Branch 'f10-publican' - zh-CN/adminoptions.po zh-CN/Author_Group.po zh-CN/beginninginstallation.po zh-CN/Book_Info.po zh-CN/bootloader.po zh-CN/colophon.po zh-CN/diskpartitioning.po zh-CN/expert-quickstart.po zh-CN/Feedback.po zh-CN/firstboot.po zh-CN/Installation_Guide.po zh-CN/installingpackages.po zh-CN/intro.po zh-CN/locale.po zh-CN/medialess.po zh-CN/networkconfig.po zh-CN/new-users.po zh-CN/nextsteps.po zh-CN/other-instmethods.po zh-CN/packageselection.po zh-CN/Preface.po zh-CN/pxe-server.po zh-CN/Revision_History.po zh-CN/rootpassword.po zh-CN/techref.po zh-CN/timezone.po zh-CN/upgrading.po zh-CN/welcome.po zh-CN/zh_CN.po

Rüdiger Landmann rlandmann at fedoraproject.org
Mon Feb 23 01:01:56 UTC 2009


 zh-CN/Author_Group.po          |  114 
 zh-CN/Book_Info.po             |   43 
 zh-CN/Feedback.po              |   69 
 zh-CN/Installation_Guide.po    |   19 
 zh-CN/Preface.po               |   25 
 zh-CN/Revision_History.po      |   93 
 zh-CN/adminoptions.po          | 1720 ++++++++++++++
 zh-CN/beginninginstallation.po |  630 +++++
 zh-CN/bootloader.po            |  463 +++
 zh-CN/colophon.po              |  147 +
 zh-CN/diskpartitioning.po      | 1767 +++++++++++++++
 zh-CN/expert-quickstart.po     |  296 ++
 zh-CN/firstboot.po             |  358 +++
 zh-CN/installingpackages.po    |   67 
 zh-CN/intro.po                 |  165 +
 zh-CN/locale.po                |   89 
 zh-CN/medialess.po             |  289 ++
 zh-CN/networkconfig.po         |  367 +++
 zh-CN/new-users.po             | 1026 ++++++++
 zh-CN/nextsteps.po             |  601 +++++
 zh-CN/other-instmethods.po     |  542 ++++
 zh-CN/packageselection.po      |  492 ++++
 zh-CN/pxe-server.po            |  572 ++++
 zh-CN/rootpassword.po          |  138 +
 zh-CN/techref.po               |  334 ++
 zh-CN/timezone.po              |  144 +
 zh-CN/upgrading.po             |  286 ++
 zh-CN/welcome.po               |   90 
 zh-CN/zh_CN.po                 | 4787 -----------------------------------------
 29 files changed, 10946 insertions(+), 4787 deletions(-)

New commits:
commit ca99473b4b6ae7cf5638ee70f14afe467f4a2c38
Author: Ruediger Landmann <rlandmann at schwalbe.bne.redhat.com>
Date:   Mon Feb 23 11:00:47 2009 +1000

    Split .po file for Chinese (Simplified)

diff --git a/zh-CN/Author_Group.po b/zh-CN/Author_Group.po
index e69de29..f64b6b8 100644
--- a/zh-CN/Author_Group.po
+++ b/zh-CN/Author_Group.po
@@ -0,0 +1,114 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Stuart</firstname> <surname>Ellis</surname> <email>stuart at elsn."
+"org</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Tommy</firstname> <surname>Reynolds</surname> <email>Tommy."
+"Reynolds at MegaCoder.com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
+"com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
+"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david at gnsa.us</"
+"email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Jeremy</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Mooney</"
+"surname> <email>soulspecter117 at yahoo.com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>John</firstname> <surname>Nguyen</surname> <email>nguyenjs at gmail."
+"com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Chris</firstname> <surname>Johnson</surname> "
+"<email>chrisjohnsona4 at gmail.com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Elizabeth</firstname> <othername>Ann</othername> <surname>West</"
+"surname> <email>elizabeth at eawestwriting.com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Red Hat</orgname> <orgdiv>Engineering Content Services</orgdiv> </"
+"affiliation> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: corpauthor
+#: Author_Group.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr ""
diff --git a/zh-CN/Book_Info.po b/zh-CN/Book_Info.po
index e69de29..66cd6c7 100644
--- a/zh-CN/Book_Info.po
+++ b/zh-CN/Book_Info.po
@@ -0,0 +1,43 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: Book_Info.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Installation Guide"
+msgstr "安装指南"
+
+#. Tag: para
+#: Book_Info.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Provides documentation for the installation process."
+msgstr "提供安装过程文档"
+
+#. Tag: phrase
+#: Book_Info.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr ""
+
+#. Tag: holder
+#: Book_Info.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr ""
diff --git a/zh-CN/Feedback.po b/zh-CN/Feedback.po
index e69de29..ab2270a 100644
--- a/zh-CN/Feedback.po
+++ b/zh-CN/Feedback.po
@@ -0,0 +1,69 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: Feedback.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Feedback"
+msgstr "回馈"
+
+#. Tag: primary
+#: Feedback.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Docs Project"
+msgstr "Fedora 文档项目"
+
+#. Tag: see
+#: Feedback.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
+msgstr "Linux 文档计划"
+
+#. Tag: primary
+#: Feedback.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
+msgstr "Linux 文档计划"
+
+#. Tag: para
+#: Feedback.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
+"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
+"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
+"this document and is always interested in reader feedback."
+msgstr ""
+"Fedora 文档项目(Fedora Docs Project,FDP)是由创建自由软件内容的志愿作者、编"
+"辑、翻译以及其它贡献者组成。FDP 是用来维护这个文档,而且非常注重读者反馈。"
+
+#. Tag: para
+#: Feedback.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a "
+"bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of "
+"this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. "
+"Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you "
+"for additional information, if necessary."
+msgstr ""
+"要发送有关此文档的回馈,请在 Bugzilla 中生成一个 bug 报告,选择 \"Fedora "
+"Documentation\" 为产品,在内容列表中选择这个文档名称,并选择 \"devel\" 作为版"
+"本。FDP 志愿者会收到您的回馈,如有需要的话,会联络您以取得更多资料。"
diff --git a/zh-CN/Installation_Guide.po b/zh-CN/Installation_Guide.po
index e69de29..ce7ce69 100644
--- a/zh-CN/Installation_Guide.po
+++ b/zh-CN/Installation_Guide.po
@@ -0,0 +1,19 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
diff --git a/zh-CN/Preface.po b/zh-CN/Preface.po
index e69de29..1b5c55e 100644
--- a/zh-CN/Preface.po
+++ b/zh-CN/Preface.po
@@ -0,0 +1,25 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: Preface.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Preface"
+msgstr ""
diff --git a/zh-CN/Revision_History.po b/zh-CN/Revision_History.po
index e69de29..bf1d856 100644
--- a/zh-CN/Revision_History.po
+++ b/zh-CN/Revision_History.po
@@ -0,0 +1,93 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "Convert to build in Publican"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
+"com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "Build and publish Fedora 10 version"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
+"surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
+msgstr ""
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:57 Revision_History.xml:72 Revision_History.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
+"surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
+msgstr "修复不正确的 livecd 工具指令"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "Lots of bug fixes"
+msgstr "很多的臭虫得到修复"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Add information on upgrading a distribution"
+msgstr "添加关于升级一个发行版的信息"
diff --git a/zh-CN/adminoptions.po b/zh-CN/adminoptions.po
index e69de29..a6c18e2 100644
--- a/zh-CN/adminoptions.po
+++ b/zh-CN/adminoptions.po
@@ -0,0 +1,1720 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "Boot Options"
+msgstr "启动选项"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
+"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
+"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Fedora 安装系统包括一系列管理程序的功能和选项。要使用引导选项,在 "
+"<prompt>boot:</prompt> 提示符下输入 <userinput>linux <replaceable>option</"
+"replaceable></userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
+"single space. For example:"
+msgstr "如果您需要指定多个选项,用空格分开它们。例如:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>linux <replaceable>option1</replaceable> <replaceable>option2</"
+"replaceable> <replaceable>option3</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "Anaconda Boot Options"
+msgstr "Anaconda 启动选项"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:25
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Anaconda 安装程序有许多的启动选项,绝大多数都列在 <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 维基网页中。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Boot Options"
+msgstr "内核启动选项"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:33
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"></"
+"ulink> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel "
+"options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</"
+"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with "
+"the kernel-doc package."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> 页面列出"
+"了许多常见的内核启动选项。内核选项的完全清单在 /usr/share/doc/kernel-doc-"
+"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt 文件"
+"中,该文件随 kernel-doc 软件包一起安装。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Rescue Mode"
+msgstr "修复模式"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
+"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
+"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Fedora 安装和 <firstterm>救援光盘</firstterm> 任何一个都能以 <firstterm>救援"
+"模式</firstterm> 启动,或加载安装系统。关于救援光盘和救援模式的更多信息,请参"
+"考 <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
+msgstr "在启动菜单下配置安装系统"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
+"installation system, including:"
+msgstr "您能用启动菜单来指定安装系统的许多设置,包括:"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:60
+#, no-c-format
+msgid "language"
+msgstr "语言"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "display resolution"
+msgstr "显示分辨率"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "interface type"
+msgstr "界面类型"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:75
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<para>Installation method</para>"
+msgstr "安装方法"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "network settings"
+msgstr "网络设置"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "Specifying the Language"
+msgstr "指定语言"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the language for both the installation process and the final system, "
+"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
+"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
+"keyboard layout."
+msgstr ""
+"要设定安装过程和最终系统的语言,用<option>lang</option>选项指定语言的ISO编"
+"码。用<option>keymap</option>选项配置正确的键盘布局。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
+"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr ""
+"例如, ISO 编码 <userinput>el_GR</userinput> 和 <userinput>gr</userinput> 分"
+"别是希腊语和希腊键盘布局:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>linux lang=<replaceable>el_GR</replaceable> "
+"keymap=<replaceable>gr</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Interface"
+msgstr "配置界面"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
+"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
+"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
+"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
+"resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr ""
+"您也可以用<option>lowres</option> 选项强制使用可用的最低分辨率 (640x480) 安装"
+"系统。要指定显示分辨率,在引导选项输入 "
+"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> 。例如,要设置"
+"显示分辨率为1024x768, 输入:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>linux resolution=<replaceable>1024x768</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:116
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
+"primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
+msgstr ""
+"要在 <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</"
+"option> 模式下运行安装过程,输入 :"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>linux text</userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:124
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
+"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
+"option."
+msgstr ""
+"要想支持一个<indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> 串行控制"
+"台, 输入<option>serial</option> 作为附加选项."
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Specifying the Installation Method"
+msgstr "指定安装方法"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
+"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
+"also configure the installation method and network settings at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr ""
+"用 <option>askmethod</option> 选项来显示您能指定的安装方法和网络设置的附加菜"
+"单。您也能在<prompt>boot:</prompt>提示符下配置安装方法和网络设置。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> for the supported installation methods."
+msgstr ""
+"要指定安装方法在<prompt>boot:</prompt>提示时,用<option>method</option>选项。"
+"关于支持的安装方法请参考 <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> 。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:154
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installation methods"
+msgstr "安装方法"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<entry>Installation method</entry>"
+msgstr "安装方法"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:161 adminoptions.xml:550 adminoptions.xml:673
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Option format"
+msgstr "选项格式"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:166 adminoptions.xml:555
+#, no-c-format
+msgid "CD or DVD drive"
+msgstr "CD 或 DVD 驱动器"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:170 adminoptions.xml:559
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Hard Drive"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:174 adminoptions.xml:567 adminoptions.xml:682
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Server"
+msgstr "HTTP Server"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:175
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:178 adminoptions.xml:571 adminoptions.xml:686
+#, no-c-format
+msgid "FTP Server"
+msgstr "FTP Server"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:179
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:182 adminoptions.xml:575 adminoptions.xml:690
+#, no-c-format
+msgid "NFS Server"
+msgstr "NFS Server"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:183
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:190
+#, no-c-format
+msgid "Manually Configuring the Network Settings"
+msgstr "手动配置网络设置"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
+"correct network settings. To manually configure the network settings "
+"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
+"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
+"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
+"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
+"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
+"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
+"appear."
+msgstr ""
+"默认情况下, 安装系统用DHCP来自动获得正确的网络设置。要手动配置自己的网络设"
+"置, 在 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(配置 TCP/IP) 屏幕, 或  "
+"<prompt>boot:</prompt> 提示符下任选其一输入。 在提示符下,您可以为安装系统指"
+"定 <option>ip</option> 地址, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
+"option>, 和 <option>dns</option> 服务器设置。如果您在 <prompt>boot:</"
+"prompt> 提示符下指定网络配置,这些设置将用在安装过程中,而 "
+"<guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(配置 TCP/IP) 屏幕不会出现。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This example configures the network settings for an installation system that "
+"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"这个例子是为一个用<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>作"
+"为IP地址的安装系统来配置网络设置:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
+"netmask=<replaceable>255.255.255.0</replaceable> "
+"gateway=<replaceable>192.168.1.1</replaceable> "
+"dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:214
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Installed System"
+msgstr "配置安装系统"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
+"new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
+"information on configuring the network settings for the installed system."
+msgstr ""
+"用网络配置屏幕指定新系统的网络设置。关于配置安装系统的网络设置,参考<xref "
+"linkend=\"ch-networkconfig\"/> 获得更多信息。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:226
+#, no-c-format
+msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
+msgstr "允许远程访问安装系统"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:228
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
+"system from any other system. Access to a text mode display requires "
+"<command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. "
+"To remotely access the graphical display of an installation system, use "
+"client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display "
+"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
+"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr ""
+"您能从任何其他系统访问安装系统的图形或文本界面。访问一个文本显示模式需要 "
+"<command>telnet</command>,Fedora系统已经默认安装了它。要远程访问安装系统的图"
+"形界面,用支持 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 显示协议的客户端。很多供"
+"应商都提供 Microsoft Windows 和 Mac OS 以及基于 UNIX 系统下的  VNC 客户端。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
+msgstr "正在安装一个 VNC 客户端到 Fedora"
+
+#. Tag: primary
+#: adminoptions.xml:245 adminoptions.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: adminoptions.xml:246
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "installing client"
+msgstr "安装方法"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:247
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
+"the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
+"install the <filename>vnc</filename> package."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>客户"
+"端</secondary></indexterm> 在 Fedora 里包括 <application>vncviewer</"
+"application>, 这个客户端由VNC开发者提供。要获得<application>vncviewer</"
+"application>, 安装 <filename>vnc</filename> 软件包。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
+"connection. You may start the installation, and manually login to the "
+"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
+"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
+"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"安装系统支持两种方式建立一个VNC 连接. 您可以开始安装,然后用其他系统的 VNC 客"
+"户端手动登陆图形显示。除此之外,您也可以配置安装系统运行 "
+"<firstterm>listening mode</firstterm>自动连接到网络上的VNC客户端。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "Enabling Remote Access with VNC"
+msgstr "允许用 VNC 远程访问"
+
+#. Tag: secondary
+#: adminoptions.xml:269
+#, no-c-format
+msgid "enabling"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:270
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
+"options at the prompt:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>可用"
+"</secondary></indexterm> 要允许远程图形访问安装系统,输入提示符下的两个选项:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
+"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
+"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr ""
+"<option>vnc</option> 选项允许 VNC 服务。<option>vncpassword</option> 选项设置"
+"一个远程访问密码。这个例子中显示上面的密码设置是 <systemitem>qwerty</"
+"systemitem>。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "VNC Passwords"
+msgstr "VNC Passwords"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "The VNC password must be at least six characters long."
+msgstr "VNC 密码必须至少有六个字符。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
+"installation system with the screens that follow. You may then access the "
+"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
+"the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr ""
+"在下面这个屏幕指定安装系统的语言,键盘布局和网络设置。您可以通过一个VNC客户端"
+"访问图形界面 。安装系统显示正确的VNC客户端连接设置:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Starting VNC...\n"
+"The VNC server is now running.\n"
+"Please connect to computer.mydomain.com:1 to begin the install...\n"
+"Starting graphical installation...\n"
+"Press <enter> for a shell"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:298
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
+"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
+"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
+"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
+"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
+"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
+"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr ""
+"您可以用一个 VNC 客户端登陆安装系统。要在 Fedora 上运行"
+"<application>vncviewer</application> 客户端,选择 <menuchoice><guimenu>应用程"
+"序</guimenu><guisubmenu>附件</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</"
+"guimenuitem></menuchoice>,或在一个终端窗口键入命令 <application>vncviewer</"
+"application> 。在 <guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 对话框输入服务"
+"器和显示号。对于上面的例子,<guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 是 "
+"<systemitem>computer.mydomain.com:1</systemitem>。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:313
+#, no-c-format
+msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
+msgstr "连接安装系统到一个 VNC 监听程序"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
+"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
+"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. "
+"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
+"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
+"enter the command:"
+msgstr ""
+"要让安装系统自动连接到 VNC 客户端,首先在 <indexterm><primary>VNC (Virtual "
+"Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></"
+"indexterm> 监听模式启动客户端。在 Fedora 系统上,用 <option>-listen</option> "
+"选项以监听者来运行 <application>vncviewer</application>。在终端窗口,输入命"
+"令:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:327
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:329 adminoptions.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Firewall Reconfiguration Required"
+msgstr "防火墙必须重新配置"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
+"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
+"choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select "
+"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
+"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
+"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"默认情况下,<application>vncviewer</application> 在TCP端口 <systemitem>5500</"
+"systemitem> 运行监听模式。要允许来自其他系统的连接,选择<menuchoice><guimenu>"
+"系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</"
+"guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他端口) "
+"和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 区域输"
+"入 <userinput>5500</userinput>,然后指定 <guilabel>Protocol</guilabel>(协议) "
+"为 <userinput>tcp</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the listening client is active, start the installation system and set "
+"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
+"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
+"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
+"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
+"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr ""
+"一旦客户端监听激活,开始安装系统并在<prompt>boot:</prompt> 提示符下设置 VNC "
+"选项。除<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword</option>选项之外,用"
+"<option>vncconnect</option>选项来指定监听的客户端的名字或IP地址。要指定监听者"
+"的TCP端口,给系统名增加一个冒号和端口号。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
+"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
+"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"例如,要在连接到系统 <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</"
+"systemitem> 的 <systemitem>5500</systemitem> 端口上的一个 VNC 客户端,在"
+"<prompt>boot:</prompt> 提示符下输入下面的 :"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
+"vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:370
+#, no-c-format
+msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
+msgstr "允许用 Telnet 远程访问"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:372
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
+"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"要允许远程访问一个文本模式的安装,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下用 "
+"<indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> 选"
+"项 :"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:382
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>linux text telnet</userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
+"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
+"IP address of the installation system:"
+msgstr ""
+"您可以用<command>telnet</command>实用程序连接到安装系统。<command>telnet</"
+"command> 命令需要安装系统的名字或IP地址:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:389
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
+msgstr "telnet computer.mydomain.com"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:391
+#, no-c-format
+msgid "Telnet Access Requires No Password"
+msgstr "Telnet不需要密码"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To ensure the security of the installation process, only use the "
+"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
+"restricted access."
+msgstr ""
+"要确认安装过程的安全,只在网络的访问受限制时用<option>telnet</option>安装系统"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:402
+#, no-c-format
+msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
+msgstr "在安装期间记录日志到远程主机"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:404
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the installation process sends log messages to the console as "
+"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
+"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr ""
+"默认情况下,安装过程发送已经生成的日志信息到控制台。您能运行一个"
+"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
+"firstterm> 服务指定这些信息到远程控制台"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
+"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
+"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
+"messages listen on UDP port 514."
+msgstr ""
+"要配置远程记录日志,增加 <option>syslog</option> 选项。指定记录系统的IP地址,"
+"和该系统日志服务的 UDP 端口号。默认情况下,syslog 服务在 UDP 端口"
+"<systemitem>514</systemitem> 上监听远程信息。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
+"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"例如,要连接到一个系统<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</"
+"systemitem>上的syslog服务,在<prompt>boot:</prompt> 提示符下输入下面的:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:431
+#, no-c-format
+msgid "Configuring a Log Server"
+msgstr "配置服务器日志"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:433
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The "
+"default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from "
+"remote systems."
+msgstr ""
+"Fedora 用 <command>syslogd</command> 来提供一个 syslog 服务。默认的 "
+"<command>syslogd</command> 配置拒绝来自远程系统的信息。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
+msgstr "只允许安全网络的远程Syslog访问"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>syslogd</command> service includes no security measures. "
+"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
+"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
+"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
+"over the network."
+msgstr ""
+"<command>syslogd</command>服务包括不安全的因素。黑客可以通过发送大量的错误日"
+"志信息让系统减慢或崩溃,来允许其访问记录日志服务。而且,恶意用户能在网络上截"
+"取或伪造被发送的信息。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
+"the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You "
+"must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit "
+"the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-"
+"r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+msgstr ""
+"要配置一个 Fedora 系统来接受来自网络中其他系统的日志信息,编辑文件<filename>/"
+"etc/sysconfig/syslog</filename>。您必须用<systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> 权限去编辑 <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> 文"
+"件。增加 <option>-r</option> 选项到 <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<computeroutput>SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <userinput>-r</userinput>\"</"
+"computeroutput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
+msgstr "重启 <command>syslogd</command> 服务以接受改变:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:466
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<userinput>su -c '/sbin/service syslog restart'</userinput>"
+msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
+"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
+"<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
+"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other "
+"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</"
+"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
+"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr ""
+"默认情况下, syslog服务在 UDP 端口 <systemitem>514</systemitem> 监听。要更新 "
+"&FED; 防火墙配置来允许来自其他系统的连接这个端口,选择<menuchoice><guimenu>系"
+"统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</"
+"guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他端口), "
+"和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 区域输"
+"入 <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>,并指定"
+"<guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>udp</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Automating the Installation with Kickstart"
+msgstr "使用 Kickstart 实现自动安装"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:493
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
+"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
+"file and carry out the installation process without any further input from a "
+"user."
+msgstr ""
+"一个<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</"
+"firstterm> 文件指定了一个安装的设置。一旦安装系统引导,它将读Kickstart文件且"
+"不需要任何来自用户进一步的输入来完成安装过程。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
+msgstr "每次安装产生一个 Kickstart 文件"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
+"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
+"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
+"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
+"settings for other systems."
+msgstr ""
+"Fedora 安装过程自动生成一个包括已安装系统设置的 Kickstart 文件。这个文件总是"
+"存储在<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。您能用这个文件用同样的设置"
+"重复安装系统。或者修改拷贝来细化其他系统的设置。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:514
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
+"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
+"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
+"Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
+"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Fedora 包括一个图形应用程序通过选择您需要的选项来创建和修改 Kickstart 文件。"
+"用 <filename>system-config-kickstart</filename> 包来安装这个实用程序。要加载 "
+"Fedora Kickstart 编辑器,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</"
+"guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
+"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
+"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
+"files for your systems."
+msgstr ""
+"Kickstart文件以每行一个选项,纯文本的列出安装设置。这个格式让您用任何文本编辑"
+"器修改您的Kickstart文件,并为您的系统写脚本或应用程序来生成一个定制的"
+"Kickstart文件。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
+"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr ""
+"要用Kickstart文件自动化安装,用<option>ks</option> 选项指定文件的名字和位置:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
+"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
+"for the supported Kickstart sources."
+msgstr ""
+"您可以把Kickstart文件放在任何一个移动存储,硬盘驱动器,或网络服务器上。关于支"
+"持的Kickstart来源请参考 <xref linkend=\"tb-kssources\"/> 。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:543
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Kickstart sources"
+msgstr "Kickstart 来源"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:549
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Kickstart source"
+msgstr "Kickstart 来源"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:556
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:560
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:563
+#, no-c-format
+msgid "Other Device"
+msgstr "其它设备"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:564
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:568
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:572
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:576
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:581
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
+"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
+"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
+"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
+"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
+"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
+"wordasword>:"
+msgstr ""
+"要从一个网络服务器上的脚本或应用中获得 Kickstart 文件,用 <option>ks=</"
+"option> 选项指定这个应用的 URL 链接。如果您增加 <option>kssendmac</option> 选"
+"项,请求也将发送 HTTP 报头到网络应用程序。您的应用程序能用这个报头来识别电"
+"脑。这行发送一个带报头的请求给应用程序<wordasword>http://server.mydomain.com/"
+"kickstart.cgi</wordasword>:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:591
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
+"userinput>"
+msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Enhancing Hardware Support"
+msgstr "增强的硬件支持"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
+"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
+"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
+"are included with the operating system. To support other devices you may "
+"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
+"time."
+msgstr ""
+"默认情况下, Fedora 尝试自动检测和配置您电脑上所有支持的部件。Fedora 用操作系"
+"统自带的软件 <firstterm>drivers</firstterm>支持普遍使用的大部分硬件。要支持其"
+"他设备您需要在安装期间或稍后提供一个附加驱动。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:607
+#, no-c-format
+msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
+msgstr "用驱动磁盘支持增加的硬件"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:609
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
+"servers to configure support for new devices. After the installation is "
+"complete, remove any driver disks and store them for later use."
+msgstr ""
+"安装系统能从磁盘,优盘,或网络服务器加载驱动来配置支持的一个新设备。在完成安"
+"装之后,取出任何驱动盘并保存以备稍后使用。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:616
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
+"primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
+"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
+"correct file from the website of the manufacturer."
+msgstr ""
+"硬件制造商有可能提供设备的 Fedora <indexterm><primary>driver disks</"
+"primary></indexterm> 驱动磁盘,或提供为磁盘准备的镜像文件。要获得最新的驱动,"
+"从制造商的网站下载适当的驱动。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:627
+#, no-c-format
+msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
+msgstr "驱动盘支持压缩文件"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:629
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
+"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
+"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
+"a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> "
+"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"驱动盘镜像分布于压缩文档,或压缩文件中。要鉴别它们,压缩文件的名字包括 "
+"<filename>.zip</filename> ,或 <filename>.tar.gz</filename>扩展。要在 Fedora "
+"中解压一个压缩文件的内容,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</"
+"guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>文件浏览器</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
+"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
+"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+msgstr ""
+"要以一个镜像文件来格式化磁盘或优盘,用 <command>dd</command> 实用程序。例如,"
+"准备要用镜像文件 <filename>drivers.img</filename> 来做一个磁碟,在终端窗口输"
+"入这个命令:"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:646
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
+msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:647
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
+"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"要在安装过程用一个驱动盘,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下用 <option>dd</"
+"option> 选项。"
+
+#. Tag: screen
+#: adminoptions.xml:653
+#, no-c-format
+msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:654
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
+"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
+"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgstr ""
+"当被提示,选择 <guibutton>Yes</guibutton> 来提供一个驱动磁盘时。选择 "
+"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> 文本屏幕上的列表里放有驱动盘的驱动"
+"器。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
+"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
+"supported sources of driver disk image files."
+msgstr ""
+"安装系统也能从在网络服务器上的磁盘镜像中读取驱动。关于支持的驱动盘镜像来源参"
+"考 <xref linkend=\"tb-driversources\"/>。 "
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:666
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Driver disk image sources"
+msgstr "驱动磁盘镜像来源"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:672
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Image source"
+msgstr "镜像来源"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:678
+#, no-c-format
+msgid "Select a drive or device"
+msgstr "选择一个驱动器和设备。"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:679
+#, no-c-format
+msgid "<option>dd</option>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:683
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+"replaceable>"
+msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:687
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:691
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
+msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
+msgstr "越过自动硬件检测"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
+"configure the device after the installation process is complete."
+msgstr ""
+"对于一些设备自动硬件配置的模块可能失败,或者导致不稳定。在这种情况下,您可能"
+"需要禁止这个设备类型的自动配置,然后在安装过程完成后采用附加步骤手动配置这个"
+"设备。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Check the Release Notes"
+msgstr "检查发行注记"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
+msgstr "参考发行注记获得特殊设备已知问题的信息。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
+msgstr "要越过自动硬件检测,用下面的一个或更多选项:"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Options"
+msgstr "硬件选项"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:725
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Compatibility"
+msgstr "兼容性设置"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:726
+#, no-c-format
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:731
+#, no-c-format
+msgid "Disable all hardware detection"
+msgstr "禁止所有硬件检测"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "noprobe"
+msgstr "noprobe"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:735
+#, no-c-format
+msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
+msgstr "禁止图形,键盘,和鼠标检测"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:736
+#, no-c-format
+msgid "headless"
+msgstr "headless"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:739
+#, no-c-format
+msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
+msgstr "禁止自动显示器检测 (DDC)"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:740
+#, no-c-format
+msgid "skipddc"
+msgstr "skipddc"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Use basic VESA driver for video"
+msgstr "为视频使用基本的 VESA 驱动"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "xdriver=vesa"
+msgstr "xdriver=vesa"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:747
+#, no-c-format
+msgid "Disable mainboard APIC"
+msgstr "禁止主板 APIC"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:748
+#, no-c-format
+msgid "noapic"
+msgstr "noapic"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:751
+#, no-c-format
+msgid "Disable power management (ACPI)"
+msgstr "禁止电源管理 (ACPI)"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:752
+#, no-c-format
+msgid "acpi=off"
+msgstr "acpi=off"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:755
+#, no-c-format
+msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
+msgstr "禁止 IDE,SATA 及 ATAPI 驱动器的直接内存访问 (DMA)"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:757
+#, no-c-format
+msgid "libata.dma=0"
+msgstr "libata.dma=0"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:760
+#, no-c-format
+msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
+msgstr "仅为 IDE 和 SATA 驱动器启用 DMA"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "libata.dma=1"
+msgstr "libata.dma=1"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:764
+#, no-c-format
+msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
+msgstr "禁止 BIOS-assisted RAID"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:765
+#, no-c-format
+msgid "nodmraid"
+msgstr "nodmraid"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:768
+#, no-c-format
+msgid "Disable Firewire device detection"
+msgstr "禁止火线设备检测"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:769
+#, no-c-format
+msgid "nofirewire"
+msgstr "nofirewire"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:772
+#, no-c-format
+msgid "Disable parallel port detection"
+msgstr "禁止并行端口检测"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:773
+#, no-c-format
+msgid "noparport"
+msgstr "noparport"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:776
+#, no-c-format
+msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
+msgstr "禁止 PC 卡 (PCMCIA) 设备检测"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "nopcmcia"
+msgstr "nopcmcia"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "Disable USB storage device detection"
+msgstr "禁止 USB 存储设备检测"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:781
+#, no-c-format
+msgid "nousbstorage"
+msgstr "nousbstorage"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:784
+#, no-c-format
+msgid "Disable all USB device detection"
+msgstr "禁止所有 USB 设备检测"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:785
+#, no-c-format
+msgid "nousb"
+msgstr "nousb"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:788
+#, no-c-format
+msgid "Force Firewire device detection"
+msgstr "强制火线设备检测"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "firewire"
+msgstr "firewire"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:792
+#, no-c-format
+msgid "Prompt user for ISA device configuration"
+msgstr "提示用户 ISA 设备配置"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:793
+#, no-c-format
+msgid "<option>isa</option>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:799
+#, no-c-format
+msgid "Additional Screen"
+msgstr "附加屏幕"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
+msgstr ""
+"<option>isa</option> 选项让系统在安装过程的开始显示一个附加文本界面。用这个屏"
+"幕配置您电脑上的 ISA 设备。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:812
+#, no-c-format
+msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
+msgstr "用维修引导模式"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:815
+#, no-c-format
+msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
+msgstr "加载内存 (RAM) 检测模式"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
+msgstr ""
+"内存模块的错误可能导致系统突然停止响应或崩溃。有时,内存模块错误只会在特定的"
+"软件组合中出现。因此,您应当在第一次安装 Fedora 系统前测试内存,即使它以前可"
+"以运行其他操作系统。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:826
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
+"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
+"mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
+"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
+"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
+"tests."
+msgstr ""
+"Fedora 包括 <application>Memtest86</application> 内存测试程序。要在 "
+"<indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> 内存测试模式下"
+"引导计算机,在启动菜单中选择 <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> 。第一次"
+"测试将立刻开始。默认情况下,<command>memtest86</command> 总共完成十次测试。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
+msgstr "要中止测试并重新引导您的计算机,随时可以输入 <keycap>Esc</keycap>。"
+
+#. Tag: title
+#: adminoptions.xml:844
+#, no-c-format
+msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
+msgstr "以修复模式引导您的计算机"
+
+#. Tag: primary
+#: adminoptions.xml:846
+#, no-c-format
+msgid "rescue mode"
+msgstr "修复模式"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:848
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
+"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
+"disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the "
+"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
+"systems that are already installed on your computer."
+msgstr ""
+"您能从一张 <indexterm><primary>救援光盘</primary></indexterm> 救援光盘第一张"
+"安装盘引导一个命令行的 Linux 系统,而不需要在电脑上安装 Fedora。这可以让您用"
+"一个运行中的 Linux 系统里的实用工具和功能,来更改或修复您电脑上已安装的系统。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr ""
+"救援光盘默认开始救援模式系统。要用安装光盘加载救援模式,从启动菜单中选择 "
+"<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
+msgstr "在下面的屏幕为修复系统"
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:872
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr ""
+"默认情况下,修复模式附加一个现有的操作系统到 <filename>/mnt/sysimage/</"
+"filename> 下来修复系统"
+
+#~ msgid "option1"
+#~ msgstr "option1"
+
+#~ msgid "option2"
+#~ msgstr "option2"
+
+#~ msgid "option3"
+#~ msgstr "option3"
+
+#~ msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+#~ msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "el_GR"
+#~ msgstr "el_GR"
+
+#~ msgid "gr"
+#~ msgstr "gr"
+
+#~ msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "1024x768"
+#~ msgstr "1024x768"
+
+#~ msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux 分辨率=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux text"
+#~ msgstr "linux text"
+
+#~ msgid "cdrom"
+#~ msgstr "cdrom"
+
+#~ msgid "method=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "method=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "hd://device/"
+#~ msgstr "hd://device/"
+
+#~ msgid "192.168.1.10"
+#~ msgstr "192.168.1.10"
+
+#~ msgid "255.255.255.0"
+#~ msgstr "255.255.255.0"
+
+#~ msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
+#~ msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
+
+#~ msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+#~ msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
+
+#~ msgid "qwerty"
+#~ msgstr "qwerty"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "vncviewer -listen"
+#~ msgstr "vncviewer -listen"
+
+#~ msgid "desktop.mydomain.com:5500"
+#~ msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
+
+#~ msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "linux text telnet"
+#~ msgstr "linux text telnet"
+
+#~ msgid "192.168.1.20:514"
+#~ msgstr "192.168.1.20:514"
+
+#~ msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "-r"
+#~ msgstr "-r"
+
+#~ msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+#~ msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
+
+#~ msgid "location/kickstart-file.cfg"
+#~ msgstr "location/kickstart-file.cfg"
+
+#~ msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "ks=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "ks=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "linux dd"
+#~ msgstr "linux dd"
+
+#~ msgid "dd"
+#~ msgstr "dd"
+
+#~ msgid "dd=<placeholder-1/>"
+#~ msgstr "dd=<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "isa"
+#~ msgstr "isa"
diff --git a/zh-CN/beginninginstallation.po b/zh-CN/beginninginstallation.po
index e69de29..fb37ee1 100644
--- a/zh-CN/beginninginstallation.po
+++ b/zh-CN/beginninginstallation.po
@@ -0,0 +1,630 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Beginning the Installation"
+msgstr "开始安装"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "Aborting the Installation"
+msgstr "取消安装"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your "
+"computer with the power switch. You may abort the installation process "
+"without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> "
+"screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. "
+"Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun "
+"can leave your computer unusable."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Menu"
+msgstr "启动选单"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
+"key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the "
+"default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> "
+"on the keyboard. To select a different option than the default, use the "
+"arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct "
+"option is highlighted. If you want to customize the boot options for a "
+"particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"启动媒体会显示一个图形的启动选单。如果您在 60 秒内没有按下任何键,那么预设的"
+"选项将会执行,也可以直接按下 <keycap>Enter</keycap> 来执行预设的选项。如果要"
+"使用不同的选项,请使用键盘上的方向键来操作,当完成后按下 <keycap>Enter</"
+"keycap> 键。如果您想自订启动选项,请按下 <keycap>Tab</keycap> 键。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:34
+#, no-c-format
+msgid "Using Boot Options"
+msgstr "启动选项"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
+"\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr "取得一份启动选项的列表,请访问 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
+"countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot "
+"options include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "Boot"
+msgstr "启动"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
+"startup programs load into memory. This option takes less time to load. As "
+"you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This "
+"mode can be used on machines with less total memory."
+msgstr ""
+"这是预设的选项。如果您选择这个选项,就只有核心和用于启动的程序会载入记忆体,"
+"所以启动的时间会较少。但启动其他程序会使用较多的时间来载入。这个选项可用于记"
+"忆体容量小的电脑。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Verify and Boot"
+msgstr "校验并启动"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
+"Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the "
+"verification process."
+msgstr ""
+"这个选项在您启动光盘之前先验证光盘的完整性。请参考 <xref linkend=\"sn-"
+"verifying-media\"/> 以获得更多资料。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "Memory Test"
+msgstr "内存测试"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
+"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
+msgstr ""
+"这个选项将在你系统上运行彻底的内存测试。要获得更多信息,参考 <xref linkend="
+"\"sn-memtest\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Boot from local drive"
+msgstr "从本地驱动盘启动"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
+"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
+"immediately without starting the installer."
+msgstr ""
+"该选项从第一个已安装磁盘上启动系统。如果你偶然启动了本光盘,使用该选项可立即"
+"从硬盘启动而不启动安装程序。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
+"include:"
+msgstr "如果您是从 DVD,救援光盘或小容量的启动媒体启动,会包含以下的选项:"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "Install or upgrade an existing system"
+msgstr "安装或升级已有的系统"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
+"computer system using the graphical installation program."
+msgstr ""
+"该选项为默认。选择该选项将使用图形安装程序安装 Fedora 到你的计算机系统。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
+msgstr "安装或 升级一个已存系统(文本模式)"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:97
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this option to install Fedora onto your computer system using the "
+"text-based installation program. If your computer system has problems using "
+"the graphical installation program, you can install the system with this "
+"option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</"
+"emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it "
+"is installed."
+msgstr ""
+"选择这个选项将使用基于文本的安装程序来安装 Fedora 到你的计算机系统。如果你的"
+"计算机系统使用图形安装程序会有问题,使用这个选择进行安装 <emphasis>不会</"
+"emphasis> 妨碍你在安装之后在系统中使用图形界面。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Rescue installed system"
+msgstr "救援已安装系统"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
+"that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally "
+"stable computing platform, it is still possible for occasional problems to "
+"occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
+"that allow you fix a wide variety of these problems."
+msgstr ""
+"选择这个选项将用你已安装的(但无法正常启动的) Fedora 系统修复某个问题。尽管 "
+"Fedora 是一个具有优越稳定性的计算平台,仍然有可能偶尔的发生无法启动的情况。这"
+"个救援环境包含允许你修复大部分此类问题的工具程序。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "Installing from a Different Source"
+msgstr "从另一个不同的源安装"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:122
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
+"choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you "
+"are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, "
+"hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option "
+"<option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below "
+"the menu."
+msgstr ""
+"除了分发的 DVD 外,所有的引导介质都提供一个菜单,从中允许你选择安装源,比如网"
+"络或硬盘。如果你从分发的 DVD 启动,而不想从 DVD 安装,在引导菜单出现时按住"
+"<keycap>Tab</keycap>。在显示在菜单下面的行的最后添加一个空格及"
+"<option>askmethod</option> 选项。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
+"network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use "
+"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
+"disk or network server than from a CD or DVD."
+msgstr ""
+"你可以通过存放在硬盘上的 ISO 映像文件,或使用 NFS, FTP, 或 HTTP 模式的某个"
+"网络来安装 Fedora。有经验的用户经常使用以上方法中的一种,因为从硬盘或网络服务"
+"器中读取数据要比从光盘或 DVD 盘中快。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes the different boot methods and recommended "
+"installation methods to use with each:"
+msgstr "下列表格会简要介绍不同的引导模式及每一个推荐的安装方式:"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:135
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Boot methods and installation methods"
+msgstr "安装方法"
+
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:139
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Boot method"
+msgstr "启动方式"
+
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:140
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installation method"
+msgstr "安装方法"
+
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "<entry>DVD</entry>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:146
+#, no-c-format
+msgid "DVD, network, or hard disk"
+msgstr "DVD,网络,或硬盘"
+
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:149
+#, no-c-format
+msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
+msgstr "最小的启动光盘或 U 盘,救援光盘"
+
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "Network or hard disk"
+msgstr "网络或硬盘"
+
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "Live CD or USB"
+msgstr "Live CD 或 U 盘"
+
+#. Tag: entry
+#: beginninginstallation.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"contains detailed information about installing from alternate locations."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> 包含从其他位置进行安装的详细信"
+"息。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:166
+#, no-c-format
+msgid "Verifying Media"
+msgstr "正在检查介质"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
+"the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing "
+"CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package "
+"chosen in the installation program can cause the installation to abort. To "
+"minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the "
+"media before installing."
+msgstr ""
+"分发的 DVD 介质和 Live 光盘介质提供一个选项以检查介质的完整性。当在家用电脑设"
+"备创建光盘或 DVD 介质时有时会发生刻录错误。安装程序选定的软件包数据中的某个错"
+"误可能将导致安装失败。要最小化数据错误而影响安装的机率,请在安装前检查介质。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "Verifying the Live CD"
+msgstr "正在检查 Live CD"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
+"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
+"boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the "
+"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
+"earlier."
+msgstr ""
+"如果你从 Live 光盘启动,从启动菜单选择 <guilabel>校验并启动</guilabel>。校验"
+"过程在启动过程中自动运行,如果校验成功,Live 光盘将继续加载。如果校验失败,用"
+"你先前下载的 ISO 映像创建一个新的 Live 光盘。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:191
+#, no-c-format
+msgid "Verifying the DVD"
+msgstr "正在检查 DVD"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
+"appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, "
+"the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
+"new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
+msgstr ""
+"如果你从 Fedora 分发的 DVD 引导,在你选择安装 Fedora 之后会出现检验介质的选"
+"项。如果校验成功,安装过程将正常进行。如果失败,请用你之前下载的 ISO 映像创建"
+"一张新的 DVD。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:201
+#, no-c-format
+msgid "Booting from the Network using PXE"
+msgstr "使用 PXE 从网络启动"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:203
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
+"primary> </indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a "
+"network interface in your computer that supports PXE. For information on how "
+"to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
+"要使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
+"indexterm> PXE 启动,您需要一台合理配置的服务器,您的计算机的网卡也必须支持 "
+"PXE。关于如何配置一台 PXE 服务器的信息,请参见 <xref linkend=\"ap-install-"
+"server\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
+"the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot "
+"Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can "
+"boot the Fedora installation system without any other media."
+msgstr ""
+"配置计算机为从网络接口启动。这个选项在 BIOS 中,可能被标记为 <option>Network "
+"Boot</option> 或 <option>Boot Services</option>。一旦您正确地配置了 PXE 启"
+"动,电脑将不需要其他介质启动 Fedora 安装系统。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "To boot a computer from a PXE server:"
+msgstr "要通过 PXE 服务器启动计算机:"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
+"network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
+msgstr "确认网络电缆已插好。网卡的连接指示灯会亮起,即使计算机没有打开电源。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:233
+#, no-c-format
+msgid "Switch on the computer."
+msgstr "打开计算机电源。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
+"option."
+msgstr "接下来会出现一个菜单屏幕。按下相应于所需要的选项的数字键。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "PXE Troubleshooting"
+msgstr "PXE 出错处理"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
+"configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS "
+"systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
+"support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
+"information."
+msgstr ""
+"如果您的计算机没有从网络服务器启动,检查 BIOS 是否配置为从正确的网络接口启"
+"动。一些 BIOS 将网络接口标记为可能的启动设备,但是并不支持 PXE 标准。查看您的"
+"硬件手册来获取更多信息。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
+"first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to "
+"try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
+"behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
+"files:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: option
+#: beginninginstallation.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr ""
+
+#. Tag: option
+#: beginninginstallation.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The configuration options above causes the installer to use the same network "
+"interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: option
+#: beginninginstallation.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option causes the installer to use the first network device it finds "
+"that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "Graphical and Text Interfaces"
+msgstr "图形和文本界面"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:280
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the "
+"installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as "
+"the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than "
+"192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use "
+"the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale "
+"back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based "
+"installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:288
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
+"text mode:"
+msgstr "如果发生下列状况之一,安装程序将使用文本模式:"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system fails to identify the display hardware on your "
+"computer"
+msgstr "安装无法识别您系统中的显示硬件。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
+msgstr "你电脑的内存少于 192 MB。"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:299
+#, no-c-format
+msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
+msgstr "从启动菜单中选择文本模式安装"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
+"configure your system for graphical interface use after installation."
+msgstr ""
+"文本屏幕提供和标准屏幕一样的功能。你可以在安装之后配置你的系统使用图形界面。"
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:307
+#, no-c-format
+msgid "Graphical Interface Usage"
+msgstr "使用图形界面"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:308
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
+"prevent you from using a graphical interface on your system once it is "
+"installed. If you have trouble configuring your system for graphical "
+"interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in "
+"<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr ""
+"在文本模式中安装并 <emphasis>不会</emphasis> 妨碍你在安装之后的系统中使用图形"
+"界面。如果你在配置你系统使用图形界面时遇到问题,咨询显示在 <xref linkend="
+"\"sn-additional-help\"/> 中的其他可以解决问题的源。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To abort the installation process at any time before the "
+#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
+#~ "no changes to your computer until package installation begins."
+#~ msgstr ""
+#~ "要在 <guilabel>安装软件包</guilabel> 屏幕之前任何时候取消安装过程,可以按"
+#~ "下组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</"
+#~ "keycap></keycombo> 或者直接用电源开关关闭计算机。Fedora 在开始安装软件包之"
+#~ "前不会对计算机做出任何修改。"
+
+#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+#~ msgstr "如果您是从 Live CD 启动的话,就会有以下选项:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "在你从 Fedora 介质引导后,而你觉得你需要从现有的硬盘启动你的系统,选择这个"
+#~ "选项。"
+
+#~ msgid "DVD"
+#~ msgstr "DVD"
+
+#~ msgid "Install to Hard Disk"
+#~ msgstr "安装到硬盘"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> application"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> 程序"
diff --git a/zh-CN/bootloader.po b/zh-CN/bootloader.po
index e69de29..971d589 100644
--- a/zh-CN/bootloader.po
+++ b/zh-CN/bootloader.po
@@ -0,0 +1,463 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Boot Loader"
+msgstr "需要引导加载程序"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and "
+"launches the operating system. Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</"
+"primary> <secondary>configuring</secondary> <seealso>boot loader</seealso> </"
+"indexterm> <application>GRUB</application> boot loader by default. If you "
+"have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which "
+"operating system to boot."
+msgstr ""
+"<firstterm>引导加载程序</firstterm> 是一个小程序,它读取并启动操作系统。"
+"Fedora 默认使用<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</"
+"secondary><seealso>启动加载器</seealso></indexterm><application>GRUB</"
+"application>  引导加载程序。如果您有多个操作系统,引导加载程序会决定引导哪一"
+"个,通常会给出一个菜单。"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to "
+"being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during "
+"system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel "
+"is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key "
+"is the safest to use.)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are no other operating systems on your computer, or you are "
+"completely removing any other operating systems the installation program "
+"will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
+"intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-"
+"packageselection\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have a boot loader installed on your system already. An operating "
+"system may install its own preferred boot loader, or you may have installed "
+"a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux "
+"partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</"
+"application> as your boot loader to boot Linux and most other operating "
+"systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
+"application>."
+msgstr ""
+"您的系统可能已经安装了一个引导加载程序。一个操作系统会安装自己首选的引导加载"
+"程序,或者您安装了第三方的引导加载程序。如果您的引导加载程序无法识别 Linux 分"
+"区,可能就无法引导 Fedora。使用 <application>GRUB</application> 作为您的引导"
+"加载程序,可以引导 Linux 和大多数其他操作系统。按照这章的描述来安装 "
+"<application>GRUB</application>。"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Installing GRUB"
+msgstr "安装 GRUB"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
+msgstr "如果您安装 GRUB,它将覆盖已有的引导加载程序。"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
+msgstr "保留您已有的引导加载程序设置"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:56
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master "
+"boot record</firstterm>, <indexterm> <primary>master boot record</primary> </"
+"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
+"To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install "
+"boot loader on /dev/sda</guilabel>."
+msgstr ""
+"默认情况下,安装程序将 GRUB 安装到根文件系统所在设备的 <firstterm>master "
+"boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></"
+"indexterm> 主引导记录,简称 <abbrev>MBR</abbrev> 中。要不安装新的引导加载程"
+"序,请选择  <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>。"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader Required"
+msgstr "需要引导加载程序"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot "
+"loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
+"disk to boot from."
+msgstr ""
+"您的机器必须安装 <application>GRUB</application> 或者其他引导加载程序,才能启"
+"动,除非您创建了单独的启动磁盘。"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Booting Additional Operating Systems"
+msgstr "启动其他操作系统"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:91
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to "
+"automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot "
+"them. You may manually configure any additional operating systems if "
+"<application>GRUB</application> does not detect them."
+msgstr ""
+"如果您已经安装了其他操作系统,Fedora 尝试自动检测并配置 <application>GRUB</"
+"application> 来引导它们。如果 <application>GRUB</application> 没有检测到它们"
+"的话,您可以手动配置任何其他的操作系统。"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To add, remove, or change the detected operating system settings, use the "
+"options provided."
+msgstr "要添加,删除或改变探测到的操作系统设置,使用该选项。"
+
+#. Tag: guibutton
+#: bootloader.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
+"in GRUB."
+msgstr "选择 <guibutton>增加</guibutton> 按钮来在 GRUB 中包括其他的操作系统。"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the disk partition which contains the bootable operating system from "
+"the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</"
+"application> displays this label in its boot menu."
+msgstr ""
+"在下拉菜单中,选择包含可启动的操作系统的分区,然后为这个项目命名。"
+"<application>GRUB</application> 将在启动菜单中显示这个名称。"
+
+#. Tag: guibutton
+#: bootloader.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select "
+"<guibutton>Edit</guibutton>."
+msgstr ""
+"要修改 GRUB 启动管理器的一个项目,选择它然后按下 <guibutton>编辑</guibutton> "
+"按钮。"
+
+#. Tag: guibutton
+#: bootloader.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select "
+"<guibutton>Delete</guibutton>."
+msgstr ""
+"要从 GRUB 启动菜单中删除一个项目,选择它然后按下界面中的 <guibutton>删除</"
+"guibutton> 按钮。"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:148
+#, no-c-format
+msgid "Setting a Boot Loader Password"
+msgstr "设置引导加载程序的密码"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of "
+"an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to "
+"choose a different operating system to boot, change boot options, or recover "
+"from a system error. However, these functions may introduce serious security "
+"risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</"
+"application> so that the operator must enter the password to interrupt the "
+"normal boot sequence."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> 可以读取很多文件系统,而不需要操作系统。操作"
+"者可以中止启动过程,选择另外一个操作系统来启动,修改启动选项,或者恢复系统错"
+"误。但是,在一些环境中,这些功能会带来严重的安全问题。可以为 "
+"<application>GRUB</application> 添加一个密码,操作者必须输入密码才能中断正常"
+"的启动过程。"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:161
+#, no-c-format
+msgid "GRUB Passwords Not Required"
+msgstr "不使用 GRUB 密码"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may not require a <application>GRUB</application> password if your "
+"system only has trusted operators, or is physically secured with controlled "
+"console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
+"your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
+"access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
+msgstr ""
+"如果您的系统只有一个可被信任的操作员,或控制台的访问在物理上很安全,您可能不"
+"需要 <application>GRUB</application> 密码。然而,如果一个不可信的人能物理访问"
+"您的电脑键盘和显示器。 他将能够重新引导系统然后访问 <application>GRUB</"
+"application>。这时密码将很有用。"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:172
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</"
+"guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is "
+"diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again "
+"in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
+msgstr ""
+"要设置启动密码,选择 <guibutton>使用启动装载程序密码</guibutton> 复选框。按"
+"钮 <guibutton>改变密码</guibutton> 将变得可用。选择 <guibutton>改变密码</"
+"guibutton> 按钮来显示一个可输入的对话框。在提供的留空处输入想要的密码,然后再"
+"输入一次来确认。"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "Choose a Good Password"
+msgstr "选择一个好密码"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to "
+"guess."
+msgstr "选择一个您容易记住,其他人不容易猜到的密码。"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
+msgstr "忘记了 <application>GRUB</application> 密码"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it "
+"<emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot "
+"password, boot the system normally and then change the password entry in the "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
+"be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
+"reset the GRUB password."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> 将密码以加密形式存储,因此<emphasis>不会</"
+"emphasis> 被读取或非法取得。如果您忘记了引导密码,就按照通常的方式启动,然后"
+"修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中的密码一项。如果您无法启动,"
+"那么可以用第一张 Fedora 安装光盘以 \"rescue\" 模式来进入系统,重置 GRUB 密"
+"码。"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use "
+"the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
+"utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
+"window to read the manual pages."
+msgstr ""
+"如果您一定要修改 <application>GRUB</application> 密码,使用 <command>grub-"
+"md5-crypt</command> 实用工具。关于如何使用这个工具,可以在终端下用命令 "
+"<command>man grub-md5-crypt</command> 来查看手册。"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:209
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Boot Loader Options"
+msgstr "高级启动加载程序选项"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The default boot options are adequate for most situations. The installation "
+"program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the "
+"<indexterm> <primary>master boot record</primary> </indexterm> master boot "
+"record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
+msgstr ""
+"默认的启动选项在大多数情况下已经够用了。安装程序将 <application>GRUB</"
+"application> 引导加载程序写入到 <indexterm><primary>master boot record</"
+"primary></indexterm> 主引导记录(<abbrev>MBR</abbrev>) 中,覆盖任何已有的引导"
+"加载程序。"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and "
+"install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the "
+"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
+"<filename>/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"您可以保持您当前 <abbrev>MBR</abbrev> 的引导加载程序并安装 GRUB 为二级引导加"
+"载程序。如果您选择这个选项,安装程序将会把 GRUB 写在 Linux <filename>/boot</"
+"filename> 分区的第一个扇区。"
+
+#. Tag: title
+#: bootloader.xml:229
+#, no-c-format
+msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
+msgstr "GRUB 作为二级引导程序"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
+"primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The "
+"kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
+"same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
+"dual-boot systems."
+msgstr ""
+"如果安装 GRUB 为二级引导加载程序,当从新内核引导或安装时您必须重新配置主引导"
+"加载程序。像 Microsoft Windows 这样的一个操作系统的内核引导的风格是不同的。因"
+"此许多用户在双系统中让 GRUB 成为主引导加载程序。"
+
+#. Tag: para
+#: bootloader.xml:240
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> "
+"enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
+"necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand "
+"the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader "
+"device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+msgstr ""
+"如果您的 <abbrev>BIOS</abbrev> 列举的驱动器或 RAID 阵列与 Fedora 期望的不同,"
+"您可能需要需要高级设置。如果需要,用 <guibutton>改变驱动器顺序</guibutton> 对"
+"话框来设置 Fedora 里的驱动器顺序以匹配您的 BIOS。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
+#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
+#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
+#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
+#~ "explains the features of the additional screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "您能订制 GRUB 安装让它正确的支持一些硬件或系统配置。要指定兼容性设置,选"
+#~ "择  <guilabel>配置高级引导装载程序选项</guilabel> 。当您选择 <guibutton>下"
+#~ "一步</guibutton> 将出现第二个屏幕。<xref linkend=\"sn-bootloader-advanced"
+#~ "\"/> 解释了这个附加屏幕的情况。"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "添加"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
+#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
+#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
+#~ "guibutton> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "在少数系统中,由于 <abbrev>BIOS</abbrev> 的局限,Fedora 也许不能正确的配置"
+#~ "大硬盘的磁盘物理参数。要修正这个问题,选择 <guibutton>强制使用 LBA32</"
+#~ "guibutton> 复选框。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
+#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux 内核通常正确地自动探测出它的环境,不需要另外的内核参数。但是,您可以"
+#~ "在高级引导加载程序选项这里配置任何需要的内核参数。"
+
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "内核参数"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
+#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
+#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "要查看部分内核命令行参数的列表,在终端中输入这样的命令: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>。要查看完整的权威的列表,参考内核源代码附带"
+#~ "的文档。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
+#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "要调整任何设定,标记 <guibutton>配置高级引导装载程序选项</guibutton> 复选"
+#~ "框。选择 <guibutton>下一步</guibutton> 后,会出现高级引导选项菜单。"
+
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "可选的菜单"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
+#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>只有</emphasis>在上面所述的高级配置复选框被选中时,Fedora 才会显"
+#~ "示高级引导选项菜单。"
diff --git a/zh-CN/colophon.po b/zh-CN/colophon.po
index e69de29..a3d6cd9 100644
--- a/zh-CN/colophon.po
+++ b/zh-CN/colophon.po
@@ -0,0 +1,147 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: colophon.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "Contributors and production methods"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: colophon.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "Contributors"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: colophon.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Out of date content."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "This content is out of date, it does not include translators."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
+"Frields</ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
+"ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared Smith</"
+"ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "Elizabeth Ann West (editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
+"</ulink> (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Jeremy Mooney (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "John Nguyen (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "Chris Johnson (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Erick Lemon (writer)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
+"ulink> (writer, editor, publisher)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:49
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
+"ulink> (writer, editor)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: ulink
+#: colophon.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: colophon.xml:58
+#, no-c-format
+msgid "Production methods"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: colophon.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision "
+"control repository. They collaborate with other subject matter experts "
+"during the beta release phase of Fedora to explain the installation process. "
+"The editorial team ensures consistency and quality of the finished guide. At "
+"this point, the team of translators produces other language versions of the "
+"release notes, and then they become available to the general public as part "
+"of Fedora. The publication team also makes the guide, and subsequent errata, "
+"available via the Web."
+msgstr ""
diff --git a/zh-CN/diskpartitioning.po b/zh-CN/diskpartitioning.po
index e69de29..403f3b6 100644
--- a/zh-CN/diskpartitioning.po
+++ b/zh-CN/diskpartitioning.po
@@ -0,0 +1,1767 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:9
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Disk Partitioning"
+msgstr "分区"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
+"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
+"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
+"> explains drive partitions in more detail."
+msgstr ""
+"Fedora 在可用的硬盘驱动器中创建并使用一系列<firstterm>分区</firstterm>。您可"
+"以定制分区,也可以定制任何管理您系统中的驱动"
+"器。                                            对驱动器分区有更详细的介"
+"绍。                <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "RAID and Other Disk Devices"
+msgstr "RAID 以及其它磁盘设备"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Hardware RAID"
+msgstr "硬件 RAID"
+
+#. Tag: primary
+#: diskpartitioning.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "<primary>RAID</primary>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: diskpartitioning.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "hardware"
+msgstr "硬件"
+
+#. Tag: primary
+#: diskpartitioning.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "array"
+msgstr "阵列"
+
+#. Tag: see
+#: diskpartitioning.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<see>RAID</see>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:29
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
+"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
+"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
+"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
+"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr ""
+"<firstterm>RAID</firstterm> 或者独立磁盘冗余阵列允许驱动器中的一个组群或"
+"<firstterm>阵列</firstterm> 作为单一设备动作。在开始安装进程前,请配置所有您"
+"主板或者附加控制器卡支持的 RAID 功能。在 Fedora 每个激活的 RAID 阵列都以一个"
+"驱动器的形式出现。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
+"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
+"hardware."
+msgstr ""
+"如果一个系统中有超过一个硬盘,您可将 Fedora 配置为家功能多个驱动器作为一个 "
+"Linux RAID 阵列进行操作而无需额外的硬件。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "软件 RAID"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
+"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
+"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
+"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr ""
+"您可用使用 Fedora 安装程序创建 Linux 软件 RAID 阵列,其中 RAID 功能是由操作系"
+"统而不是特定硬件控制的。这些功能在 <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> 中有详细"
+"介绍。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "FireWire and USB Disks"
+msgstr "固件(firewire)和 USB 盘"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
+"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
+"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgstr ""
+"Fedora 安装程序可能无法识别某些固件和 USB 硬盘。如果不一定要在安装时配置这些"
+"磁盘,请断开它们以免造成混乱。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:58
+#, no-c-format
+msgid "Post-installation Usage"
+msgstr "后安装方法"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
+"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
+"for use at that time."
+msgstr ""
+"您可在安装后连接并配置外置固件和 USB 硬盘。内核可识别大多数此类设备并可立即使"
+"用。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "General Information on Partitions"
+msgstr "一般的分区常识"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
+msgstr "一个 Fedora 系统至少有三个分区:"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
+msgstr "<filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
+msgstr "<filename>/home</filename> 分区"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
+msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 分区"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:91
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
+"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
+"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
+"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
+"advice\"/> for more information."
+msgstr ""
+"很多系统还有更多的分区,不仅限于上述最低标准。选择分区要根据您的特定系统需"
+"要。例如:在系统中创建 <filename class=\"partition\">/home</filename> 分区以"
+"保存用户数据。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
+"accept the default partition layout."
+msgstr "如果您不确定如何最好地为您的计算机配置分区,请接受默认分区布局。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:105
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
+"systems. Linux systems use <indexterm> <primary>swap partitions</primary> </"
+"indexterm> <firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
+"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
+"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
+"features store all of the memory for a suspended system in the available "
+"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
+"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
+msgstr ""
+"安装在您计算机中的 RAM 提供内存池来运行系统。Linux 系统使用 "
+"<indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>交换分区"
+"</firstterm>来扩展这个池,具体方法为如果可用 RAM 不足时可自动改变 RAM 和交换"
+"分区的比例。另外,这个强大的管理特性将在交换分区中为挂起的系统保存所有内存。"
+"如果在您的系统中手动指定分区,那么创建一个交换分区要比计算机的 RAM 更有用。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:119
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
+"<indexterm> <primary>mount point</primary> </indexterm> <firstterm>mount "
+"point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on "
+"that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. "
+"Data not located on any other partition resides in the <filename class="
+"\"partition\">/</filename> (or <indexterm> <primary>partition</primary> "
+"<secondary>root</secondary> </indexterm> <firstterm>root</firstterm>) "
+"partition."
+msgstr ""
+"数据分区为文件提供存储。每个数据分区都有一个 <indexterm><primary>mount "
+"point</primary></indexterm><firstterm>挂载点</firstterm>,即表明要在此分区中"
+"存放内容的系统目录。用户无法访问没有挂载点的分区。数据不会位于 <filename "
+"class=\"partition\">/</filename>(或者 <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>)"
+"之外的任何分区内。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
+msgstr "根与 <filename>/root</filename>"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:139
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm> "
+"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> root) "
+"partition is the top of the directory structure. The <indexterm> "
+"<primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary> "
+"</indexterm> <filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
+"pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
+"account for system administration."
+msgstr ""
+"<filename class=\"partition\">/</filename>(或者 "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm> root)分区在目录结构的最顶端。<indexterm><primary><filename class="
+"\"directory\">/root</filename> 目录 </primary></indexterm><filename class="
+"\"directory\">/root</filename>(有时叫斜杠 root)目录是进行系统管理的用户帐户"
+"主目录。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "In the minimum configuration shown above:"
+msgstr "上面的最小配置中:"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
+"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
+"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"所有 <filename class=\"directory\">/boot</filename> 目录中的数据都位于 "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区中。例如,文件 <filename>/"
+"boot/grub/grub.conf</filename> 就位于 <filename>/boot</filename> 分区中。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
+"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
+msgstr ""
+"所有 <filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区之外的文件,例如 "
+"<filename>/etc/passwd</filename>,将放在 <filename>/</filename> 分区中。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
+"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
+"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
+"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
+"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
+"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
+"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
+"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
+"partition."
+msgstr ""
+"还要为分区分配子目录。有些系统管理员会同时创建 <filename class=\"partition"
+"\">/usr</filename> 和 <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> 分"
+"区。这种情况下,<filename class=\"directory\">/usr/local/</filename> 目录下的"
+"文件,例如 <filename>/usr/local/bin/foo</filename> 会被放到 <filename class="
+"\"partition\">/usr/local</filename> 分区。<filename class=\"directory\">/"
+"usr</filename> 目录下的其他文件,例如 <filename>/usr/bin/foo</filename> 都会"
+"被放到 <filename class=\"partition\">/usr</filename> 分区中。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:194
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you create many partitions instead of one large <filename class="
+"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
+"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
+"linkend=\"disk-druid-edit\"/> for more information."
+msgstr ""
+"如果您创建了很多分区,而不是一个很大的 <filename class=\"partition\">/</"
+"filename> 分区,升级将会变得更容易。参考 <application>Disk Druid</"
+"application> 的 <link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> 的描述,"
+"查看更多信息。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:202
+#, no-c-format
+msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
+msgstr "保留额外的剩余空间"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
+"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
+"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr ""
+"只将存储容量分配到您立刻会用到的分区。随着容量需求的提升,您可以在任何时间分"
+"配剩余空间。要了解更多灵活管理存储的方法,请参考 <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-lvm\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:212
+#, no-c-format
+msgid "Partition Types"
+msgstr "分区类型"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:214
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Every partition has a <indexterm> <primary>partition</primary> "
+"<secondary>type</secondary> <seealso>file system</seealso> </indexterm> "
+"<firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the "
+"<indexterm> <primary>file system</primary> </indexterm> <firstterm>file "
+"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
+"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
+"<indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> </"
+"primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file "
+"system</primary> <secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
+"systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class="
+"\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions "
+"that are not part of LVM, unless you have specific needs that require "
+"another type of file system."
+msgstr ""
+"每个分区都有一个 <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</"
+"secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition "
+"type</firstterm> (分区类型)来指示分区上 <indexterm><primary>file system</"
+"primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> (文件系统)的格式。文件"
+"系统使得 Linux 可以组织、搜索并读取分区上的文件。使用 "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem></firstterm> 文件系统作为非 LVM 分区的数据分区的格式,除非您对文件"
+"系统选择有特殊需要。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Partition Sizes"
+msgstr "最小分区大小"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
+"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
+"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
+"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
+"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
+"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
+"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgstr ""
+"下表总结了包含列出目录的最小分区大小。您<emphasis>不必</emphasis>为这些目录单"
+"独生成一个独立分区。例如:如果包含 <filename class=\"directory\">/foo</"
+"filename> 的分区必须至少为 500MB,而且您没有生成独立的 <filename class="
+"\"partition\">/foo</filename> 分区,那么 <filename class=\"partition\">/</"
+"filename>(root)分区必须至少有 500MB。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:256
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Minimum partition sizes"
+msgstr "最小分区大小"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "Directory"
+msgstr "目录"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "Minimum size"
+msgstr "最小大小"
+
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>"
+msgstr "<filename>/boot</filename> 分区和 LVM"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "250 MB"
+msgstr "250 MB"
+
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "/usr"
+msgstr "/usr"
+
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "/tmp"
+msgstr "/tmp"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:275
+#, no-c-format
+msgid "50 MB"
+msgstr "50 MB"
+
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "/var"
+msgstr "/var"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "384 MB"
+msgstr "384 MB"
+
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
+#, no-c-format
+msgid "/home"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:283
+#, no-c-format
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "/boot"
+msgstr "/boot"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:287
+#, no-c-format
+msgid "75 MB"
+msgstr "75 MB"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "Understanding LVM"
+msgstr "了解 LVM"
+
+#. Tag: primary
+#: diskpartitioning.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "<primary>LVM</primary>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: diskpartitioning.xml:298
+#, no-c-format
+msgid "understanding"
+msgstr "理解"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:300
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
+"over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
+"<primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> "
+"<firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are "
+"combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
+"group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each "
+"volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> "
+"<primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> "
+"<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
+"like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
+"class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
+msgstr ""
+"相对标准分区,LVM(Logical Volume Management,逻辑卷管理)分区有更多优点。"
+"LVM 分区被格式化为 <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical "
+"volume</secondary></indexterm><firstterm>物理卷</firstterm>。多个物理卷可以合"
+"并,构成一个 <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</"
+"secondary></indexterm><firstterm>卷组</firstterm>。每个卷组的总存储可以拆分为"
+"一个或多个 <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</"
+"secondary></indexterm><firstterm>逻辑卷</firstterm>。逻辑卷的功能与标准分区很"
+"相似。它可以有文件系统类型,例如 <systemitem class=\"filesystem\">ext3</"
+"systemitem> 和挂载点。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
+msgstr "<filename>/boot</filename> 分区和 LVM"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
+"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"partition."
+msgstr ""
+"引导装载程序无法读取 LVM 卷。您必须为您的 <filename class=\"partition\">/"
+"boot</filename> 分区创建一个标准、非 LVM 磁盘分区。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
+"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
+"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
+"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
+"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
+"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgstr ""
+"要更好理解 LVM,您可将物理卷想象为一堆 <firstterm>块</firstterm>。一个块就是"
+"一个保存数据的存储单位。几堆块放在一起就是一个更大的堆,就象将物理卷合并为卷"
+"组。最后的堆可分成几个小一些的堆,大小不限,就象将卷组分成机构逻辑卷一样。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
+"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
+"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
+"logical volume across the storage devices."
+msgstr ""
+"管理员可以增大或缩小逻辑卷,而不会损失数据,这比起标准的磁盘分区要好得多。如"
+"果一个卷组中的物理卷处于不同的磁盘或 RAID 阵列上,那么管理员也可以将一个逻辑"
+"卷扩展到这些存储上。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
+"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
+"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
+"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
+"space, as your needs dictate."
+msgstr ""
+"如果您缩小逻辑卷到比这个卷上数据所需的空间更小的容量时,您可能丢失数据。要确"
+"认最大的灵活性,创建符合你当前需要的逻辑卷,而不分配多余的存储容量。你也许可"
+"安全的使用未分配空间来增加逻辑卷,正如你的需要要求那样。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:357
+#, no-c-format
+msgid "LVM and the Default Partition Layout"
+msgstr "LVM 和默认分区方式"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
+"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
+"<filename>/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"默认情况下,安装过程将在 LVM 卷中创建 <filename class=\"partition\">/</"
+"filename> 和交换分区以及单独的 <filename>/boot</filename> 分区"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:368
+#, no-c-format
+msgid "Understanding Encryption"
+msgstr "理解加密"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
+"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
+"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
+"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
+"storage."
+msgstr ""
+"Fedora 包含可加密你存储的功能。如果你有一台笔记本电脑或你担心你的硬盘存储会不"
+"在你的控制之中,你也许会发现该功能有用。该磁盘加密要求你在启动时或任何你第一"
+"次访问该磁盘存储时提供额外的密码。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
+"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
+"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
+"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
+"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
+"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
+"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
+"and should not be used for sensitive data."
+msgstr ""
+"你可以选择加密所有分区或是仅选定的分区。一个典型的使用例子包括加密包含有"
+"<filename class=\"directory\">/home</filename>,<filename class=\"directory\">/var</"
+"filename>, 和 <filename class=\"directory\">/tmp</filename> 的分区,以及 swap 分"
+"区。通常不需要加密 <filename class=\"directory\">/usr</filename>,因为这个目"
+"录通常仅含有系统执行和库文件,这些文件本身没有隐私价值。<filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> 分区永远不会加密,也不应当用于敏感数据。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:390
+#, no-c-format
+msgid "Encrypted Storage Performance"
+msgstr "加密存储性能"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
+"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
+"encryption provides."
+msgstr ""
+"存储加密会带来一小点性能下降。你也许希望将该缺陷与加密带来的对于安全和隐私的"
+"好处进行衡量。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
+"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
+"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
+"security of your data."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:403
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
+"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
+"\"http://luks.endorphin.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"所提供的加密使用 Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) 。更多关"
+"于 LUKS 的信息,请参见 <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:411
+#, no-c-format
+msgid "Advice on Partitions"
+msgstr "分区建议"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
+"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
+"space."
+msgstr ""
+"最适宜的分区设置取决于要讨论的 Linux 系统用做什么。下面的技巧可以帮助你决定如"
+"何分配你的硬盘空间。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
+"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
+"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
+"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgstr ""
+"如果您或者其他用户打算在系统中存储数据,可以用 LVM 卷组,在卷中为 <filename>/"
+"home</filename> 目录单独创建一个分区。拥有单独的 <filename>/home</filename> "
+"分区,您就可以升级或重新安装 Fedora 而不必删除用户数据文件。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
+"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr ""
+"每个安装在你系统中的内核需要大概 6 MB <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> 的分区。除非你打算安装很多很多的内核,默认的100 MB <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> 分区大小应当足够了。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
+"for a number of applications, including the <application>Apache</"
+"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
+"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
+"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
+"pending updates and hold your other content."
+msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">/var</filename> 目录含有许多程序的内容,包括 "
+"<application>Apache</application> 网络服务器。也被用于临时存放下载来的更新软"
+"件包。请确认含有 <filename class=\"directory\">/var</filename> 目录的分区有足"
+"够空间来下载审理中的更新和容纳你的其他内容。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Pending Updates"
+msgstr "即将进行更新"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
+"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
+"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
+"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgstr ""
+"因为 Fedora 集合有诸多飞速进步的软件,在一个发行周期内,还有许多更新可在稍候"
+"获得。你能够在安装后在源地址中添加一个升级库,从而使之轻而易举。更多信息请参"
+"见 <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
+"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
+"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
+"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
+"development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgstr ""
+"<filename class=\"directory\">/usr</filename> 目录含有一个 Fedora 系统的绝大"
+"多数软件内容。一套默认的软件安装至少需要 4 GB 空间。如果你是一个软件开发者或"
+"计划使用 Fedora 系统来学习软件开发技巧,你至少要翻番的空间。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
+"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
+"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
+"reallocate storage."
+msgstr ""
+"请考虑在一个 LVM 卷组中留一部分未分配的空间。如果你的空间需求变化,而你又不打"
+"算通过从其他分区删除数据来重新分配空间的时候,这些未分配的空间将你能进行灵活"
+"处理。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
+"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
+"your current system. For instance, if you intend to run a "
+"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
+"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
+"case you need to reinstall later."
+msgstr ""
+"如果你分开子目录为分区,在你决定安装一个新版本的 Fedora 到你当前系统时,你可"
+"以在这些子目录中保留内容。举个例子,如果你打算在 <filename class=\"directory"
+"\">/var/lib/mysql</filename> 运行一个 <application>MySQL</application> 数据"
+"库,为那个目录使用单独的分区以免你需要稍后重新安装。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table is a possible partition setup for a system with a "
+"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
+"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgstr ""
+"下列表格是一个单独的,全新的 80 GB 硬盘和 1 GB 内存系统的可能的分区设置。注意"
+"大概有 10 GB 的卷组没有分配以允许将来可以增加。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Example Usage"
+msgstr "用法例子"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "This setup is not optimal for all use cases."
+msgstr "该设置不是为所有用法优化的。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Example partition setup"
+msgstr "分区设置示例"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Partition"
+msgstr "分区"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "Size and type"
+msgstr "大小及类型"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:502
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 分区"
+
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:506
+#, no-c-format
+msgid "swap"
+msgstr "swap 分区"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "2 GB swap"
+msgstr "2 GB swap 分区"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:510
+#, no-c-format
+msgid "LVM physical volume"
+msgstr "LVM 物理卷组"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:511
+#, no-c-format
+msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
+msgstr "剩余空间,作为一个 LVM 卷组"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
+"the following logical volumes:"
+msgstr "物理卷将分配到默认卷组并分割为下列逻辑卷:"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:519
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
+msgstr "分区设置示例"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:530
+#, no-c-format
+msgid "3 GB ext3"
+msgstr "3 GB ext3"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "8 GB ext3"
+msgstr "8 GB ext3"
+
+#. Tag: filename
+#: diskpartitioning.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "/usr/local"
+msgstr "/usr/local"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "2 GB ext3"
+msgstr "2 GB ext3"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "4 GB ext3"
+msgstr "4 GB ext3"
+
+#. Tag: entry
+#: diskpartitioning.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "50 GB ext3"
+msgstr "50 GB ext3"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:555
+#, no-c-format
+msgid "General Disk Setup"
+msgstr "常规磁盘设置"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
+"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
+"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
+"the check box next to those drives on this list."
+msgstr ""
+"这一屏幕的方框列出了可用的驱动器。默认情况下,安装过程将影响您的计算机中所有"
+"驱动器。要避免特定的驱动器被重新分区,在这个列表中取消这个驱动器复选框的选"
+"择。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
+"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
+"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
+"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
+"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
+"alternative from the drop-down list:"
+msgstr ""
+"默认情况下,安装过程将清空在所选驱动器中任何现有 Linux 分区,然后替换为 "
+"Fedora 默认的分区集。其他类型的分区不会被修改。例如 Microsoft Windows 使用的"
+"分区,以及计算机制造商预留的系统恢复分区,都不会被改动。您也可以在下拉列表中"
+"选择其他策略:"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:574
+#, no-c-format
+msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
+msgstr "将所选驱动器中所有分区删除,创建默认的分区模式"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
+"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
+"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"如果选定的是崭新的硬盘,或你想清楚当前选定硬盘上的所有数据,使用这个选项。这"
+"个选项在所有选定的驱动器上删除所有的分区,甚至是那些非 Linux 操作系统使用的分"
+"区。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "This Option Destroys All Data"
+msgstr "该选项消除所有数据"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
+"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"一旦你已选定所有安装选项并开始,在选定驱动器上的所有数据都将被清除。"
+"<emphasis>请慎重使用这个选项。</emphasis>"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:592
+#, no-c-format
+msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
+msgstr "删除所选驱动器中的 linux 分区并创建默认的分区布局"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
+"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
+"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
+"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
+"distributions, and will remove all of them."
+msgstr ""
+"如果选中的驱动器有任何 Linux 分区,这个选项将予以删除并将 Fedora 安装到由此而"
+"来的空闲空间。这个选项不会修改分配给其他非 Linux 操作系统的分区。然而,该选项"
+"不会区别分配给不同 Linux 发行版的分区,将全部进行删除。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:606
+#, no-c-format
+msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
+msgstr "使用所选驱动器中的空闲空间并创建默认的分区"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:609
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
+"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
+"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
+msgstr ""
+"如果所选驱动器有未分配为分区的空闲空间,这个选项就可以将 Fedora 安装到空闲空"
+"间中。确保已有的分区不会被安装过程所修改。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:618
+#, no-c-format
+msgid "Create custom layout"
+msgstr "创建自定义分区"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
+"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
+"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
+msgstr ""
+"由您手动在所选驱动器上指定分区。在下一屏幕,您可以配置电脑上的驱动器和分区。"
+"如果您选择了这一选项,Fedora 默认不会创建任何分区。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
+"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr ""
+"选择 <guilabel>加密系统</guilabel> 来加密所有分区,除 <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> 分区外。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:634
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
+"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
+"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
+"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
+"automatically selected."
+msgstr ""
+"选择 <guilabel>检验并修改分区布局</guilabel> 来定制 Fedora 创建的分区集,配置"
+"系统以 RAID 阵列方式使用驱动器,或修改系统的引导参数。如果您选择了其他分区选"
+"项之一,这个选项将被自动选中。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:641
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
+msgstr "使用 <guilabel>高级存储选项</guilabel> 选项,如果: <placeholder-1/>"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You want to install Fedora to a drive connected through the "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
+"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
+"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
+"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr ""
+"你想安装 Fedora 到通过 <firstterm>iSCSI</firstterm> 协议连接的驱动器。选择 "
+"<guilabel>Advanced storage options</guilabel>,然后选择 <guilabel>Add iSCSI "
+"target</guilabel>,再选择 <guilabel>Add drive</guilabel>。提供一个 IP 地址, "
+"iSCSI 起头名字,选择 <guilabel>Add drive</guilabel>。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:656
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
+"at boot time."
+msgstr "你想禁用一个在引导时探测到的 <firstterm>dmraid</firstterm> 设备。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:662
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
+"proceed."
+msgstr "选择一个分区策略,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton> 继续。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
+"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
+"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
+"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr ""
+"如果你没有选项定制分区布局的选项,将进行 <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/"
+">。如果你选择了<guilabel>创建定制布局</guilabel> 或 <guilabel>检验并修改分区"
+"布局</guilabel>,将进行 <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:676
+#, no-c-format
+msgid "<title>Disk Druid</title>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: primary
+#: diskpartitioning.xml:680
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Disk Druid</primary>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:680
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
+"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
+"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
+"<indexterm> <primary>RAID</primary> <secondary>Linux software</secondary> </"
+"indexterm> Linux software RAID and <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
+"indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and "
+"reliable data storage."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
+"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> 是一个"
+"编辑磁盘分区的交互式程序。用户只会在 Fedora 安装系统中用到它。Disk Druid 支"
+"持 <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></"
+"indexterm> Linux 软件 RAID 和 <indexterm><primary>LVM</primary></"
+"indexterm><firstterm>LVM</firstterm>,来提供可靠而可扩展的存储方式。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "Modifying the Default LVM Layout"
+msgstr "正在修改默认的 LVM 分区方式"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
+"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
+"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
+"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
+"its size as necessary."
+msgstr ""
+"默认的布局是将所有的可用空间汇入一个单个的 LVM 物理卷,和一个系统的 LVM 逻辑"
+"卷。要使其他分区可用容量,<guibutton>Edit</guibutton> 逻辑卷,和挂载点 "
+"<filename>/</filename>,按照需要减少它的大小。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
+"installation program:"
+msgstr "<application>Disk Druid</application> 在安装程序中显示下列动作:"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:713
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>New</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:715
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to add a partition <indexterm> <primary>partition</"
+"primary> <secondary>adding</secondary> </indexterm> or LVM physical volume "
+"to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a "
+"mount point and a partition type. If you have more than one disk on the "
+"system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in "
+"megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select "
+"that option."
+msgstr ""
+"选择这个选项,来向磁盘上添加一个分区 <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> 或者 LVM 逻辑卷。在 "
+"<guilabel>Add partition</guilabel>(增加分区) 对话框中,选择一个挂载点和一个分"
+"区类型。如果您的系统中拥有多个分区,选择要从哪个磁盘建立分区。以 MB 为单位为"
+"分区指定大小。如果你希望加密该分区,选择那个选项。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:728
+#, no-c-format
+msgid "Illegal Partitions"
+msgstr "无效分区"
+
+#. Tag: primary
+#: diskpartitioning.xml:732
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "partition"
+msgstr "分区"
+
+#. Tag: secondary
+#: diskpartitioning.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "illegal"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:734
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
+"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
+"<filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may "
+"not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</"
+"application>. These directories reside on the <indexterm> "
+"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
+"<filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></"
+"indexterm> 目录 <filename>/bin/</filename>,<filename>/dev/</filename>, "
+"<filename>/etc/</filename>,<filename>/lib/</filename>,<filename>/proc/</"
+"filename>,<filename>/root/</filename>,还有 <filename>/sbin/</filename> 可能"
+"不能划分为单独的分区,在 <application>Disk Druid</application> 中。这些目录应"
+"该处于 <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"indexterm><filename>/</filename> (根) 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
+"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
+"any volume groups."
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> 分区不能处于 LVM 卷组中。在配置任何卷组之前,先创"
+"建 <filename>/boot</filename> 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:753
+#, no-c-format
+msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
+msgstr "在选择分区大小时,有三个选项:"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:759
+#, no-c-format
+msgid "Fixed size"
+msgstr "Fixed size"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:761
+#, no-c-format
+msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
+msgstr "使用固定大小,尽可能接近您的要求。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:768
+#, no-c-format
+msgid "Fill all space up to"
+msgstr "占用最大空间"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:770
+#, no-c-format
+msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
+msgstr "增大分区,最大不超过您指定的大小。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:777
+#, no-c-format
+msgid "Fill to maximum allowable size"
+msgstr "Fill to maximum allowable size"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:780
+#, no-c-format
+msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
+msgstr "扩大分区,直到占据所有剩余空间。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:788
+#, no-c-format
+msgid "Partition Sizes"
+msgstr "分区大小"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
+"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgstr ""
+"磁盘上的实际分区可能比您的选择要稍微大一些或小一些。磁盘参数造成了这个结果,"
+"这不是错误。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
+"information on the disk partition."
+msgstr "选择 <guilabel>加密分区</guilabel> 选项,加密在磁盘分区上的所有信息。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
+"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
+"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgstr ""
+"在你输入你分区的详细情况之后,选择 <guibutton>OK</guibutton> 继续。如果你选择"
+"加密分区,安装程序会提示你确定一个密码,输入两次确定。如何使用好密码的提示,"
+"请参见 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:811
+#, no-c-format
+msgid "Edit"
+msgstr "修改"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:813
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to edit an existing partition, <indexterm> "
+"<primary>partition</primary> <secondary>editing</secondary> </indexterm> LVM "
+"volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume "
+"group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove "
+"it from any volume groups."
+msgstr ""
+"选择这个选项来编辑已有的分区,<indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM 卷组,或是还不属于某个"
+"卷组的物理卷。要修改 LVM 物理卷分区的大小,首先将它从任何卷组中去除。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:824
+#, no-c-format
+msgid "Removing LVM Physical Volumes"
+msgstr "删除 LVM 卷组"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:826
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
+"logical volumes it contains."
+msgstr "如果您从一个卷组中删除了一个 LVM 物理卷,您会清除它包含的任何逻辑卷。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
+"this function to:"
+msgstr "编辑一个分区,来修改它的大小,挂载点或文件系统类型。使用这个功能来:"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:837
+#, no-c-format
+msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
+msgstr "纠正设置分区中的错误"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:842
+#, no-c-format
+msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
+msgstr "如果您在升级或重新安装 Fedora 的话,迁移 Linux 分区"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
+"Windows operating systems"
+msgstr "为非 Linux 分区创建一个挂载点"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:854
+#, no-c-format
+msgid ""
+"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
+"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgstr ""
+"重新调整一个已存在的 <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
+"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>,或 <systemitem class="
+"\"filesystem\">ext3</systemitem> 分区大小。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:863
+#, no-c-format
+msgid "Windows Partitions"
+msgstr "Windows 分区"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:864
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You may not label Windows partitions that use the <indexterm> "
+"<primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </primary> "
+"<see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file system</"
+"primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </"
+"secondary> </indexterm> <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
+"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
+"<indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> </"
+"primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file "
+"system</primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class="
+"\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem"
+"\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</"
+"systemitem>) partitions with a mount point."
+msgstr ""
+"在 Fedora 安装程序中你不能为 <indexterm><primary><systemitem class="
+"\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem "
+"class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem "
+"class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> 格式的分区设置挂载点和卷标。但可以为 "
+"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</"
+"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
+"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem></firstterm>(<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
+"或 <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) 分区建立挂载点和卷"
+"标。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
+"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
+"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
+"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
+msgstr ""
+"如果您需要对分区配置做很大的改动,可能需要把分区删除并重新来过。如果您的磁盘"
+"包含需要保留的信息,在修改分区前一定要备份。如果您修改了分区的大小,可能会丢"
+"失分区中的所有数据。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:906
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
+"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
+"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
+"separate <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary><filename>/"
+"home</filename> </secondary> </indexterm> <filename>/home</filename> "
+"partition, you can retain that data while erasing system partitions such as "
+"<filename>/boot</filename>."
+msgstr ""
+"如果您的系统包含了很多单独的分区,用于系统和用户数据,将来的升级就会更容易。"
+"安装程序允许您清除或保留特定分区上的数据。如果您的用户数据包含在单独的 "
+"<indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</"
+"filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> 分区中,您可以在"
+"保留它的同时,清除系统分区上的数据,例如 <filename>/boot</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
+"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
+"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
+"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
+"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
+"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
+"passphrases."
+msgstr ""
+"要改变分区的挂载点,在提供的空格中输入新的挂载点。要调整分区大小,选择 "
+"<guilabel>Resize</guilabel>,输入新的大小,或者单击并按住箭头键按照需要调大或"
+"调小。要加密分区,选择 <guilabel>Encrypt</guilabel>,在提示符后输入密码,输入"
+"两次确定。关于使用好密码的信息,请参见 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Delete"
+msgstr "删除"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:936
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to erase an existing partition <indexterm> "
+"<primary>partition</primary> <secondary>deleting</secondary> </indexterm> or "
+"LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any "
+"volume groups of which that physical volume is a member."
+msgstr ""
+"选择这个选项来清除一个已有的分区 <indexterm><primary>partition</"
+"primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> 或者 LVM 逻辑卷。要删除一"
+"个 LVM 物理卷,首先删除用到它的那些卷组。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:945
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
+"all the changes you have made."
+msgstr ""
+"如果您不慎出错,使用 <guilabel>Reset</guilabel>(重置) 选项来取消您刚做出的所"
+"有改变。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:953
+#, no-c-format
+msgid "Reset"
+msgstr "重置"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
+"all changes made to disk partitions."
+msgstr ""
+"选择这个选项来使 <application>Disk Druid</application> 取消对磁盘分区做出的所"
+"有修改。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:964
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>RAID</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:966
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to set up software RAID <indexterm> <primary>RAID</"
+"primary> </indexterm> on your Fedora system."
+msgstr ""
+"选择这个选项以在你的 Fedora 系统上设置软件 RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"primary></indexterm>。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:974
+#, no-c-format
+msgid "Create a software RAID partition"
+msgstr "创建一个软件 RAID 分区"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
+"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr ""
+"选择这个选项来为软件 RAID 添加一个分区。如果您的磁盘不包含软件 RAID 分区,那"
+"么这个选项是唯一可用的选择。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Create a RAID device"
+msgstr "创建一个 RAID 设备"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:988
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
+"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
+"RAID partitions have been configured."
+msgstr ""
+"选择这个选项来从两个或多个已有软件 RAID 分区构造一个 RAID 设备。只有已经配置"
+"了两个或多个软件 RAID 分区,这个选项才可以用。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:998
+#, no-c-format
+msgid "Clone a drive to create a RAID device"
+msgstr "克隆一个磁盘来创建一个 RAID 设备。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
+"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
+"the system."
+msgstr ""
+"选择这个选项来创建已有系统的 RAID <firstterm>mirror</firstterm> 镜像。如果系"
+"统中接入了两个或多个磁盘,这个选项就变得可用。"
+
+#. Tag: guilabel
+#: diskpartitioning.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid "<guilabel>LVM</guilabel>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1016
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to set up LVM <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
+"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
+"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
+"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
+"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr ""
+"选择这个选项以在你的 Fedora 系统中设置 LVM <indexterm><primary>LVM</"
+"primary></indexterm>。首先使用 <application>新建</application> 对话框,创建至"
+"少一个分区或软件 RAID 设备,作为一个 LVM 物理卷。更多关于 LVM 的信息,请参见"
+"<xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
+"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
+"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
+"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
+"guilabel> options."
+msgstr ""
+"要将一个或多个物理卷分派给一个卷组,首先为卷组命名。然后,选择要用在卷组中的"
+"物理卷。最后,配置卷组中的物理卷,使用 <guilabel>Add</guilabel>(增加), "
+"<guilabel>Edit</guilabel>(编辑) 和 <guilabel>Delete</guilabel>(删除) 选项。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
+"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
+"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
+"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
+"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
+"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
+"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
+"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
+"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgstr ""
+"不能从一个卷组中删除一个物理卷,如果这样做会导致卷组容量无法容纳其中的逻辑卷"
+"的话。例如,如果一个逻辑卷由两个 5GB LVM 物理卷分区组成,之后它包含了一个 "
+"8GB 的逻辑卷。安装程序将不允许您删除物理卷中的任何一个,因为那样卷组中只剩下"
+"了 5GB 空间,无法包含 8GB 逻辑卷。如果您将逻辑卷缩小到合适大小,就可以从卷组"
+"中删除物理卷了。在这个例子中,将逻辑卷缩小到 4GB 之后,您就可以将物理卷之一删"
+"除了。在这个例子里,缩小逻辑卷到 4GB 将允许您移除一个 5GB 的物理卷。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
+msgstr "文本安装时不可用 LVM"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1050
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
+"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
+"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function="
+"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
+"keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
+"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
+"\">F1</keycap> </keycombo>."
+msgstr ""
+"文本模式安装下 LVM 的初始设置是不可用的。安装程序允许你编辑之前配置好的 LVM "
+"卷。如果你需要从头创建一个 LVM 配置,按住 <keycombo><keycap function=\"alt"
+"\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></"
+"keycombo> 以使用终端,人后运行 <command>lvm</command> 命令。要返回文本模式安"
+"装,按住 <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function="
+"\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
+"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
+msgstr ""
+"在设置和检视分区配置之后,选择 <guilabel>Next</guilabel>(下一步) 来继续安装过"
+"程。"
+
+#. Tag: title
+#: diskpartitioning.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid "Making Disk Changes"
+msgstr "正在改变磁盘"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
+"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
+"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
+"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
+"those partitions is retained."
+msgstr ""
+"再继续的话,安装程序会对磁盘配置进行重要改变。这是最后的关口你可以退出安装程"
+"序,同时保留你原有的系统配置。如果你选定重新调整现有 Windows NTFS 分区大小而"
+"没有抹除或格式化,在这些分区中的数据仍然会得以保留。"
+
+#. Tag: para
+#: diskpartitioning.xml:1084
+#, no-c-format
+msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
+msgstr "选择 <guilabel>写入改变到磁盘</guilabel> 继续。"
+
+#~ msgid "RAID"
+#~ msgstr "RAID"
+
+#~ msgid "/"
+#~ msgstr "/"
+
+#~ msgid "LVM"
+#~ msgstr "LVM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
+#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要使加密有效,选择一个好的密码。在 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> 你"
+#~ "可以找到更多关于好密码的信息。"
+
+#~ msgid "ext3"
+#~ msgstr "ext3"
+
+#~ msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
+#~ msgstr "100 MB <placeholder-1/> 分区"
+
+#~ msgid "Disk Druid"
+#~ msgstr "Disk Druid"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "新建"
diff --git a/zh-CN/expert-quickstart.po b/zh-CN/expert-quickstart.po
index e69de29..74031c0 100644
--- a/zh-CN/expert-quickstart.po
+++ b/zh-CN/expert-quickstart.po
@@ -0,0 +1,296 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Quick Start for Experts"
+msgstr "进阶者指南"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section offers a very brief overview of installation tasks for "
+"experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory "
+"notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
+"an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
+"chapters in the full guide for help."
+msgstr ""
+"这一章是为进阶者准备的,它包含了 Fedora 的安装过程。请注意这一章接下来会包含"
+"很多笔记和提示。如果安装过程中出现了问题,请查阅适当的章节以取得帮助。"
+
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Experts Only"
+msgstr "只适用于进阶者"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
+"with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
+"\"ch-new-users\"/> instead."
+msgstr ""
+"这一章是为进阶者准备的,其他的使用者可能不太明白本章的内容。初学者应该先阅读 "
+"<xref linkend=\"ch-new-users\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview"
+msgstr "概观"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few "
+"steps:"
+msgstr "Fedora 的安装过程非常简单,只由几个步骤组成:"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
+msgstr "下载文件并制成可启动的媒体。"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "Prepare system for installation."
+msgstr "准备一个可安装的系统。"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Boot the computer and run the installation process."
+msgstr "启动电脑并执行安装程序。"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:34
+#, no-c-format
+msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
+msgstr "重新启动电脑并执行设置。"
+
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "Download Files"
+msgstr "下载文件"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "Do any one of the following:"
+msgstr "下面的方法,任选其一:"
+
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Verify your downloads"
+msgstr "确认您的下载"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
+"the downloaded files."
+msgstr "下载失败的原因有很多。请确认您下载文件的 sha1sum。"
+
+#. Tag: primary
+#: expert-quickstart.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "ISO images"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: expert-quickstart.xml:50
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "downloading"
+msgstr "下载文件"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file "
+"using your preferred application. You may also use the <package>livecd-"
+"tools</package> package to write the image to other bootable media such as a "
+"USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the "
+"shortcut on the desktop after you log in."
+msgstr ""
+"下载实时 ISO 映像文件。请使用您喜欢的程序根据 ISO 文件创建 CD 介质。您还可用"
+"使用 <package>livecd-tools</package> 软件包将该映像写入其它可引导介质中,比"
+"如 USB 闪存盘。要将这个发行本安装到您的硬盘中,请在登录后使用桌面的快捷图标。"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
+"DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
+"images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
+msgstr ""
+"下载完整版的 ISO 映像文件,并利用该文件建立一张光盘,或把该映像文件放在 "
+"Windows FAT32 或 Linux ext2/ext3 分区上。"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
+"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
+"bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
+"hard disk or online repository to complete the installation."
+msgstr ""
+"为最小可引导 CD 或者 USB 闪存驱动器下载 <filename>boot.iso</filename> 映像。"
+"将该映像写入适当的物理介质以创建可引导介质。该引导介质中没有任何软件包但必须"
+"指向硬盘或者在线程序库来完成安装。"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
+"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
+"media."
+msgstr ""
+"为缩小的引导 CD 下载 <filename>netinst.iso</filename> 映像。将该映像写入适当"
+"的物理介质以创建可引导介质。"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the "
+"<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
+"<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
+"operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
+"information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
+"medialess-install\"/>."
+msgstr ""
+"从发行本的 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 目录中下载内核"
+"文件 <filename>vmlinuz</filename> 以及 ramdisk 映像 <filename>initrd.img</"
+"filename>。请将您的系统配置为从内核引导并载入 ramdisk 映像。有关无介质安装的"
+"详情请参考 <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on setting up a network boot server from which you can "
+"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+msgstr ""
+"有关设置网络引导服务器以便由此安装 Fedora 的详情请参考 <xref linkend=\"ap-"
+"install-server\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "Prepare for Installation"
+msgstr "安装前准备"
+
+#. Tag: primary
+#: expert-quickstart.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "NTFS partitions"
+msgstr "NTFS 分区"
+
+#. Tag: secondary
+#: expert-quickstart.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "resizing"
+msgstr "重新设置大小"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:97
+#, no-c-format
+msgid "Back up any user data you need to preserve."
+msgstr "备份所有您需要保留的用户数据。"
+
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Resizing Partitions"
+msgstr "重新定义分区大小"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:100
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
+"and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"安装程序提供重新定义 ext2、ext3 以及 NTFS 格式分区大小的功能。详情请参考 "
+"<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Install Fedora"
+msgstr "安装 Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
+"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
+"more information about boot options. If you boot from the Live CD, select "
+"the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
+"program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
+"network or hard disk resource from which to install."
+msgstr ""
+"使用预期介质引导,并选择合适的硬件选项和安装模式。引导选项详情请参考 <xref "
+"linkend=\"ap-admin-options\"/>。如果您是从 Live CD 启动,请在桌面上选择 \"安"
+"装到硬盘\" 以执行安装程序。如果您是从小容量的介质或者下载的内核启动,请选择网"
+"络或者硬盘资源进行安装。"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
+"program does not change your system until you make a final confirmation to "
+"proceed. When installation is finished, reboot your system."
+msgstr ""
+"请执行安装程式的所有步骤。在您执行最后确认之前,安装程式不会改变您的系统。当"
+"安装过程完成后,重新启动您的电脑。"
+
+#. Tag: title
+#: expert-quickstart.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "Perform Post-installation Steps"
+msgstr "安装后设置"
+
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
+"appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
+msgstr ""
+"当系统完成动后,它会要求您作一些基本设置,您可以根据您的硬件作一些适合的设"
+"置,然后继续登入的步骤。"
diff --git a/zh-CN/firstboot.po b/zh-CN/firstboot.po
index e69de29..57a75b1 100644
--- a/zh-CN/firstboot.po
+++ b/zh-CN/firstboot.po
@@ -0,0 +1,358 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "First Boot"
+msgstr "初次启动"
+
+#. Tag: primary
+#: firstboot.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Setup Agent"
+msgstr "Setup Agent"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you "
+"start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
+"configure the system for use before you log in."
+msgstr ""
+"<application>Setup Agent</application> 将在您第一次启动新的 Fedora 系统时运行。请在登"
+"录前使用 <application>Setup Agent</application> 配置系统。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</"
+"application>."
+msgstr ""
+"选择 <guibutton>下一步</guibutton> 来开始 <application>设置代理</"
+"application>。"
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Graphical Interface Required"
+msgstr "需要图形界面"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If "
+"you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a "
+"slightly different setup screen."
+msgstr ""
+"<application>Setup Agent</application> 需要图形界面。如果您没有安装图形界面,"
+"或者 Fedora 无法启动图形界面,您看到的设置屏幕将有所不同。"
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "License Agreement"
+msgstr "许可协议"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
+"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
+"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
+"Licenses\"></ulink>."
+msgstr ""
+"这个屏幕显示了 Fedora 的所有许可条款。Fedora 中每个软件包都有自己的许可证,这"
+"些许可证都经过了 <indexterm><primary>OSI(Open Source Initiative,开源促进"
+"会)</primary></indexterm>开源促进会(OSI)认证。要获得关于 OSI 的更多信息,"
+"请参考 <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</"
+"ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
+"select <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr ""
+"要继续,选择 <guilabel>是,我同意这个许可协议</guilabel>,然后选择 "
+"<guibutton>前进</guibutton>。"
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "System User"
+msgstr "系统用户"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:49
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
+"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr ""
+"在这个屏幕,为您自己创建一个用户帐户。平时使用这个帐户来登录您的 Fedora 系"
+"统,尽量不要用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐户。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
+"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
+"box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+"> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr ""
+"输入一个用户名以及您的全名,然后输入您选好的密码。在 <guilabel>Confirm "
+"Password</guilabel>(确认密码) 文本框中再次输入密码,来保证密码是正确的。参考 "
+"<xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> 中,有关如何选择安全的密码的建议。"
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr "生成另外的用户帐户"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:63
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To add additional user accounts to your system after the installation is "
+"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users & Groups</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"要在安装结束后向系统中添加新的用户帐号,选择 <menuchoice><guimenu>系统</"
+"guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>用户和组群</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"要将 Fedora 配置为使用网络服务来进行认证或取得用户信息,选择 <guibutton>使用"
+"网络登录......</guibutton>。"
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "Date and Time"
+msgstr "日期和时间"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:81
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your system does not have Internet access or a network time server, "
+"manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, "
+"use <indexterm> <primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the "
+"accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to "
+"computers on the same network. The Internet contains many computers that "
+"offer public NTP services."
+msgstr ""
+"如果您的系统没有互联网连接,也没有局域网时间服务器,那么在这个屏幕手动设置时"
+"间和日期。否则,应当使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</"
+"primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) 服务器"
+"来管理时间的精准。NTP 提供了在同一网络内计算机时间同步的服务。互联网中有很多"
+"计算机提供了公开的 NTP 服务。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The initial display enables you to set the date and time of your system "
+"manually."
+msgstr "最初的屏幕允许您手动设置日期和时间。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
+"system to use NTP servers instead."
+msgstr ""
+"选择 <guilabel>Network Time Protocol</guilabel>(网络时间协议) 来配置您的系统"
+"使用 NTP 服务。"
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "Setting the Clock"
+msgstr "设置时钟"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:104
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
+"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date & "
+"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"将来若要修改这些设置,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管"
+"理</guisubmenu><guimenuitem>日期和时间</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your system to use network time servers, select the "
+"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
+"disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
+"enables the other settings on this screen."
+msgstr ""
+"要配置您的系统使用网络时间服务器,选择 <guilabel>Enable Network Time "
+"Protocol</guilabel>(允许网络时间协议) 选项。这个选项禁止了对 <guilabel>Date "
+"and Time</guilabel>(日期和时间) 的设置,启用了屏幕上其他设置。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
+"<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
+"redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
+"with another server."
+msgstr ""
+"默认情况下,Fedora 配置为使用独立的三组或者三个 <firstterm>pools</firstterm> "
+"时间服务器,时间服务器 pool 会生成冗余,如果其中一个无法使用,您的系统还会与"
+"另外的服务器同步。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
+"the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool "
+"from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"要使用附加时间服务器,选择 <guilabel>Add</guilabel>(增加),然后在方格里键入服"
+"务器的 DNS 名称。要从列表里移除一个服务器或服务器库,选择这个名字并点击 "
+"<guilabel>Delete</guilabel>(删除)。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
+"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
+"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
+"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
+"significantly wrong at boot time."
+msgstr ""
+"如果您的机器总是通过有线连接连接到互联网,请选择 <guilabel>在启动服务前同步系"
+"统时钟</guilabel> 选项。这个选项可能会在启动后导致短暂迟滞,但会确保您系统时"
+"间的正确,即使时钟在引导时有严重错误。"
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:137
+#, no-c-format
+msgid "Laptops and NTP"
+msgstr "笔记本电脑和 NTP"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
+"networks."
+msgstr "在间或使用无线网络的笔记本电脑中请不要使用此选项。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
+"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
+"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
+"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
+"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+msgstr ""
+"如果您的计算机中,硬件时钟非常不准确,可以将本地时间源彻底关掉。要关闭本地时"
+"间源,选择 <guilabel>Show advanced options</guilabel>(显示高级选项) 然后去掉 "
+"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel>(用本地时间源) 选项。如果您关闭您的"
+"本地时间源,NTP 服务器的优先级将比内部时钟更高。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
+"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+msgstr ""
+"如果您启用了 <guilabel>启用 NTP 广播</guilabel> 高级选项,Fedora 将尝试自动定"
+"位网络中的时间服务器。"
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Profile"
+msgstr "硬件侧写"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:158
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you "
+"to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. "
+"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
+"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
+"smolts.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Setup Agent</application> 显示可让您向 Fedora 项目匿名提交您的硬"
+"件信息的屏幕。开发者使用这些硬件详情来为您提供进一步的指导。在 <ulink url="
+"\"http://smolts.org/\"/> 有关于此项目及其开发程度的更多信息。"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
+"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
+"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
+msgstr ""
+"要加入此重要的工作,请选择 <guilabel>发送侧写</guilabel>。如果您选择不提交任"
+"何侧写数据,就请不要更改默认设置。请选择 <guilabel>下一步</guilabel> 继续登录"
+"操作。"
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "Update Your System"
+msgstr "更新您的系统"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To ensure the security of your system, run a package update after the "
+"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to "
+"update your Fedora system."
+msgstr ""
+"为保证您系统的安全性,在安装结束后运行一次软件包更新。<xref linkend=\"ch-"
+"next-steps\"/> 中讲述了如何更新您的 Fedora 系统。"
diff --git a/zh-CN/installingpackages.po b/zh-CN/installingpackages.po
index e69de29..3072fc0 100644
--- a/zh-CN/installingpackages.po
+++ b/zh-CN/installingpackages.po
@@ -0,0 +1,67 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: installingpackages.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Installing Packages"
+msgstr "安装软件包"
+
+#. Tag: para
+#: installingpackages.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the "
+"selected packages to your system. Network and DVD installations require no "
+"further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to "
+"change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
+"guibutton> to resume the installation."
+msgstr ""
+"Fedora 在将已选软件包写入系统时,会报告安装过程。网络安装和 DVD 安装中不需要"
+"您做进一步的操作。如果您使用 CD 进行安装,Fedora 会定时提示您换盘。当您插入一"
+"张光盘后,请选择 <guibutton>确定</guibutton> 来继续安装。"
+
+#. Tag: para
+#: installingpackages.xml:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to "
+"restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer "
+"reboots."
+msgstr ""
+"安装结束后,选择 <guibutton>重新引导</guibutton> 来重启计算机。Fedora 会在计"
+"算机重新引导弹出光盘。"
+
+#. Tag: title
+#: installingpackages.xml:25
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "安装软件包"
+
+#. Tag: para
+#: installingpackages.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may "
+"continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time "
+"to enjoy the newly installed Fedora system."
+msgstr ""
+"如果您是使用 Fedora 实时映像安装,则不会出现重启提示。您可用根据需要继续使用"
+"实时映像,并在任意时间重启系统,体验新安装的 Fedora 系统。"
diff --git a/zh-CN/intro.po b/zh-CN/intro.po
index e69de29..f33619c 100644
--- a/zh-CN/intro.po
+++ b/zh-CN/intro.po
@@ -0,0 +1,165 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: intro.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "简介"
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free "
+"and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, "
+"laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you "
+"lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default "
+"options, Fedora provides a complete desktop operating system, including "
+"productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+msgstr ""
+"本手册帮助您将 Fedora 安装到台式机,膝上电脑和服务器上。安装程序非常灵活,即"
+"使您对 Linux 或计算机网络一无所知,仍然可以顺利安装。如果您选择默认选项,"
+"&FC; 将提供一个完整的桌面操作系统,包括办公应用程序,互联网工具以及桌面工具。"
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgstr "本文档并不详细介绍安装程序的全部特性。"
+
+#. Tag: title
+#: intro.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
+
+#. Tag: title
+#: intro.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "About Fedora"
+msgstr "关于 Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:22
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"></ulink>. To read other documentation on Fedora related topics, refer "
+"to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"如果想知道更多关于 Fedora 的资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/>。另外,更多的 Fedora 文档可于 <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/> 找到。"
+
+#. Tag: title
+#: intro.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "Getting Additional Help"
+msgstr "取得更多的帮助"
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
+msgstr ""
+"若要取得更多的帮助资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: intro.xml:32
+#, no-c-format
+msgid "About This Document"
+msgstr "关于这份文档"
+
+#. Tag: title
+#: intro.xml:34
+#, no-c-format
+msgid "Goals"
+msgstr "目标"
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "This guide helps a reader:"
+msgstr "这份文档帮助读者:"
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
+msgstr "如何在线上找到 Fedora 发行版"
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
+msgstr "建立设定来启动 Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
+msgstr "理解和应用 Fedora 的安装程序"
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
+msgstr "完成安装后的设定"
+
+#. Tag: title
+#: intro.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Other Sources of Documentation"
+msgstr "其他文档资源"
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:56
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
+"Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></"
+"ulink> for other documentation."
+msgstr ""
+"这份文档没有包含 Fedora 的使用。请浏览 <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/> 学习如何使用 Fedora。"
+
+#. Tag: title
+#: intro.xml:62
+#, no-c-format
+msgid "Audience"
+msgstr "读者"
+
+#. Tag: para
+#: intro.xml:63
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
+"Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
+"features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
+"\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"这份文档的对象是初级和中级的 Fedora 使用者。高级使用者和高级的问题可到 "
+"Anaconda (Fedora 的安装程序) 的开发邮件列表讨论,<ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>。"
diff --git a/zh-CN/locale.po b/zh-CN/locale.po
index e69de29..dfa42b5 100644
--- a/zh-CN/locale.po
+++ b/zh-CN/locale.po
@@ -0,0 +1,89 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: locale.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "Identifying Your Locale"
+msgstr "确认您的语言环境"
+
+#. Tag: title
+#: locale.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Language Selection"
+msgstr "语言选择"
+
+#. Tag: para
+#: locale.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program displays a list of languages supported by Fedora. "
+"Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"安装程序显示了 Fedora 支持的语言列表。请在列表中选择正确的语言,然后选择 "
+"<guibutton>下一步</guibutton>。"
+
+#. Tag: para
+#: locale.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To select support for additional languages, customize the installation at "
+"the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend="
+"\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr ""
+"要添加对其他语言的支持,在选择软件包的步骤定制安装。要获得更多信息,参考 "
+"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: locale.xml:26
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
+msgstr "从 Fedora 实时映像安装"
+
+#. Tag: para
+#: locale.xml:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection "
+"screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove "
+"Software</application> application after you boot your newly installed "
+"Fedora system, following installation."
+msgstr ""
+"如果您是使用 Fedora 实时映像安装,您可能不会看到地点选择屏。对于额外地点支"
+"持,请在引导您新安装的 Fedora 系统后使用 <application>Add/Remove Software</"
+"application> 应用程序进行安装。"
+
+#. Tag: title
+#: locale.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Configuration"
+msgstr "键盘配置"
+
+#. Tag: para
+#: locale.xml:37
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program displays a list of the keyboard layouts supported "
+"by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"安装程序将显示 Fedora 支持的键盘布局列表。请在该列表中点击正确的布局,并选择 "
+"<guibutton>下一步</guibutton> 按钮。"
diff --git a/zh-CN/medialess.po b/zh-CN/medialess.po
index e69de29..cb94e3e 100644
--- a/zh-CN/medialess.po
+++ b/zh-CN/medialess.po
@@ -0,0 +1,289 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Installing Without Media"
+msgstr "无介质的安装"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
+"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
+"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
+"program."
+msgstr ""
+"这部分讨论如何在您的系统中在不生成附加物理介质的情况下安装 Fedora。另外,您可"
+"以使用现有 <application>GRUB</application> 引导装载程序启动安装程序。"
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Linux Required"
+msgstr "linux 需要的"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
+"modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot "
+"loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
+msgstr ""
+"这个过程假设您有使用 Fedora 或者其它相关 Linux 发行本以及 <application>GRUB</"
+"application> 的经验。它还假设您是一个有 Linux 使用经验的用户。"
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Retrieving Boot Files"
+msgstr "搜索引导文件"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
+"have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
+msgstr ""
+"要执行无介质安装或者 PXE 服务器安装,您的系统必须在本地安装两个文件,一个内核"
+"和一个初始 RAM 磁盘。"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:26
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
+"mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
+"Fedora/10/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"下载实时映像或者 DVD 发行本,或者定位安装镜像,请访问 <ulink url=\"http://"
+"mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
+"one of the following methods:"
+msgstr ""
+"请使用以下方法之一定位 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 文"
+"件夹:"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
+"tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the "
+"<application>Archive Manager</application>. Open the <filename class="
+"\"directory\">isolinux/</filename> folder."
+msgstr ""
+"如果您选择下载映像,请使用适当的桌面工具打开。如果您正在使用 Fedora,请双击该"
+"文件用 <application>Archive Manager</application> 打开它。打开 <filename "
+"class=\"directory\">isolinux/</filename> 文件夹。"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:43
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
+"the network, locate the desired release. In general, once you find a "
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+msgstr ""
+"如果您选择不下载整个映像,因为您要通过网络安装,那么请选择需要的发行本。通"
+"常,一旦您找到合适的镜像,请浏览 <filename>releases/9/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> 文件夹。"
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "Installation Types Available"
+msgstr "可用安装类型"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
+"or a network installation. If you only download selected files from a "
+"mirror, you may only perform a network installation."
+msgstr ""
+"如果您下载了一个映像,您可能接下来选择基于硬盘的安装或者网络安装。如果您只从"
+"一个镜像中下载选择的文件,您可能只能执行网络安装。"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
+"files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</"
+"filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> "
+"and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename "
+"class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
+msgstr ""
+"从选择的源中将 <filename>vmlinuz</filename> 和 <filename>initrd.img</"
+"filename> 复制到 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目录,将其重"
+"新命名为 <filename>vmlinuz-install</filename> 和 <filename>initrd.img-"
+"install</filename>。您必须有 <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> 权限以便可将文件写入 <filename class=\"directory\">/boot/</"
+"filename> 目录。"
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
+msgstr "编辑 <application>GRUB</application> 配置"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</"
+"application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/"
+"boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> 引导装载程序使用配置文件 <filename>/boot/"
+"grub/grub.conf</filename>。要将 <application>GRUB</application> 配置为从新的"
+"文件引导,请在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中添加一个指向它们的"
+"引导字段。"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
+msgstr "最小的引导字段类似如下:"
+
+#. Tag: screen
+#: medialess.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<![CDATA[title Installation\n"
+"        root (hd0,0)\n"
+"        kernel /vmlinuz-install\n"
+"        initrd /initrd.img-install]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
+"of the boot stanza. These options set preliminary options in "
+"<application>Anaconda</application> which the user normally sets "
+"interactively. For a list of available installer boot options, refer to "
+"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
+msgstr ""
+"您可能希望在引导字段 <option>kernel</option> 行最后添加选项。这些选项会在用户"
+"通常互动设定的 <application>Anaconda</application> 设置初步选项。可用安装程序"
+"引导选项列表请参考 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
+msgstr "以下选项通常用于无介质安装中:"
+
+#. Tag: option
+#: medialess.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "<option>ip=</option>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: option
+#: medialess.xml:96
+#, no-c-format
+msgid "method="
+msgstr "method="
+
+#. Tag: option
+#: medialess.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "lang="
+msgstr "lang="
+
+#. Tag: option
+#: medialess.xml:102
+#, no-c-format
+msgid "keymap="
+msgstr "keymap="
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
+"eth0)"
+msgstr "<option>ksdevice=</option>(如果安装需要 eth0 之外的接口)"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
+"installation"
+msgstr "<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword=</option> 用于远程安装"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you are finished, change the <option>default</option> option in "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza "
+"you added:"
+msgstr ""
+"完成后,在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中更改 "
+"<option>default</option> 选项指向您新添加的第一个字段:"
+
+#. Tag: screen
+#: medialess.xml:116
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[default 0]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Booting to Installation"
+msgstr "引导安装"
+
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
+"kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the "
+"appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install "
+"remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/"
+"> for assistance in connecting to the remote system."
+msgstr ""
+"重启系统。<application>GRUB</application> 引导安装内核和 RAM 磁盘,包括您设置"
+"的所有选项。您现在可能要参考本指南的有关章节进行下一步安装。如果您选择使用 "
+"VNC 进行远程安装,请参考 <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> 查"
+"看如何连接远程系统。"
+
+#~ msgid "ip="
+#~ msgstr "ip="
diff --git a/zh-CN/networkconfig.po b/zh-CN/networkconfig.po
index e69de29..8b40599 100644
--- a/zh-CN/networkconfig.po
+++ b/zh-CN/networkconfig.po
@@ -0,0 +1,367 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: networkconfig.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Network Configuration"
+msgstr "网络配置"
+
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Setup simply prompts for the hostname and the settings used during "
+"installation are written to the system. Many networks have a <indexterm> "
+"<primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service "
+"that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the "
+"user to enter a host name. By default, Fedora activates all network "
+"interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+msgstr ""
+"通常不需要对 Fedora 系统的网络进行手动设置。很多网络包含 "
+"<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol,动态主机配置协"
+"è®®)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol,动态主机配置协议) 服务,为连接的系统自动提供配置数"
+"据。默认情况下,Fedora 激活计算机中所有网络接口,并使用 DHCP 配置它们。"
+
+#. Tag: primary
+#: networkconfig.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "IPv4"
+msgstr "IPv4"
+
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:22
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and "
+"<firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network "
+"interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via "
+"<application>NetworkManager</application>. Currently "
+"<application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your "
+"network only supports IPv6 you should use <application>system-config-"
+"network</application> after installation to configure your network "
+"interfaces."
+msgstr ""
+"Fedora 包含对 <firstterm>IPv4</firstterm> 和 <firstterm>IPv6</firstterm> 的完"
+"全支持。默认情况下,Fedora 会在您的计算机中将网络接口配置为同时支持 IPv4 和 "
+"IPv6,并通过 IPv4 和 IPv6 使用 DHCP。有关 IPv6 的详情请参考 <ulink url="
+"\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: networkconfig.xml:32
+#, no-c-format
+msgid "Modem Configuration"
+msgstr "Modem 配置"
+
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:33
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program does not configure <indexterm> <primary>modem</"
+"primary> </indexterm> modems. Configure these devices after installation "
+"with the <application>Network</application> utility. The settings for your "
+"modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+msgstr ""
+"<guilabel>网络配置</guilabel>屏幕没有列出 <indexterm><primary>modem</"
+"primary></indexterm> 调制解调器。请在使用 <application>Network</application> "
+"工具安装后配置这些设备。您的调制解调器需要根据您的特定互联网服务供应商(ISP)"
+"进行设置。"
+
+#. Tag: title
+#: networkconfig.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "Hostname"
+msgstr "主机名"
+
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:46
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
+"or <indexterm> <primary>hostname</primary> </indexterm> <firstterm>hostname</"
+"firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and "
+"the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class="
+"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></"
+"systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class="
+"\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the "
+"<indexterm> <primary>domain name</primary> </indexterm> domain name is "
+"<systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"在一些网络中,DHCP 提供者也为计算机设定名称或 <indexterm><primary>hostname</"
+"primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm> 主机名。要指定主机名,选"
+"择 <guilabel>手动设置</guilabel> 然后在文本框中输入完整的名称。完整的主机名包"
+"括计算机的名称,以及它所在域的名称,例如 <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>。其中机器名称"
+"(或者“简称”)是 <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</"
+"replaceable></systemitem>。<indexterm><primary>domain name</primary></"
+"indexterm> 域名为 <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</"
+"replaceable></systemitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you "
+"may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</"
+"replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have "
+"more than one computer on this network, you should give each one a separate "
+"host name in this domain."
+msgstr ""
+"要在一个互联网防火墙或路由器后设置一个家庭网络,你可能想使用为你的 Fedora 系"
+"统<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>."
+"localdomain</systemitem> 。如果在这个网络上你有多于一个的计算机,你应当给该域"
+"中的每一个计算机取个分别的 host 名字。"
+
+#. Tag: title
+#: networkconfig.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Valid Hostnames"
+msgstr "有效的主机名"
+
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
+"The hostname may include letters, numbers and hyphens."
+msgstr ""
+"可以为系统起任何名字,只要完整的名称是唯一的。主机名只能包含字母,数字和连字"
+"符。"
+
+#. Tag: para
+#: networkconfig.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
+"Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid "
+"service interruptions or risk action by your upstream service provider. A "
+"full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
+msgstr ""
+"如果您的 Fedora 是<emphasis>直接</emphasis>连接到互联网,您必须格外小心以避免"
+"来自上级服务供应商的服务中断或者危险操作。有关这些问题的讨论已经超过了本文档"
+"的范围。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+#~ msgstr "在这个屏幕定制您 Fedora 系统的网络设置。"
+
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
+#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
+#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
+#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "很多家用互联网路由器和防火墙不支持 IPv6。默认设置不会对您的系统或者路由器"
+#~ "有任何影响。但是如果您在不使用 IPv6 的网络接口禁用 IPv6 会在很大程度上提高"
+#~ "某些设备的速度。"
+
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "IPv6 和引导选项"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
+#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
+#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
+#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "您可以在安装程序中使用引导选项 <option>noipv6</option> 禁用 IPv6。如果您使"
+#~ "用这个选项,那么该安装程序就不会为 IPv6 配置网络接口。有关引导选项的详情请"
+#~ "参考 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
+
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "网络设备"
+
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "IP 地址"
+
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "动态"
+
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP(动态主机配置协议)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
+#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
+#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
+#~ "address from the network DHCP service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora 显示在您的计算机中探测到的网络接口列表。每个接口在它连接的网络中必"
+#~ "须有唯一的 <firstterm>IP 地址</firstterm>。接口可以从 DHCP 服务中获取这个"
+#~ "地址。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
+#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
+#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
+#~ "the system has booted."
+#~ msgstr ""
+#~ "指定一个要在启动时激活的网络接口,选中设备的 <guilabel>Active on Boot</"
+#~ "guilabel>(在引导时激活) 复选框。您可以在系统启动之后的任何时刻,手动激活一"
+#~ "个网络接口。"
+
+#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
+#~ msgstr "配置 IPv4 和 IPv6 支持"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
+#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
+#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
+#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要添加或者删除 IPv4 或者 IPv6 支持,请选择 <guilabel>网络设备</guilabel> "
+#~ "列表中的接口并选择 <guibutton>编辑</guibutton> 按钮。Fedora 会显示 "
+#~ "<guilabel>编辑接口</guilabel> 会话。如果没有为该接口配置 IPv4 或者 IPv6 协"
+#~ "议,那个条目会被标记为 <guilabel>禁用(disabled)</guilabel>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
+#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "要更改您的选择,请选择适当的复选框或者取消对选择。如果必要,请为该接口更改"
+#~ "网络地址配置。"
+
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "DHCP 和服务器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
+#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
+#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的计算机是一台服务器,请尽量必要使用 DHCP,并手动配置联网。手动配置"
+#~ "网络可让您在 DHCP 供应商宕机的情况下,您的服务器仍然可以接入本地网络。"
+
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "配置 IPv4"
+
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "静态"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
+#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
+#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
+#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "要为您的系统分配一个不变的或者<firstterm>静态</firstterm> IP 地址,请在 "
+#~ "<guilabel>网络设备</guilabel> 列表中选择该接口并选择 <guibutton>编辑</"
+#~ "guibutton> 按钮。Fedora 会显示 <guilabel>编辑接口</guilabel> 会话。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
+#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>取消</emphasis>对 <guilabel>使用 DHCP 配置</guilabel> 复选框的选"
+#~ "择使其为空。为接口输入 <guilabel>IP 地址</guilabel> 或者适当的 <guilabel>"
+#~ "子网掩码</guilabel>,然后选择 <guibutton>确定</guibutton> 按钮。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
+#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
+#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您禁用 DHCP,那么就禁用了 <guilabel>主机名</guilabel> 自动配置,而启用"
+#~ "了 <guilabel>其它设置</guilabel> 选项。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-"
+#~ "network-misc-settings\"/>。"
+
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "配置 IPv6"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
+#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
+#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
+#~ "enter IP information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果启用 IPv6,那么安装程序会默认使用 <guilabel>自动发现邻居(Automatic "
+#~ "neighbor discovery)</guilabel>。如果您想要更改默认设置,请选择 "
+#~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel> 进行使用于 IPv6 的动态 IP 地址查询,或者 "
+#~ "<guilabel>手动配置</guilabel> 来手动输入 IP 信息。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "要分配一个静态 IPv6 地址,请为该接口输入 <guilabel>IP 地址</guilabel> 以及"
+#~ "适当的 <guilabel>前缀</guilabel>,然后选择 <guibutton>确定</guibutton>按"
+#~ "钮。"
+
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "其他设置"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
+#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+#~ "addresses of other systems on the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "要手动配置一个网络接口,您也可以提供其他网络设置,指定网络中其他系统的 IP "
+#~ "地址。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
+#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> 是允许访问其他网络的设备。网关也被称为 "
+#~ "<indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></"
+#~ "indexterm><firstterm>routers</firstterm> 路由器。如果您的系统通过网关连接"
+#~ "到其他网络,可以在 <guilabel>Gateway</guilabel> (网关)文本框中输入它的地"
+#~ "址。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
+#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
+#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
+#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
+#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "大都是软件依赖于 <indexterm><primary>DNS(域名服务)</primary></"
+#~ "indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (域名服务) 的提供者来定位网络中的计算"
+#~ "机和服务。DNS 将主机名转换为 IP 地址,反之亦然。Fedora 系统可以设定多个 "
+#~ "DNS 服务器。如果主 DNS 服务器没有响应,计算机将向第二 DNS 服务器发出请求,"
+#~ "依此类推。要分配 DNS 服务器,请在 <guilabel>主 DNS</guilabel> 或者 "
+#~ "<guilabel>第二 DNS</guilabel> 中输入其 IP 地址。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
+#~ "network settings for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "当您对系统的网络设置满意之后,请选择 <guibutton>下一步</guibutton> 按钮。"
diff --git a/zh-CN/new-users.po b/zh-CN/new-users.po
index e69de29..7bd2b08 100644
--- a/zh-CN/new-users.po
+++ b/zh-CN/new-users.po
@@ -0,0 +1,1026 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "New Users"
+msgstr "初学者"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:8
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
+"Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if "
+"this is your first free and open source operating system. If you have any "
+"trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink "
+"url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"这一章说明如何获得您需要安装的文件以及如何在您的计算机中运行 Fedora。本章中可"
+"能会有些新的概念因为您可能从来没有下载过一个完全免费的操作系统。如果您对本章"
+"有任何问题,您可以访问位于 <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> 的 "
+"Fedora 论坛获得帮助。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Download Links"
+msgstr "下载链接"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:17
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
+"fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
+"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr ""
+"按照基于网页的指南进行下载,请访问 <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/"
+"\"/>。有关构架的下载请参考 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "How Do I Download Installation Files?"
+msgstr "如何下载 Fedora?"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:25
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
+"downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and "
+"DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgstr ""
+"Fedora 项目通过多种途径发布 Fedora,最常见的就是从网络上下载。Fedora 项目发布"
+"不同的 CD 和 DVD 媒体,包括:"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:31
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "A full set of the software on DVD media"
+msgstr "一张 DVD 光盘包含完整的软件"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:34
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
+"you so choose"
+msgstr "您可用来测试 Fedora 的实时映像,您喜欢的话就可以安装。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
+"over an Internet connection"
+msgstr "用于通过互联网链接进行安装的小容量启动光盘或闪存盘"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "Source code on DVD media"
+msgstr "一张 DVD 光盘,包含 Fedora 源代码"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:45
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
+"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use "
+"with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source "
+"code discs are not used for installing Fedora, but are resources for "
+"experienced users and software developers."
+msgstr ""
+"多数的使用者会选择下载实时映像或包含完整的软件的 DVD 或者 CD。小容量可引导映"
+"像适用于有快速网络连接,并只希望将 Fedora 安装在单一电脑中的用户。源代码光盘"
+"不能用于安装,但它对于有经验使用者和开发者非常有用。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:51
+#, no-c-format
+msgid "Downloading media"
+msgstr "下载媒体"
+
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:53 new-users.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD media"
+msgstr "CD/DVD 介质"
+
+#. Tag: secondary
+#: new-users.xml:54 new-users.xml:59 new-users.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "downloading"
+msgstr "下载中"
+
+#. Tag: seealso
+#: new-users.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:58
+#, no-c-format
+msgid "<primary>ISO images</primary>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:62 new-users.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "USB flash media"
+msgstr "USB 闪存介质"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
+"images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO "
+"image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
+"to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
+"format suitable for writing directly to a USB flash disk."
+msgstr ""
+"有网络连接的使用者可以下载 CD 和 DVD 或闪存盘的 <firstterm>ISO 映像文件</"
+"firstterm>。ISO 映像文件是 CD 或 DVD 的直接复制文件,您可以把它直接存入 CD "
+"或 DVD 光盘中,而闪存盘映像文件也是闪存盘的直接复制文件,您可以把它直接存入闪"
+"存盘中。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
+"making-media\"/>."
+msgstr ""
+"若要查看如何烧录 CD 或 DVD 光盘,请参考 <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgstr "从网络下载 Fedora 软件是完全免费的。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "From a Mirror"
+msgstr "从映像点站"
+
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "mirror"
+msgstr "镜像"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:81
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
+"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
+"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
+"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
+"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> "
+"using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists "
+"mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are "
+"ideal for faster downloading speeds."
+msgstr ""
+"要查找免费下载 Fedora 发行本,请查找 <firstterm>mirror</firstterm>。映像点站"
+"是一台开放的电脑服务器,存放了很多自由软件供人下载,其中包括 Fedora 和其它自"
+"由软件。要找到这些映像点站,请浏览 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
+"org/publiclist\"/>,这里列出了映像点站的地理位置,您可以选择一个较接近您地理"
+"位置的映像点站来获得更快的速度。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:89
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
+"For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory "
+"<filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This "
+"directory contains a folder for each architecture supported by that release "
+"of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder "
+"called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the "
+"DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/"
+"releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr ""
+"映像点站在机构合理的文件夹中发布 Fedora。例如,Fedora 9 会在 <filename class="
+"\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename> 目录中发布。这个目录中含有"
+"支持不同构架的 Fedora 发行本的文件夹。该文件夹中也有 CD 和 DVD 介质文件的文件"
+"夹,名为 iso/。例如:您可以在 <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-"
+"9-86_64-DVD.iso</filename> 找到用于 x86_64 的 Fedora 9 发行本。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "From BitTorrent"
+msgstr "从 BitTorrent"
+
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "BitTorrent"
+msgstr "BitTorrent"
+
+#. Tag: secondary
+#: new-users.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "seeding"
+msgstr "seeding"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:109
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
+"computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the "
+"information in a particular torrent from other peers in the group. Computers "
+"that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm "
+"to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you "
+"download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
+"least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
+msgstr ""
+"BitTorrent 是一个和其他电脑合力一同下载文件的方法。目标文件被分开成很多的小部"
+"分,每一台电脑都从其他的电脑下载自己没有的部分。完成下载的电脑可以作为"
+"<firstterm>种子</firstterm>继续上传文件给其他的电脑。如果您使用 BitTorrent 下"
+"载完成后,礼貌上您应该继续上传同等于下载的容量给其他的使用者。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
+"ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
+"Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+msgstr ""
+"如果您的电脑没有安装 BitTorrent 软件,请浏览 BitTorrent 主页  来下载 "
+"BitTorrent。BitTorrent 是跨平台的软件,能运行于 Windows, Ma<ulink url="
+"\"http://www.bit客户端软件可在ownload/\"/>c OS, Linux 及其它操作系统平台中运"
+"行。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:122
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
+"BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
+"group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"您不需要特别找一个最快的映像点站来下载 BitTorrent 文件,BitTorrent 协定会自动"
+"寻找网络来下载。要下载 Fedora 的 BitTorrent 文件,请查看 <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:127
+#, no-c-format
+msgid "Minimal Boot Images"
+msgstr "小容量开机映像"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
+"BitTorrent."
+msgstr "目前不能通过 BitTorrent 下载小容量的 CD 和闪存盘映像。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Which Architecture Is My Computer?"
+msgstr "我的电脑属于哪一种架构?"
+
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "architecture"
+msgstr "构架"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:138
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
+"computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
+"your computer according to the type of processor. Consult your "
+"manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
+msgstr ""
+"Fedora 发布不同<firstterm>架构</firstterm>的版本,或称不同种类的处理器。请参"
+"考下面的列表来查看您的电脑属于哪一个架构。您可以查看您处理器厂商的文档来得"
+"知。"
+
+#. Tag: secondary
+#: new-users.xml:145
+#, no-c-format
+msgid "determining"
+msgstr "决定中"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:148
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Processor and architecture types"
+msgstr "处理器和架构的种类"
+
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:154
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Processor manufacturer and model"
+msgstr "处理器厂商和型号"
+
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:155
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Architecture type for Fedora"
+msgstr "Fedora 的架构种类"
+
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
+"vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); "
+"VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
+msgstr ""
+"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
+"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+
+#. Tag: systemitem
+#: new-users.xml:163
+#, no-c-format
+msgid "i386"
+msgstr "i386"
+
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:166
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
+"Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
+msgstr ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
+"x2, Duron64"
+
+#. Tag: systemitem
+#: new-users.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "x86_64"
+msgstr "x86_64"
+
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
+msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
+
+#. Tag: systemitem
+#: new-users.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgstr "<systemitem>i386</systemitem> 架构能运行在大部分 Windows 相容的电脑上"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:181
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
+"<systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr ""
+"如果您不确定您电脑的处理器是什么类型,而您又不是使用非 Intel 的苹果 "
+"Macintosh,那么请选择 <systemitem>i386</systemitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
+"Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:188
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
+msgstr "处理器和架构的种类"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
+"systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based "
+"on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url="
+"\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"></ulink> for more "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:196
+#, no-c-format
+msgid "Which Files Do I Download?"
+msgstr "我需要下载哪个文件?"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:197
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You have several options to download Fedora. Read the options below to "
+"decide the best one for you."
+msgstr ""
+"您需要决定几个选项来下载 Fedora。您可以阅读下面的选项来决定您需要下载哪一个。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:199
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
+"architecture type in the file name. For example, the file for the DVD "
+"distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD."
+"iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure "
+"of your computer's architecture."
+msgstr ""
+"构架名称会出现在 Fedora 的下载文件名称里。如 Fedora 9 x86_64 架构 的 DVD 版"
+"本,文件名称为 <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>。如果您不确定您计算机"
+"的构架,请参考 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:209
+#, no-c-format
+msgid "Full Distribution on DVD"
+msgstr "DVD 上的完整套件"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
+"choice of software on the install media, download the full DVD version. Once "
+"burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. "
+"The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora "
+"system in an emergency. You can download the DVD version directly from a "
+"mirror, or via BitTorrent."
+msgstr ""
+"如果您有充足的时间和高速的网络连接,并想安装大量的软件,那么下载 DVD 版的 "
+"Fedora 吧。这是可启动的光盘,并且可以用作修复已安装的系统。您可以通过映像点站"
+"或 BitTirrent 来下载。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Live Image"
+msgstr "实时映像"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:222
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, "
+"you can boot the operating system without making any changes to your hard "
+"disk. The Live image also provides an <literal>Install to Hard Disk</"
+"literal> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to "
+"install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. "
+"You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgstr ""
+"如果您想在安装前先尝试一下 Fedora,那么请下载实时映像版本。 如果您的计算机支"
+"持从光盘引导,您可以在不改动任何硬盘信息的情况下引导操作系统。该实时映像还提"
+"供“安装到硬盘”的桌面捷径。如果您喜欢您看到的版本,并要安装它,您只要激活将 "
+"Fedora 复制到您的硬盘选项即可。您可以从镜像直接下载实时映像,也可以使用 "
+"BitTorrent 下载。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "Minimal Boot Media"
+msgstr "小容量启动媒体"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
+"entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers "
+"images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with "
+"the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. "
+"Although this method still involves downloading a significant amount of data "
+"over the Internet, it is almost always much less than the size of the full "
+"distribution media. Once you have finished installation, you can add or "
+"remove software to your system as desired."
+msgstr ""
+"如果您有高速网络连接而又不想下载整个发行本,您可以下载小容量的引导映像。"
+"Fedora 在光盘中提供了最小引导环境。当您使用最小引导介质启动您的系统后, 就可"
+"通过互联网直接安装 Fedora。虽然这个方法仍需要从互联网中下载一定数量的数据,但"
+"总要比完整发行本介质的文小要少得多。完成安装后,您可以根据需要在您的系统中添"
+"加或者删除软件。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "Download Size"
+msgstr "下载的容量"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:256
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
+"Actual results depend on the software you select and network traffic "
+"conditions."
+msgstr ""
+"从互联网安装包含默认软件的 Fedora 所需的时间多于使用 Live CD 的,但少于使用 "
+"DVD 的完整发行本。所需的时间受实际安装的软件和网络连接质量所影响。 "
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:264
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The following table explains where to find the desired files on a mirror "
+"site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the "
+"computer being installed."
+msgstr "下面的表格列出了各版本在映像点站上的位置。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:268
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Locating files"
+msgstr "文件位置"
+
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:274
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Media type"
+msgstr "媒体类型"
+
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:275
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "File locations"
+msgstr "文件位置"
+
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "Full distribution on DVD"
+msgstr "DVD 上的完整套件"
+
+#. Tag: filename
+#: new-users.xml:281
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-"
+"<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD."
+"iso"
+
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Live image"
+msgstr "实时映像"
+
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>fedora/linux/releases/10/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
+"F-10-<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>, <filename>fedora/"
+"linux/releases/10/Live/<replaceable>arch</replaceable>/iso/F-10-KDE-"
+"<replaceable>arch</replaceable>-Live.iso</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: new-users.xml:289
+#, no-c-format
+msgid "Minimal CD boot media"
+msgstr "小容量启动光盘"
+
+#. Tag: filename
+#: new-users.xml:290
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"fedora/linux/releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/images/"
+"boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "How Do I Make Fedora Media?"
+msgstr "如何制作 Fedora 媒体"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:298
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora "
+"Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
+msgstr ""
+"您可以将 Fedora ISO 文件转移到 CD 或者 DVD 磁盘中。您可以将 Fedora Live ISO "
+"文件转移到可引导 USB 介质中。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "Making CD or DVD Discs"
+msgstr "制作 CD 和 DVD 光盘"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:305
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"要学习如何烧录 CD 和 DVD 光盘,请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/readme-burning-isos/\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:310
+#, no-c-format
+msgid "Making USB Media"
+msgstr "制作 USB 介质"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:311
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
+"Linux system to make the bootable USB media."
+msgstr ""
+"要制作可引导 USB 介质,请使用 Fedora 实时映像。您可以使用 Windows 或者 Linux "
+"系统制作可引导 USB 介质。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
+msgstr "USB 映像写入是无害的"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:317
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
+"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
+msgstr ""
+"将实时映像写入 USB 介质是<emphasis>无害的</emphasis>。不会对该介质中的任何现"
+"有数据造成损害。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: new-users.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is always a good idea to back up important data before performing "
+"sensitive disk operations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:327
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
+"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
+"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
+"disk operations.</emphasis>"
+msgstr ""
+"开始前,请确定您的 USB 介质中有足够的可用空间。您不需要对您的介质重新分区或者"
+"格式化。<emphasis>在执行敏感磁盘操作前备份重要数据总是个比较安全的办法。</"
+"emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:335
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:338
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载实时 ISO 文件。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:343
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+msgstr ""
+"在 <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> 下载 Windows "
+"<application>liveusb-creator</application> 程序。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
+"creator</application> program to create the bootable USB media."
+msgstr ""
+"按照网页以及 <application>liveusb-creator</application> 程序给出的步骤生成可"
+"引导 USB 介质。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:358
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "USB 映像写入是无害的"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:360
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
+"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
+"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
+"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
+"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr ""
+"USB 介质通常是闪存设备,有时也称为 <firstterm>U 盘</firstterm>;或者外部连接"
+"的硬盘设备。几乎所有这种类型的介质都是以 vfat 文件系统进行格式化的。您可以创"
+"建 ext2、ext3 或者 vfat 格式的可引导 USB 介质。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:369
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB Media"
+msgstr "非常规 USB 介质"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
+"writing may fail."
+msgstr "在很少情况下,比如特殊格式化或者分区的 USB 介质,映像写入会失败。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载实时 ISO 文件。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
+"Fedora systems, use the following command:"
+msgstr ""
+"在您的系统中安装 <package>livecd-tools</package> 软件包。对于 Fedora 系统,请"
+"使用以下命令:"
+
+#. Tag: screen
+#: new-users.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:389
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "插入您的 USB 介质。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
+"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgstr ""
+"找到您的 USB 介质的设备名称。如果该介质有一个卷名,您可在 <filename class="
+"\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> 中,或者使用 <command>findfs</"
+"command> 查找该名称:"
+
+#. Tag: screen
+#: new-users.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
+"[\"']]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
+"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr ""
+"如果该介质没有卷名,或者您不知道,请查看 <filename>/var/log/messages</"
+"filename> 日志:"
+
+#. Tag: screen
+#: new-users.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
+"to the media:"
+msgstr ""
+"请使用 <command>livecd-iso-to-disk</command> 命令将 ISO 映像写入该介质:"
+
+#. Tag: screen
+#: new-users.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
+"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
+"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
+"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
+"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr ""
+"请使用 USB 介质中分区的设备名称替换 <replaceable>sdX1</replaceable>。大都是闪"
+"存驱动器和外置硬盘只使用一个分区。如果您改变了这个行为或者使用奇怪分区的介"
+"质,您需要咨询有关人士以获得帮助。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:427
+#, no-c-format
+msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
+msgstr "为什么我不能下载 Fedora?"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:428
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
+"creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
+"distribution media is available from a number of online sources around the "
+"world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
+"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
+"\"></ulink>."
+msgstr ""
+"如果您没有高速的网络连接,下载时或建立媒体时遇到困难。您可以从网络上购买,请"
+"参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "How Do I Start the Installation Program?"
+msgstr "我如何才能启动安装程序?"
+
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:437
+#, no-c-format
+msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
+msgstr "BIOS(基本输入/输出系统)"
+
+#. Tag: secondary
+#: new-users.xml:441 new-users.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "booting"
+msgstr "引导中"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
+"the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr ""
+"要从最小引导介质、实时映像或者发行本 DVD 中启动安装程序,请遵照以下步骤:"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Power off your computer system."
+msgstr "关闭您的计算机系统。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
+"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"断开所有安装不需要的外部 Firewire 或者 USB 盘。有关详情请参考 <xref linkend="
+"\"sn-partitioning-fw-usb\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
+msgstr "在您的计算机中插入介质并打开计算机。"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:463
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
+"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
+"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
+"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
+"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
+"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
+"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
+"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
+"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
+"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
+"from DVD drive."
+msgstr ""
+"您可能需要点击特定按键或者复合键以便从该介质引导,或者配置您系统的<firstterm>"
+"基本输入/输出系统</firstterm>或者 <acronym>BIOS</acronym> 以便从该介质引导。"
+"在大都是计算机中,您必须在打开计算机后选择引导或者 BIOS 选项。大都是 Windows "
+"兼容的计算机系统使用特定的按键,比如 <keycap>F1</keycap>、<keycap>F2</"
+"keycap>、<keycap>F12</keycap> 或者 <keycap>Del</keycap> 启动 BIOS 配置菜单。"
+"在苹果电脑中,按 <keycap>C</keycap> 可让系统从 DVD 驱动器引导。"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the BIOS"
+msgstr "配置 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
+"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
+"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
+"of this document."
+msgstr ""
+"如果您不确定您的计算机支持哪些功能,不知道如何配置 BIOS,可以查看厂商提供的文"
+"档。详细的设置过程以及硬件规范和配置超出了本文档的范围。"
+
+#~ msgid "ISO images"
+#~ msgstr "ISO 映像"
+
+#~ msgid "ppc"
+#~ msgstr "ppc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-"
+#~ "Live.iso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+#~ msgstr ""
+#~ "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/"
+#~ ">-Live.iso"
+
+#~ msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#~ msgid "MyLabel"
+#~ msgstr "MyLabel"
+
+#~ msgid "the_image.iso"
+#~ msgstr "the_image.iso"
+
+#~ msgid "sdX1"
+#~ msgstr "sdX1"
diff --git a/zh-CN/nextsteps.po b/zh-CN/nextsteps.po
index e69de29..ae37323 100644
--- a/zh-CN/nextsteps.po
+++ b/zh-CN/nextsteps.po
@@ -0,0 +1,601 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "Your Next Steps"
+msgstr "下一步做什么"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
+"capabilities, supported by a large community."
+msgstr ""
+"Fedora 为您提供了一个完整的操作系统和多方位的功能,并且拥有庞大的社区支持。"
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:16
+#, no-c-format
+msgid "Updating Your System"
+msgstr "更新您的系统"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout "
+"the support period of each version. Updated packages add new features, "
+"improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To "
+"ensure the security of your system, update regularly, and as soon as "
+"possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend="
+"\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements "
+"services."
+msgstr ""
+"Fedora 项目在 Fedora 每个版本的支持周期中,会提供更新的软件包。更新的软件包拥"
+"有新的功能,更加可靠,解决 bug,消除安全隐患。要保证您的系统安全,在安装过程"
+"结束后就进行更新。您应当经常更新,当有安全通告发出时更应当尽快更新。参考 "
+"<xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> 来获取 Fedora 通告服务的信息。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
+"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
+"configured repositories, and runs as a background service. It generates a "
+"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
+"the message to update your system's software."
+msgstr ""
+"更新 applet 会提醒您在其可用时更新您的系统。这个 applet 是 Fedora 默认安装"
+"的。它会在所有配置的存储库中检查软件更新,并作为后台服务运行。如果有任何更"
+"新,它就会在桌面生成一个通知信息,您可用点击该信息来更新您系统的软件。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:36
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm> "
+"<primary>Update System</primary> </indexterm> <application>Update System</"
+"application>:"
+msgstr ""
+"要使用最新的软件包手动更新系统,请使用 <indexterm><primary>软件包更新程序</"
+"primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:44
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Update System</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"请选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
+"guisubmenu><guimenuitem>更新软件</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:53
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgstr "要查看更新的软件包列表,请选择 <guilabel>查看更新</guilabel>。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:59
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
+msgstr "选择 <guibutton>应用更新</guibutton>,开始更新过程。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If one or more updates require a system reboot, the update process displays "
+"a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select "
+"this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
+msgstr ""
+"如果一个或多个更新需要系统重新引导,更新过程将显示一个选项为 <guibutton>现在"
+"重新引导</guibutton> 的对话框。选择这个选项来立刻重启系统,或是 <guibutton>取"
+"消</guibutton> 在方便的时候重新引导。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that "
+"indicates that the System Update Completed and all selected updates have "
+"been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</"
+"guibutton> <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm> "
+"<application>Update System</application>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:84
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To update packages from the command-line, use the <indexterm> <primary>yum</"
+"primary> </indexterm> <command>yum</command> utility. Type this command to "
+"begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
+msgstr ""
+"要在命令行更新软件包,使用 <indexterm><primary>yum</primary></"
+"indexterm><command>yum</command> 工具。运行这个 <command>yum</command> 命令来"
+"全面更新系统:"
+
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:92
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<userinput>su -c 'yum update'</userinput>"
+msgstr "su -c 'yum update'"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"在提示时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐号的"
+"密码。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
+"information on <command>yum</command>."
+msgstr ""
+"有关 <command>yum</command> 的详情请参考 <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/yum/\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:105
+#, no-c-format
+msgid "Network Connection Required"
+msgstr "需要网络连接"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
+"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
+"command> utility. The update process downloads information and packages from "
+"a network of servers."
+msgstr ""
+"在运行 <application>Update Software</application> 工具或者 <command>yum</"
+"command> 程序前,请确定您的系统有活跃的网络连接。该更新进程会从服务器的网络中"
+"下载信息和软件包。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:114
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to "
+"enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the "
+"instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
+"sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"如果您的 Fedora 系统有永久网络连接,您可以选择启用每日系统更新。要启用自动更"
+"新,按照 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-"
+"system.html\"/> 页面中的步骤操作。"
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:121
+#, no-c-format
+msgid "Finishing an Upgrade"
+msgstr "完成升级"
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "System Updates Recommended"
+msgstr "建议进行系统更新"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
+"also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-"
+"updating\"/> for more information."
+msgstr ""
+"执行升级并重启系统后,您应该还要执行手动系统更新。有关详情请参考 <xref "
+"linkend=\"sn-system-updating\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
+"perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the "
+"package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a "
+"package listing for your original system. You can now use that listing to "
+"determine how to bring your new system close to the original system state."
+msgstr ""
+"如果您选择从之前的发行本进行升级,而不是重新安装,您可能想要检查软件包组的不"
+"同。<xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> 建议您为原始系统创建一个软件包列表。"
+"您现在可以使用那个列表决定如何让您的新系统接近原始系统。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most software repository configurations are stored in packages that end with "
+"the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the "
+"repositories that were installed:"
+msgstr ""
+"大都是软件存储库配置是保存在以 <literal>release</literal> 结尾的软件包中。检"
+"查旧的软件包列表来查看已经安装的存储库:"
+
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
+"command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:140
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
+"their original sources on the Internet. Follow the instructions at the "
+"originating site to install the repository configuration packages for use by "
+"<command>yum</command> and other software management tools on your Fedora "
+"system."
+msgstr ""
+"如果需要,在互联网的软件存储库软件包原始资源搜索并安装这些软件包。按照原始网"
+"站的说明安装您的 Fedora 系统中 <command>yum</command> 和其它软件管理工具使用"
+"的存储库配置软件包。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then run the following commands to make a list of other missing software "
+"packages:"
+msgstr "然后运行以下命令列出其它缺少的软件软件包:"
+
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
+"txt</command>\n"
+"<command>rpm -qa --qf '%{NAME}\\n' | sort | uniq > ~/new-pkgnames.txt</"
+"command>\n"
+"<command>diff -u ~/old-pkgnames.txt ~/new-pkgnames.txt | grep '^-' | sed 's/"
+"^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
+"<command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
+msgstr ""
+"现在将 <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> 文件与 <command>yum</"
+"command> 命令一同使用来恢复大多数或者所有旧的软件:"
+
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
+"command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "Missing Software"
+msgstr "缺少的软件"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
+"possible this method may not restore all the software on your system. You "
+"can use the routines above to again compare the software on your system, and "
+"remedy any problems you find."
+msgstr ""
+"由于不同 Fedora 发行本软件包数量的不同,这种方法有可能无法保存您系统中的所有"
+"软件。您可以使用上述常规方法再次比较您系统中的软件,并对发现的问题进行及时修"
+"改。"
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:166
+#, no-c-format
+msgid "Switching to a Graphical Login"
+msgstr "切换到图形登录"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
+"follow this procedure."
+msgstr "如果您使用的是文本登录进行安装并希望切换到图形登录,请使用以下步骤。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
+msgstr "用户切换到 <systemitem>root</systemitem> 帐户:"
+
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "Provide the administrator password when prompted."
+msgstr "在提示符后提供管理员密码。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
+"environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
+"this command:"
+msgstr ""
+"如果您还没有完成这些操作,请安装一个图形桌面环境。比如要安装 GNOME 桌面环境,"
+"请使用这个命令:"
+
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
+"additional software. You may be asked to provide the installation media "
+"depending on your original installation source."
+msgstr ""
+"这一步可能会花一些时间,因为您的 Fedora 系统要下载并安装附加软件。可能会要求"
+"您提供安装介质,这要看您的原始安装源是什么。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgstr "请运行以下命令编辑 <filename>/etc/inittab</filename> 文件:"
+
+#. Tag: screen
+#: nextsteps.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
+"the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
+msgstr ""
+"找到包含 <literal>initdefault</literal> 文本的行。将数字 <literal>3</"
+"literal> 改为 <literal>5</literal>。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
+"the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
+"keycap></keycombo> to exit the program."
+msgstr ""
+"按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> 将该文件写入"
+"磁盘,然后按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> 退"
+"出此程序。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:217
+#, no-c-format
+msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
+msgstr "输入 <command>exit</command> 退出管理员帐户。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
+"command. Your system will restart and present a graphical login."
+msgstr ""
+"如果需要,您可以使用 <command>reboot</command> 命令重启系统。您的系统将重新启"
+"动,并显示图形登录。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
+"help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr ""
+"如果您遇到有关图形登录的问题,请参考列在 <xref linkend=\"sn-additional-help"
+"\"/> 中的帮助资源之一。"
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
+msgstr "订阅 Fedora 通告和新闻"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To receive information about package updates, subscribe to either the "
+"announcements mailing list, or the RSS feeds."
+msgstr "要获取软件包更新信息,请订阅通告邮件列表或 RSS。"
+
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Project announcements mailing list"
+msgstr "Fedora 项目通告邮件列表"
+
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:254
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Project RSS feeds"
+msgstr "Fedora 项目 RSS 文件"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
+"Project, and the Fedora community."
+msgstr "通告邮件列表还为您提供 Fedora 项目以及 Fedora 社区新闻。"
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "Security Announcements"
+msgstr "安全通告"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
+"title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
+msgstr ""
+"标题中带有关键字 <wordasword>[SECURITY]</wordasword> 的通告标识了解决安全隐患"
+"的软件包更新。"
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "Finding Documentation and Support"
+msgstr "查找文档和支持"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:283
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
+"forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+msgstr ""
+"Fedora 社区的成员通过邮件列表、网络论坛和分布在全世界的 Linux 用户组 (LUG) 来"
+"提供支持。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:288
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
+"fedoraforum.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"官方论坛的网站是:                                                <ulink url="
+"\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
+msgstr "下列这些资源提供一些 Fedora 方方面面的信息:"
+
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
+msgstr "Fedora 项目网站中的 FAQ"
+
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
+msgstr "来自 Fedora 项目网站中的可用文档"
+
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
+msgstr "Linux 文档计划 (LDP)"
+
+#. Tag: term
+#: nextsteps.xml:344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
+"Fedora"
+msgstr "红帽企业版 Linux 文档,许多地方也适用于 Fedora"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:358
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
+"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
+"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"></ulink>."
+msgstr ""
+"很多其他组织和个人也在他们的网站上为 Fedora 提供了指南和 HOWTO,您可以使用 "
+"Google 搜索站点来查找各种主题的文档,它位于 <ulink url=\"http://www.google."
+"com/linux\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: nextsteps.xml:366
+#, no-c-format
+msgid "Joining the Fedora Community"
+msgstr "加入 Fedora 社区"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:368
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
+"Community members provide support and documentation to other users, help to "
+"improve the software included in Fedora by testing, and develop new software "
+"alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are "
+"available to all."
+msgstr ""
+"Fedora 项目是由个人志愿者来推动的。社区的成员向其他用户提供支持和文档,通过测"
+"试来帮助改进 Fedora 中的软件,与红帽公司的程序员一起,开发新的软件。这些努力"
+"的成果可让所有人受益。"
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:376
+#, no-c-format
+msgid "To make a difference, start here:"
+msgstr "要改变自己,从这里开始:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "当提示时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐"
+#~ "号的密码。"
diff --git a/zh-CN/other-instmethods.po b/zh-CN/other-instmethods.po
index e69de29..5e2ae4b 100644
--- a/zh-CN/other-instmethods.po
+++ b/zh-CN/other-instmethods.po
@@ -0,0 +1,542 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "Installation Methods"
+msgstr "安装方法"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you booted the distribution DVD and did not use the alternate "
+"installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads "
+"automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"如果您引导发行本 DVD 但不使用可选择的安装源选项 <option>askmethod</option>,"
+"那么下一步将自动从 DVD 载入。过程请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal "
+"boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"如果您使用 <option>askmethod</option> 选项或者从最小引导介质或者 PXE 服务器引"
+"导,过程请参考 <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "CD/DVD Activity"
+msgstr "CD/DVD 光盘"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
+"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
+"method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The "
+"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
+"the source you choose."
+msgstr ""
+"如果您引导任何 Fedora 安装介质,该安装程序会从那张磁盘中载入下一个阶段的安装"
+"程序,无论您选择什么样的安装方法都会是这种结果,除非您弹出前面使用的磁盘。安"
+"装程序仍然是从您选择的安装源中下载 <emphasis>软件包数据</emphasis>。"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:36
+#, no-c-format
+msgid "Alternative Installation Methods"
+msgstr "其他安装方法"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:37
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
+"CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your "
+"computer's hard disk, or from a network server."
+msgstr ""
+"即使您使用其它介质引导,您仍可以从 CD 或者 DVD 介质安装 Fedora。另外,您还可"
+"以从保存在您计算机硬盘中 ISO 映像或者某个网络服务器进行安装。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
+"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
+"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"要从 CD 或者 DVD 介质进行安装,请插入 Fedora DVD 或者第一张安装光盘,选择 "
+"<guilabel>本地 CD/DVD</guilabel>,操作请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
+"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+msgstr ""
+"要从位于硬盘的 ISO 映像安装,请选择 <guilabel>硬盘</guilabel>,方法请参考 "
+"<xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
+"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr ""
+"要从 NFS 服务器或者其它网络位置安装,比如 Web 或者 FTP 服务器,请参考 <xref "
+"linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "Installation from a Hard Drive"
+msgstr "从硬盘安装"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:71
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the "
+"Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be "
+"located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached "
+"to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file "
+"from within the ISO files must be copied to a directory named <filename "
+"class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on "
+"computers that are without a network connection or CD/DVD drives."
+msgstr ""
+"在引导计算机后,您可以使用 Fedora 光盘的 ISO 映像文件来继续安装过程。ISO 文件"
+"必须位于内置的硬盘驱动器,或通过 USB 连接到机器的硬盘驱动器上。这个选项允许您"
+"在没有网络连接,或者没有 CD 或 DVD 驱动器的计算机中安装 Fedora。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To extract the <filename>install.img</filename> from the iso follow the "
+"procedure:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: other-instmethods.xml:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora10.iso /mnt/point -o loop]]"
+"></command>\n"
+"        <command><![CDATA[cp -a /mnt/point/images /path/images/]]></"
+"command>\n"
+"        <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:88
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with "
+"the <indexterm> <primary>ext2</primary> <see>file systems</see> </indexterm> "
+"<indexterm> <primary>file systems</primary> <secondary>ext2</secondary> </"
+"indexterm> <firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm> <primary>ext3</primary> "
+"<see>file systems</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file systems</"
+"primary> <secondary>ext3</secondary> </indexterm> <firstterm>ext3</"
+"firstterm> or <indexterm> <primary>vfat</primary> <see>file systems</see> </"
+"indexterm> <indexterm> <primary>file systems</primary> <secondary>vfat</"
+"secondary> </indexterm> <firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file "
+"systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External "
+"hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> file systems on internal "
+"hard disk partitions."
+msgstr ""
+"硬盘驱动器上,包含 ISO 文件的分区必须被格式化为 <indexterm><primary>ext2</"
+"primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</"
+"primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, "
+"<indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</"
+"secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> 或 "
+"<indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</"
+"secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> 文件系统。在 Fedora 中,"
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> 包含一系列文件系统,比如 "
+"FAT-16 和 FAT-32,它们是大多数可移动介质的格式。外置硬盘驱动器通常使用 "
+"<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) 文件系统。一些 "
+"Microsoft Windows 系统也使用 <systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
+"systemitem> 文件系统作为内部硬盘驱动器的分区类型。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to "
+"ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under "
+"Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
+"partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
+"utility."
+msgstr ""
+"在您开始从硬盘驱动器安装之前,检测分区类型,以确保 Fedora 可以读取它。要在 "
+"Windows 下检测分区的文件系统,使用 <application>磁盘管理</application> 工具。"
+"要在 Linux 中检测分区的文件系统,使用 <command>fdisk</command> 实用工具。"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
+msgstr "无法在 LVM 分区安装"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
+"Management)."
+msgstr "您无法使用 LVM(逻辑卷管理)控制的分区中的 ISO 文件。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the partition containing the ISO files from the list of available "
+"partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with "
+"<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
+"example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
+"numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
+"从可用的分区列表中,选择包含 ISO 文件的分区。内部的 IDE、DATA、SCSI 和 USB 硬"
+"盘设备名称以 <filename>/dev/sd</filename> 开始。SCSI 或者 USB 驱动器设备名称"
+"以 <filename>/dev/sd</filename> 开始。每个单独的驱动器都有代表自己的字母,例"
+"如 <filename>/dev/sda</filename>。驱动器中的每个分区都以编号表示,例如 "
+"<filename>/dev/sda1</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:148
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
+"full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
+"following table shows some examples of how to enter this information:"
+msgstr ""
+"同时还需要指定 <guilabel>包含镜像文件的目录</guilabel>。输入包含 ISO 镜像文件"
+"的目录完整路径。以下图表给出了如何输入这个信息的示例:"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:154
+#, no-c-format
+msgid "Location of ISO images for different partition types"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:158
+#, no-c-format
+msgid "Partition type"
+msgstr "分区类型"
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Volume"
+msgstr "卷"
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:160
+#, no-c-format
+msgid "Original path to files"
+msgstr "到文件的原始路径"
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:161
+#, no-c-format
+msgid "Directory to use"
+msgstr "要使用的目录"
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:166
+#, no-c-format
+msgid "VFAT, NTFS"
+msgstr "VFAT,NTFS"
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "<entry>D:\\</entry>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:168
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
+msgstr "D:\\Downloads\\F9"
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:169
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "/Downloads/F10"
+msgstr "下载/F9"
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "ext2, ext3"
+msgstr "ext2,ext3"
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "/home"
+msgstr "/home"
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:174
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "/home/user1/F10"
+msgstr "/home/user1/F9"
+
+#. Tag: entry
+#: other-instmethods.xml:175
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "/user1/F10"
+msgstr "user1/F9"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "Use a leading slash"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use a leading slash character (/) to start the directory path. An entry "
+"without a leading slash may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"选择 <guibutton>确定</guibutton> 继续。请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/"
+">。"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:194
+#, no-c-format
+msgid "Installation TCP/IP Configuration"
+msgstr "安装 TCP/IP 配置"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:196
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program is network-aware and can use network settings for a "
+"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
+"server using FTP, HTTP, or <indexterm> <primary>NFS (Network File System)</"
+"primary> <secondary>install from</secondary> </indexterm> NFS protocols. You "
+"can also instruct the installation program to consult additional software "
+"repositories later in the process."
+msgstr ""
+"该安装程序是基于网络的,且可使用网络设置提供很多功能。例如:您可以使用 FTP、"
+"HTTP 或 <indexterm><secondary>使用</secondary></indexterm> NFS 协议的"
+"<primary>NFS(网络文件系统)</primary>从一个网络服务器安装 Fedora。您还可以在"
+"安装过程中指定安装程序以添加额外的软件存储库。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the installation program uses DHCP to automatically provide "
+"network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or "
+"other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable "
+"option. In a business environment, consult with your network administrators "
+"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
+"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
+msgstr ""
+"默认情况下,安装程序使用 DHCP 自动提供网络设置。如果您使用 cable 或者 DSL 调"
+"制解调器、路由器、防火墙或者其它网络硬件与互联网沟通,那么 DHCP 是一个合适的"
+"选项。在商务环境中,请与您的网络管理员联络以获得正确的设置。如果您的网络没有 "
+"DHCP 服务器,那么请取消对 <guilabel>使用动态 IP 配置(DHCP)</guilabel>的选"
+"择。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:218
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to "
+"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring "
+"your network."
+msgstr ""
+"该安装程序同时支持 IPv4 和 IPv6 协议。如果您不确定您的网络使用的是哪种地址方"
+"案,二者都选是一个比较安全的方法。有关配置您的网络的详情请参考 <xref linkend="
+"\"ch-networkconfig\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:224
+#, no-c-format
+msgid "DHCP Responses Take Time"
+msgstr "DHCP 需要一些时间才可反应"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select options for a protocol not used on your network, or vice "
+"versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP "
+"server."
+msgstr ""
+"如果您选择了您的网络没有使用的协议选项,或者相反,则可能会花较长的时间才可从 "
+"DHCP获得网络设置。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These settings apply only during the installation process. The installation "
+"program allows you to configure the final network configuration later."
+msgstr ""
+"这些设置只对安装程序有效。在安装过程中,安装程序还允许您进行最终的网络配置。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network "
+"or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your "
+"own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
+"of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
+"possible, use a server that is close to your own geographical location."
+msgstr ""
+"您可从 Web、FTP 或者 NFS 服务器在您的本地网络或者互联网(如果您连接到互联网的"
+"话)进行安装。您还可以从您自己的镜像安装 Fedora,也可以使用社群成员维护的公共"
+"镜像。为保证连接尽可能快速可靠,请选择一个地理位置接近的服务器。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:246
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by "
+"region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>. To "
+"determine the complete directory path for the installation files, add "
+"<filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
+"to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
+"<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"Fedora 项目中保存有根据地区排序的 Web 和 FTP 公共镜像列表,请参考 <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>。要决定安装文件的完整目录路径,请"
+"在网页中显示的路径前添加 <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</"
+"replaceable>/os/</filename>。<systemitem>i386</systemitem> 系统的正确镜像位置"
+"类似 URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/"
+"Fedora/i386/os</literal>。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
+"settings\"/>."
+msgstr ""
+"如果您要通过 NFS 安装,请参考 <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:263
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-"
+"install-settings\"/>."
+msgstr ""
+"如果您要通过 Web 或者 FTP 安装,请参考 <xref linkend=\"sn-url-install-"
+"settings\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "NFS Installation Setup"
+msgstr "NFS 安装设定"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:273
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
+"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
+"guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory "
+"where the installation files reside."
+msgstr ""
+"要从 NFS 服务器安装,请在 <guilabel>安装方法</guilabel> 菜单中选择 "
+"<guilabel>NFS</guilabel>,然后选 <guilabel>确定</guilabel>。输入 NFS 服务器的"
+"名称或者 IP 地址以及安装文件所在目录。"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "NFS Mirror Availability"
+msgstr "NFS 镜像可用性"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
+"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
+"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
+msgstr ""
+"出于对安全考虑,NFS 不是 FTP 或者 HTTP 服务器所必须的,因此也很少有公共 NFS "
+"镜像。Fedora 项目没有为 Fedora 维护一个公共 NFS 镜像列表。"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
+"welcome\"/>."
+msgstr ""
+"点击 <guilabel>确定</guilabel> 继续。请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: other-instmethods.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "Web and FTP Installation Setup"
+msgstr "Web 和 FTP 安装设定"
+
+#. Tag: para
+#: other-instmethods.xml:297
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
+"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
+"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"请输入网络服务器的名称或者 IP 地址以及安装文件所在位置的目录。选择 "
+"<guibutton>确定</guibutton> 继续。操作请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
+
+#~ msgid "D:\\"
+#~ msgstr "D:\\"
diff --git a/zh-CN/packageselection.po b/zh-CN/packageselection.po
index e69de29..0db27f9 100644
--- a/zh-CN/packageselection.po
+++ b/zh-CN/packageselection.po
@@ -0,0 +1,492 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "Software Selection"
+msgstr "软件选集"
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Installing from a Live Image"
+msgstr "从实时映像安装"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. "
+"This installation method transfers a copy of the Live image rather than "
+"installing packages from a repository. To change the package selection, "
+"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
+"application> application to make desired changes."
+msgstr ""
+"如果您是从 Fedora 实时映像进行安装,您就无法进行软件包选择。这个安装方法是从"
+"存储库中传输实时映像的副本而不是要安装的软件包。要更改软件包选择,完成安装,"
+"请使用 <application>Add/Remove Software</application> 程序进行所需的修改。"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
+"that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
+"common tasks, select the relevant items from the list:"
+msgstr ""
+"默认情况下, Fedora 安装过程加载一个适合桌面系统的软件选集。要添加或者删除用"
+"于通用任务的软件,请在该列表中选择相关项目:"
+
+#. Tag: term
+#: packageselection.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "Office and Productivity"
+msgstr "办公和生产率"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:29
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
+"project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
+"multimedia applications."
+msgstr ""
+"这个选项提供了 OpenOffice.org 生产率套件,Planner 项目管理应用程序,比如 "
+"GIMP 这样的绘画工具,和多媒体应用程序。"
+
+#. Tag: term
+#: packageselection.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "Software Development"
+msgstr "软件开发工具"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
+"system."
+msgstr "这个选项为您提供在 Fedora 系统上编译软件必需的工具。"
+
+#. Tag: term
+#: packageselection.xml:48
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Web 服务器"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "This option provides the Apache Web server."
+msgstr "这个选项提供 Apache Web 服务器。"
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "Installing from Additional Repositories"
+msgstr "从附加程序库安装"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase "
+"the software available to your system during installation. A repository is a "
+"network location that stores software packages along with "
+"<firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software "
+"packages used in Fedora require other software to be installed. The "
+"installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
+"every piece of software you select for installation."
+msgstr ""
+"您可以在安装过程中定义附加 <firstterm>repositories</firstterm> 来增加您系统可"
+"使用的软件。存储库是保存软件软件包的网络位置,并附有描述它们的  "
+"<firstterm>metadata</firstterm>。Fedora 中使用的很多软件都需要安装其它软件才"
+"可使用。安装程序使用元数据以确保每次您选择软件进行安装时都会符合这些要求。"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Fedora software repository is automatically selected for you. The "
+"<guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software "
+"beyond the selection found on the default installation source. All software "
+"in Fedora is entirely free and open source."
+msgstr ""
+"Fedora 软件存储库是自动为您选择的。<guilabel>附加 Fedora 软件</guilabel> 存储"
+"库包含在默认安装源中找到的选择的软件。Fedora 中的所有软件都是免费且开源的。"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
+"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
+"repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
+"third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
+"may be able to select non-Fedora software during installation."
+msgstr ""
+"要从 <firstterm>repositories</firstterm> 而不是 Fedora 软件包集合中添加软件,"
+"请选择 <guilabel>添加附加软件存储库</guilabel>。您可能需要提供第三方软件存储"
+"库的位置。根据对那个存储库的配置,您将可以在安装中选择非 Fedora 软件。"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To edit an existing software repository location, select the repository in "
+"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
+msgstr ""
+"要编辑现有软件存储库的位置,请在该列表中选择存储库,然后选择 <guilabel>修改存"
+"储库</guilabel>。"
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Network Access Required"
+msgstr "需要接入网络"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you change the repository information during a non-network installation, "
+"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
+"configuration information."
+msgstr ""
+"如果您在非网络安装的过程中,比如使用 Fedora DVD 进行安装,更改了存储库信息,"
+"那么安装程序会提示您输入网络配置信息。"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:96
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
+"<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
+"<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
+"guilabel> for its location."
+msgstr ""
+"如果您选择 <guilabel>添加附加软件存储库</guilabel>,那么会出现 <guilabel>添加"
+"存储库</guilabel> 对话框。请为其位置提供 <guilabel>存储库名称</guilabel> 和 "
+"<guilabel>存储库 URL</guilabel>。"
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Software Mirrors"
+msgstr "Fedora 软件镜像"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:104
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"要找到最近的 Fedora 软件镜像,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/Mirrors\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:106
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
+"directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
+"<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
+"\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
+"tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
+"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
+"name."
+msgstr ""
+"您定位镜像后,要决定使用的 URL,请在镜像中查找<emphasis>包含</emphasis>目录名"
+"为 <filename class=\"directory\">repodata</filename> 的目录。例如:Fedora "
+"的“Eerything”存储库一般位于目录树 <filename>releases/9/Everything/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>,其中 <replaceable>arch</"
+"replaceable> 是系统构架名称。"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you provide information for an additional repository, the installer "
+"reads the package metadata over the network. Software that is specially "
+"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
+"packages."
+msgstr ""
+"当您为附加存储库提供信息后,安装程序就可通过网络读取软件包元数据。那些特别标"
+"记的然将也会包含在软件包组群选择系统中。有关选择软件包的详情请参考 <xref "
+"linkend=\"sn-package-selection\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
+msgstr "回溯删除存储库元数据"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, "
+"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
+"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
+"only a single repository once entered."
+msgstr ""
+"如果您在软件包选择页面选择 <guilabel>返回</guilabel>,那么可能会丢失您输入的"
+"所有额外存储库。这让您有效地取消附加存储库。目前还没有方法删除已输入的单一存"
+"储库。"
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Customizing the Software Selection"
+msgstr "定制软件选集"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages "
+"for your final system in more detail. This option causes the installation "
+"process to display an additional customization screen when you select "
+"<guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"选择 <guilabel>Customize now</guilabel>(现在定制) 来指定最终系统软件包的更多"
+"细节。当您选择 <guibutton>下一步</guibutton> 时这个选项将使安装过程显示一个附"
+"加的定制化屏幕。"
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:142
+#, no-c-format
+msgid "Installing Support for Additional Languages"
+msgstr "安装附加语言的支持"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:144
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
+"languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
+"information on configuring language support."
+msgstr ""
+"选择 <guilabel>Customize now</guilabel>(现在定制) 来安装附加语言支持。参考 "
+"<xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> 获得关于配置语言支持的更多信息。"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:152
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora divides the included software into <indexterm> <primary>package "
+"groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
+"ease of use, the package selection screen displays these groups as "
+"categories."
+msgstr ""
+"Fedora 将其软件划分为 <indexterm><primary>package groups</primary></"
+"indexterm><firstterm>package groups</firstterm>,为使得软件选择更容易,选择屏"
+"幕将这些组显示为 6 个类别:"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To view the package groups for a category, select the category from the list "
+"on the left. The list on the right displays the package groups for the "
+"currently selected category."
+msgstr ""
+"要察看软件包组的类别,从左边的列表选择种类。右边的列表显示了属于当前选择种类"
+"的软件包组。"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To specify a package group for installation, select the check box next to "
+"the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the "
+"package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
+"the packages from a group will be installed unless the check box for that "
+"group is selected."
+msgstr ""
+"要制定安装的软件包组,选择这组的复选框。在屏幕底部的这个选框显示了当前高亮的"
+"软件包组的细节。除非这个组旁边的复选框被选中,否则这个组的软件包 <emphasis>不"
+"会</emphasis> 被安装。"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a package group, Fedora automatically installs the base and "
+"mandatory packages for that group. To change which optional packages within "
+"a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
+"guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
+"next to an individual package name to change its selection."
+msgstr ""
+"如果您选择一个软件包组,Fedora 将自动为这个组安装基本和必须的软件包。要改变已"
+"选组里将安装的可选软件包,请先点击位于组描述信息下的 <guibutton>附加软件包</"
+"guibutton> 按钮。然后利用每个软件包名称旁边的复选框来变更选择项。 "
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:182
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to "
+"proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra "
+"packages required to use the software you select. When you have finished "
+"selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
+"package selections and return to the main package selection screen."
+msgstr ""
+"当您选择了需要的软件包之后,选择 <guilabel>下一步</guilabel> 继续。Fedora 将"
+"检测您的选集,然后自动添加您选择软件所需的额外软件包。"
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "Changing Your Mind"
+msgstr "改变您的决定"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The packages that you select are not permanent. After you boot your system, "
+"use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either "
+"install new software or remove installed packages. To run this tool, from "
+"the main menu, select <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
+"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Add/Remove Software</"
+"guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
+"the latest packages from network servers, rather than using those on the "
+"installation discs."
+msgstr ""
+"您选择的软件包不是永久的。在您重启系统后,请使用 <application>添加/删除软件</"
+"application> 工具安装新的软件或者删除已安装的软件包。要运行此工具,请在主菜单"
+"中选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</"
+"guisubmenu><guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem></menuchoice>。Fedora 软件"
+"管理系统是从网络服务器中下载最新的软件包,而不是使用那些安装光盘。"
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:207
+#, no-c-format
+msgid "Additional Language Support"
+msgstr "附加语言支持"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your Fedora system automatically supports the language that you selected at "
+"the start of the installation process. To include support for additional "
+"languages, select the package group for those languages from the "
+"<guilabel>Languages</guilabel> category."
+msgstr ""
+"您的 Fedora 系统自动支持您在安装过程开始前选择的语言。要添加其他语言的支持,"
+"在 <guilabel>语言</guilabel> 软件包分类中,选择针对那些语言的软件包组群。"
+
+#. Tag: title
+#: packageselection.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Core Network Services"
+msgstr "核心网络设备"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "All Fedora installations include the following network services:"
+msgstr "所有 Fedora 安装都包含了下列网络服务:"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "centralized logging through syslog"
+msgstr "通过 syslog 集中记录日志"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:233
+#, no-c-format
+msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
+msgstr "通过 SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) 的电子邮件"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
+msgstr "通过 (Network File System) 共享网络文件"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
+msgstr "通过 SSH (Secure SHell) 远程访问"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
+msgstr "通过 mDNS (multicast DNS) 的资源广告"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:254
+#, no-c-format
+msgid "The default installation also provides:"
+msgstr "默认安装也提供:"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
+msgstr "通过 HTTP (HyperText Transfer Protocol) 传输的网络文件"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
+msgstr "通过 CUPS (Common UNIX Printing System) 打印"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
+msgstr "通过 VNC(虚拟网络计算,Virtual Network Computing)实现远程桌面访问"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some automated processes on your Fedora system use the email service to send "
+"reports and messages to the system administrator. By default, the email, "
+"logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
+"Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
+"those services."
+msgstr ""
+"在您的 Fedora 系统中,一些自动的进程需要使用邮件服务来向系统管理员发送报告和"
+"消息。默认情况下,邮件,登陆和打印服务不接受来自其他系统的连接。Fedira 安装 "
+"NFS 共享、HTTP 和 VNC 组件但不启用这些服务。"
+
+#. Tag: para
+#: packageselection.xml:287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may configure your Fedora system after installation to offer email, file "
+"sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
+"service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
+"systems without enabling the NFS sharing service."
+msgstr ""
+"可以在安装后,配置 Fedora 系统来提供电子邮件、文件共享、登录、打印和远程桌面"
+"访问等服务。SSH 服务默认启用。您可以使用 NFS 访问其他系统的文件,这时不必启"
+"用 NFS 共享服务。"
diff --git a/zh-CN/pxe-server.po b/zh-CN/pxe-server.po
index e69de29..939a9aa 100644
--- a/zh-CN/pxe-server.po
+++ b/zh-CN/pxe-server.po
@@ -0,0 +1,572 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up an Installation Server"
+msgstr "配置一个安装服务器"
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Experience Required"
+msgstr "针对有经验的用户"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you "
+"are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
+"distribution DVD instead."
+msgstr ""
+"这部分附录是针对有过使用Linux经验的用户的。对于新用户,推荐使用DVD发行版中的"
+"Minimal Boot Media。"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the past, administrators needed to perform a great deal of manual "
+"configuration to produce an installation server. However, if you have a Red "
+"Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
+"can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
+msgstr ""
+"过去,为了配置一个安装服务器,管理员需要进行大量的手工配置工作。现在,如果在"
+"本地局域网中有Red Hat Enterprise Linux, CentOS或者Fedora的服务器,这些琐碎的"
+"工作都可以交给<package>cobbler</package>来完成。"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</"
+"command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</"
+"option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
+"replaceable>'</command>."
+msgstr ""
+"这一部分向导里的工作,需要切换到<systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem>账户来进行。切换的命令是<command>su -</command>。另外一种方法是每"
+"次运行命令是在前面加上<command>su -c</command>,使命令行成为<command>su -c "
+"'<replaceable>command</replaceable>'</command>。"
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
+msgstr "配置<package>cobbler</package>"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
+msgstr "使用以下命令安装<package>cobbler</package>。"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "<command><![CDATA[yum -y install cobbler]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:29
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>cobbler</command> command can check its own settings for "
+"validity and report the results. Run the following command to check the "
+"settings:"
+msgstr ""
+"<command>cobbler</command>命令可以进行设置的自检并报告检测结过。运行以下命令"
+"以检测设置:"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:32
+#, no-c-format
+msgid "<command><![CDATA[cobbler check]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> "
+"file to reflect the IP address information for the server. You must change "
+"at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
+"options, although these options may point to the same IP address."
+msgstr ""
+"改变 <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> 文件的设置来反映服务器的 "
+"IP 地址信息。您至少需要修改 <option>server</option> 和<option>next_server</"
+"option> 两项,虽然有时它们的 IP 地址相同"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are not already running a DHCP server, you should also change the "
+"<option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are "
+"running a DHCP server, configure it according to the instructions found in "
+"the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, "
+"refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/"
+"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"如果您还没有运行 DHCP 服务, 您还要修改<option>manage_dhcp</option> 参数为 "
+"<userinput>1</userinput>。 如果您已有一个运行的 DHCP 服务器,请根据 "
+"<package>syslinux</package> 软件包的内容进行配置。更多信息参考本地文件 "
+"<filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/"
+"syslinux.doc</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up the Distribution"
+msgstr "设置发布目录"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
+"procedure."
+msgstr "从一个完整的 Fedora DVD 或 ISO 映像设置发布目录,采用这个步骤"
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Network Locations"
+msgstr "网络位置"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
+"and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
+msgstr ""
+"从网路源创建本地镜像请跳过这章,请参考 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgstr "如果您使用 DVD 盘片或 ISO 映像,请创建一个目录作为挂载点"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "<command><![CDATA[mkdir /mnt/dvd]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
+msgstr "要挂载一个 DVD 盘片,在输入下列命令:"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[mount -o context=system_u:object_r:httpd_sys_content_t:s0 /"
+"dev/dvd /mnt/dvd]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
+msgstr "要挂载一个DVD ISO 镜像,输入下列命令:"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[mount -ro loop,context=system_u:object_r:"
+"httpd_sys_content_t:s0 /path/to/image.iso /mnt/dvd]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
+"and add the following line to it:"
+msgstr ""
+"支持 NFS 安装,创建一个文件 <filename>/etc/exports</filename>,添加如下内容"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[/mnt/dvd *(ro,async)]]>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Start the NFS server using the following commands:"
+msgstr "输入下列命令,启动 NFS 服务器:"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[/sbin/service rpcbind start\n"
+"/sbin/service nfs start]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
+"Apache web server if it is not already installed:"
+msgstr ""
+"要支持 HTTP 安装,如果 Apache 还没有安装则先用 <command>yum</command> 进行安"
+"装:"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:84
+#, no-c-format
+msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
+msgstr "在 Apache 的公共内容区创建挂载磁盘内容的连接:"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:86
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<command>ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<replaceable>distro</replaceable></"
+"command>"
+msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:91
+#, no-c-format
+msgid "Mirroring a Network Location"
+msgstr "映射网络位置"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use "
+"<command>cobbler</command> to create an installation server. The "
+"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
+"network as part of the import process."
+msgstr ""
+"如果没有创建发布目录所需的光盘或映像,您可以用 <command>cobbler</command> 来"
+"配置一个发布服务器。<command>cobbler</command>命令在导入过程中可以从网络获取"
+"发布目录"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate the distribution on the network. The location may be on the local "
+"network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note "
+"the URI, which will be in one of the following forms:"
+msgstr ""
+"定位网络发布目录。具体位置可能是一个 FTP,HTTP 或 rsync 可以访问的网络主机。需"
+"注意 URI 的写法应为如下格式:"
+
+#. Tag: uri
+#: pxe-server.xml:103
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
+
+#. Tag: uri
+#: pxe-server.xml:106
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
+
+#. Tag: uri
+#: pxe-server.xml:109
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "Importing the Distribution"
+msgstr "导入发行版"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To offer a distribution through more than one installation method, perform "
+"additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name "
+"for each method. For best results, use the installation method as part of "
+"the name, so it appears in the client's boot menu."
+msgstr ""
+"如需通过多种方法访问发布目录,对不同方法采用不同名称执行 <command>cobbler "
+"import</command>。建议用安装方法作为名称的一部分,这样客户端的启动目录里会得"
+"到体现"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
+"run this command:"
+msgstr "将 DVD 或 ISO 发布命令导入 <command>cobbler</command> 执行这个命令:"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:124
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable></command>"
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
+"the distribution."
+msgstr ""
+"对 <replaceable>distro_name</replaceable>来说,为这个发行本替换了一个有意义的"
+"名称。"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</"
+"command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> "
+"with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
+"<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
+msgstr ""
+"要将一个本地或者远程网络发行本导入 <command>cobbler</command>,请运行这个命"
+"令。请使用您在 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> 找到的 URI 替换 "
+"<replaceable>network_URI</replaceable>,并使用上述名称替换 "
+"<replaceable>distro_name</replaceable>。"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:132
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Importing a Source"
+msgstr "导入一个源"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands "
+"above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
+"some time."
+msgstr ""
+"<command>cobbler</command>用如上命令导入发布目录时,会将所有文件拷贝到服务器"
+"上,这将会花一点时间。"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to make local copies of the distribution because clients "
+"can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
+"option."
+msgstr ""
+"如果您认为没有必要再创建一个本地的副本,客户端可以访问发布目录,可以用 "
+"<option>--available-as</option> 选项。"
+
+#. Tag: screen
+#: pxe-server.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<replaceable>distro_name</"
+"replaceable> --available-as=<replaceable>network_URI</replaceable></"
+"command>\n"
+"<command>cobbler import --mirror=<replaceable>network_URI</replaceable> --"
+"name=<replaceable>distro_name</replaceable> --available-"
+"as=<replaceable>network_URI</replaceable></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate "
+"network location of the distribution. This URI indicates how the server "
+"makes the distribution available to its clients. The examples above assume "
+"that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at "
+"the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the "
+"<option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations "
+"that work if you have been following the procedures in this section, and "
+"your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
+"systemitem>:"
+msgstr ""
+"替换 <replaceable>nework_URI</replaceable> 为恰当的网络发布路径。这个 URI 显"
+"示服务器如何提供发布目录给客户端。上面的例子假定您的 <command>cobbler</"
+"command> 服务器和您的客户端用相同的 URI 来访问镜像。如果不是可用 <option>--"
+"mirror</option> 来改变。如果您按照本章的内容设置则下面的例子将可以工作,假设"
+"服务器的地址为 <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
+
+#. Tag: uri
+#: pxe-server.xml:156
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "nfs://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/mnt/dvd"
+msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
+
+#. Tag: uri
+#: pxe-server.xml:159
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "http://<replaceable>192.168.1.1</replaceable>:/distro"
+msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
+"address for your <command>cobbler</command> server."
+msgstr ""
+"如必要,请将 <replaceable>192.168.1.1</replaceable> 替换为您 "
+"<command>cobbler</command> 服务器的 IP 地址。"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To "
+"check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
+"correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
+msgstr ""
+"运行 <command>cobbler sync</command> 提交。用 <command>netstat -lp</command> "
+"命令检查 <command>cobbler</command> 服务器是否监听相应端口。"
+
+#. Tag: title
+#: pxe-server.xml:172
+#, no-c-format
+msgid "Firewall Considerations"
+msgstr "关于防火墙"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your server's configuration, you may need to use the "
+"<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
+"some or all of these network services:"
+msgstr ""
+"根据服务器配置,您可能需要用 <command>system-config-securitylevel</command> "
+"来设置防火墙以允许相应的网络服务:"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:179
+#, no-c-format
+msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
+msgstr "67 或者 bootps,用于 DHCP/BOOTP 服务器"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:182
+#, no-c-format
+msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
+msgstr "69 或者 tftp,用于提供 PXE 载入程序"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
+"installation service"
+msgstr "80 or http, 如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 HTTP 安装服务"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
+"installation service"
+msgstr ""
+"20 and 21 or ftp,如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 FTP 安装服务"
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
+"installation service"
+msgstr "111 or sunrpc, 如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 NFS 安装服务"
+
+#~ msgid "distro"
+#~ msgstr "distro"
+
+#~ msgid "arch"
+#~ msgstr "arch"
+
+#~ msgid "distro_name"
+#~ msgstr "distro_name"
+
+#~ msgid "network_URI"
+#~ msgstr "network_URI"
+
+#~ msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-"
+#~ "as=<placeholder-2/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --"
+#~ "available-as=<placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "192.168.1.1"
+#~ msgstr "192.168.1.1"
diff --git a/zh-CN/rootpassword.po b/zh-CN/rootpassword.po
index e69de29..e387ae4 100644
--- a/zh-CN/rootpassword.po
+++ b/zh-CN/rootpassword.po
@@ -0,0 +1,138 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: rootpassword.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "设置 root 的密码"
+
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora uses a special account named <indexterm> <primary>root account</"
+"primary> </indexterm> <firstterm><systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to "
+"most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you "
+"may sometimes require special privileges to configure or modify the system. "
+"In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+"account."
+msgstr ""
+"Fedora 使用一个特殊的帐号,称为 <indexterm><primary>root account</primary></"
+"indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></"
+"firstterm> 用作系统管理。在 Linux 系统中,<systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> 帐号不受任何其他普通帐号的约束。作为系统所有者/管理员,"
+"您有时需要无限制的访问权来配置或修改系统。这种情况下,使用 <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> 帐号。"
+
+#. Tag: title
+#: rootpassword.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
+msgstr "使用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐号"
+
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</"
+"systemitem> when possible. Any administration tools which require "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
+"for the password."
+msgstr ""
+"尽可能不要使用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐号登录到 "
+"Fedora。当管理工具需要 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 特权"
+"时,将会提示您输入密码。"
+
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because "
+"the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially "
+"control any part of the system, use the following guidelines to create a "
+"good password:"
+msgstr ""
+"Fedora 安装程序要求 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 密码至少"
+"有 6 个字符。由于 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 能暗中控制"
+"系统的任何部分,使用下面的原则来创建一个好的密码:"
+
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:46
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, "
+"punctuation and other characters."
+msgstr "使用大写字母,小写字母,数字,标点和其他字符的组合。"
+
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute "
+"characters is not effective."
+msgstr "不要使用单词或名称。使用字符替换来隐藏字符或名称的办法是不起作用的。"
+
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:58
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the same password for more than one system."
+msgstr "不要在超过两个系统中使用相同的密码。"
+
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "The following are examples of good passwords:"
+msgstr "下面是好密码的例子:"
+
+#. Tag: systemitem
+#: rootpassword.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "f9*@1Ls99A"
+msgstr "f9*@1Ls99A"
+
+#. Tag: systemitem
+#: rootpassword.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "HL8$391%%rb"
+msgstr "HL8$391%%rb"
+
+#. Tag: systemitem
+#: rootpassword.xml:81
+#, no-c-format
+msgid "Iwtb,10^th"
+msgstr "Iwtb,10^th"
+
+#. Tag: para
+#: rootpassword.xml:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the "
+"<guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as "
+"asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</"
+"guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root "
+"password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+"在 <guilabel>Root Password</guilabel>(根密码) 文本框中输入 <systemitem class="
+"\"username\">root</systemitem> 密码。出于安全原因,Fedora 将字符显示为星号。"
+"在 <guilabel>Confirm</guilabel>(确认) 文本框中输入同样的密码以确认正确。"
diff --git a/zh-CN/techref.po b/zh-CN/techref.po
index e69de29..8b1939b 100644
--- a/zh-CN/techref.po
+++ b/zh-CN/techref.po
@@ -0,0 +1,334 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: techref.xml:10
+#, no-c-format
+msgid "Other Technical Documentation"
+msgstr "其他技术文档"
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This document provides a reference for using the Fedora installation "
+"software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about "
+"<indexterm> <primary>Anaconda</primary> </indexterm> <command>anaconda</"
+"command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
+"org/wiki/Anaconda\"></ulink>."
+msgstr ""
+"本文档提供了关于使用 Fedora; 安装程序,也就是 <command>anaconda</command> 的"
+"参考。要学习有关 <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
+"indexterm><command>anaconda</command> 的更多知识,请访问项目页面:<ulink url="
+"\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of "
+"software components. For detailed information on key technologies, refer to "
+"the Web sites listed below:"
+msgstr ""
+"<command>anaconda</command> 和 Fedora 系统使用相同的软件组件集合。关键技术的"
+"详细信息,请访问下面列表的网站:"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "Boot Loader"
+msgstr "引导加载程序"
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:29
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora uses the <indexterm> <primary>GRUB</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> "
+"boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></"
+"ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora 使用 <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> 引导加载程序。更多信息请参考 "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Disk Partitioning"
+msgstr "磁盘分区"
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:45
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora 使用 <command>parted</command> 来完成磁盘分区操作。更多信息参考 "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "Storage Management"
+msgstr "存储管理"
+
+#. Tag: primary
+#: techref.xml:58
+#, no-c-format
+msgid "<primary>LVM</primary>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: techref.xml:59 techref.xml:169 techref.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "documentation"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:60
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of "
+"facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process "
+"formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> 逻辑卷管理(LVM) 为管理员提供一系列管理存储的工具。默认情况下,"
+"Fedora 安装过程中会将驱动器配置为 LVM 卷。请参考 <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> 获得更多信息。"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:71
+#, no-c-format
+msgid "Audio Support"
+msgstr "音频支持"
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:73
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm> "
+"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
+"information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
+"\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
+msgstr ""
+" Fedora 用的Linux 内核整合了 <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound "
+"Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound "
+"Architecture)。参考该项目网站: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/"
+"> 获得关于ALSA的更多信息。"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Graphics System"
+msgstr "图形系统"
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:88
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Both the installation system and Fedora use the <indexterm> <primary>Xorg</"
+"primary> </indexterm> <command>Xorg</command> suite to provide graphical "
+"capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, "
+"keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
+"Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"安装程序和 Feodra 自身都使用 <indexterm><primary>Xorg</primary></"
+"indexterm><command>Xorg</command> 套件来提供图形功能。 <command>Xorg</"
+"command> 的组件管理着显示,键盘和桌面鼠标环境与用户的互动。参考 <ulink url="
+"\"http://www.x.org/\"/> 获得更多信息。"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:103
+#, no-c-format
+msgid "Remote Displays"
+msgstr "远程显示"
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:105
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm> <primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</secondary> </"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access "
+"to graphical displays. For more information about VNC, refer to the "
+"documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
+"documentation.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora 和 <command>anaconda</command> 包含了 <indexterm><primary>VNC "
+"(Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 软件来提供远程访问图形显示的功能。"
+"参考 RealVNC 网站 <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/> 上的"
+"文档,获得有关 VNC 的更多信息。"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "Command-line Interface"
+msgstr "命令行界面"
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:122
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a "
+"command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line "
+"environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html"
+"\"></ulink> for more information on <command>bash</command>. To learn more "
+"about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
+"software/coreutils/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"默认情况下,Fedora 用 GNU <command>bash</command> shell 来提供一个命令行界"
+"面。GNU Core Utilities 是一个完整的命令行环境。 <command>bash</command> 的更"
+"多信息参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> 。参"
+"考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>,学习关于 GNU "
+"Core Utilities 的更多知识。"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "Remote System Access"
+msgstr "远程系统访问"
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora incorporates the <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
+"seealso> </indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. "
+"The SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> service enables a number "
+"of functions, which include access to the command-line from other systems, "
+"remote command execution, and network file transfers. During the "
+"installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</"
+"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </"
+"indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. "
+"Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
+"openssh.com/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora 整合了 <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></"
+"indexterm> OpenSSH 套件来提供远程访问到系统。SSH <indexterm><primary>SSH "
+"(Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 服务"
+"提供一系列功能,包括从其他系统远程访问命令行,远程执行命令,和传输网络文件。"
+"安装过程期间 <command>anaconda</command> 能用 OpenSSH 的  <command>scp</"
+"command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> "
+"功能来传输崩溃报告到远程系统。更多信息参考 OpenSSH 的站点: <ulink url="
+"\"http://www.openssh.com/\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:164
+#, no-c-format
+msgid "Access Control"
+msgstr "访问控制"
+
+#. Tag: primary
+#: techref.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "SELinux"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:170
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement "
+"the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for "
+"more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
+"\"></ulink>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></"
+"indexterm> Selinux 提供了 Mandatory Access Control (MAC) 功能,作为标准 "
+"Linux 安全系统的补充。参考 Selinux FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat."
+"com/docs/selinux-faq/\"/> 获得更多信息。"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "Firewall"
+msgstr "防火墙"
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:182
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</"
+"command> framework to provide <indexterm> <primary>firewall</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> firewall features. The "
+"Netfilter project website provides documentation for both "
+"<command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> "
+"administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/"
+"index.html\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Fedora 使用的 Linux 核心整合了 <command>netfilter</command> 框架来提供 "
+"Netfilter<indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> 防火墙功能。Netfilter 项目网站提供了 "
+"<command>netfilter</command> 的文档,以及 <command>iptables</command> 管理工"
+"具: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:198
+#, no-c-format
+msgid "Software Installation"
+msgstr "软件安装"
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:200
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora uses <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
+"secondary> </indexterm> <command>yum</command> to manage the RPM packages "
+"that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"yum/\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Fedora 使用 <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>yum</command> 来管理构成系统的 RPM 软件包。参"
+"考 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> 来获得更多信息。"
+
+#. Tag: term
+#: techref.xml:215
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<term>Virtualization</term>"
+msgstr "虚拟化"
+
+#. Tag: primary
+#: techref.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Virtualization</primary>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: techref.xml:221
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple "
+"operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to "
+"install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select "
+"virtualization support during the installation process, or at any time "
+"thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+"Virtualization\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> Virtualization 提供了在一台计算机上同时运行多个操作系"
+"统的能力。Fedora 同样包含了在 Fedora 主机之上,安装和管理第二系统的工具。您可"
+"以在安装过程中选择 Virtualization 支持,或者安装后再添加Virtualization支持。"
+"请参考 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> 的文档。"
diff --git a/zh-CN/timezone.po b/zh-CN/timezone.po
index e69de29..f2aed7e 100644
--- a/zh-CN/timezone.po
+++ b/zh-CN/timezone.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: timezone.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Time Zone Selection"
+msgstr "时区选择"
+
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
+"your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm> "
+"<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary> </indexterm> NTP (Network "
+"Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+msgstr ""
+"这个屏幕允许您指定您的计算机所在位置的正确时区。指定一个时区,即使您打算使用 "
+"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
+"(Network Time Protocol) 来维护系统时钟的准确。"
+
+#. Tag: title
+#: timezone.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Selecting a Time Zone"
+msgstr "选择一个时区"
+
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To "
+"select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your "
+"region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, "
+"select the yellow dot that represents the city nearest to your location. "
+"Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate "
+"your selection."
+msgstr ""
+"Fedora 提供两种不同方法来选择时区。要使用地图来进行选择,首先把鼠标指向您所在"
+"的位置,点击一下,得到放大的局部地图;之后,选择代表离您最近的城市的黄点。完"
+"成选择之后,黄点就会变成红色的<guilabel>X</guilabel>。"
+
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to "
+"your location. The cities are listed in alphabetical order."
+msgstr ""
+"要使用列表来选择一个时区,选择离您的位置最近的城市名称。城市以字母顺序列出。"
+
+#. Tag: title
+#: timezone.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
+msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
+
+#. Tag: primary
+#: timezone.xml:39
+#, no-c-format
+msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
+msgstr "UTC (Universal Co-ordinated time)"
+
+#. Tag: primary
+#: timezone.xml:42
+#, no-c-format
+msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
+msgstr "GMT (格林威治标准时间)"
+
+#. Tag: see
+#: timezone.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "<see>UTC</see>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
+"known as Greenwich Mean Time (GMT)."
+msgstr ""
+"在表示时区时,Universal Co-ordinated Time也称为Greenwich Mean Time (GMT)。"
+
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If Fedora is the only operating system on your computer, select "
+"<guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of "
+"hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
+"determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
+"This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
+msgstr ""
+"如果 Fedora 是计算机中仅有的操作系统,选中 <guilabel>System clock uses UTC</"
+"guilabel>(系统时钟使用 UTC)。系统时钟是您的计算机系统硬件的一部分。Fedora 使"
+"用时区设定来判断本地时间与系统 UTC 时钟之间的偏差。这对于 类UNIX 的操作系统是"
+"标准的行为。"
+
+#. Tag: title
+#: timezone.xml:58
+#, no-c-format
+msgid "Windows and the System Clock"
+msgstr "Windows 与系统时钟"
+
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your "
+"machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
+"BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
+"behavior under Fedora."
+msgstr ""
+"如果您的系统同时安装了 Microsoft Windows,不要使用 <guilabel>System clock "
+"uses UTC</guilabel>(系统时钟使用 UTC) 选项。Microsoft 操作系统会修改 BIOS 时"
+"钟为本地时间,而不是 UTC。这在 Fedora; 中会带来不可预知的结果。"
+
+#. Tag: para
+#: timezone.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "选择 <guibutton>下一步</guibutton> 来继续。"
+
+#~ msgid "UTC"
+#~ msgstr "UTC"
diff --git a/zh-CN/upgrading.po b/zh-CN/upgrading.po
index e69de29..9b07ef2 100644
--- a/zh-CN/upgrading.po
+++ b/zh-CN/upgrading.po
@@ -0,0 +1,286 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Upgrading an Existing System"
+msgstr "升级已有的系统"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中"
+"已有的软件,并且不会移除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的分区结构也"
+"不会变化。多数的软件包升级不会修改系统配置,而是会产生一个新的配置文件,您可"
+"以稍后检视它们。"
+
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "Upgrade Examine"
+msgstr "升级检测"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会提示一个对话框,"
+"询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系"
+"统,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton>。"
+
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:34
+#, no-c-format
+msgid "Manually Installed Software"
+msgstr "手动安装的软件"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
+"Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
+"performs correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会无法运行,或者改变"
+"行为。升级之后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利运行。"
+
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:45
+#, no-c-format
+msgid "Upgrading Using the Installer"
+msgstr "使用安装程序升级"
+
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Installations are Recommended"
+msgstr "推荐进行全新安装"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
+"separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and "
+"perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
+"set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的<filename class="
+"\"partition\">/home</filename> 分区上,并进行全新安装。如果想要了解关于分区和"
+"如何进行分区的信息,请参见<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
+"software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is "
+"overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
+"system's current packages for later reference:"
+msgstr ""
+"如果您选择用安装程序升级系统,所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆"
+"盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的列表,以备参考。"
+
+#. Tag: screen
+#: upgrading.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
+"~/old-pkglist.txt]]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installation, consult this list to discover which packages you may "
+"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
+msgstr "完成安装之后,对照列表找出需要重新编译或者从非Fedora软件源下载的软件。"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
+msgstr "下一步,备份所有的系统配置数据。"
+
+#. Tag: screen
+#: upgrading.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
+"su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:69
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
+"Important data may include the contents of your entire <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services "
+"such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. "
+"Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
+"is a small possibility of data loss."
+msgstr ""
+"同样,一个重要数据的完整备份也是升级系统前的必要准备工作。重要数据除了位于整"
+"个<filename class=\"directory\">/home</filename>下的用户数据之外,还包括服务"
+"器软件,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和源代码管理系统的数据。虽然升级操作本"
+"身不是破坏性的,但是如果执行的不正确,仍然会有很小(但不是0)的几率会导致数据"
+"丢失。"
+
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:77
+#, no-c-format
+msgid "Storing Backups"
+msgstr "存储备份"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
+"\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you "
+"should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
+"another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
+msgstr ""
+"注意上面的例子里,我们把所有的备份资料都存储到了<filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>目录里。如果您的<filename class=\"directory\">/home</"
+"filename>不是一个单独的分区,<emphasis>您应该严格按照下述步骤操作!</"
+"emphasis> 请把您的备份存储到另外一个设备里,比如CD/DVD盘片或者外置硬盘。"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
+"linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"需要关于升级的更多信息,请参考 <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: upgrading.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
+msgstr "更新引导加载程序"
+
+#. Tag: primary
+#: upgrading.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "boot loader"
+msgstr ""
+
+#. Tag: secondary
+#: upgrading.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "upgrading"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:96
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
+"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> "
+"<firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is "
+"software on your machine that locates and starts the operating system. Refer "
+"to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> 一份完整的Fedora安装,还包括在 <indexterm><primary>boot loader</"
+"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</"
+"firstterm> 中登记Fedora条目。只有完成了这一步,新的Fedora安装才能顺利启动。引"
+"导加载程序(boot loader)是一个安装在计算机上的软件,它的职责是定位并启动操作系"
+"统。参考 <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> 来获得引导加载程序的更多信息。"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr ""
+"如果已有的引导加载程序是由某个 Linux 发行版安装的,安装程序可以修改它为引导新"
+"的 Fedora 系统。要更新已有的 Linux 引导加载程序,选择 <guilabel>Update boot "
+"loader configuration</guilabel>(升级引导加载程序配置)。当您升级已有的 "
+"Fedora; 或 Red Hat Linux 安装的时候,这是默认选项。"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
+"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
+"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
+"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
+"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
+"installation process completes, refer to the documentation for your product "
+"for assistance."
+msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> 是 Fedora 的标准引导加载程序。如果您的计算机使用"
+"另外一种引导加载程序,类似 <trademark>BootMagic</trademark>,"
+"<trademark>System Commander</trademark> 或由 Microsoft Windows 安装的加载程"
+"序,Fedora 将无法更新它们。这种情况下,选择 <guilabel>Skip boot loader "
+"updating</guilabel>(跳过引导装载程序升级)。在安装程序结束之后,参考那些产品的"
+"说明书来查找帮助。"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:124
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
+"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
+"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
+"machine until you have configured the new boot loader. Select "
+"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
+"existing boot loader and install GRUB."
+msgstr ""
+"只有当您确定要替换现有的引导加载程序的时候,才能在升级过程中选择安装新的引导"
+"加载程序。如果您安装了新的引导加载程序,在仔细配置新的引导加载程序之前,可能"
+"无法启动这台机器上其他的操作系统。选择 <guilabel>Create new boot loader "
+"configuration</guilabel>(创建新的引导装载程序配置) 来删除已有的引导加载程序并"
+"安装 GRUB。"
+
+#. Tag: para
+#: upgrading.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr "做出选择之后,点击 <guibutton>下一步</guibutton> 来继续。"
diff --git a/zh-CN/welcome.po b/zh-CN/welcome.po
index e69de29..09058bd 100644
--- a/zh-CN/welcome.po
+++ b/zh-CN/welcome.po
@@ -0,0 +1,90 @@
+# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
+# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
+# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
+"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese\n"
+"X-Poedit-Country: CHINA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Welcome Dialog"
+msgstr "欢迎对话框"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"在安装程序完成下一步的装载之后,将显示欢迎对话框。选择<guilabel>下一步</"
+"guilabel>。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:14
+#, no-c-format
+msgid "Initializing the Hard Disk"
+msgstr "正在初始化硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"如果系统中已经存在的硬盘中没有可读的硬盘分区表,那么安装程序会提示是否要初始"
+"化硬盘。初始化操作会销毁硬盘上所有现存的数据,如果您的电脑硬盘是全新的,或者"
+"从没有安装过操作系统,那么在这里回答 <guilabel>Yes</guilabel> 。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
+msgstr "RAID 或者其他非标准硬件的配置"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:24
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may "
+"appear. The installation program responds to the physical disk structures it "
+"is able to detect."
+msgstr ""
+"某些特定的RAID系统或者非标准的硬件配置可能无法被安装程序识别,从而导致上述提"
+"示。安装程序只能针对它所检测到的物理硬盘结构进行操作。"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:29
+#, no-c-format
+msgid "Detach Unneeded Disks"
+msgstr "移除不需要的硬盘"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"如果在安装过程中您的非标准硬盘装置可以被移除,并且在安装结束以后再进行配置,"
+"那么请关闭系统,移除非标准设备,并且重新启动安装。"
diff --git a/zh-CN/zh_CN.po b/zh-CN/zh_CN.po
deleted file mode 100644
index 8f41949..0000000
--- a/zh-CN/zh_CN.po
+++ /dev/null
@@ -1,4787 +0,0 @@
-# translation of install-guide.HEAD.po to Simplified Chinese
-# Leah Liu <lliu at redhat.com>, 2008.
-# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-30 16:02+0700\n"
-"Last-Translator: 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Simplified Chinese <zh at li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Chinese\n"
-"X-Poedit-Country: CHINA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: en-US/entities.xml:5(title)
-msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
-msgstr "这些实体对于 Fedora 安装向导是本地的。"
-
-#: en-US/entities.xml:8(comment)
-msgid "Local version of Fedora"
-msgstr "Fedora 的本地版本"
-
-#: en-US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:13(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:14(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:19(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en-US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 9 安装指南"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:25(desc)
-msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "提供安装过程文档"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:29(details)
-msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
-msgstr "修复不正确的 livecd 工具指令"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:33(details)
-msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr "很多的臭虫得到修复"
-
-#: en-US/rpm-info.xml:37(details)
-msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "添加关于升级一个发行版的信息"
-
-#: en-US/welcome.xml:15(title)
-msgid "Welcome Dialog"
-msgstr "欢迎对话框"
-
-#: en-US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "在安装程序完成下一步的装载之后,将显示欢迎对话框。选择<guilabel>下一步</guilabel>。"
-
-#: en-US/welcome.xml:22(title)
-msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr "正在初始化硬盘"
-
-#: en-US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "如果系统中已经存在的硬盘中没有可读的硬盘分区表,那么安装程序会提示是否要初始化硬盘。初始化操作会销毁硬盘上所有现存的数据,如果您的电脑硬盘是全新的,或者从没有安装过操作系统,那么在这里回答 <guilabel>Yes</guilabel> 。"
-
-#: en-US/welcome.xml:31(title)
-msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
-msgstr "RAID 或者其他非标准硬件的配置"
-
-#: en-US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "某些特定的RAID系统或者非标准的硬件配置可能无法被安装程序识别,从而导致上述提示。安装程序只能针对它所检测到的物理硬盘结构进行操作。"
-
-#: en-US/welcome.xml:37(title)
-msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "移除不需要的硬盘"
-
-#: en-US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "如果在安装过程中您的非标准硬盘装置可以被移除,并且在安装结束以后再进行配置,那么请关闭系统,移除非标准设备,并且重新启动安装。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:16(title)
-msgid "Upgrading an Existing System"
-msgstr "升级已有的系统"
-
-#: en-US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中已有的软件,并且不会移除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的分区结构也不会变化。多数的软件包升级不会修改系统配置,而是会产生一个新的配置文件,您可以稍后检视它们。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:30(title)
-msgid "Upgrade Examine"
-msgstr "升级检测"
-
-#: en-US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会提示一个对话框,询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系统,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton>。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:41(title)
-msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "手动安装的软件"
-
-#: en-US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会无法运行,或者改变行为。升级之后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利运行。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:52(title)
-msgid "Upgrading Using the Installer"
-msgstr "使用安装程序升级"
-
-#: en-US/upgrading.xml:54(title)
-msgid "Installations are Recommended"
-msgstr "推荐进行全新安装"
-
-#: en-US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
-msgstr "通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的<filename class=\"partition\">/home</filename> 分区上,并进行全新安装。如果想要了解关于分区和如何进行分区的信息,请参见<xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:61(para)
-msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:"
-msgstr "如果您选择用安装程序升级系统,所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的列表,以备参考。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:69(para)
-msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
-msgstr "完成安装之后,对照列表找出需要重新编译或者从非Fedora软件源下载的软件。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:72(para)
-msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "下一步,备份所有的系统配置数据。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:77(para)
-msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
-msgstr "同样,一个重要数据的完整备份也是升级系统前的必要准备工作。重要数据除了位于整个<filename class=\"directory\">/home</filename>下的用户数据之外,还包括服务器软件,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和源代码管理系统的数据。虽然升级操作本身不是破坏性的,但是如果执行的不正确,仍然会有很小(但不是0)的几率会导致数据丢失。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:86(title)
-msgid "Storing Backups"
-msgstr "存储备份"
-
-#: en-US/upgrading.xml:87(para)
-msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
-msgstr "注意上面的例子里,我们把所有的备份资料都存储到了<filename class=\"directory\">/home</filename>目录里。如果您的<filename class=\"directory\">/home</filename>不是一个单独的分区,<emphasis>您应该严格按照下述步骤操作!</emphasis> 请把您的备份存储到另外一个设备里,比如CD/DVD盘片或者外置硬盘。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:94(para)
-msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
-msgstr "需要关于升级的更多信息,请参考 <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:99(title)
-msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
-msgstr "更新引导加载程序"
-
-#: en-US/upgrading.xml:101(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> 一份完整的Fedora安装,还包括在 <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> 中登记Fedora条目。只有完成了这一步,新的Fedora安装才能顺利启动。引导加载程序(boot loader)是一个安装在计算机上的软件,它的职责是定位并启动操作系统。参考 <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> 来获得引导加载程序的更多信息。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:114(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "如果已有的引导加载程序是由某个 Linux 发行版安装的,安装程序可以修改它为引导新的 Fedora 系统。要更新已有的 Linux 引导加载程序,选择 <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>(升级引导加载程序配置)。当您升级已有的 Fedora; 或 Red Hat Linux 安装的时候,这是默认选项。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:122(para)
-msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> 是 Fedora 的标准引导加载程序。如果您的计算机使用另外一种引导加载程序,类似 <trademark>BootMagic</trademark>,<trademark>System Commander</trademark> 或由 Microsoft Windows 安装的加载程序,Fedora 将无法更新它们。这种情况下,选择 <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>(跳过引导装载程序升级)。在安装程序结束之后,参考那些产品的说明书来查找帮助。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:133(para)
-msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
-msgstr "只有当您确定要替换现有的引导加载程序的时候,才能在升级过程中选择安装新的引导加载程序。如果您安装了新的引导加载程序,在仔细配置新的引导加载程序之前,可能无法启动这台机器上其他的操作系统。选择 <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel>(创建新的引导装载程序配置) 来删除已有的引导加载程序并安装 GRUB。"
-
-#: en-US/upgrading.xml:143(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "做出选择之后,点击 <guibutton>下一步</guibutton> 来继续。"
-
-#: en-US/timezone.xml:16(title)
-msgid "Time Zone Selection"
-msgstr "时区选择"
-
-#: en-US/timezone.xml:17(para)
-msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
-msgstr "这个屏幕允许您指定您的计算机所在位置的正确时区。指定一个时区,即使您打算使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) 来维护系统时钟的准确。"
-
-#: en-US/timezone.xml:26(title)
-msgid "Selecting a Time Zone"
-msgstr "选择一个时区"
-
-#: en-US/timezone.xml:28(para)
-msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, select the yellow dot that represents the city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection."
-msgstr "Fedora 提供两种不同方法来选择时区。要使用地图来进行选择,首先把鼠标指向您所在的位置,点击一下,得到放大的局部地图;之后,选择代表离您最近的城市的黄点。完成选择之后,黄点就会变成红色的<guilabel>X</guilabel>。"
-
-#: en-US/timezone.xml:37(para)
-msgid "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to your location. The cities are listed in alphabetical order."
-msgstr "要使用列表来选择一个时区,选择离您的位置最近的城市名称。城市以字母顺序列出。"
-
-#: en-US/timezone.xml:44(title)
-msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)"
-
-#: en-US/timezone.xml:46(primary)
-msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-msgstr "UTC (Universal Co-ordinated time)"
-
-#: en-US/timezone.xml:49(primary)
-msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr "GMT (格林威治标准时间)"
-
-#: en-US/timezone.xml:50(see)
-msgid "UTC"
-msgstr "UTC"
-
-#: en-US/timezone.xml:52(para)
-msgid "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also known as Greenwich Mean Time (GMT)."
-msgstr "在表示时区时,Universal Co-ordinated Time也称为Greenwich Mean Time (GMT)。"
-
-#: en-US/timezone.xml:55(para)
-msgid "If Fedora is the only operating system on your computer, select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to determine the offset between the local time and UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "如果 Fedora 是计算机中仅有的操作系统,选中 <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>(系统时钟使用 UTC)。系统时钟是您的计算机系统硬件的一部分。Fedora 使用时区设定来判断本地时间与系统 UTC 时钟之间的偏差。这对于 类UNIX 的操作系统是标准的行为。"
-
-#: en-US/timezone.xml:65(title)
-msgid "Windows and the System Clock"
-msgstr "Windows 与系统时钟"
-
-#: en-US/timezone.xml:67(para)
-msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora."
-msgstr "如果您的系统同时安装了 Microsoft Windows,不要使用 <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>(系统时钟使用 UTC) 选项。Microsoft 操作系统会修改 BIOS 时钟为本地时间,而不是 UTC。这在 Fedora; 中会带来不可预知的结果。"
-
-#: en-US/timezone.xml:75(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "选择 <guibutton>下一步</guibutton> 来继续。"
-
-#: en-US/techref.xml:17(title)
-msgid "Other Technical Documentation"
-msgstr "其他技术文档"
-
-#: en-US/techref.xml:18(para)
-msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
-msgstr "本文档提供了关于使用 Fedora; 安装程序,也就是 <command>anaconda</command> 的参考。要学习有关 <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command> 的更多知识,请访问项目页面:<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>。"
-
-#: en-US/techref.xml:27(para)
-msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a common set of software components. For detailed information on key technologies, refer to the Web sites listed below:"
-msgstr "<command>anaconda</command> 和 Fedora 系统使用相同的软件组件集合。关键技术的详细信息,请访问下面列表的网站:"
-
-#: en-US/techref.xml:34(term)
-#: en-US/bootloader.xml:16(title)
-msgid "Boot Loader"
-msgstr "引导加载程序"
-
-#: en-US/techref.xml:36(para)
-msgid "Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora 使用 <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command> 引导加载程序。更多信息请参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/>。"
-
-#: en-US/techref.xml:50(term)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:17(title)
-msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "磁盘分区"
-
-#: en-US/techref.xml:52(para)
-msgid "Fedora uses <command>parted</command> to partition disks. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora 使用 <command>parted</command> 来完成磁盘分区操作。更多信息参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"/>。"
-
-#: en-US/techref.xml:61(term)
-msgid "Storage Management"
-msgstr "存储管理"
-
-#: en-US/techref.xml:63(para)
-msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 逻辑卷管理(LVM) 为管理员提供一系列管理存储的工具。默认情况下,Fedora 安装过程中会将驱动器配置为 LVM 卷。请参考 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> 获得更多信息。"
-
-#: en-US/techref.xml:78(term)
-msgid "Audio Support"
-msgstr "音频支持"
-
-#: en-US/techref.xml:80(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
-msgstr " Fedora 用的Linux 内核整合了 <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)。参考该项目网站: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> 获得关于ALSA的更多信息。"
-
-#: en-US/techref.xml:94(term)
-msgid "Graphics System"
-msgstr "图形系统"
-
-#: en-US/techref.xml:96(para)
-msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
-msgstr "安装程序和 Feodra 自身都使用 <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> 套件来提供图形功能。 <command>Xorg</command> 的组件管理着显示,键盘和桌面鼠标环境与用户的互动。参考 <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> 获得更多信息。"
-
-#: en-US/techref.xml:111(term)
-msgid "Remote Displays"
-msgstr "远程显示"
-
-#: en-US/techref.xml:113(para)
-msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-msgstr "Fedora 和 <command>anaconda</command> 包含了 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 软件来提供远程访问图形显示的功能。参考 RealVNC 网站 <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/> 上的文档,获得有关 VNC 的更多信息。"
-
-#: en-US/techref.xml:128(term)
-msgid "Command-line Interface"
-msgstr "命令行界面"
-
-#: en-US/techref.xml:130(para)
-msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "默认情况下,Fedora 用 GNU <command>bash</command> shell 来提供一个命令行界面。GNU Core Utilities 是一个完整的命令行环境。 <command>bash</command> 的更多信息参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> 。参考 <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>,学习关于 GNU Core Utilities 的更多知识。"
-
-#: en-US/techref.xml:143(term)
-msgid "Remote System Access"
-msgstr "远程系统访问"
-
-#: en-US/techref.xml:145(para)
-msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
-msgstr "Fedora 整合了 <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH 套件来提供远程访问到系统。SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 服务提供一系列功能,包括从其他系统远程访问命令行,远程执行命令,和传输网络文件。安装过程期间 <command>anaconda</command> 能用 OpenSSH 的  <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> 功能来传输崩溃报告到远程系统。更多信息参考 OpenSSH 的站点: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>。"
-
-#: en-US/techref.xml:172(term)
-msgid "Access Control"
-msgstr "访问控制"
-
-#: en-US/techref.xml:174(para)
-msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Selinux 提供了 Mandatory Access Control (MAC) 功能,作为标准 Linux 安全系统的补充。参考 Selinux FAQ:<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/> 获得更多信息。"
-
-#: en-US/techref.xml:188(term)
-msgid "Firewall"
-msgstr "防火墙"
-
-#: en-US/techref.xml:190(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
-msgstr "Fedora 使用的 Linux 核心整合了 <command>netfilter</command> 框架来提供 Netfilter<indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> 防火墙功能。Netfilter 项目网站提供了 <command>netfilter</command> 的文档,以及 <command>iptables</command> 管理工具: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>。"
-
-#: en-US/techref.xml:206(term)
-msgid "Software Installation"
-msgstr "软件安装"
-
-#: en-US/techref.xml:208(para)
-msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
-msgstr "Fedora 使用 <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> 来管理构成系统的 RPM 软件包。参考 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> 来获得更多信息。"
-
-#: en-US/techref.xml:223(term)
-msgid "Virtualization"
-msgstr "虚拟化"
-
-#: en-US/techref.xml:225(para)
-msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization 提供了在一台计算机上同时运行多个操作系统的能力。Fedora 同样包含了在 Fedora 主机之上,安装和管理第二系统的工具。您可以在安装过程中选择 Virtualization 支持,或者安装后再添加Virtualization支持。请参考 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> 的文档。"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:16(title)
-msgid "Set the Root Password"
-msgstr "设置 root 的密码"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:18(para)
-msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Fedora 使用一个特殊的帐号,称为 <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> 用作系统管理。在 Linux 系统中,<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐号不受任何其他普通帐号的约束。作为系统所有者/管理员,您有时需要无限制的访问权来配置或修改系统。这种情况下,使用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐号。"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:32(title)
-msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr "使用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐号"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:34(para)
-msgid "Avoid logging in to Fedora as <systemitem class=\"username\">root</systemitem> when possible. Any administration tools which require <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you for the password."
-msgstr "尽可能不要使用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐号登录到 Fedora。当管理工具需要 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 特权时,将会提示您输入密码。"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:43(para)
-msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six characters long. Because the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control any part of the system, use the following guidelines to create a good password:"
-msgstr "Fedora 安装程序要求 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 密码至少有 6 个字符。由于 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 能暗中控制系统的任何部分,使用下面的原则来创建一个好的密码:"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:53(para)
-msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters."
-msgstr "使用大写字母,小写字母,数字,标点和其他字符的组合。"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:59(para)
-msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective."
-msgstr "不要使用单词或名称。使用字符替换来隐藏字符或名称的办法是不起作用的。"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:65(para)
-msgid "Do not use the same password for more than one system."
-msgstr "不要在超过两个系统中使用相同的密码。"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:71(para)
-msgid "The following are examples of good passwords:"
-msgstr "下面是好密码的例子:"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:78(systemitem)
-msgid "f9*@1Ls99A"
-msgstr "f9*@1Ls99A"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:83(systemitem)
-msgid "HL8$391%%rb"
-msgstr "HL8$391%%rb"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:88(systemitem)
-msgid "Iwtb,10^th"
-msgstr "Iwtb,10^th"
-
-#: en-US/rootpassword.xml:93(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "在 <guilabel>Root Password</guilabel>(根密码) 文本框中输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 密码。出于安全原因,Fedora 将字符显示为星号。在 <guilabel>Confirm</guilabel>(确认) 文本框中输入同样的密码以确认正确。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:14(title)
-msgid "Setting Up an Installation Server"
-msgstr "配置一个安装服务器"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:16(title)
-msgid "Experience Required"
-msgstr "针对有经验的用户"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:17(para)
-msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead."
-msgstr "这部分附录是针对有过使用Linux经验的用户的。对于新用户,推荐使用DVD发行版中的Minimal Boot Media。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:21(para)
-msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
-msgstr "过去,为了配置一个安装服务器,管理员需要进行大量的手工配置工作。现在,如果在本地局域网中有Red Hat Enterprise Linux, CentOS或者Fedora的服务器,这些琐碎的工作都可以交给<package>cobbler</package>来完成。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:26(para)
-msgid "To perform the tasks in this section, switch to the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account with the command <command>su -</command>. As an alternative, you can run a command with the <option>-c</option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>."
-msgstr "这一部分向导里的工作,需要切换到<systemitem class=\"username\">root</systemitem>账户来进行。切换的命令是<command>su -</command>。另外一种方法是每次运行命令是在前面加上<command>su -c</command>,使命令行成为<command>su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:32(title)
-msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr "配置<package>cobbler</package>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:33(para)
-msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr "使用以下命令安装<package>cobbler</package>。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:36(para)
-msgid "The <command>cobbler</command> command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:"
-msgstr "<command>cobbler</command>命令可以进行设置的自检并报告检测结过。运行以下命令以检测设置:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:40(para)
-msgid "Change the settings in the <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> options, although these options may point to the same IP address."
-msgstr "改变 <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> 文件的设置来反映服务器的 IP 地址信息。您至少需要修改 <option>server</option> 和<option>next_server</option> 两项,虽然有时它们的 IP 地址相同"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:46(para)
-msgid "If you are not already running a DHCP server, you should also change the <option>manage_dhcp</option> option to <userinput>1</userinput>. If you are running a DHCP server, configure it according to the instructions found in the <package>syslinux</package> package documentation. For more information, refer to your local files <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> and <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>."
-msgstr "如果您还没有运行 DHCP 服务, 您还要修改<option>manage_dhcp</option> 参数为 <userinput>1</userinput>。 如果您已有一个运行的 DHCP 服务器,请根据 <package>syslinux</package> 软件包的内容进行配置。更多信息参考本地文件 <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</filename>。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:57(title)
-msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr "设置发布目录"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:58(para)
-msgid "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this procedure."
-msgstr "从一个完整的 Fedora DVD 或 ISO 映像设置发布目录,采用这个步骤"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:61(title)
-msgid "Network Locations"
-msgstr "网络位置"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:62(para)
-msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
-msgstr "从网路源创建本地镜像请跳过这章,请参考 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "如果您使用 DVD 盘片或 ISO 映像,请创建一个目录作为挂载点"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:71(para)
-msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
-msgstr "要挂载一个 DVD 盘片,在输入下列命令:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:74(para)
-msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:"
-msgstr "要挂载一个DVD ISO 镜像,输入下列命令:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:79(para)
-msgid "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> and add the following line to it:"
-msgstr "支持 NFS 安装,创建一个文件 <filename>/etc/exports</filename>,添加如下内容"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:83(para)
-msgid "Start the NFS server using the following commands:"
-msgstr "输入下列命令,启动 NFS 服务器:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:88(para)
-msgid "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the Apache web server if it is not already installed:"
-msgstr "要支持 HTTP 安装,如果 Apache 还没有安装则先用 <command>yum</command> 进行安装:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:92(para)
-msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "在 Apache 的公共内容区创建挂载磁盘内容的连接:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(replaceable)
-msgid "distro"
-msgstr "distro"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:94(command)
-msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:99(title)
-msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "映射网络位置"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:100(para)
-msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
-msgstr "如果没有创建发布目录所需的光盘或映像,您可以用 <command>cobbler</command> 来配置一个发布服务器。<command>cobbler</command>命令在导入过程中可以从网络获取发布目录"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:105(para)
-msgid "Locate the distribution on the network. The location may be on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following forms:"
-msgstr "定位网络发布目录。具体位置可能是一个 FTP,HTTP 或 rsync 可以访问的网络主机。需注意 URI 的写法应为如下格式:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:114(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:117(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:269(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en-US/new-users.xml:274(replaceable)
-msgid "arch"
-msgstr "arch"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:122(title)
-msgid "Importing the Distribution"
-msgstr "导入发行版"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:123(para)
-msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional <command>cobbler import</command> tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu."
-msgstr "如需通过多种方法访问发布目录,对不同方法采用不同名称执行 <command>cobbler import</command>。建议用安装方法作为名称的一部分,这样客户端的启动目录里会得到体现"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:130(para)
-msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, run this command:"
-msgstr "将 DVD 或 ISO 发布命令导入 <command>cobbler</command> 执行这个命令:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "distro_name"
-msgstr "distro_name"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:132(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:133(para)
-msgid "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for the distribution."
-msgstr "对 <replaceable>distro_name</replaceable>来说,为这个发行本替换了一个有意义的名称。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:135(para)
-msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
-msgstr "要将一个本地或者远程网络发行本导入 <command>cobbler</command>,请运行这个命令。请使用您在 <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> 找到的 URI 替换 <replaceable>network_URI</replaceable>,并使用上述名称替换 <replaceable>distro_name</replaceable>。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:150(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:151(replaceable)
-msgid "network_URI"
-msgstr "network_URI"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:140(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:142(title)
-msgid "Importing a Source"
-msgstr "导入一个源"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:143(para)
-msgid "When <command>cobbler</command> imports a distribution with the commands above, it copies all the files to the server's local storage, which may take some time."
-msgstr "<command>cobbler</command>用如上命令导入发布目录时,会将所有文件拷贝到服务器上,这将会花一点时间。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:147(para)
-msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
-msgstr "如果您认为没有必要再创建一个本地的副本,客户端可以访问发布目录,可以用 <option>--available-as</option> 选项。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:150(command)
-msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
-msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:151(command)
-msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
-msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --available-as=<placeholder-3/>"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:153(para)
-msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-msgstr "替换 <replaceable>nework_URI</replaceable> 为恰当的网络发布路径。这个 URI 显示服务器如何提供发布目录给客户端。上面的例子假定您的 <command>cobbler</command> 服务器和您的客户端用相同的 URI 来访问镜像。如果不是可用 <option>--mirror</option> 来改变。如果您按照本章的内容设置则下面的例子将可以工作,假设服务器的地址为 <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(replaceable)
-#: en-US/pxe-server.xml:169(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.1"
-msgstr "192.168.1.1"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:166(uri)
-msgid "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-msgstr "nfs://<placeholder-1/>:/mnt/dvd"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:169(uri)
-msgid "http://<placeholder-1/>:/distro"
-msgstr "http://<placeholder-1/>:/distro"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:172(para)
-msgid "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP address for your <command>cobbler</command> server."
-msgstr "如必要,请将 <replaceable>192.168.1.1</replaceable> 替换为您 <command>cobbler</command> 服务器的 IP 地址。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:177(para)
-msgid "Run the command <command>cobbler sync</command> to apply the changes. To check that your <command>cobbler</command> server is listening on the correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
-msgstr "运行 <command>cobbler sync</command> 提交。用 <command>netstat -lp</command> 命令检查 <command>cobbler</command> 服务器是否监听相应端口。"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:182(title)
-msgid "Firewall Considerations"
-msgstr "关于防火墙"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:183(para)
-msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr "根据服务器配置,您可能需要用 <command>system-config-securitylevel</command> 来设置防火墙以允许相应的网络服务:"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:189(para)
-msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 或者 bootps,用于 DHCP/BOOTP 服务器"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:192(para)
-msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 或者 tftp,用于提供 PXE 载入程序"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:195(para)
-msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
-msgstr "80 or http, 如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 HTTP 安装服务"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:199(para)
-msgid "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP installation service"
-msgstr "20 and 21 or ftp,如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 FTP 安装服务"
-
-#: en-US/pxe-server.xml:203(para)
-msgid "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS installation service"
-msgstr "111 or sunrpc, 如果 <command>cobbler</command> 服务器提供 NFS 安装服务"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:15(title)
-msgid "Preparing Media"
-msgstr "准备介质"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:17(primary)
-msgid "discs"
-msgstr "光盘"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:20(primary)
-msgid "media"
-msgstr "介质"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:21(secondary)
-msgid "installation"
-msgstr "安装"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:23(para)
-msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "要从盘片安装 Fedora,您需要下列列表中的至少一项: "
-
-#: en-US/preparing-media.xml:28(para)
-msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
-msgstr "一套完整的 CD 或 DVD Fedora 发行版"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:31(title)
-msgid "Set Size May Vary"
-msgstr "可能需要不同数量的 CD 或 DVD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:32(para)
-msgid "In some cases, there may be only one disc in a set."
-msgstr "可能是一张盘"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:36(para)
-msgid "A Fedora rescue CD"
-msgstr "Fedora 救援 CD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:39(para)
-msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Fedora 启动 CD"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:43(para)
-msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr "关于下载并准备 CD 及 DVD 引导介质的步骤,请参考 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/>。如果您已经有了完整的 Fedora 安装介质,请继续阅读 <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:51(para)
-msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr "不同架构的硬件会有不同的版本"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:55(title)
-msgid "Architecture-Specific Distributions"
-msgstr "特定体系的版本"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:57(para)
-msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer."
-msgstr "要安装 Fedora,您需要专用于您电脑体系的引导介质及安装介质。请参阅<xref linkedn=\"sn-which-arch\"/> 以获得关于硬件体系结构和判断自己电脑的体系结构的信息。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:65(para)
-msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr "您可以用完整的 Fedora 发行版的第一张 CD 或 DVD 安装光盘引导系统。Fedora 发行版也包含专用引导 CD 或 DVD 介质和 USB 介质所需的 <firstterm>image files</firstterm>。这些文件可以被转换并写入可引导介质中,需要使用 Linux 自带的工具或其他操作系统中的第三方程序。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:73(para)
-msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
-msgstr "您可以使用专用引导介质引导计算机,然后从其他安装源加载安装程序,来继续安装过程。Fedora 支持的安装来源类型包括:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:81(para)
-msgid "CD or DVD media installation discs"
-msgstr "CD 及 DVD 安装盘"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:86(para)
-msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer"
-msgstr "硬盘驱动器,包括以 USB 方式连接,以及电脑内置的硬盘"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:91(para)
-msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "网络安装服务器,也使用 HTTP,FTP,或 NFS"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:97(para)
-msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr "此功能允许您在计算机上安装 Fedora 而不必使用安装光盘。例如,您可以在一台没有 CD 及 DVD 驱动器的膝上电脑中安装 Fedora,只要用 USB 存储卡引导系统,然后使用硬盘驱动器作为安装源。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:104(para)
-msgid "The supported boot media for Fedora include:"
-msgstr "Fedora 支持的引导介质包括:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
-msgstr "CD 及 DVD 介质 (包括安装光盘的第一张,以及特殊的一张仅用于启动的光盘)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:116(para)
-msgid "USB media"
-msgstr "USB 介质"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:121(para)
-msgid "network interface (via PXE)"
-msgstr "网络接口 (通过 PXE)"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:128(title)
-msgid "Installation from Diskettes"
-msgstr "使用软盘安装"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:130(para)
-msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes."
-msgstr "没有使用软盘来安装或引导 Fedora 的选项。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:136(title)
-msgid "Preparing CD or DVD Media"
-msgstr "准备 CD 或 DVD 介质"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:138(para)
-msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr "Fedora 第一张安装光盘中的 <filename>images/boot.iso</filename> 文件是为 CD 和 DVD 介质准备的引导镜像。这个文件也可以在下载 Fedora 的 FTP 和网站上找到。您也可以在镜像站点的 Fedora 发行版目录找到适合您特殊体系的文件。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:146(para)
-msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
-msgstr "Fedora 的发行版也可以通过下载 ISO 映像文件得到,然后用当前操作系统的刻录软件刻盘:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:155(term)
-msgid "Windows operating systems"
-msgstr "Windows 操作系统"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:157(para)
-msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "大多刻录软件均提供用 ISO 文件刻录的选项,如果软件让您选择映像文件的格式,选择最接近 \"Mode 1, 2048-byte blocks。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:169(term)
-msgid "Apple Mac OS X"
-msgstr "Apple Mac OS X"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:171(para)
-msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr "打开 <guilabel>Disk Utility</guilabel> 应用, 找到 <filename>/Applications/Utilities</filename> 目录。选择 <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice>,选择 ISO image。从卷列表中选择 ISO image。选择 <guilabel>Burn</guibutton>,依照向导操作。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:186(term)
-msgid "Linux operating systems"
-msgstr "Linux 操作系统"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:188(para)
-msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr "如您使用较新的 GNOME 桌面环境,右击 ISO 映像文件选择 <guilabel>Write to disc</guilabel>。如您使用较新的 KDE 桌面环境,打开 <application>K3B</application> 选择 <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>,或 <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice>。如下命令行在大多数环境下可行:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "cdwriter-device"
-msgstr "cdwriter-device"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(replaceable)
-msgid "image-file.iso"
-msgstr "image-file.iso"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:202(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:211(title)
-msgid "System-Specific Instructions"
-msgstr "特定体系的指导"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:213(para)
-msgid "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every possible combination of hardware and software. You can find more information at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consult your operating system's documentation and online support services, and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr "遗憾的是这个手册不能提供针对每种如硬件组合的特定建议。您可以从 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/> 找到更多资讯。或者查看您操作系统的手册,咨询在线服务。如果需要还可以从 <xref linkend=\"sn-web-help\"/>获得进一步帮助。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:226(title)
-msgid "Preparing USB Boot Media"
-msgstr "准备 USB 引导介质"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:229(title)
-msgid "Data Loss"
-msgstr "数据损失"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:231(para)
-msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media."
-msgstr "<emphasis>这个过程会将介质中数据删除。</emphasis> 在动手做之前,将任何重要的信息备份。一些 USB 存储器使用附加的分区或软件来实现类似加密等功能。这个过程可能会使得引导介质中的这些特殊位置无法再读取。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:240(para)
-msgid "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora."
-msgstr "第一张 Fedora 安装光盘中的 <filename>images/diskboot.img</filename> 文件是为 USB 介质设计的启动镜像。这个文件也可以从下载 Fedora 的 FTP 或 Web 网站上找到。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:246(para)
-msgid "Several software utilities are available for Windows and Linux that can write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> command for this purpose."
-msgstr "在 Windows 和 Linux 中都有很多软件实用工具可以将镜像文件写入设备。Linux 包含 <command>dd</command> 命令来达到这个目的。要在当前的 Fedora 版本将镜像文件写入引导介质用 <command>dd</command>:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:252(para)
-msgid "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file that corresponds to the physical media. The name of the device file matches the name assigned to the device by your system. All device files appear in the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</filename> denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to the system."
-msgstr "<command>dd</command>命令需要您指定介质设备文件名。操作系统指定给设备的文件名。所有设备文件位于 <filename>/dev/</filename>目录。例如,<filename>/dev/sda</filename> 代表了连接在系统内的第一个 USB,SATA 或 SCSI 设备。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:262(para)
-msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
-msgstr "了解系统分配给介质的名称:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:267(para)
-msgid "Open a terminal window. On a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> to start a terminal."
-msgstr "打开一个终端窗口。在 Fedora 系统中选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu> <guisubmenu>附件</guisubmenu> <guimenuitem>终端</guimenuitem></menuchoice> 启动一个终端。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:276(para)
-#: en-US/preparing-media.xml:330(para)
-msgid "Attach or insert the media."
-msgstr "插入介质。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:281(para)
-#: en-US/preparing-media.xml:346(para)
-msgid "In the terminal window, type the following command:"
-msgstr "在终端窗口输入下列命令:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:284(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dmesg"
-msgstr "dmesg"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:285(para)
-msgid "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices."
-msgstr "在 <command>dmesg</command> 的输出中查找发现新 SCSI 设备的条目。Linux 将 USB 介质当作 SCSI 设备处理。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:291(title)
-msgid "Using the Device Mapper"
-msgstr "使用设备匹配程序"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:292(para)
-msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "在 Fedora 5 以后的系统中, 通过查看 <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename>目录很容易找到正确的设备名。用命令 <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> 查看对应关系"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:302(para)
-msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "卸载介质。在 Fedora 系统中,右击对应介质的图标,选择 <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>。或者在终端输入如下命令:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(replaceable)
-#: en-US/preparing-media.xml:351(replaceable)
-msgid "<device>"
-msgstr "<device>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:310(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:313(para)
-#: en-US/preparing-media.xml:354(para)
-msgid "Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the correct device file for the media."
-msgstr "替换 <replaceable><device></replaceable> 为介质对应设备文件名。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:319(para)
-msgid "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current version of Fedora, carry out the following steps:"
-msgstr "要在 Fedora 的当前版本中使用 <command>dd</command> 将某个映像文件写入引导介质,请执行以下步骤:"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:325(para)
-msgid "Locate the image file."
-msgstr "定位镜像文件。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:335(para)
-msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing."
-msgstr "您的系统可能会自动检测并打开文件管理器。如果出现这种情况,必须先卸载它。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:341(para)
-msgid "Open a terminal window."
-msgstr "打开一个终端窗口。"
-
-#: en-US/preparing-media.xml:351(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/packageselection.xml:17(title)
-msgid "Software Selection"
-msgstr "软件选集"
-
-#: en-US/packageselection.xml:19(title)
-#: en-US/installingpackages.xml:32(title)
-msgid "Installing from a Live Image"
-msgstr "从实时映像安装"
-
-#: en-US/packageselection.xml:20(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. This installation method transfers a copy of the Live image rather than installing packages from a repository. To change the package selection, complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</application> application to make desired changes."
-msgstr "如果您是从 Fedora 实时映像进行安装,您就无法进行软件包选择。这个安装方法是从存储库中传输实时映像的副本而不是要安装的软件包。要更改软件包选择,完成安装,请使用 <application>Add/Remove Software</application> 程序进行所需的修改。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:27(para)
-msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "默认情况下, Fedora 安装过程加载一个适合桌面系统的软件选集。要添加或者删除用于通用任务的软件,请在该列表中选择相关项目:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:34(term)
-msgid "Office and Productivity"
-msgstr "办公和生产率"
-
-#: en-US/packageselection.xml:36(para)
-msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications."
-msgstr "这个选项提供了 OpenOffice.org 生产率套件,Planner 项目管理应用程序,比如 GIMP 这样的绘画工具,和多媒体应用程序。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:45(term)
-msgid "Software Development"
-msgstr "软件开发工具"
-
-#: en-US/packageselection.xml:47(para)
-msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system."
-msgstr "这个选项为您提供在 Fedora 系统上编译软件必需的工具。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:55(term)
-msgid "Web server"
-msgstr "Web 服务器"
-
-#: en-US/packageselection.xml:57(para)
-msgid "This option provides the Apache Web server."
-msgstr "这个选项提供 Apache Web 服务器。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:64(title)
-msgid "Installing from Additional Repositories"
-msgstr "从附加程序库安装"
-
-#: en-US/packageselection.xml:65(para)
-msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm> to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation."
-msgstr "您可以在安装过程中定义附加 <firstterm>repositories</firstterm> 来增加您系统可使用的软件。存储库是保存软件软件包的网络位置,并附有描述它们的  <firstterm>metadata</firstterm>。Fedora 中使用的很多软件都需要安装其它软件才可使用。安装程序使用元数据以确保每次您选择软件进行安装时都会符合这些要求。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:75(para)
-msgid "The Fedora software repository is automatically selected for you. The <guilabel>Additional Fedora Software</guilabel> repository contains software beyond the selection found on the default installation source. All software in Fedora is entirely free and open source."
-msgstr "Fedora 软件存储库是自动为您选择的。<guilabel>附加 Fedora 软件</guilabel> 存储库包含在默认安装源中找到的选择的软件。Fedora 中的所有软件都是免费且开源的。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:82(para)
-msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr "要从 <firstterm>repositories</firstterm> 而不是 Fedora 软件包集合中添加软件,请选择 <guilabel>添加附加软件存储库</guilabel>。您可能需要提供第三方软件存储库的位置。根据对那个存储库的配置,您将可以在安装中选择非 Fedora 软件。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:90(para)
-msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
-msgstr "要编辑现有软件存储库的位置,请在该列表中选择存储库,然后选择 <guilabel>修改存储库</guilabel>。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:96(title)
-msgid "Network Access Required"
-msgstr "需要接入网络"
-
-#: en-US/packageselection.xml:97(para)
-msgid "If you change the repository information during a non-network installation, such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network configuration information."
-msgstr "如果您在非网络安装的过程中,比如使用 Fedora DVD 进行安装,更改了存储库信息,那么安装程序会提示您输入网络配置信息。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:103(para)
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr "如果您选择 <guilabel>添加附加软件存储库</guilabel>,那么会出现 <guilabel>添加存储库</guilabel> 对话框。请为其位置提供 <guilabel>存储库名称</guilabel> 和 <guilabel>存储库 URL</guilabel>。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:110(title)
-msgid "Fedora Software Mirrors"
-msgstr "Fedora 软件镜像"
-
-#: en-US/packageselection.xml:111(para)
-msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr "要找到最近的 Fedora 软件镜像,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:114(para)
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr "您定位镜像后,要决定使用的 URL,请在镜像中查找<emphasis>包含</emphasis>目录名为 <filename class=\"directory\">repodata</filename> 的目录。例如:Fedora 的“Eerything”存储库一般位于目录树 <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>,其中 <replaceable>arch</replaceable> 是系统构架名称。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:123(para)
-msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
-msgstr "当您为附加存储库提供信息后,安装程序就可通过网络读取软件包元数据。那些特别标记的然将也会包含在软件包组群选择系统中。有关选择软件包的详情请参考 <xref linkend=\"sn-package-selection\"/>。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:131(title)
-msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr "回溯删除存储库元数据"
-
-#: en-US/packageselection.xml:132(para)
-msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
-msgstr "如果您在软件包选择页面选择 <guilabel>返回</guilabel>,那么可能会丢失您输入的所有额外存储库。这让您有效地取消附加存储库。目前还没有方法删除已输入的单一存储库。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:142(title)
-msgid "Customizing the Software Selection"
-msgstr "定制软件选集"
-
-#: en-US/packageselection.xml:143(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to specify the software packages for your final system in more detail. This option causes the installation process to display an additional customization screen when you select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "选择 <guilabel>Customize now</guilabel>(现在定制) 来指定最终系统软件包的更多细节。当您选择 <guibutton>下一步</guibutton> 时这个选项将使安装过程显示一个附加的定制化屏幕。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:150(title)
-msgid "Installing Support for Additional Languages"
-msgstr "安装附加语言的支持"
-
-#: en-US/packageselection.xml:152(para)
-msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring language support."
-msgstr "选择 <guilabel>Customize now</guilabel>(现在定制) 来安装附加语言支持。参考 <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> 获得关于配置语言支持的更多信息。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:160(para)
-msgid "Fedora divides the included software into <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>. For ease of use, the package selection screen displays these groups as categories."
-msgstr "Fedora 将其软件划分为 <indexterm><primary>package groups</primary></indexterm><firstterm>package groups</firstterm>,为使得软件选择更容易,选择屏幕将这些组显示为 6 个类别:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:168(para)
-msgid "To view the package groups for a category, select the category from the list on the left. The list on the right displays the package groups for the currently selected category."
-msgstr "要察看软件包组的类别,从左边的列表选择种类。右边的列表显示了属于当前选择种类的软件包组。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:174(para)
-msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
-msgstr "要制定安装的软件包组,选择这组的复选框。在屏幕底部的这个选框显示了当前高亮的软件包组的细节。除非这个组旁边的复选框被选中,否则这个组的软件包 <emphasis>不会</emphasis> 被安装。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:182(para)
-msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "如果您选择一个软件包组,Fedora 将自动为这个组安装基本和必须的软件包。要改变已选组里将安装的可选软件包,请先点击位于组描述信息下的 <guibutton>附加软件包</guibutton> 按钮。然后利用每个软件包名称旁边的复选框来变更选择项。 "
-
-#: en-US/packageselection.xml:190(para)
-msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
-msgstr "当您选择了需要的软件包之后,选择 <guilabel>下一步</guilabel> 继续。Fedora 将检测您的选集,然后自动添加您选择软件所需的额外软件包。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:197(title)
-msgid "Changing Your Mind"
-msgstr "改变您的决定"
-
-#: en-US/packageselection.xml:198(para)
-msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
-msgstr "您选择的软件包不是永久的。在您重启系统后,请使用 <application>添加/删除软件</application> 工具安装新的软件或者删除已安装的软件包。要运行此工具,请在主菜单中选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>添加/删除软件</guimenuitem></menuchoice>。Fedora 软件管理系统是从网络服务器中下载最新的软件包,而不是使用那些安装光盘。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:212(title)
-msgid "Additional Language Support"
-msgstr "附加语言支持"
-
-#: en-US/packageselection.xml:214(para)
-msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "您的 Fedora 系统自动支持您在安装过程开始前选择的语言。要添加其他语言的支持,在 <guilabel>语言</guilabel> 软件包分类中,选择针对那些语言的软件包组群。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:224(title)
-msgid "Core Network Services"
-msgstr "核心网络设备"
-
-#: en-US/packageselection.xml:226(para)
-msgid "All Fedora installations include the following network services:"
-msgstr "所有 Fedora 安装都包含了下列网络服务:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:233(para)
-msgid "centralized logging through syslog"
-msgstr "通过 syslog 集中记录日志"
-
-#: en-US/packageselection.xml:238(para)
-msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
-msgstr "通过 SMTP (Simple Mail Transfer Protocol) 的电子邮件"
-
-#: en-US/packageselection.xml:243(para)
-msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
-msgstr "通过 (Network File System) 共享网络文件"
-
-#: en-US/packageselection.xml:248(para)
-msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr "通过 SSH (Secure SHell) 远程访问"
-
-#: en-US/packageselection.xml:253(para)
-msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
-msgstr "通过 mDNS (multicast DNS) 的资源广告"
-
-#: en-US/packageselection.xml:259(para)
-msgid "The default installation also provides:"
-msgstr "默认安装也提供:"
-
-#: en-US/packageselection.xml:265(para)
-msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "通过 HTTP (HyperText Transfer Protocol) 传输的网络文件"
-
-#: en-US/packageselection.xml:271(para)
-msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
-msgstr "通过 CUPS (Common UNIX Printing System) 打印"
-
-#: en-US/packageselection.xml:276(para)
-msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
-msgstr "通过 VNC(虚拟网络计算,Virtual Network Computing)实现远程桌面访问"
-
-#: en-US/packageselection.xml:283(para)
-msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
-msgstr "在您的 Fedora 系统中,一些自动的进程需要使用邮件服务来向系统管理员发送报告和消息。默认情况下,邮件,登陆和打印服务不接受来自其他系统的连接。Fedira 安装 NFS 共享、HTTP 和 VNC 组件但不启用这些服务。"
-
-#: en-US/packageselection.xml:292(para)
-msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr "可以在安装后,配置 Fedora 系统来提供电子邮件、文件共享、登录、打印和远程桌面访问等服务。SSH 服务默认启用。您可以使用 NFS 访问其他系统的文件,这时不必启用 NFS 共享服务。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:17(title)
-#: en-US/adminoptions.xml:171(title)
-msgid "Installation Methods"
-msgstr "安装方法"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:20(para)
-msgid "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate installation source option <option>askmethod</option>, the next stage loads automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "如果您引导发行本 DVD 但不使用可选择的安装源选项 <option>askmethod</option>,那么下一步将自动从 DVD 载入。过程请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:26(para)
-msgid "If you used the <option>askmethod</option> option or booted from minimal boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
-msgstr "如果您使用 <option>askmethod</option> 选项或者从最小引导介质或者 PXE 服务器引导,过程请参考 <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:32(title)
-msgid "CD/DVD Activity"
-msgstr "CD/DVD 光盘"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:33(para)
-msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
-msgstr "如果您引导任何 Fedora 安装介质,该安装程序会从那张磁盘中载入下一个阶段的安装程序,无论您选择什么样的安装方法都会是这种结果,除非您弹出前面使用的磁盘。安装程序仍然是从您选择的安装源中下载 <emphasis>软件包数据</emphasis>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:43(title)
-msgid "Alternative Installation Methods"
-msgstr "其他安装方法"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr "即使您使用其它介质引导,您仍可以从 CD 或者 DVD 介质安装 Fedora。另外,您还可以从保存在您计算机硬盘中 ISO 映像或者某个网络服务器进行安装。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:52(para)
-msgid "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "要从 CD 或者 DVD 介质进行安装,请插入 Fedora DVD 或者第一张安装光盘,选择 <guilabel>本地 CD/DVD</guilabel>,操作请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:60(para)
-msgid "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr "要从位于硬盘的 ISO 映像安装,请选择 <guilabel>硬盘</guilabel>,方法请参考 <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:67(para)
-msgid "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "要从 NFS 服务器或者其它网络位置安装,比如 Web 或者 FTP 服务器,请参考 <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:76(title)
-msgid "Installation from a Hard Drive"
-msgstr "从硬盘安装"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
-msgstr "在引导计算机后,您可以使用 Fedora 光盘的 ISO 映像文件来继续安装过程。ISO 文件必须位于内置的硬盘驱动器,或通过 USB 连接到机器的硬盘驱动器上。这个选项允许您在没有网络连接,或者没有 CD 或 DVD 驱动器的计算机中安装 Fedora。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:87(para)
-msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
 item> file systems on internal hard disk partitions."
-msgstr "硬盘驱动器上,包含 ISO 文件的分区必须被格式化为 <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> 或 <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> 文件系统。在 Fedora 中,<systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> 包含一系列文件系统,比如 FAT-16 和 FAT-32,它们是大多数可移动介质的格式。外置硬盘驱动器通常使用 <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) 文件系统。一些 Microsoft Windows 系统也使用 <systemitem class=\"filesystem\">vfa
 t</systemitem> 文件系统作为内部硬盘驱动器的分区类型。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:123(para)
-msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
-msgstr "在您开始从硬盘驱动器安装之前,检测分区类型,以确保 Fedora 可以读取它。要在 Windows 下检测分区的文件系统,使用 <application>磁盘管理</application> 工具。要在 Linux 中检测分区的文件系统,使用 <command>fdisk</command> 实用工具。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:131(title)
-msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr "无法在 LVM 分区安装"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:132(para)
-msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
-msgstr "您无法使用 LVM(逻辑卷管理)控制的分区中的 ISO 文件。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:138(para)
-msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "从可用的分区列表中,选择包含 ISO 文件的分区。内部的 IDE、DATA、SCSI 和 USB 硬盘设备名称以 <filename>/dev/sd</filename> 开始。SCSI 或者 USB 驱动器设备名称以 <filename>/dev/sd</filename> 开始。每个单独的驱动器都有代表自己的字母,例如 <filename>/dev/sda</filename>。驱动器中的每个分区都以编号表示,例如 <filename>/dev/sda1</filename>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:147(para)
-msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr "同时还需要指定 <guilabel>包含镜像文件的目录</guilabel>。输入包含 ISO 镜像文件的目录完整路径。以下图表给出了如何输入这个信息的示例:"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
-msgid "Partition type"
-msgstr "分区类型"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
-msgid "Volume"
-msgstr "卷"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
-msgid "Original path to files"
-msgstr "到文件的原始路径"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
-msgid "Directory to use"
-msgstr "要使用的目录"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:159(seg)
-msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr "VFAT,NTFS"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:160(seg)
-msgid "D:\\"
-msgstr "D:\\"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "下载/F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:165(seg)
-msgid "ext2, ext3"
-msgstr "ext2,ext3"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:166(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:527(filename)
-msgid "/home"
-msgstr "/home"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/user1/F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr "user1/F9"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:171(para)
-msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "选择 <guibutton>确定</guibutton> 继续。请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:177(title)
-msgid "Installation TCP/IP Configuration"
-msgstr "安装 TCP/IP 配置"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:179(para)
-msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
-msgstr "该安装程序是基于网络的,且可使用网络设置提供很多功能。例如:您可以使用 FTP、HTTP 或 <indexterm><secondary>使用</secondary></indexterm> NFS 协议的<primary>NFS(网络文件系统)</primary>从一个网络服务器安装 Fedora。您还可以在安装过程中指定安装程序以添加额外的软件存储库。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:191(para)
-msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "默认情况下,安装程序使用 DHCP 自动提供网络设置。如果您使用 cable 或者 DSL 调制解调器、路由器、防火墙或者其它网络硬件与互联网沟通,那么 DHCP 是一个合适的选项。在商务环境中,请与您的网络管理员联络以获得正确的设置。如果您的网络没有 DHCP 服务器,那么请取消对 <guilabel>使用动态 IP 配置(DHCP)</guilabel>的选择。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr "该安装程序同时支持 IPv4 和 IPv6 协议。如果您不确定您的网络使用的是哪种地址方案,二者都选是一个比较安全的方法。有关配置您的网络的详情请参考 <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:209(title)
-msgid "DHCP Responses Take Time"
-msgstr "DHCP 需要一些时间才可反应"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:210(para)
-msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
-msgstr "如果您选择了您的网络没有使用的协议选项,或者相反,则可能会花较长的时间才可从 DHCP获得网络设置。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:216(para)
-msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
-msgstr "这些设置只对安装程序有效。在安装过程中,安装程序还允许您进行最终的网络配置。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:222(para)
-msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "您可从 Web、FTP 或者 NFS 服务器在您的本地网络或者互联网(如果您连接到互联网的话)进行安装。您还可以从您自己的镜像安装 Fedora,也可以使用社群成员维护的公共镜像。为保证连接尽可能快速可靠,请选择一个地理位置接近的服务器。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "Fedora 项目中保存有根据地区排序的 Web 和 FTP 公共镜像列表,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>。要决定安装文件的完整目录路径,请在网页中显示的路径前添加 <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename>。<systemitem>i386</systemitem> 系统的正确镜像位置类似 URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:243(para)
-msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
-msgstr "如果您要通过 NFS 安装,请参考 <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:249(para)
-msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
-msgstr "如果您要通过 Web 或者 FTP 安装,请参考 <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:258(title)
-msgid "NFS Installation Setup"
-msgstr "NFS 安装设定"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
-msgstr "要从 NFS 服务器安装,请在 <guilabel>安装方法</guilabel> 菜单中选择 <guilabel>NFS</guilabel>,然后选 <guilabel>确定</guilabel>。输入 NFS 服务器的名称或者 IP 地址以及安装文件所在目录。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:266(title)
-msgid "NFS Mirror Availability"
-msgstr "NFS 镜像可用性"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:267(para)
-msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
-msgstr "出于对安全考虑,NFS 不是 FTP 或者 HTTP 服务器所必须的,因此也很少有公共 NFS 镜像。Fedora 项目没有为 Fedora 维护一个公共 NFS 镜像列表。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:273(para)
-msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "点击 <guilabel>确定</guilabel> 继续。请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:281(title)
-msgid "Web and FTP Installation Setup"
-msgstr "Web 和 FTP 安装设定"
-
-#: en-US/other-instmethods.xml:283(para)
-msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "请输入网络服务器的名称或者 IP 地址以及安装文件所在位置的目录。选择 <guibutton>确定</guibutton> 继续。操作请参考 <xref linkend=\"ch-welcome\"/>。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:17(title)
-msgid "Your Next Steps"
-msgstr "下一步做什么"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:18(para)
-msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Fedora 为您提供了一个完整的操作系统和多方位的功能,并且拥有庞大的社区支持。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:23(title)
-msgid "Updating Your System"
-msgstr "更新您的系统"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:25(para)
-msgid "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout the support period of each version. Updated packages add new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To ensure the security of your system, update regularly, and as soon as possible after a security announcement is issued. Refer to <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the Fedora announcements services."
-msgstr "Fedora 项目在 Fedora 每个版本的支持周期中,会提供更新的软件包。更新的软件包拥有新的功能,更加可靠,解决 bug,消除安全隐患。要保证您的系统安全,在安装过程结束后就进行更新。您应当经常更新,当有安全通告发出时更应当尽快更新。参考 <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> 来获取 Fedora 通告服务的信息。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:35(para)
-msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all configured repositories, and runs as a background service. It generates a notification message on the desktop if updates are found, and you can click the message to update your system's software."
-msgstr "更新 applet 会提醒您在其可用时更新您的系统。这个 applet 是 Fedora 默认安装的。它会在所有配置的存储库中检查软件更新,并作为后台服务运行。如果有任何更新,它就会在桌面生成一个通知信息,您可用点击该信息来更新您系统的软件。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
-msgstr "要使用最新的软件包手动更新系统,请使用 <indexterm><primary>软件包更新程序</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "请选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>更新软件</guimenuitem></menuchoice>。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password."
-msgstr "当提示时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐号的密码。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</guilabel>."
-msgstr "要查看更新的软件包列表,请选择 <guilabel>查看更新</guilabel>。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr "选择 <guibutton>应用更新</guibutton>,开始更新过程。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:78(para)
-msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "如果一个或多个更新需要系统重新引导,更新过程将显示一个选项为 <guibutton>现在重新引导</guibutton> 的对话框。选择这个选项来立刻重启系统,或是 <guibutton>取消</guibutton> 在方便的时候重新引导。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:87(para)
-msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr "要在命令行更新软件包,使用 <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> 工具。运行这个 <command>yum</command> 命令来全面更新系统:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:96(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c 'yum update'"
-msgstr "su -c 'yum update'"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:98(para)
-#: en-US/adminoptions.xml:500(para)
-msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
-msgstr "在提示时,输入 <systemitem class=\"username\">root</systemitem>(管理员)帐号的密码。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:104(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
-msgstr "有关 <command>yum</command> 的详情请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/>。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:110(title)
-msgid "Network Connection Required"
-msgstr "需要网络连接"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:112(para)
-msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr "在运行 <application>Update Software</application> 工具或者 <command>yum</command> 程序前,请确定您的系统有活跃的网络连接。该更新进程会从服务器的网络中下载信息和软件包。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:119(para)
-msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
-msgstr "如果您的 Fedora 系统有永久网络连接,您可以选择启用每日系统更新。要启用自动更新,按照 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/sn-updating-your-system.html\"/> 页面中的步骤操作。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:127(title)
-msgid "Finishing an Upgrade"
-msgstr "完成升级"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:129(title)
-msgid "System Updates Recommended"
-msgstr "建议进行系统更新"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:130(para)
-msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr "执行升级并重启系统后,您应该还要执行手动系统更新。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:135(para)
-msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
-msgstr "如果您选择从之前的发行本进行升级,而不是重新安装,您可能想要检查软件包组的不同。<xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> 建议您为原始系统创建一个软件包列表。您现在可以使用那个列表决定如何让您的新系统接近原始系统。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:142(para)
-msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
-msgstr "大都是软件存储库配置是保存在以 <literal>release</literal> 结尾的软件包中。检查旧的软件包列表来查看已经安装的存储库:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:146(para)
-msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
-msgstr "如果需要,在互联网的软件存储库软件包原始资源搜索并安装这些软件包。按照原始网站的说明安装您的 Fedora 系统中 <command>yum</command> 和其它软件管理工具使用的存储库配置软件包。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:151(para)
-msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
-msgstr "然后运行以下命令列出其它缺少的软件软件包:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:158(para)
-msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
-msgstr "现在将 <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> 文件与 <command>yum</command> 命令一同使用来恢复大多数或者所有旧的软件:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:165(title)
-msgid "Missing Software"
-msgstr "缺少的软件"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:166(para)
-msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr "由于不同 Fedora 发行本软件包数量的不同,这种方法有可能无法保存您系统中的所有软件。您可以使用上述常规方法再次比较您系统中的软件,并对发现的问题进行及时修改。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:174(title)
-msgid "Switching to a Graphical Login"
-msgstr "切换到图形登录"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:175(para)
-msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
-msgstr "如果您使用的是文本登录进行安装并希望切换到图形登录,请使用以下步骤。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:181(para)
-msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
-msgstr "用户切换到 <systemitem>root</systemitem> 帐户:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:185(para)
-msgid "Provide the administrator password when prompted."
-msgstr "在提示符后提供管理员密码。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:190(para)
-msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
-msgstr "如果您还没有完成这些操作,请安装一个图形桌面环境。比如要安装 GNOME 桌面环境,请使用这个命令:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:196(para)
-msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
-msgstr "这一步可能会花一些时间,因为您的 Fedora 系统要下载并安装附加软件。可能会要求您提供安装介质,这要看您的原始安装源是什么。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:204(para)
-msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
-msgstr "请运行以下命令编辑 <filename>/etc/inittab</filename> 文件:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:211(para)
-msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr "找到包含 <literal>initdefault</literal> 文本的行。将数字 <literal>3</literal> 改为 <literal>5</literal>。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:216(para)
-msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
-msgstr "按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> 将该文件写入磁盘,然后按 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> 退出此程序。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:225(para)
-msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr "输入 <command>exit</command> 退出管理员帐户。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:230(para)
-msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
-msgstr "如果需要,您可以使用 <command>reboot</command> 命令重启系统。您的系统将重新启动,并显示图形登录。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:235(para)
-msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "如果您遇到有关图形登录的问题,请参考列在 <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> 中的帮助资源之一。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:242(title)
-msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
-msgstr "订阅 Fedora 通告和新闻"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:244(para)
-msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "要获取软件包更新信息,请订阅通告邮件列表或 RSS。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:251(term)
-msgid "Fedora Project announcements mailing list"
-msgstr "Fedora 项目通告邮件列表"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:262(term)
-msgid "Fedora Project RSS feeds"
-msgstr "Fedora 项目 RSS 文件"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:273(para)
-msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "通告邮件列表还为您提供 Fedora 项目以及 Fedora 社区新闻。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:279(title)
-msgid "Security Announcements"
-msgstr "安全通告"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:281(para)
-msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
-msgstr "标题中带有关键字 <wordasword>[SECURITY]</wordasword> 的通告标识了解决安全隐患的软件包更新。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:289(title)
-msgid "Finding Documentation and Support"
-msgstr "查找文档和支持"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:291(para)
-msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
-msgstr "Fedora 社区的成员通过邮件列表、网络论坛和分布在全世界的 Linux 用户组 (LUG) 来提供支持。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:296(para)
-msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "官方论坛的网站是:                                                <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:302(para)
-msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
-msgstr "下列这些资源提供一些 Fedora 方方面面的信息:"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:311(term)
-msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
-msgstr "Fedora 项目网站中的 FAQ"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:325(term)
-msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "来自 Fedora 项目网站中的可用文档"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:339(term)
-msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
-msgstr "Linux 文档计划 (LDP)"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:353(term)
-msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
-msgstr "红帽企业版 Linux 文档,许多地方也适用于 Fedora"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:368(para)
-msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
-msgstr "很多其他组织和个人也在他们的网站上为 Fedora 提供了指南和 HOWTO,您可以使用 Google 搜索站点来查找各种主题的文档,它位于 <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:376(title)
-msgid "Joining the Fedora Community"
-msgstr "加入 Fedora 社区"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:378(para)
-msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "Fedora 项目是由个人志愿者来推动的。社区的成员向其他用户提供支持和文档,通过测试来帮助改进 Fedora 中的软件,与红帽公司的程序员一起,开发新的软件。这些努力的成果可让所有人受益。"
-
-#: en-US/nextsteps.xml:386(para)
-msgid "To make a difference, start here:"
-msgstr "要改变自己,从这里开始:"
-
-#: en-US/new-users.xml:14(title)
-msgid "New Users"
-msgstr "初学者"
-
-#: en-US/new-users.xml:15(para)
-msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "这一章说明如何获得您需要安装的文件以及如何在您的计算机中运行 Fedora。本章中可能会有些新的概念因为您可能从来没有下载过一个完全免费的操作系统。如果您对本章有任何问题,您可以访问位于 <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> 的 Fedora 论坛获得帮助。"
-
-#: en-US/new-users.xml:24(title)
-msgid "Download Links"
-msgstr "下载链接"
-
-#: en-US/new-users.xml:25(para)
-msgid "To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr "按照基于网页的指南进行下载,请访问 <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>。有关构架的下载请参考 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
-
-#: en-US/new-users.xml:33(title)
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "如何下载 Fedora?"
-
-#: en-US/new-users.xml:34(para)
-msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
-msgstr "Fedora 项目通过多种途径发布 Fedora,最常见的就是从网络上下载。Fedora 项目发布不同的 CD 和 DVD 媒体,包括:"
-
-#: en-US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
-msgstr "一张 DVD 光盘包含完整的软件"
-
-#: en-US/new-users.xml:43(para)
-msgid "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if you like"
-msgstr "您可用来测试 Fedora 的实时映像,您喜欢的话就可以安装。"
-
-#: en-US/new-users.xml:47(para)
-msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
-msgstr "用于通过互联网链接进行安装的小容量启动光盘或闪存盘"
-
-#: en-US/new-users.xml:51(para)
-msgid "Source code on DVD media"
-msgstr "一张 DVD 光盘,包含 Fedora 源代码"
-
-#: en-US/new-users.xml:54(para)
-msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
-msgstr "多数的使用者会选择下载实时映像或包含完整的软件的 DVD 或者 CD。小容量可引导映像适用于有快速网络连接,并只希望将 Fedora 安装在单一电脑中的用户。源代码光盘不能用于安装,但它对于有经验使用者和开发者非常有用。"
-
-#: en-US/new-users.xml:61(title)
-msgid "Downloading media"
-msgstr "下载媒体"
-
-#: en-US/new-users.xml:63(primary)
-#: en-US/new-users.xml:416(primary)
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "CD/DVD 介质"
-
-#: en-US/new-users.xml:64(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:73(secondary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
-msgid "downloading"
-msgstr "下载中"
-
-#: en-US/new-users.xml:65(seealso)
-#: en-US/new-users.xml:68(primary)
-#: en-US/expert-quickstart.xml:57(primary)
-msgid "ISO images"
-msgstr "ISO 映像"
-
-#: en-US/new-users.xml:72(primary)
-#: en-US/new-users.xml:420(primary)
-msgid "USB flash media"
-msgstr "USB 闪存介质"
-
-#: en-US/new-users.xml:75(para)
-msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "有网络连接的使用者可以下载 CD 和 DVD 或闪存盘的 <firstterm>ISO 映像文件</firstterm>。ISO 映像文件是 CD 或 DVD 的直接复制文件,您可以把它直接存入 CD 或 DVD 光盘中,而闪存盘映像文件也是闪存盘的直接复制文件,您可以把它直接存入闪存盘中。"
-
-#: en-US/new-users.xml:81(para)
-msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-msgstr "若要查看如何烧录 CD 或 DVD 光盘,请参考 <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:84(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
-msgstr "从网络下载 Fedora 软件是完全免费的。"
-
-#: en-US/new-users.xml:87(title)
-msgid "From a Mirror"
-msgstr "从映像点站"
-
-#: en-US/new-users.xml:89(primary)
-msgid "mirror"
-msgstr "镜像"
-
-#: en-US/new-users.xml:91(para)
-msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr "要查找免费下载 Fedora 发行本,请查找 <firstterm>mirror</firstterm>。映像点站是一台开放的电脑服务器,存放了很多自由软件供人下载,其中包括 Fedora 和其它自由软件。要找到这些映像点站,请浏览 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>,这里列出了映像点站的地理位置,您可以选择一个较接近您地理位置的映像点站来获得更快的速度。"
-
-#: en-US/new-users.xml:100(para)
-msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "映像点站在机构合理的文件夹中发布 Fedora。例如,Fedora 9 会在 <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename> 目录中发布。这个目录中含有支持不同构架的 Fedora 发行本的文件夹。该文件夹中也有 CD 和 DVD 介质文件的文件夹,名为 iso/。例如:您可以在 <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-86_64-DVD.iso</filename> 找到用于 x86_64 的 Fedora 9 发行本。"
-
-#: en-US/new-users.xml:112(title)
-msgid "From BitTorrent"
-msgstr "从 BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:114(primary)
-#: en-US/new-users.xml:117(primary)
-msgid "BitTorrent"
-msgstr "BitTorrent"
-
-#: en-US/new-users.xml:118(secondary)
-msgid "seeding"
-msgstr "seeding"
-
-#: en-US/new-users.xml:120(para)
-msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
-msgstr "BitTorrent 是一个和其他电脑合力一同下载文件的方法。目标文件被分开成很多的小部分,每一台电脑都从其他的电脑下载自己没有的部分。完成下载的电脑可以作为<firstterm>种子</firstterm>继续上传文件给其他的电脑。如果您使用 BitTorrent 下载完成后,礼貌上您应该继续上传同等于下载的容量给其他的使用者。"
-
-#: en-US/new-users.xml:129(para)
-msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
-msgstr "如果您的电脑没有安装 BitTorrent 软件,请浏览 BitTorrent 主页  来下载 BitTorrent。BitTorrent 是跨平台的软件,能运行于 Windows, Ma<ulink url=\"http://www.bit客户端软件可在ownload/\"/>c OS, Linux 及其它操作系统平台中运行。"
-
-#: en-US/new-users.xml:134(para)
-msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "您不需要特别找一个最快的映像点站来下载 BitTorrent 文件,BitTorrent 协定会自动寻找网络来下载。要下载 Fedora 的 BitTorrent 文件,请查看 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:140(title)
-msgid "Minimal Boot Images"
-msgstr "小容量开机映像"
-
-#: en-US/new-users.xml:141(para)
-msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
-msgstr "目前不能通过 BitTorrent 下载小容量的 CD 和闪存盘映像。"
-
-#: en-US/new-users.xml:147(title)
-msgid "Which Architecture Is My Computer?"
-msgstr "我的电脑属于哪一种架构?"
-
-#: en-US/new-users.xml:149(primary)
-#: en-US/new-users.xml:157(primary)
-msgid "architecture"
-msgstr "构架"
-
-#: en-US/new-users.xml:151(para)
-msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr "Fedora 发布不同<firstterm>架构</firstterm>的版本,或称不同种类的处理器。请参考下面的列表来查看您的电脑属于哪一个架构。您可以查看您处理器厂商的文档来得知。"
-
-#: en-US/new-users.xml:158(secondary)
-msgid "determining"
-msgstr "决定中"
-
-#: en-US/new-users.xml:161(title)
-msgid "Processor and Architecture Types"
-msgstr "处理器和架构的种类"
-
-#: en-US/new-users.xml:162(segtitle)
-msgid "Processor Manufacturer and Model"
-msgstr "处理器厂商和型号"
-
-#: en-US/new-users.xml:163(segtitle)
-msgid "Architecture Type for Fedora"
-msgstr "Fedora 的架构种类"
-
-#: en-US/new-users.xml:165(seg)
-msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-
-#: en-US/new-users.xml:168(systemitem)
-msgid "i386"
-msgstr "i386"
-
-#: en-US/new-users.xml:171(seg)
-msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
-msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
-
-#: en-US/new-users.xml:173(systemitem)
-msgid "x86_64"
-msgstr "x86_64"
-
-#: en-US/new-users.xml:176(seg)
-msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
-
-#: en-US/new-users.xml:178(systemitem)
-msgid "ppc"
-msgstr "ppc"
-
-#: en-US/new-users.xml:182(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
-msgstr "<systemitem>i386</systemitem> 架构能运行在大部分 Windows 相容的电脑上"
-
-#: en-US/new-users.xml:184(para)
-msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "如果您不确定您电脑的处理器是什么类型,而您又不是使用非 Intel 的苹果 Macintosh,那么请选择 <systemitem>i386</systemitem>。"
-
-#: en-US/new-users.xml:190(title)
-msgid "Which Files Do I Download?"
-msgstr "我需要下载哪个文件?"
-
-#: en-US/new-users.xml:191(para)
-msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you."
-msgstr "您需要决定几个选项来下载 Fedora。您可以阅读下面的选项来决定您需要下载哪一个。"
-
-#: en-US/new-users.xml:193(para)
-msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "构架名称会出现在 Fedora 的下载文件名称里。如 Fedora 9 x86_64 架构 的 DVD 版本,文件名称为 <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>。如果您不确定您计算机的构架,请参考 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>。"
-
-#: en-US/new-users.xml:203(title)
-msgid "Full Distribution on DVD"
-msgstr "DVD 上的完整套件"
-
-#: en-US/new-users.xml:204(para)
-msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "如果您有充足的时间和高速的网络连接,并想安装大量的软件,那么下载 DVD 版的 Fedora 吧。这是可启动的光盘,并且可以用作修复已安装的系统。您可以通过映像点站或 BitTirrent 来下载。"
-
-#: en-US/new-users.xml:215(title)
-msgid "Live Image"
-msgstr "实时映像"
-
-#: en-US/new-users.xml:216(para)
-msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "如果您想在安装前先尝试一下 Fedora,那么请下载实时映像版本。 如果您的计算机支持从光盘引导,您可以在不改动任何硬盘信息的情况下引导操作系统。该实时映像还提供“安装到硬盘”的桌面捷径。如果您喜欢您看到的版本,并要安装它,您只要激活将 Fedora 复制到您的硬盘选项即可。您可以从镜像直接下载实时映像,也可以使用 BitTorrent 下载。"
-
-#: en-US/new-users.xml:235(title)
-msgid "Minimal Boot Media"
-msgstr "小容量启动媒体"
-
-#: en-US/new-users.xml:236(para)
-msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
-msgstr "如果您有高速网络连接而又不想下载整个发行本,您可以下载小容量的引导映像。Fedora 在光盘中提供了最小引导环境。当您使用最小引导介质启动您的系统后, 就可通过互联网直接安装 Fedora。虽然这个方法仍需要从互联网中下载一定数量的数据,但总要比完整发行本介质的文小要少得多。完成安装后,您可以根据需要在您的系统中添加或者删除软件。"
-
-#: en-US/new-users.xml:248(title)
-msgid "Download Size"
-msgstr "下载的容量"
-
-#: en-US/new-users.xml:249(para)
-msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
-msgstr "从互联网安装包含默认软件的 Fedora 所需的时间多于使用 Live CD 的,但少于使用 DVD 的完整发行本。所需的时间受实际安装的软件和网络连接质量所影响。 "
-
-#: en-US/new-users.xml:257(para)
-msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site."
-msgstr "下面的表格列出了各版本在映像点站上的位置。"
-
-#: en-US/new-users.xml:260(title)
-msgid "Locating Files"
-msgstr "文件位置"
-
-#: en-US/new-users.xml:261(segtitle)
-msgid "Media Type"
-msgstr "媒体类型"
-
-#: en-US/new-users.xml:262(segtitle)
-msgid "File Locations"
-msgstr "文件位置"
-
-#: en-US/new-users.xml:264(seg)
-msgid "Full distribution on DVD"
-msgstr "DVD 上的完整套件"
-
-#: en-US/new-users.xml:265(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:268(seg)
-msgid "Live image"
-msgstr "实时映像"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:270(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:269(seg)
-msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
-
-#: en-US/new-users.xml:273(seg)
-msgid "Minimal CD boot media"
-msgstr "小容量启动光盘"
-
-#: en-US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:279(title)
-msgid "How Do I Make Fedora Media?"
-msgstr "如何制作 Fedora 媒体"
-
-#: en-US/new-users.xml:280(para)
-msgid "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr "您可以将 Fedora ISO 文件转移到 CD 或者 DVD 磁盘中。您可以将 Fedora Live ISO 文件转移到可引导 USB 介质中。"
-
-#: en-US/new-users.xml:285(title)
-msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "制作 CD 和 DVD 光盘"
-
-#: en-US/new-users.xml:286(para)
-msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr "要学习如何烧录 CD 和 DVD 光盘,请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:292(title)
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "制作 USB 介质"
-
-#: en-US/new-users.xml:293(para)
-msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
-msgstr "要制作可引导 USB 介质,请使用 Fedora 实时映像。您可以使用 Windows 或者 Linux 系统制作可引导 USB 介质。"
-
-#: en-US/new-users.xml:299(title)
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "USB 映像写入是无害的"
-
-#: en-US/new-users.xml:300(para)
-msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
-msgstr "将实时映像写入 USB 介质是<emphasis>无害的</emphasis>。不会对该介质中的任何现有数据造成损害。"
-
-#: en-US/new-users.xml:306(para)
-msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr "开始前,请确定您的 USB 介质中有足够的可用空间。您不需要对您的介质重新分区或者格式化。<emphasis>在执行敏感磁盘操作前备份重要数据总是个比较安全的办法。</emphasis>"
-
-#: en-US/new-users.xml:315(para)
-#: en-US/new-users.xml:352(para)
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr "如 <xref linkend=\"sn-which-files\"/> 所述下载实时 ISO 文件。"
-
-#: en-US/new-users.xml:321(para)
-msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
-msgstr "在 <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> 下载 Windows <application>liveusb-creator</application> 程序。"
-
-#: en-US/new-users.xml:328(para)
-msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr "按照网页以及 <application>liveusb-creator</application> 程序给出的步骤生成可引导 USB 介质。"
-
-#: en-US/new-users.xml:336(para)
-msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr "USB 介质通常是闪存设备,有时也称为 <firstterm>U 盘</firstterm>;或者外部连接的硬盘设备。几乎所有这种类型的介质都是以 vfat 文件系统进行格式化的。您可以创建 ext2、ext3 或者 vfat 格式的可引导 USB 介质。"
-
-#: en-US/new-users.xml:345(title)
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "非常规 USB 介质"
-
-#: en-US/new-users.xml:346(para)
-msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
-msgstr "在很少情况下,比如特殊格式化或者分区的 USB 介质,映像写入会失败。"
-
-#: en-US/new-users.xml:358(para)
-msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "在您的系统中安装 <package>livecd-tools</package> 软件包。对于 Fedora 系统,请使用以下命令:"
-
-#: en-US/new-users.xml:365(para)
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "插入您的 USB 介质。"
-
-#: en-US/new-users.xml:370(para)
-msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr "找到您的 USB 介质的设备名称。如果该介质有一个卷名,您可在 <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> 中,或者使用 <command>findfs</command> 查找该名称:"
-
-#: en-US/new-users.xml:376(replaceable)
-msgid "MyLabel"
-msgstr "MyLabel"
-
-#: en-US/new-users.xml:377(para)
-msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr "如果该介质没有卷名,或者您不知道,请查看 <filename>/var/log/messages</filename> 日志:"
-
-#: en-US/new-users.xml:385(para)
-msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
-msgstr "请使用 <command>livecd-iso-to-disk</command> 命令将 ISO 映像写入该介质:"
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-msgid "the_image.iso"
-msgstr "the_image.iso"
-
-#: en-US/new-users.xml:389(replaceable)
-msgid "sdX1"
-msgstr "sdX1"
-
-#: en-US/new-users.xml:390(para)
-msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr "请使用 USB 介质中分区的设备名称替换 <replaceable>sdX1</replaceable>。大都是闪存驱动器和外置硬盘只使用一个分区。如果您改变了这个行为或者使用奇怪分区的介质,您需要咨询有关人士以获得帮助。"
-
-#: en-US/new-users.xml:402(title)
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "为什么我不能下载 Fedora?"
-
-#: en-US/new-users.xml:403(para)
-msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-msgstr "如果您没有高速的网络连接,下载时或建立媒体时遇到困难。您可以从网络上购买,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-
-#: en-US/new-users.xml:411(title)
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "我如何才能启动安装程序?"
-
-#: en-US/new-users.xml:413(primary)
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS(基本输入/输出系统)"
-
-#: en-US/new-users.xml:417(secondary)
-#: en-US/new-users.xml:421(secondary)
-msgid "booting"
-msgstr "引导中"
-
-#: en-US/new-users.xml:423(para)
-msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "要从最小引导介质、实时映像或者发行本 DVD 中启动安装程序,请遵照以下步骤:"
-
-#: en-US/new-users.xml:427(para)
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "关闭您的计算机系统。"
-
-#: en-US/new-users.xml:430(para)
-msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
-msgstr "断开所有安装不需要的外部 Firewire 或者 USB 盘。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>。"
-
-#: en-US/new-users.xml:436(para)
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr "在您的计算机中插入介质并打开计算机。"
-
-#: en-US/new-users.xml:439(para)
-msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
-msgstr "您可能需要点击特定按键或者复合键以便从该介质引导,或者配置您系统的<firstterm>基本输入/输出系统</firstterm>或者 <acronym>BIOS</acronym> 以便从该介质引导。在大都是计算机中,您必须在打开计算机后选择引导或者 BIOS 选项。大都是 Windows 兼容的计算机系统使用特定的按键,比如 <keycap>F1</keycap>、<keycap>F2</keycap>、<keycap>F12</keycap> 或者 <keycap>Del</keycap> 启动 BIOS 配置菜单。在苹果电脑中,按 <keycap>C</keycap> 可让系统从 DVD 驱动器引导。"
-
-#: en-US/new-users.xml:450(title)
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "配置 BIOS"
-
-#: en-US/new-users.xml:451(para)
-msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr "如果您不确定您的计算机支持哪些功能,不知道如何配置 BIOS,可以查看厂商提供的文档。详细的设置过程以及硬件规范和配置超出了本文档的范围。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:16(title)
-msgid "Network Configuration"
-msgstr "网络配置"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "在这个屏幕定制您 Fedora 系统的网络设置。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
-msgstr "通常不需要对 Fedora 系统的网络进行手动设置。很多网络包含 <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol,动态主机配置协议)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol,动态主机配置协议) 服务,为连接的系统自动提供配置数据。默认情况下,Fedora 激活计算机中所有网络接口,并使用 DHCP 配置它们。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:33(primary)
-msgid "IPv4"
-msgstr "IPv4"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
-msgstr "Fedora 包含对 <firstterm>IPv4</firstterm> 和 <firstterm>IPv6</firstterm> 的完全支持。默认情况下,Fedora 会在您的计算机中将网络接口配置为同时支持 IPv4 和 IPv6,并通过 IPv4 和 IPv6 使用 DHCP。有关 IPv6 的详情请参考 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr "很多家用互联网路由器和防火墙不支持 IPv6。默认设置不会对您的系统或者路由器有任何影响。但是如果您在不使用 IPv6 的网络接口禁用 IPv6 会在很大程度上提高某些设备的速度。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6 和引导选项"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "您可以在安装程序中使用引导选项 <option>noipv6</option> 禁用 IPv6。如果您使用这个选项,那么该安装程序就不会为 IPv6 配置网络接口。有关引导选项的详情请参考 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "网络设备"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:61(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en-US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "IP 地址"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "动态"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP(动态主机配置协议)"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
-msgstr "Fedora 显示在您的计算机中探测到的网络接口列表。每个接口在它连接的网络中必须有唯一的 <firstterm>IP 地址</firstterm>。接口可以从 DHCP 服务中获取这个地址。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
-msgstr "指定一个要在启动时激活的网络接口,选中设备的 <guilabel>Active on Boot</guilabel>(在引导时激活) 复选框。您可以在系统启动之后的任何时刻,手动激活一个网络接口。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:83(title)
-#: en-US/before-begin.xml:96(title)
-msgid "Modem Configuration"
-msgstr "Modem 配置"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "<guilabel>网络配置</guilabel>屏幕没有列出 <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> 调制解调器。请在使用 <application>Network</application> 工具安装后配置这些设备。您的调制解调器需要根据您的特定互联网服务供应商(ISP)进行设置。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "配置 IPv4 和 IPv6 支持"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr "要添加或者删除 IPv4 或者 IPv6 支持,请选择 <guilabel>网络设备</guilabel> 列表中的接口并选择 <guibutton>编辑</guibutton> 按钮。Fedora 会显示 <guilabel>编辑接口</guilabel> 会话。如果没有为该接口配置 IPv4 或者 IPv6 协议,那个条目会被标记为 <guilabel>禁用(disabled)</guilabel>。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr "要更改您的选择,请选择适当的复选框或者取消对选择。如果必要,请为该接口更改网络地址配置。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP 和服务器"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr "如果您的计算机是一台服务器,请尽量必要使用 DHCP,并手动配置联网。手动配置网络可让您在 DHCP 供应商宕机的情况下,您的服务器仍然可以接入本地网络。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "配置 IPv4"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "静态"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr "要为您的系统分配一个不变的或者<firstterm>静态</firstterm> IP 地址,请在 <guilabel>网络设备</guilabel> 列表中选择该接口并选择 <guibutton>编辑</guibutton> 按钮。Fedora 会显示 <guilabel>编辑接口</guilabel> 会话。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "<emphasis>取消</emphasis>对 <guilabel>使用 DHCP 配置</guilabel> 复选框的选择使其为空。为接口输入 <guilabel>IP 地址</guilabel> 或者适当的 <guilabel>子网掩码</guilabel>,然后选择 <guibutton>确定</guibutton> 按钮。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
-msgstr "如果您禁用 DHCP,那么就禁用了 <guilabel>主机名</guilabel> 自动配置,而启用了 <guilabel>其它设置</guilabel> 选项。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/>。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "配置 IPv6"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
-msgstr "如果启用 IPv6,那么安装程序会默认使用 <guilabel>自动发现邻居(Automatic neighbor discovery)</guilabel>。如果您想要更改默认设置,请选择 <guilabel>DHCPv6</guilabel> 进行使用于 IPv6 的动态 IP 地址查询,或者 <guilabel>手动配置</guilabel> 来手动输入 IP 信息。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "要分配一个静态 IPv6 地址,请为该接口输入 <guilabel>IP 地址</guilabel> 以及适当的 <guilabel>前缀</guilabel>,然后选择 <guibutton>确定</guibutton>按钮。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:156(title)
-msgid "Hostname"
-msgstr "主机名"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
-msgstr "在一些网络中,DHCP 提供者也为计算机设定名称或 <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm> 主机名。要指定主机名,选择 <guilabel>手动设置</guilabel> 然后在文本框中输入完整的名称。完整的主机名包括计算机的名称,以及它所在域的名称,例如 <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>。其中机器名称(或者“简称”)是 <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>。<indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> 域名为 <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:175(para)
-msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
-msgstr "要在一个互联网防火墙或路由器后设置一个家庭网络,你可能想使用为你的 Fedora 系统<systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> 。如果在这个网络上你有多于一个的计算机,你应当给该域中的每一个计算机取个分别的 host 名字。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:182(title)
-msgid "Valid Hostnames"
-msgstr "有效的主机名"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:183(para)
-msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
-msgstr "可以为系统起任何名字,只要完整的名称是唯一的。主机名只能包含字母,数字和连字符。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:189(para)
-msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
-msgstr "如果您的 Fedora 是<emphasis>直接</emphasis>连接到互联网,您必须格外小心以避免来自上级服务供应商的服务中断或者危险操作。有关这些问题的讨论已经超过了本文档的范围。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "其他设置"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
-msgstr "要手动配置一个网络接口,您也可以提供其他网络设置,指定网络中其他系统的 IP 地址。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr "<firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> 是允许访问其他网络的设备。网关也被称为 <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm> 路由器。如果您的系统通过网关连接到其他网络,可以在 <guilabel>Gateway</guilabel> (网关)文本框中输入它的地址。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr "大都是软件依赖于 <indexterm><primary>DNS(域名服务)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (域名服务) 的提供者来定位网络中的计算机和服务。DNS 将主机名转换为 IP 地址,反之亦然。Fedora 系统可以设定多个 DNS 服务器。如果主 DNS 服务器没有响应,计算机将向第二 DNS 服务器发出请求,依此类推。要分配 DNS 服务器,请在 <guilabel>主 DNS</guilabel> 或者 <guilabel>第二 DNS</guilabel> 中输入其 IP 地址。"
-
-#: en-US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
-msgstr "当您对系统的网络设置满意之后,请选择 <guibutton>下一步</guibutton> 按钮。"
-
-#: en-US/medialess.xml:14(title)
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "无介质的安装"
-
-#: en-US/medialess.xml:15(para)
-msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr "这部分讨论如何在您的系统中在不生成附加物理介质的情况下安装 Fedora。另外,您可以使用现有 <application>GRUB</application> 引导装载程序启动安装程序。"
-
-#: en-US/medialess.xml:20(title)
-msgid "Linux Required"
-msgstr "linux 需要的"
-
-#: en-US/medialess.xml:21(para)
-msgid "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively modern Linux distribution, and the <application>GRUB</application> boot loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user."
-msgstr "这个过程假设您有使用 Fedora 或者其它相关 Linux 发行本以及 <application>GRUB</application> 的经验。它还假设您是一个有 Linux 使用经验的用户。"
-
-#: en-US/medialess.xml:27(title)
-msgid "Retrieving Boot Files"
-msgstr "搜索引导文件"
-
-#: en-US/medialess.xml:28(para)
-msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system must have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk."
-msgstr "要执行无介质安装或者 PXE 服务器安装,您的系统必须在本地安装两个文件,一个内核和一个初始 RAM 磁盘。"
-
-#: en-US/medialess.xml:33(para)
-msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
-msgstr "下载实时映像或者 DVD 发行本,或者定位安装镜像,请访问 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>。"
-
-#: en-US/medialess.xml:38(para)
-msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
-msgstr "请使用以下方法之一定位 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 文件夹:"
-
-#: en-US/medialess.xml:43(para)
-msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the <application>Archive Manager</application>. Open the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder."
-msgstr "如果您选择下载映像,请使用适当的桌面工具打开。如果您正在使用 Fedora,请双击该文件用 <application>Archive Manager</application> 打开它。打开 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 文件夹。"
-
-#: en-US/medialess.xml:51(para)
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "如果您选择不下载整个映像,因为您要通过网络安装,那么请选择需要的发行本。通常,一旦您找到合适的镜像,请浏览 <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> 文件夹。"
-
-#: en-US/medialess.xml:60(title)
-msgid "Installation Types Available"
-msgstr "可用安装类型"
-
-#: en-US/medialess.xml:61(para)
-msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "如果您下载了一个映像,您可能接下来选择基于硬盘的安装或者网络安装。如果您只从一个镜像中下载选择的文件,您可能只能执行网络安装。"
-
-#: en-US/medialess.xml:68(para)
-msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
-msgstr "从选择的源中将 <filename>vmlinuz</filename> 和 <filename>initrd.img</filename> 复制到 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目录,将其重新命名为 <filename>vmlinuz-install</filename> 和 <filename>initrd.img-install</filename>。您必须有 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 权限以便可将文件写入 <filename class=\"directory\">/boot/</filename> 目录。"
-
-#: en-US/medialess.xml:81(title)
-msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
-msgstr "编辑 <application>GRUB</application> 配置"
-
-#: en-US/medialess.xml:83(para)
-msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr "<application>GRUB</application> 引导装载程序使用配置文件 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>。要将 <application>GRUB</application> 配置为从新的文件引导,请在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中添加一个指向它们的引导字段。"
-
-#: en-US/medialess.xml:89(para)
-msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "最小的引导字段类似如下:"
-
-#: en-US/medialess.xml:94(para)
-msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "您可能希望在引导字段 <option>kernel</option> 行最后添加选项。这些选项会在用户通常互动设定的 <application>Anaconda</application> 设置初步选项。可用安装程序引导选项列表请参考 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
-
-#: en-US/medialess.xml:100(para)
-msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
-msgstr "以下选项通常用于无介质安装中:"
-
-#: en-US/medialess.xml:104(option)
-msgid "ip="
-msgstr "ip="
-
-#: en-US/medialess.xml:107(option)
-msgid "method="
-msgstr "method="
-
-#: en-US/medialess.xml:110(option)
-msgid "lang="
-msgstr "lang="
-
-#: en-US/medialess.xml:113(option)
-msgid "keymap="
-msgstr "keymap="
-
-#: en-US/medialess.xml:116(para)
-msgid "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than eth0)"
-msgstr "<option>ksdevice=</option>(如果安装需要 eth0 之外的接口)"
-
-#: en-US/medialess.xml:120(para)
-msgid "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote installation"
-msgstr "<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword=</option> 用于远程安装"
-
-#: en-US/medialess.xml:124(para)
-msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr "完成后,在 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 文件中更改 <option>default</option> 选项指向您新添加的第一个字段:"
-
-#: en-US/medialess.xml:130(title)
-msgid "Booting to Installation"
-msgstr "引导安装"
-
-#: en-US/medialess.xml:131(para)
-msgid "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation kernel and RAM disk, including any options you set. You may now refer to the appropriate chapter in this guide for the next step. If you chose to install remotely using VNC, refer to <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> for assistance in connecting to the remote system."
-msgstr "重启系统。<application>GRUB</application> 引导安装内核和 RAM 磁盘,包括您设置的所有选项。您现在可能要参考本指南的有关章节进行下一步安装。如果您选择使用 VNC 进行远程安装,请参考 <xref linkend=\"sn-remoteaccess-installation\"/> 查看如何连接远程系统。"
-
-#: en-US/locale.xml:17(title)
-msgid "Identifying Your Locale"
-msgstr "确认您的语言环境"
-
-#: en-US/locale.xml:19(title)
-msgid "Language Selection"
-msgstr "语言选择"
-
-#: en-US/locale.xml:21(para)
-msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "安装程序显示了 Fedora 支持的语言列表。请在列表中选择正确的语言,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton>。"
-
-#: en-US/locale.xml:27(para)
-msgid "To select support for additional languages, customize the installation at the package selection stage. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
-msgstr "要添加对其他语言的支持,在选择软件包的步骤定制安装。要获得更多信息,参考 <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>。"
-
-#: en-US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "从 Fedora 实时映像安装"
-
-#: en-US/locale.xml:34(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
-msgstr "如果您是使用 Fedora 实时映像安装,您可能不会看到地点选择屏。对于额外地点支持,请在引导您新安装的 Fedora 系统后使用 <application>Add/Remove Software</application> 应用程序进行安装。"
-
-#: en-US/locale.xml:42(title)
-msgid "Keyboard Configuration"
-msgstr "键盘配置"
-
-#: en-US/locale.xml:44(para)
-msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "安装程序将显示 Fedora 支持的键盘布局列表。请在该列表中点击正确的布局,并选择 <guibutton>下一步</guibutton> 按钮。"
-
-#: en-US/intro.xml:14(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "简介"
-
-#: en-US/intro.xml:15(para)
-msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "本手册帮助您将 Fedora 安装到台式机,膝上电脑和服务器上。安装程序非常灵活,即使您对 Linux 或计算机网络一无所知,仍然可以顺利安装。如果您选择默认选项,&FC; 将提供一个完整的桌面操作系统,包括办公应用程序,互联网工具以及桌面工具。"
-
-#: en-US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
-msgstr "本文档并不详细介绍安装程序的全部特性。"
-
-#: en-US/intro.xml:26(title)
-msgid "Background"
-msgstr "背景"
-
-#: en-US/intro.xml:28(title)
-msgid "About Fedora"
-msgstr "关于 Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:29(para)
-msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "如果想知道更多关于 Fedora 的资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>。另外,更多的 Fedora 文档可于 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 找到。"
-
-#: en-US/intro.xml:35(title)
-msgid "Getting Additional Help"
-msgstr "取得更多的帮助"
-
-#: en-US/intro.xml:36(para)
-msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "若要取得更多的帮助资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
-
-#: en-US/intro.xml:42(title)
-msgid "About This Document"
-msgstr "关于这份文档"
-
-#: en-US/intro.xml:44(title)
-msgid "Goals"
-msgstr "目标"
-
-#: en-US/intro.xml:45(para)
-msgid "This guide helps a reader:"
-msgstr "这份文档帮助读者:"
-
-#: en-US/intro.xml:48(para)
-msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "如何在线上找到 Fedora 发行版"
-
-#: en-US/intro.xml:52(para)
-msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "建立设定来启动 Fedora"
-
-#: en-US/intro.xml:56(para)
-msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
-msgstr "理解和应用 Fedora 的安装程序"
-
-#: en-US/intro.xml:60(para)
-msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr "完成安装后的设定"
-
-#: en-US/intro.xml:65(title)
-msgid "Other Sources of Documentation"
-msgstr "其他文档资源"
-
-#: en-US/intro.xml:66(para)
-msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for other documentation."
-msgstr "这份文档没有包含 Fedora 的使用。请浏览 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 学习如何使用 Fedora。"
-
-#: en-US/intro.xml:73(title)
-msgid "Audience"
-msgstr "读者"
-
-#: en-US/intro.xml:74(para)
-msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "这份文档的对象是初级和中级的 Fedora 使用者。高级使用者和高级的问题可到 Anaconda (Fedora 的安装程序) 的开发邮件列表讨论,<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>。"
-
-#: en-US/intro.xml:82(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "回馈"
-
-#: en-US/intro.xml:84(primary)
-msgid "Fedora Docs Project"
-msgstr "Fedora 文档项目"
-
-#: en-US/intro.xml:85(see)
-#: en-US/intro.xml:88(primary)
-msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr "Linux 文档计划"
-
-#: en-US/intro.xml:90(para)
-msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr "Fedora 文档项目(Fedora Docs Project,FDP)是由创建自由软件内容的志愿作者、编辑、翻译以及其它贡献者组成。FDP 是用来维护这个文档,而且非常注重读者反馈。"
-
-#: en-US/intro.xml:94(para)
-msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr "要发送有关此文档的回馈,请在 Bugzilla 中生成一个 bug 报告,选择 \"Fedora Documentation\" 为产品,在内容列表中选择这个文档名称,并选择 \"devel\" 作为版本。FDP 志愿者会收到您的回馈,如有需要的话,会联络您以取得更多资料。"
-
-#: en-US/installingpackages.xml:16(title)
-msgid "Installing Packages"
-msgstr "安装软件包"
-
-#: en-US/installingpackages.xml:18(para)
-msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
-msgstr "Fedora 在将已选软件包写入系统时,会报告安装过程。网络安装和 DVD 安装中不需要您做进一步的操作。如果您使用 CD 进行安装,Fedora 会定时提示您换盘。当您插入一张光盘后,请选择 <guibutton>确定</guibutton> 来继续安装。"
-
-#: en-US/installingpackages.xml:26(para)
-msgid "After installation completes, select <guibutton>Reboot</guibutton> to restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer reboots."
-msgstr "安装结束后,选择 <guibutton>重新引导</guibutton> 来重启计算机。Fedora 会在计算机重新引导弹出光盘。"
-
-#: en-US/installingpackages.xml:33(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, no reboot prompt appears. You may continue to use the Live image as desired, and reboot the system at any time to enjoy the newly installed Fedora system."
-msgstr "如果您是使用 Fedora 实时映像安装,则不会出现重启提示。您可用根据需要继续使用实时映像,并在任意时间重启系统,体验新安装的 Fedora 系统。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:17(title)
-msgid "First Boot"
-msgstr "初次启动"
-
-#: en-US/firstboot.xml:19(primary)
-msgid "Setup Agent"
-msgstr "Setup Agent"
-
-#: en-US/firstboot.xml:21(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr "<primary>Setup Agent</primary> 将在您第一次启动新的 Fedora 系统时运行。请在登录前使用 <application>Setup Agent</application> 配置系统。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:27(para)
-msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
-msgstr "选择 <guibutton>下一步</guibutton> 来开始 <application>设置代理</application>。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:32(title)
-msgid "Graphical Interface Required"
-msgstr "需要图形界面"
-
-#: en-US/firstboot.xml:34(para)
-msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr "<application>Setup Agent</application> 需要图形界面。如果您没有安装图形界面,或者 Fedora 无法启动图形界面,您看到的设置屏幕将有所不同。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:41(title)
-msgid "License Agreement"
-msgstr "许可协议"
-
-#: en-US/firstboot.xml:43(para)
-msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr "这个屏幕显示了 Fedora 的所有许可条款。Fedora 中每个软件包都有自己的许可证,这些许可证都经过了 <indexterm><primary>OSI(Open Source Initiative,开源促进会)</primary></indexterm>开源促进会(OSI)认证。要获得关于 OSI 的更多信息,请参考 <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:55(para)
-msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr "要继续,选择 <guilabel>是,我同意这个许可协议</guilabel>,然后选择 <guibutton>前进</guibutton>。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:234(title)
-msgid "Date and Time"
-msgstr "日期和时间"
-
-#: en-US/firstboot.xml:236(para)
-msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr "如果您的系统没有互联网连接,也没有局域网时间服务器,那么在这个屏幕手动设置时间和日期。否则,应当使用 <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) 服务器来管理时间的精准。NTP 提供了在同一网络内计算机时间同步的服务。互联网中有很多计算机提供了公开的 NTP 服务。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:249(para)
-msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
-msgstr "最初的屏幕允许您手动设置日期和时间。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:253(para)
-msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr "选择 <guilabel>Network Time Protocol</guilabel>(网络时间协议) 来配置您的系统使用 NTP 服务。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:258(title)
-msgid "Setting the Clock"
-msgstr "设置时钟"
-
-#: en-US/firstboot.xml:259(para)
-msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "将来若要修改这些设置,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>日期和时间</guimenuitem></menuchoice>。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:266(para)
-msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr "要配置您的系统使用网络时间服务器,选择 <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>(允许网络时间协议) 选项。这个选项禁止了对 <guilabel>Date and Time</guilabel>(日期和时间) 的设置,启用了屏幕上其他设置。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:272(para)
-msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr "默认情况下,Fedora 配置为使用独立的三组或者三个 <firstterm>pools</firstterm> 时间服务器,时间服务器 pool 会生成冗余,如果其中一个无法使用,您的系统还会与另外的服务器同步。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:279(para)
-msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "要使用附加时间服务器,选择 <guilabel>Add</guilabel>(增加),然后在方格里键入服务器的 DNS 名称。要从列表里移除一个服务器或服务器库,选择这个名字并点击 <guilabel>Delete</guilabel>(删除)。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:285(para)
-msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr "如果您的机器总是通过有线连接连接到互联网,请选择 <guilabel>在启动服务前同步系统时钟</guilabel> 选项。这个选项可能会在启动后导致短暂迟滞,但会确保您系统时间的正确,即使时钟在引导时有严重错误。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:292(title)
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "笔记本电脑和 NTP"
-
-#: en-US/firstboot.xml:293(para)
-msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
-msgstr "在间或使用无线网络的笔记本电脑中请不要使用此选项。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:296(para)
-msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "如果您的计算机中,硬件时钟非常不准确,可以将本地时间源彻底关掉。要关闭本地时间源,选择 <guilabel>Show advanced options</guilabel>(显示高级选项) 然后去掉 <guilabel>Use Local Time Source</guilabel>(用本地时间源) 选项。如果您关闭您的本地时间源,NTP 服务器的优先级将比内部时钟更高。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:305(para)
-msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr "如果您启用了 <guilabel>启用 NTP 广播</guilabel> 高级选项,Fedora 将尝试自动定位网络中的时间服务器。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "系统用户"
-
-#: en-US/firstboot.xml:314(para)
-msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "在这个屏幕,为您自己创建一个用户帐户。平时使用这个帐户来登录您的 Fedora 系统,尽量不要用 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 帐户。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:319(para)
-msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr "输入一个用户名以及您的全名,然后输入您选好的密码。在 <guilabel>Confirm Password</guilabel>(确认密码) 文本框中再次输入密码,来保证密码是正确的。参考 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> 中,有关如何选择安全的密码的建议。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "生成另外的用户帐户"
-
-#: en-US/firstboot.xml:328(para)
-msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "要在安装结束后向系统中添加新的用户帐号,选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>用户和组群</guimenuitem></menuchoice>。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:336(para)
-msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "要将 Fedora 配置为使用网络服务来进行认证或取得用户信息,选择 <guibutton>使用网络登录......</guibutton>。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:396(title)
-msgid "Hardware Profile"
-msgstr "硬件侧写"
-
-#: en-US/firstboot.xml:397(para)
-msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-msgstr "<application>Setup Agent</application> 显示可让您向 Fedora 项目匿名提交您的硬件信息的屏幕。开发者使用这些硬件详情来为您提供进一步的指导。在 <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> 有关于此项目及其开发程度的更多信息。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:404(para)
-msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr "要加入此重要的工作,请选择 <guilabel>发送侧写</guilabel>。如果您选择不提交任何侧写数据,就请不要更改默认设置。请选择 <guilabel>下一步</guilabel> 继续登录操作。"
-
-#: en-US/firstboot.xml:411(title)
-msgid "Update Your System"
-msgstr "更新您的系统"
-
-#: en-US/firstboot.xml:413(para)
-msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
-msgstr "为保证您系统的安全性,在安装结束后运行一次软件包更新。<xref linkend=\"ch-next-steps\"/> 中讲述了如何更新您的 Fedora 系统。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:14(title)
-msgid "Quick Start for Experts"
-msgstr "进阶者指南"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:15(para)
-msgid "This section offers a very brief overview of installation tasks for experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If an issue arises during the installation process, consult the appropriate chapters in the full guide for help."
-msgstr "这一章是为进阶者准备的,它包含了 Fedora 的安装过程。请注意这一章接下来会包含很多笔记和提示。如果安装过程中出现了问题,请查阅适当的章节以取得帮助。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:21(title)
-msgid "Experts Only"
-msgstr "只适用于进阶者"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:22(para)
-msgid "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend=\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "这一章是为进阶者准备的,其他的使用者可能不太明白本章的内容。初学者应该先阅读 <xref linkend=\"ch-new-users\"/>。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:27(title)
-msgid "Overview"
-msgstr "概观"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:28(para)
-msgid "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few steps:"
-msgstr "Fedora 的安装过程非常简单,只由几个步骤组成:"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:32(para)
-msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "下载文件并制成可启动的媒体。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:36(para)
-msgid "Prepare system for installation."
-msgstr "准备一个可安装的系统。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:39(para)
-msgid "Boot the computer and run the installation process."
-msgstr "启动电脑并执行安装程序。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:42(para)
-msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
-msgstr "重新启动电脑并执行设置。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:47(title)
-msgid "Download Files"
-msgstr "下载文件"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:48(para)
-msgid "Do any one of the following:"
-msgstr "下面的方法,任选其一:"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:50(title)
-msgid "Verify your downloads"
-msgstr "确认您的下载"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:51(para)
-msgid "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of the downloaded files."
-msgstr "下载失败的原因有很多。请确认您下载文件的 sha1sum。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:60(para)
-msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the <package>livecd-tools</package> package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "下载实时 ISO 映像文件。请使用您喜欢的程序根据 ISO 文件创建 CD 介质。您还可用使用 <package>livecd-tools</package> 软件包将该映像写入其它可引导介质中,比如 USB 闪存盘。要将这个发行本安装到您的硬盘中,请在登录后使用桌面的快捷图标。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:68(para)
-msgid "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr "下载完整版的 ISO 映像文件,并利用该文件建立一张光盘,或把该映像文件放在 Windows FAT32 或 Linux ext2/ext3 分区上。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:74(para)
-msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr "为最小可引导 CD 或者 USB 闪存驱动器下载 <filename>boot.iso</filename> 映像。将该映像写入适当的物理介质以创建可引导介质。该引导介质中没有任何软件包但必须指向硬盘或者在线程序库来完成安装。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:81(para)
-msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "为缩小的引导 CD 下载 <filename>netinst.iso</filename> 映像。将该映像写入适当的物理介质以创建可引导介质。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:86(para)
-msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr "从发行本的 <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> 目录中下载内核文件 <filename>vmlinuz</filename> 以及 ramdisk 映像 <filename>initrd.img</filename>。请将您的系统配置为从内核引导并载入 ramdisk 映像。有关无介质安装的详情请参考 <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:93(para)
-msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "有关设置网络引导服务器以便由此安装 Fedora 的详情请参考 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:100(title)
-msgid "Prepare for Installation"
-msgstr "安装前准备"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:102(primary)
-msgid "NTFS partitions"
-msgstr "NTFS 分区"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:103(secondary)
-msgid "resizing"
-msgstr "重新设置大小"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:105(para)
-msgid "Back up any user data you need to preserve."
-msgstr "备份所有您需要保留的用户数据。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:107(title)
-msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "重新定义分区大小"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr "安装程序提供重新定义 ext2、ext3 以及 NTFS 格式分区大小的功能。详情请参考 <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:114(title)
-msgid "Install Fedora"
-msgstr "安装 Fedora"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:115(para)
-msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "使用预期介质引导,并选择合适的硬件选项和安装模式。引导选项详情请参考 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。如果您是从 Live CD 启动,请在桌面上选择 \"安装到硬盘\" 以执行安装程序。如果您是从小容量的介质或者下载的内核启动,请选择网络或者硬盘资源进行安装。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:122(para)
-msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr "请执行安装程式的所有步骤。在您执行最后确认之前,安装程式不会改变您的系统。当安装过程完成后,重新启动您的电脑。"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:128(title)
-msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr "安装后设置"
-
-#: en-US/expert-quickstart.xml:129(para)
-msgid "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr "当系统完成动后,它会要求您作一些基本设置,您可以根据您的硬件作一些适合的设置,然后继续登入的步骤。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:18(para)
-msgid "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
-msgstr "Fedora 在可用的硬盘驱动器中创建并使用一系列<firstterm>分区</firstterm>。您可以定制分区,也可以定制任何管理您系统中的驱动器。                                            对驱动器分区有更详细的介绍。                <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:26(title)
-msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID 以及其它磁盘设备"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:28(title)
-msgid "Hardware RAID"
-msgstr "硬件 RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:30(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
-msgid "RAID"
-msgstr "RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:31(secondary)
-msgid "hardware"
-msgstr "硬件"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:34(primary)
-msgid "array"
-msgstr "阵列"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:37(para)
-msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr "<firstterm>RAID</firstterm> 或者独立磁盘冗余阵列允许驱动器中的一个组群或<firstterm>阵列</firstterm> 作为单一设备动作。在开始安装进程前,请配置所有您主板或者附加控制器卡支持的 RAID 功能。在 Fedora 每个激活的 RAID 阵列都以一个驱动器的形式出现。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:45(para)
-msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
-msgstr "如果一个系统中有超过一个硬盘,您可将 Fedora 配置为家功能多个驱动器作为一个 Linux RAID 阵列进行操作而无需额外的硬件。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:52(title)
-msgid "Software RAID"
-msgstr "软件 RAID"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:53(para)
-msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "您可用使用 Fedora 安装程序创建 Linux 软件 RAID 阵列,其中 RAID 功能是由操作系统而不是特定硬件控制的。这些功能在 <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/> 中有详细介绍。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:60(title)
-msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "固件(firewire)和 USB 盘"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:61(para)
-msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr "Fedora 安装程序可能无法识别某些固件和 USB 硬盘。如果不一定要在安装时配置这些磁盘,请断开它们以免造成混乱。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:66(title)
-msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "后安装方法"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:67(para)
-msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
-msgstr "您可在安装后连接并配置外置固件和 USB 硬盘。内核可识别大多数此类设备并可立即使用。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:75(title)
-msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "一般的分区常识"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:77(para)
-msgid "A Fedora system has at least three partitions:"
-msgstr "一个 Fedora 系统至少有三个分区:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:83(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition"
-msgstr "<filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:88(para)
-msgid "A <filename class=\"partition\">/</filename> partition"
-msgstr "<filename>/home</filename> 分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:93(para)
-msgid "A <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partition"
-msgstr "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:99(para)
-msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
-msgstr "很多系统还有更多的分区,不仅限于上述最低标准。选择分区要根据您的特定系统需要。例如:在系统中创建 <filename class=\"partition\">/home</filename> 分区以保存用户数据。有关详情请参考 <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:108(para)
-msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr "如果您不确定如何最好地为您的计算机配置分区,请接受默认分区布局。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:113(para)
-msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr "安装在您计算机中的 RAM 提供内存池来运行系统。Linux 系统使用 <indexterm><primary>swap partitions</primary></indexterm><firstterm>交换分区</firstterm>来扩展这个池,具体方法为如果可用 RAM 不足时可自动改变 RAM 和交换分区的比例。另外,这个强大的管理特性将在交换分区中为挂起的系统保存所有内存。如果在您的系统中手动指定分区,那么创建一个交换分区要比计算机的 RAM 更有用。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:127(para)
-msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr "数据分区为文件提供存储。每个数据分区都有一个 <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>挂载点</firstterm>,即表明要在此分区中存放内容的系统目录。用户无法访问没有挂载点的分区。数据不会位于 <filename class=\"partition\">/</filename>(或者 <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>)之外的任何分区内。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:144(title)
-msgid "Root and <filename class=\"directory\">/root</filename>"
-msgstr "根与 <filename>/root</filename>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:147(para)
-msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
-msgstr "<filename class=\"partition\">/</filename>(或者 <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root)分区在目录结构的最顶端。<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> 目录 </primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename>(有时叫斜杠 root)目录是进行系统管理的用户帐户主目录。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:163(para)
-msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr "上面的最小配置中:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:169(para)
-msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "所有 <filename class=\"directory\">/boot</filename> 目录中的数据都位于 <filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区中。例如,文件 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 就位于 <filename>/boot</filename> 分区中。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:179(para)
-msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr "所有 <filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区之外的文件,例如 <filename>/etc/passwd</filename>,将放在 <filename>/</filename> 分区中。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:188(para)
-msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
-msgstr "还要为分区分配子目录。有些系统管理员会同时创建 <filename class=\"partition\">/usr</filename> 和 <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> 分区。这种情况下,<filename class=\"directory\">/usr/local/</filename> 目录下的文件,例如 <filename>/usr/local/bin/foo</filename> 会被放到 <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> 分区。<filename class=\"directory\">/usr</filename> 目录下的其他文件,例如 <filename>/usr/bin/foo</filename> 都会被放到 <filename class=\"partition\">/usr</filename> 分区中。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:202(para)
-msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "如果您创建了很多分区,而不是一个很大的 <filename class=\"partition\">/</filename> 分区,升级将会变得更容易。参考 <application>Disk Druid</application> 的 <link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> 的描述,查看更多信息。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:210(title)
-msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "保留额外的剩余空间"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:211(para)
-msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "只将存储容量分配到您立刻会用到的分区。随着容量需求的提升,您可以在任何时间分配剩余空间。要了解更多灵活管理存储的方法,请参考 <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:220(title)
-msgid "Partition Types"
-msgstr "分区类型"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:222(para)
-msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr "每个分区都有一个 <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm> (分区类型)来指示分区上 <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> (文件系统)的格式。文件系统使得 Linux 可以组织、搜索并读取分区上的文件。使用 <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> 文件系统作为非 LVM 分区的数据分区的格式,除非您对文件系统选择有特殊需要。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:253(title)
-msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "最小分区大小"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:254(para)
-msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr "下表总结了包含列出目录的最小分区大小。您<emphasis>不必</emphasis>为这些目录单独生成一个独立分区。例如:如果包含 <filename class=\"directory\">/foo</filename> 的分区必须至少为 500MB,而且您没有生成独立的 <filename class=\"partition\">/foo</filename> 分区,那么 <filename class=\"partition\">/</filename>(root)分区必须至少有 500MB。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:264(segtitle)
-msgid "Directory"
-msgstr "目录"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:265(segtitle)
-msgid "Minimum size"
-msgstr "最小大小"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:511(filename)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:268(seg)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:272(seg)
-msgid "250 MB"
-msgstr "250 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:515(filename)
-msgid "/usr"
-msgstr "/usr"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:275(filename)
-msgid "/tmp"
-msgstr "/tmp"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:276(seg)
-msgid "50 MB"
-msgstr "50 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:523(filename)
-msgid "/var"
-msgstr "/var"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:280(seg)
-msgid "384 MB"
-msgstr "384 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:284(seg)
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:492(filename)
-msgid "/boot"
-msgstr "/boot"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:288(seg)
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:294(title)
-msgid "Understanding LVM"
-msgstr "了解 LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
-msgid "LVM"
-msgstr "LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:297(secondary)
-msgid "understanding"
-msgstr "理解"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:299(para)
-msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "相对标准分区,LVM(Logical Volume Management,逻辑卷管理)分区有更多优点。LVM 分区被格式化为 <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>物理卷</firstterm>。多个物理卷可以合并,构成一个 <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>卷组</firstterm>。每个卷组的总存储可以拆分为一个或多个 <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>逻辑卷</firstterm>。逻辑卷的功能与标准分区很相似。它可以有文件系统类型,例如 <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> 和挂载点。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:323(title)
-msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "<filename>/boot</filename> 分区和 LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:324(para)
-msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "引导装载程序无法读取 LVM 卷。您必须为您的 <filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区创建一个标准、非 LVM 磁盘分区。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:331(para)
-msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "要更好理解 LVM,您可将物理卷想象为一堆 <firstterm>块</firstterm>。一个块就是一个保存数据的存储单位。几堆块放在一起就是一个更大的堆,就象将物理卷合并为卷组。最后的堆可分成几个小一些的堆,大小不限,就象将卷组分成机构逻辑卷一样。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:339(para)
-msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr "管理员可以增大或缩小逻辑卷,而不会损失数据,这比起标准的磁盘分区要好得多。如果一个卷组中的物理卷处于不同的磁盘或 RAID 阵列上,那么管理员也可以将一个逻辑卷扩展到这些存储上。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:347(para)
-msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr "如果您缩小逻辑卷到比这个卷上数据所需的空间更小的容量时,您可能丢失数据。要确认最大的灵活性,创建符合你当前需要的逻辑卷,而不分配多余的存储容量。你也许可安全的使用未分配空间来增加逻辑卷,正如你的需要要求那样。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:356(title)
-msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM 和默认分区方式"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:358(para)
-msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "默认情况下,安装过程将在 LVM 卷中创建 <filename class=\"partition\">/</filename> 和交换分区以及单独的 <filename>/boot</filename> 分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:367(title)
-msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "理解加密"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:368(para)
-msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage."
-msgstr "Fedora 包含可加密你存储的功能。如果你有一台笔记本电脑或你担心你的硬盘存储会不在你的控制之中,你也许会发现该功能有用。该磁盘加密要求你在启动时或任何你第一次访问该磁盘存储时提供额外的密码。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:375(para)
-msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
-msgstr "你可以选择加密所有分区或是仅选定的分区。一个典型的使用例子包括加密包含有<filename class=\"目录\">/home</filename>,<filename class=\"目录\">/var</filename>, 和 <filename class=\"目录\">/tmp</filename> 的分区,以及 swap 分区。通常不需要加密 <filename class=\"directory\">/usr</filename>,因为这个目录通常仅含有系统执行和库文件,这些文件本身没有隐私价值。<filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区永远不会加密,也不应当用于敏感数据。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:389(title)
-msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr "加密存储性能"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:390(para)
-msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides."
-msgstr "存储加密会带来一小点性能下降。你也许希望将该缺陷与加密带来的对于安全和隐私的好处进行衡量。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr "要使加密有效,选择一个好的密码。在 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> 你可以找到更多关于好密码的信息。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:401(para)
-msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr "所提供的加密使用 Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) 。更多关于 LUKS 的信息,请参见 <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:409(title)
-msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "分区建议"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:410(para)
-msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
-msgstr "最适宜的分区设置取决于要讨论的 Linux 系统用做什么。下面的技巧可以帮助你决定如何分配你的硬盘空间。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:416(para)
-msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr "如果您或者其他用户打算在系统中存储数据,可以用 LVM 卷组,在卷中为 <filename>/home</filename> 目录单独创建一个分区。拥有单独的 <filename>/home</filename> 分区,您就可以升级或重新安装 Fedora 而不必删除用户数据文件。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:425(para)
-msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr "每个安装在你系统中的内核需要大概 6 MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 的分区。除非你打算安装很多很多的内核,默认的100 MB <filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区大小应当足够了。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:433(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr "<filename class=\"directory\">/var</filename> 目录含有许多程序的内容,包括 <application>Apache</application> 网络服务器。也被用于临时存放下载来的更新软件包。请确认含有 <filename class=\"directory\">/var</filename> 目录的分区有足够空间来下载审理中的更新和容纳你的其他内容。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:442(title)
-msgid "Pending Updates"
-msgstr "即将进行更新"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:443(para)
-msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr "因为 Fedora 集合有诸多飞速进步的软件,在一个发行周期内,还有许多更新可在稍候获得。你能够在安装后在源地址中添加一个升级库,从而使之轻而易举。更多信息请参见 <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:452(para)
-msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr "<filename class=\"directory\">/usr</filename> 目录含有一个 Fedora 系统的绝大多数软件内容。一套默认的软件安装至少需要 4 GB 空间。如果你是一个软件开发者或计划使用 Fedora 系统来学习软件开发技巧,你至少要翻番的空间。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:461(para)
-msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr "请考虑在一个 LVM 卷组中留一部分未分配的空间。如果你的空间需求变化,而你又不打算通过从其他分区删除数据来重新分配空间的时候,这些未分配的空间将你能进行灵活处理。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:468(para)
-msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
-msgstr "如果你分开子目录为分区,在你决定安装一个新版本的 Fedora 到你当前系统时,你可以在这些子目录中保留内容。举个例子,如果你打算在 <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename> 运行一个 <application>MySQL</application> 数据库,为那个目录使用单独的分区以免你需要稍后重新安装。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:478(para)
-msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr "下列表格是一个单独的,全新的 80 GB 硬盘和 1 GB 内存系统的可能的分区设置。注意大概有 10 GB 的卷组没有分配以允许将来可以增加。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:483(title)
-msgid "Example Usage"
-msgstr "用法例子"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:484(para)
-msgid "This setup is not optimal for all use cases."
-msgstr "该设置不是为所有用法优化的。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:487(title)
-msgid "Example Partition Setup"
-msgstr "分区设置示例"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
-msgid "Partition"
-msgstr "分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en-US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
-msgid "Size and type"
-msgstr "大小及类型"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
-msgid "ext3"
-msgstr "ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:493(seg)
-msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
-msgstr "100 MB <placeholder-1/> 分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:497(filename)
-msgid "swap"
-msgstr "swap 分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:498(seg)
-msgid "2 GB swap"
-msgstr "2 GB swap 分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:501(seg)
-msgid "LVM physical volume"
-msgstr "LVM 物理卷组"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:502(seg)
-msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
-msgstr "剩余空间,作为一个 LVM 卷组"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:505(para)
-msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
-msgstr "物理卷将分配到默认卷组并分割为下列逻辑卷:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:512(seg)
-msgid "3 GB ext3"
-msgstr "3 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:516(seg)
-msgid "8 GB ext3"
-msgstr "8 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:519(filename)
-msgid "/usr/local"
-msgstr "/usr/local"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:520(seg)
-msgid "2 GB ext3"
-msgstr "2 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:524(seg)
-msgid "4 GB ext3"
-msgstr "4 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:528(seg)
-msgid "50 GB ext3"
-msgstr "50 GB ext3"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:536(title)
-msgid "General Disk Setup"
-msgstr "常规磁盘设置"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:537(para)
-msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
-msgstr "这一屏幕的方框列出了可用的驱动器。默认情况下,安装过程将影响您的计算机中所有驱动器。要避免特定的驱动器被重新分区,在这个列表中取消这个驱动器复选框的选择。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:544(para)
-msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "默认情况下,安装过程将清空在所选驱动器中任何现有 Linux 分区,然后替换为 Fedora 默认的分区集。其他类型的分区不会被修改。例如 Microsoft Windows 使用的分区,以及计算机制造商预留的系统恢复分区,都不会被改动。您也可以在下拉列表中选择其他策略:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
-msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "将所选驱动器中所有分区删除,创建默认的分区模式"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:558(para)
-msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
-msgstr "如果选定的是崭新的硬盘,或你想清楚当前选定硬盘上的所有数据,使用这个选项。这个选项在所有选定的驱动器上删除所有的分区,甚至是那些非 Linux 操作系统使用的分区。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:565(title)
-msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr "该选项消除所有数据"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:566(para)
-msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
-msgstr "一旦你已选定所有安装选项并开始,在选定驱动器上的所有数据都将被清除。<emphasis>请慎重使用这个选项。</emphasis>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
-msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "删除所选驱动器中的 linux 分区并创建默认的分区布局"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:576(para)
-msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
-msgstr "如果选中的驱动器有任何 Linux 分区,这个选项将予以删除并将 Fedora 安装到由此而来的空闲空间。这个选项不会修改分配给其他非 Linux 操作系统的分区。然而,该选项不会区别分配给不同 Linux 发行版的分区,将全部进行删除。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
-msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr "使用所选驱动器中的空闲空间并创建默认的分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:590(para)
-msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr "如果所选驱动器有未分配为分区的空闲空间,这个选项就可以将 Fedora 安装到空闲空间中。确保已有的分区不会被安装过程所修改。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
-msgid "Create custom layout"
-msgstr "创建自定义分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:601(para)
-msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr "由您手动在所选驱动器上指定分区。在下一屏幕,您可以配置电脑上的驱动器和分区。如果您选择了这一选项,Fedora 默认不会创建任何分区。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:610(para)
-msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "选择 <guilabel>加密系统</guilabel> 来加密所有分区,除 <filename class=\"partition\">/boot</filename> 分区外。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:615(para)
-msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
-msgstr "选择 <guilabel>检验并修改分区布局</guilabel> 来定制 Fedora 创建的分区集,配置系统以 RAID 阵列方式使用驱动器,或修改系统的引导参数。如果您选择了其他分区选项之一,这个选项将被自动选中。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:626(para)
-msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "你想安装 Fedora 到通过 <firstterm>iSCSI</firstterm> 协议连接的驱动器。选择 <guilabel>Advanced storage options</guilabel>,然后选择 <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>,再选择 <guilabel>Add drive</guilabel>。提供一个 IP 地址, iSCSI 起头名字,选择 <guilabel>Add drive</guilabel>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:637(para)
-msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
-msgstr "你想禁用一个在引导时探测到的 <firstterm>dmraid</firstterm> 设备。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:622(para)
-msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
-msgstr "使用 <guilabel>高级存储选项</guilabel> 选项,如果: <placeholder-1/>"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:643(para)
-msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "选择一个分区策略,然后选择 <guibutton>下一步</guibutton> 继续。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:647(para)
-msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "如果你没有选项定制分区布局的选项,将进行 <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>。如果你选择了<guilabel>创建定制布局</guilabel> 或 <guilabel>检验并修改分区布局</guilabel>,将进行 <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:657(title)
-msgid "Disk Druid"
-msgstr "Disk Druid"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:659(para)
-msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
-msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> 是一个编辑磁盘分区的交互式程序。用户只会在 Fedora 安装系统中用到它。Disk Druid 支持 <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux 软件 RAID 和 <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>,来提供可靠而可扩展的存储方式。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:677(title)
-msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "正在修改默认的 LVM 分区方式"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:679(para)
-msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
-msgstr "默认的布局是将所有的可用空间汇入一个单个的 LVM 物理卷,和一个系统的 LVM 逻辑卷。要使其他分区可用容量,<guibutton>Edit</guibutton> 逻辑卷,和挂载点 <filename>/</filename>,按照需要减少它的大小。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:687(para)
-msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
-msgstr "<application>Disk Druid</application> 在安装程序中显示下列动作:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
-msgid "New"
-msgstr "新建"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:696(para)
-msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr "选择这个选项,来向磁盘上添加一个分区 <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> 或者 LVM 逻辑卷。在 <guilabel>Add partition</guilabel>(增加分区) 对话框中,选择一个挂载点和一个分区类型。如果您的系统中拥有多个分区,选择要从哪个磁盘建立分区。以 MB 为单位为分区指定大小。如果你希望加密该分区,选择那个选项。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:709(title)
-msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "无效分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:711(para)
-msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> 目录 <filename>/bin/</filename>,<filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>,<filename>/lib/</filename>,<filename>/proc/</filename>,<filename>/root/</filename>,还有 <filename>/sbin/</filename> 可能不能划分为单独的分区,在 <application>Disk Druid</application> 中。这些目录应该处于 <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (根) 分区。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:728(para)
-msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
-msgstr "<filename>/boot</filename> 分区不能处于 LVM 卷组中。在配置任何卷组之前,先创建 <filename>/boot</filename> 分区。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:734(para)
-msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr "在选择分区大小时,有三个选项:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
-msgid "Fixed size"
-msgstr "Fixed size"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:742(para)
-msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
-msgstr "使用固定大小,尽可能接近您的要求。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
-msgid "Fill all space up to"
-msgstr "占用最大空间"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:751(para)
-msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
-msgstr "增大分区,最大不超过您指定的大小。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
-msgid "Fill to maximum allowable size"
-msgstr "Fill to maximum allowable size"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:761(para)
-msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "扩大分区,直到占据所有剩余空间。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:769(title)
-msgid "Partition Sizes"
-msgstr "分区大小"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:771(para)
-msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr "磁盘上的实际分区可能比您的选择要稍微大一些或小一些。磁盘参数造成了这个结果,这不是错误。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:777(para)
-msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
-msgstr "选择 <guilabel>加密分区</guilabel> 选项,加密在磁盘分区上的所有信息。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:781(para)
-msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr "在你输入你分区的详细情况之后,选择 <guibutton>OK</guibutton> 继续。如果你选择加密分区,安装程序会提示你确定一个密码,输入两次确定。如何使用好密码的提示,请参见 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:117(guibutton)
-msgid "Edit"
-msgstr "修改"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:794(para)
-msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
-msgstr "选择这个选项来编辑已有的分区,<indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM 卷组,或是还不属于某个卷组的物理卷。要修改 LVM 物理卷分区的大小,首先将它从任何卷组中去除。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:805(title)
-msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "删除 LVM 卷组"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:807(para)
-msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
-msgstr "如果您从一个卷组中删除了一个 LVM 物理卷,您会清除它包含的任何逻辑卷。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:812(para)
-msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
-msgstr "编辑一个分区,来修改它的大小,挂载点或文件系统类型。使用这个功能来:"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:818(para)
-msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
-msgstr "纠正设置分区中的错误"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:823(para)
-msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "如果您在升级或重新安装 Fedora 的话,迁移 Linux 分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:829(para)
-msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr "为非 Linux 分区创建一个挂载点"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:835(para)
-msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "重新调整一个已存在的 <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>,或 <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> 分区大小。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:844(title)
-msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Windows 分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:845(para)
-msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr "在 Fedora 安装程序中你不能为 <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> 格式的分区设置挂载点和卷标。但可以为 <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm>(<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> 或 <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) 分区建立挂载点和卷标。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:879(para)
-msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr "如果您需要对分区配置做很大的改动,可能需要把分区删除并重新来过。如果您的磁盘包含需要保留的信息,在修改分区前一定要备份。如果您修改了分区的大小,可能会丢失分区中的所有数据。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:887(para)
-msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
-msgstr "如果您的系统包含了很多单独的分区,用于系统和用户数据,将来的升级就会更容易。安装程序允许您清除或保留特定分区上的数据。如果您的用户数据包含在单独的 <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> 分区中,您可以在保留它的同时,清除系统分区上的数据,例如 <filename>/boot</filename>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:900(para)
-msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
-msgstr "要改变分区的挂载点,在提供的空格中输入新的挂载点。要调整分区大小,选择 <guilabel>Resize</guilabel>,输入新的大小,或者单击并按住箭头键按照需要调大或调小。要加密分区,选择 <guilabel>Encrypt</guilabel>,在提示符后输入密码,输入两次确定。关于使用好密码的信息,请参见 <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en-US/bootloader.xml:127(guibutton)
-msgid "Delete"
-msgstr "删除"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:917(para)
-msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr "选择这个选项来清除一个已有的分区 <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> 或者 LVM 逻辑卷。要删除一个 LVM 物理卷,首先删除用到它的那些卷组。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:926(para)
-msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
-msgstr "如果您不慎出错,使用 <guilabel>Reset</guilabel>(重置) 选项来取消您刚做出的所有改变。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
-msgid "Reset"
-msgstr "重置"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:936(para)
-msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
-msgstr "选择这个选项来使 <application>Disk Druid</application> 取消对磁盘分区做出的所有修改。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:947(para)
-msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
-msgstr "选择这个选项以在你的 Fedora 系统上设置软件 RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
-msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr "创建一个软件 RAID 分区"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:958(para)
-msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr "选择这个选项来为软件 RAID 添加一个分区。如果您的磁盘不包含软件 RAID 分区,那么这个选项是唯一可用的选择。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
-msgid "Create a RAID device"
-msgstr "创建一个 RAID 设备"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:969(para)
-msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
-msgstr "选择这个选项来从两个或多个已有软件 RAID 分区构造一个 RAID 设备。只有已经配置了两个或多个软件 RAID 分区,这个选项才可以用。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
-msgid "Clone a drive to create a RAID device"
-msgstr "克隆一个磁盘来创建一个 RAID 设备。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:982(para)
-msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
-msgstr "选择这个选项来创建已有系统的 RAID <firstterm>mirror</firstterm> 镜像。如果系统中接入了两个或多个磁盘,这个选项就变得可用。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:997(para)
-msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "选择这个选项以在你的 Fedora 系统中设置 LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm>。首先使用 <application>新建</application> 对话框,创建至少一个分区或软件 RAID 设备,作为一个 LVM 物理卷。更多关于 LVM 的信息,请参见<xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1007(para)
-msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr "要将一个或多个物理卷分派给一个卷组,首先为卷组命名。然后,选择要用在卷组中的物理卷。最后,配置卷组中的物理卷,使用 <guilabel>Add</guilabel>(增加), <guilabel>Edit</guilabel>(编辑) 和 <guilabel>Delete</guilabel>(删除) 选项。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1015(para)
-msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr "不能从一个卷组中删除一个物理卷,如果这样做会导致卷组容量无法容纳其中的逻辑卷的话。例如,如果一个逻辑卷由两个 5GB LVM 物理卷分区组成,之后它包含了一个 8GB 的逻辑卷。安装程序将不允许您删除物理卷中的任何一个,因为那样卷组中只剩下了 5GB 空间,无法包含 8GB 逻辑卷。如果您将逻辑卷缩小到合适大小,就可以从卷组中删除物理卷了。在这个例子中,将逻辑卷缩小到 4GB 之后,您就可以将物理卷之一删除了。在这个例子里,缩小逻辑卷到 4GB 将允许您移除一个 5GB 的物理卷。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1030(title)
-msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr "文本安装时不可用 LVM"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1031(para)
-msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "文本模式安装下 LVM 的初始设置是不可用的。安装程序允许你编辑之前配置好的 LVM 卷。如果你需要从头创建一个 LVM 配置,按住 <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> 以使用终端,人后运行 <command>lvm</command> 命令。要返回文本模式安装,按住 <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1048(para)
-msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr "在设置和检视分区配置之后,选择 <guilabel>Next</guilabel>(下一步) 来继续安装过程。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1056(title)
-msgid "Making Disk Changes"
-msgstr "正在改变磁盘"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1057(para)
-msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
-msgstr "再继续的话,安装程序会对磁盘配置进行重要改变。这是最后的关口你可以退出安装程序,同时保留你原有的系统配置。如果你选定重新调整现有 Windows NTFS 分区大小而没有抹除或格式化,在这些分区中的数据仍然会得以保留。"
-
-#: en-US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "选择 <guilabel>写入改变到磁盘</guilabel> 继续。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:17(para)
-msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr "<firstterm>引导加载程序</firstterm> 是一个小程序,它读取并启动操作系统。Fedora 默认使用<indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>启动加载器</seealso></indexterm><application>GRUB</application>  引导加载程序。如果您有多个操作系统,引导加载程序会决定引导哪一个,通常会给出一个菜单。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:29(para)
-msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
-msgstr "您的系统可能已经安装了一个引导加载程序。一个操作系统会安装自己首选的引导加载程序,或者您安装了第三方的引导加载程序。如果您的引导加载程序无法识别 Linux 分区,可能就无法引导 Fedora。使用 <application>GRUB</application> 作为您的引导加载程序,可以引导 Linux 和大多数其他操作系统。按照这章的描述来安装 <application>GRUB</application>。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:39(title)
-msgid "Installing GRUB"
-msgstr "安装 GRUB"
-
-#: en-US/bootloader.xml:41(para)
-msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "如果您安装 GRUB,它将覆盖已有的引导加载程序。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:46(title)
-msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
-msgstr "保留您已有的引导加载程序设置"
-
-#: en-US/bootloader.xml:48(para)
-msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "默认情况下,安装程序将 GRUB 安装到根文件系统所在设备的 <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> 主引导记录,简称 <abbrev>MBR</abbrev> 中。要不安装新的引导加载程序,请选择  <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:58(title)
-msgid "Boot Loader Required"
-msgstr "需要引导加载程序"
-
-#: en-US/bootloader.xml:60(para)
-msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
-msgstr "您的机器必须安装 <application>GRUB</application> 或者其他引导加载程序,才能启动,除非您创建了单独的启动磁盘。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:68(para)
-msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr "您能订制 GRUB 安装让它正确的支持一些硬件或系统配置。要指定兼容性设置,选择  <guilabel>配置高级引导装载程序选项</guilabel> 。当您选择 <guibutton>下一步</guibutton> 将出现第二个屏幕。<xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> 解释了这个附加屏幕的情况。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:79(title)
-msgid "Booting Additional Operating Systems"
-msgstr "启动其他操作系统"
-
-#: en-US/bootloader.xml:81(para)
-msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
-msgstr "如果您已经安装了其他操作系统,Fedora 尝试自动检测并配置 <application>GRUB</application> 来引导它们。如果 <application>GRUB</application> 没有检测到它们的话,您可以手动配置任何其他的操作系统。"
-
-#. <important>
-#.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
-#.       <para>Due to architectural changes made by Microsoft, the
-#. 	<application>GRUB</application> boot loader cannot load
-#. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
-#.     </important>
-#.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en-US/bootloader.xml:96(para)
-msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
-msgstr "要添加,删除或改变探测到的操作系统设置,使用该选项。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:101(guibutton)
-msgid "Add"
-msgstr "添加"
-
-#: en-US/bootloader.xml:103(para)
-msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
-msgstr "选择 <guibutton>增加</guibutton> 按钮来在 GRUB 中包括其他的操作系统。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:107(para)
-msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "在下拉菜单中,选择包含可启动的操作系统的分区,然后为这个项目命名。<application>GRUB</application> 将在启动菜单中显示这个名称。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:119(para)
-msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "要修改 GRUB 启动管理器的一个项目,选择它然后按下 <guibutton>编辑</guibutton> 按钮。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:129(para)
-msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "要从 GRUB 启动菜单中删除一个项目,选择它然后按下界面中的 <guibutton>删除</guibutton> 按钮。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:138(title)
-msgid "Setting a Boot Loader Password"
-msgstr "设置引导加载程序的密码"
-
-#: en-US/bootloader.xml:140(para)
-msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
-msgstr "<application>GRUB</application> 可以读取很多文件系统,而不需要操作系统。操作者可以中止启动过程,选择另外一个操作系统来启动,修改启动选项,或者恢复系统错误。但是,在一些环境中,这些功能会带来严重的安全问题。可以为 <application>GRUB</application> 添加一个密码,操作者必须输入密码才能中断正常的启动过程。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:151(title)
-msgid "GRUB Passwords Not Required"
-msgstr "不使用 GRUB 密码"
-
-#: en-US/bootloader.xml:152(para)
-msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr "如果您的系统只有一个可被信任的操作员,或控制台的访问在物理上很安全,您可能不需要 <application>GRUB</application> 密码。然而,如果一个不可信的人能物理访问您的电脑键盘和显示器。 他将能够重新引导系统然后访问 <application>GRUB</application>。这时密码将很有用。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:162(para)
-msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
-msgstr "要设置启动密码,选择 <guibutton>使用启动装载程序密码</guibutton> 复选框。按钮 <guibutton>改变密码</guibutton> 将变得可用。选择 <guibutton>改变密码</guibutton> 按钮来显示一个可输入的对话框。在提供的留空处输入想要的密码,然后再输入一次来确认。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:171(title)
-msgid "Choose a Good Password"
-msgstr "选择一个好密码"
-
-#: en-US/bootloader.xml:172(para)
-msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
-msgstr "选择一个您容易记住,其他人不容易猜到的密码。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:178(title)
-msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
-msgstr "忘记了 <application>GRUB</application> 密码"
-
-#: en-US/bootloader.xml:180(para)
-msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
-msgstr "<application>GRUB</application> 将密码以加密形式存储,因此<emphasis>不会</emphasis> 被读取或非法取得。如果您忘记了引导密码,就按照通常的方式启动,然后修改 <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> 中的密码一项。如果您无法启动,那么可以用第一张 Fedora 安装光盘以 \"rescue\" 模式来进入系统,重置 GRUB 密码。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:190(para)
-msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
-msgstr "如果您一定要修改 <application>GRUB</application> 密码,使用 <command>grub-md5-crypt</command> 实用工具。关于如何使用这个工具,可以在终端下用命令 <command>man grub-md5-crypt</command> 来查看手册。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:200(title)
-msgid "Advanced Boot Loader Options"
-msgstr "高级启动加载程序选项"
-
-#: en-US/bootloader.xml:202(para)
-msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr "默认的启动选项在大多数情况下已经够用了。安装程序将 <application>GRUB</application> 引导加载程序写入到 <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> 主引导记录(<abbrev>MBR</abbrev>) 中,覆盖任何已有的引导加载程序。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:213(para)
-msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "您可以保持您当前 <abbrev>MBR</abbrev> 的引导加载程序并安装 GRUB 为二级引导加载程序。如果您选择这个选项,安装程序将会把 GRUB 写在 Linux <filename>/boot</filename> 分区的第一个扇区。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:221(title)
-msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
-msgstr "GRUB 作为二级引导程序"
-
-#: en-US/bootloader.xml:222(para)
-msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
-msgstr "如果安装 GRUB 为二级引导加载程序,当从新内核引导或安装时您必须重新配置主引导加载程序。像 Microsoft Windows 这样的一个操作系统的内核引导的风格是不同的。因此许多用户在双系统中让 GRUB 成为主引导加载程序。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:232(para)
-msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr "如果您的 <abbrev>BIOS</abbrev> 列举的驱动器或 RAID 阵列与 Fedora 期望的不同,您可能需要需要高级设置。如果需要,用 <guibutton>改变驱动器顺序</guibutton> 对话框来设置 Fedora 里的驱动器顺序以匹配您的 BIOS。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:240(para)
-msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr "在少数系统中,由于 <abbrev>BIOS</abbrev> 的局限,Fedora 也许不能正确的配置大硬盘的磁盘物理参数。要修正这个问题,选择 <guibutton>强制使用 LBA32</guibutton> 复选框。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:247(para)
-msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr "Linux 内核通常正确地自动探测出它的环境,不需要另外的内核参数。但是,您可以在高级引导加载程序选项这里配置任何需要的内核参数。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "内核参数"
-
-#: en-US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"要查看部分内核命令行参数的列表,在终端中输入这样的命令: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>。要查看完整的权威的列表,参考内核源代码附带的文档。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:265(para)
-msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-msgstr "要调整任何设定,标记 <guibutton>配置高级引导装载程序选项</guibutton> 复选框。选择 <guibutton>下一步</guibutton> 后,会出现高级引导选项菜单。"
-
-#: en-US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "可选的菜单"
-
-#: en-US/bootloader.xml:275(para)
-msgid "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr "<emphasis>只有</emphasis>在上面所述的高级配置复选框被选中时,Fedora 才会显示高级引导选项菜单。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:15(title)
-msgid "Beginning the Installation"
-msgstr "开始安装"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:18(title)
-msgid "Aborting the Installation"
-msgstr "取消安装"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
-msgstr "要在 <guilabel>安装软件包</guilabel> 屏幕之前任何时候取消安装过程,可以按下组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> 或者直接用电源开关关闭计算机。Fedora 在开始安装软件包之前不会对计算机做出任何修改。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:28(title)
-msgid "The Boot Menu"
-msgstr "启动选单"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:29(para)
-msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "启动媒体会显示一个图形的启动选单。如果您在 60 秒内没有按下任何键,那么预设的选项将会执行,也可以直接按下 <keycap>Enter</keycap> 来执行预设的选项。如果要使用不同的选项,请使用键盘上的方向键来操作,当完成后按下 <keycap>Enter</keycap> 键。如果您想自订启动选项,请按下 <keycap>Tab</keycap> 键。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:38(title)
-msgid "Using Boot Options"
-msgstr "启动选项"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:39(para)
-msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "取得一份启动选项的列表,请访问 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "如果您是从 Live CD 启动的话,就会有以下选项:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:46(title)
-msgid "Boot"
-msgstr "启动"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:47(para)
-msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
-msgstr "这是预设的选项。如果您选择这个选项,就只有核心和用于启动的程序会载入记忆体,所以启动的时间会较少。但启动其他程序会使用较多的时间来载入。这个选项可用于记忆体容量小的电脑。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:56(title)
-msgid "Verify and Boot"
-msgstr "校验并启动"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:57(para)
-msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
-msgstr "这个选项在您启动光盘之前先验证光盘的完整性。请参考 <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> 以获得更多资料。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:130(title)
-msgid "Memory Test"
-msgstr "内存测试"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:131(para)
-msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr "这个选项将在你系统上运行彻底的内存测试。要获得更多信息,参考 <xref linkend=\"sn-memtest\"/>。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en-US/beginninginstallation.xml:122(title)
-msgid "Boot from local drive"
-msgstr "从本地驱动盘启动"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:76(para)
-msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
-msgstr "该选项从第一个已安装磁盘上启动系统。如果你偶然启动了本光盘,使用该选项可立即从硬盘启动而不启动安装程序。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:85(para)
-msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
-msgstr "如果您是从 DVD,救援光盘或小容量的启动媒体启动,会包含以下的选项:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:90(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system"
-msgstr "安装或升级已有的系统"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:91(para)
-msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
-msgstr "该选项为默认。选择该选项将使用图形安装程序安装 Fedora 到你的计算机系统。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:98(title)
-msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
-msgstr "安装或 升级一个已存系统(文本模式)"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr "选择这个选项将使用基于文本的安装程序来安装 Fedora 到你的计算机系统。如果你的计算机系统使用图形安装程序会有问题,使用这个选择进行安装 <emphasis>不会</emphasis> 妨碍你在安装之后在系统中使用图形界面。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:110(title)
-msgid "Rescue installed system"
-msgstr "救援已安装系统"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:111(para)
-msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
-msgstr "选择这个选项将用你已安装的(但无法正常启动的) Fedora 系统修复某个问题。尽管 Fedora 是一个具有优越稳定性的计算平台,仍然有可能偶尔的发生无法启动的情况。这个救援环境包含允许你修复大部分此类问题的工具程序。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr "在你从 Fedora 介质引导后,而你觉得你需要从现有的硬盘启动你的系统,选择这个选项。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:141(title)
-msgid "Installing from a Different Source"
-msgstr "从另一个不同的源安装"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
-msgstr "除了分发的 DVD 外,所有的引导介质都提供一个菜单,从中允许你选择安装源,比如网络或硬盘。如果你从分发的 DVD 启动,而不想从 DVD 安装,在引导菜单出现时按住<keycap>Tab</keycap>。在显示在菜单下面的行的最后添加一个空格及<option>askmethod</option> 选项。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:148(para)
-msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
-msgstr "你可以通过存放在硬盘上的 ISO 映像文件,或使用 NFS, FTP, 或 HTTP 模式的某个网络来安装 Fedora。有经验的用户经常使用以上方法中的一种,因为从硬盘或网络服务器中读取数据要比从光盘或 DVD 盘中快。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:153(para)
-msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
-msgstr "下列表格会简要介绍不同的引导模式及每一个推荐的安装方式:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
-msgid "Boot Method"
-msgstr "启动方式"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:172(segtitle)
-msgid "Installation Method"
-msgstr "安装方法"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:159(seg)
-msgid "DVD"
-msgstr "DVD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:160(seg)
-msgid "DVD, network, or hard disk"
-msgstr "DVD,网络,或硬盘"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:163(seg)
-msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
-msgstr "最小的启动光盘或 U 盘,救援光盘"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:164(seg)
-msgid "Network or hard disk"
-msgstr "网络或硬盘"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:167(seg)
-msgid "Live CD or USB"
-msgstr "Live CD 或 U 盘"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(application)
-msgid "Install to Hard Disk"
-msgstr "安装到硬盘"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:168(seg)
-msgid "<placeholder-1/> application"
-msgstr "<placeholder-1/> 程序"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:172(para)
-msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
-msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> 包含从其他位置进行安装的详细信息。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:178(title)
-msgid "Verifying Media"
-msgstr "正在检查介质"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:179(para)
-msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
-msgstr "分发的 DVD 介质和 Live 光盘介质提供一个选项以检查介质的完整性。当在家用电脑设备创建光盘或 DVD 介质时有时会发生刻录错误。安装程序选定的软件包数据中的某个错误可能将导致安装失败。要最小化数据错误而影响安装的机率,请在安装前检查介质。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:187(title)
-msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "正在检查 Live CD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:188(para)
-msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "如果你从 Live 光盘启动,从启动菜单选择 <guilabel>校验并启动</guilabel>。校验过程在启动过程中自动运行,如果校验成功,Live 光盘将继续加载。如果校验失败,用你先前下载的 ISO 映像创建一个新的 Live 光盘。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:196(title)
-msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "正在检查 DVD"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:197(para)
-msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "如果你从 Fedora 分发的 DVD 引导,在你选择安装 Fedora 之后会出现检验介质的选项。如果校验成功,安装过程将正常进行。如果失败,请用你之前下载的 ISO 映像创建一张新的 DVD。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:206(title)
-msgid "Booting from the Network using PXE"
-msgstr "使用 PXE 从网络启动"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:208(para)
-msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr "要使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE 启动,您需要一台合理配置的服务器,您的计算机的网卡也必须支持 PXE。关于如何配置一台 PXE 服务器的信息,请参见 <xref linkend=\"ap-install-server\"/>。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:217(para)
-msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
-msgstr "配置计算机为从网络接口启动。这个选项在 BIOS 中,可能被标记为 <option>Network Boot</option> 或 <option>Boot Services</option>。一旦您正确地配置了 PXE 启动,电脑将不需要其他介质启动 Fedora 安装系统。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:225(para)
-msgid "To boot a computer from a PXE server:"
-msgstr "要通过 PXE 服务器启动计算机:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:231(para)
-msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
-msgstr "确认网络电缆已插好。网卡的连接指示灯会亮起,即使计算机没有打开电源。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:238(para)
-msgid "Switch on the computer."
-msgstr "打开计算机电源。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:243(para)
-msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
-msgstr "接下来会出现一个菜单屏幕。按下相应于所需要的选项的数字键。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:251(title)
-msgid "PXE Troubleshooting"
-msgstr "PXE 出错处理"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:252(para)
-msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
-msgstr "如果您的计算机没有从网络服务器启动,检查 BIOS 是否配置为从正确的网络接口启动。一些 BIOS 将网络接口标记为可能的启动设备,但是并不支持 PXE 标准。查看您的硬件手册来获取更多信息。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:263(title)
-msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "图形和文本界面"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:264(para)
-msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
-msgstr "如果发生下列状况之一,安装程序将使用文本模式:"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:268(para)
-msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
-msgstr "安装无法识别您系统中的显示硬件。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:272(para)
-msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
-msgstr "你电脑的内存少于 192 MB。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:275(para)
-msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
-msgstr "从启动菜单中选择文本模式安装"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:279(para)
-msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
-msgstr "文本屏幕提供和标准屏幕一样的功能。你可以在安装之后配置你的系统使用图形界面。"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:283(title)
-msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr "使用图形界面"
-
-#: en-US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "在文本模式中安装并 <emphasis>不会</emphasis> 妨碍你在安装之后的系统中使用图形界面。如果你在配置你系统使用图形界面时遇到问题,咨询显示在 <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> 中的其他可以解决问题的源。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:15(title)
-msgid "Before You Begin"
-msgstr "开始之前"
-
-#: en-US/before-begin.xml:17(para)
-msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
-msgstr "在安装 Fedora 前,您需要访问:"
-
-#: en-US/before-begin.xml:23(para)
-msgid "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information)"
-msgstr "引导或安装介质(请参考 <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> 来获取更多信息)"
-
-#: en-US/before-begin.xml:30(para)
-msgid "information about your network configuration"
-msgstr "关于您网络配置的信息"
-
-#: en-US/before-begin.xml:35(para)
-msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of Fedora"
-msgstr "一份为本版本 Fedora 的安装指南及发行注记的副本。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:41(para)
-msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "发行注记指明了 Fedora 9 的硬件需求。它也提供了对与特殊的硬件和软件配置相关的任何已知问题的建议。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:47(para)
-msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "发行注记可以在第一张光盘中找到,有 HTML 和纯文本的格式。最新版本的安装指南和发行注记可以在 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 找到。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:54(title)
-msgid "Storage"
-msgstr "存储"
-
-#. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN.
-#: en-US/before-begin.xml:56(para)
-msgid "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line system. A desktop system with the default applications requires at least 3 GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same computer."
-msgstr "一个命令行的 Fedora 系统需要至少 700 MB的存储空间。一个安装默认应用程序的桌面系统至少需要要 3 GB 存储空间。您可以在同一台电脑上安装多个 Fedora 副本。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:63(para)
-msgid "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
-msgstr "在您开始安装过程之前,配置您电脑主板所提供的 RAID 功能,或者附加控制卡。Fedora 能自动侦测多数 RAID 设备和他们提供的任何存储。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:72(title)
-msgid "Networking"
-msgstr "网络"
-
-#: en-US/before-begin.xml:74(para)
-msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr "默认情况下,Fedora 系统尝试通过 <indexterm><primary>DHCP (动态主机配置协议)</primary></indexterm><firstterm>动态主机配置协议</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm> 找到正确的连接设置。您的网络能包含一个 DHCP 提供者,按需向其他系统发送设置。DHCP 的提供者可能是一个路由器或网络的无线访问点,也可能是一台服务器。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:86(para)
-msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
-msgstr "有时,您需要在安装过程中提供关于您网络的信息。参考 <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> 和 <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> 来获得更多信息。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:98(para)
-msgid "The installation system for Fedora does not configure modems. If your computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the installation and reboot."
-msgstr "Fedora 的安装系统不配置调制解调器。如果您的计算机系统包含一个调制解调器,在安装并重新启动之后配置拨号设置。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:107(title)
-msgid "Installing from a Server or Web Site"
-msgstr "从一台服务器或网站安装"
-
-#: en-US/before-begin.xml:109(para)
-msgid "You may install Fedora using a <firstterm>mirror</firstterm>, a Web site or network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, you need to know:"
-msgstr "您可以通过 <firstterm>镜像</firstterm>,网站,或提供了所需文件副本的网络服务器来安装 Fedora 。要使用镜像,您需要知道:"
-
-#: en-US/before-begin.xml:117(para)
-msgid "the name of the server"
-msgstr "服务器的名称"
-
-#: en-US/before-begin.xml:122(para)
-msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)"
-msgstr "安装使用的网络协议 (FTP, HTTP 或 NFS)"
-
-#: en-US/before-begin.xml:127(para)
-msgid "the path to the installation files on the server"
-msgstr "到服务器上安装文件的路径"
-
-#: en-US/before-begin.xml:133(para)
-msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr "您可以从您自己的私人镜像,也可以使用由社群成员架设的公共镜像来安装 Fedora。为保证连接尽可能的快速可靠,选择一个地理位置接近的服务器。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:140(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "Fedora 项目维护着一列表的 HTTP 和 FTP 公开镜像 <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> (根据地理位置排序)。要确定安装文件的完整路径,将 <filename>/&FCLOCALVER;/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> 添加到网页显示的路径中。举个例子,如果你的计算机使用的是 <systemitem>ppc</systemitem> 架构,添加 <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> 到显示的路径中"
-
-#: en-US/before-begin.xml:150(title)
-msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr "构建自己的镜像"
-
-#: en-US/before-begin.xml:151(para)
-msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> for information on how to create your own Fedora mirror for either public or private use."
-msgstr "关于如何创建自己的 Fedora 镜像(供共用或私人使用)的更多信息,请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/mirror/\"/> 。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:157(para)
-msgid "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot media."
-msgstr "要使用镜像,使用 Fedora 引导介质引导系统,然后按照 <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> 的指令去做。请参考 <xref linkend=\"sn-preparing-media\"/> 来获取创建引导介质的更多信息。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:167(title)
-msgid "Using the Installation Discs"
-msgstr "使用安装光盘"
-
-#: en-US/before-begin.xml:169(para)
-msgid "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server installation options."
-msgstr "如果您使用 DVD 安装光盘,或者 CD 安装光盘的第一张,或者其他的可引导 Fedora 光盘,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下输入 <userinput>linux askmethod</userinput>,将进入服务器安装选择屏幕。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:178(para)
-msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr "如果您的网络中包含一台服务器,您也可以用 <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment)来引导电脑。PXE (也被称为 <firstterm>netboot</firstterm>)是一个标准,允许 PC 使用服务器上的文件作为启动设备。Fedora 包含了一些工具,可以将计算机配置为 PXE 服务器,为其他计算机所用。这个选项使您在启用了 PXE 的计算机上,完全通过网络安装 &FC;,不使用任何物理介质。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:191(title)
-msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
-msgstr "在一个可管理网络中安装 Fedora"
-
-#: en-US/before-begin.xml:193(para)
-msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr "一些组织的网络包含 <firstterm>directory service</firstterm> 来管理组织的用户帐号。Fedora 系统可以加入属于安装过程一部分的 Kerberos,NIS,Hesiod,或者 <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 域。Fedora 也可以使用 LDAP 目录。"
-
-#: en-US/before-begin.xml:214(title)
-msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "联系网络管理员"
-
-#: en-US/before-begin.xml:216(para)
-msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
-msgstr "如果您在附近不是您的现有网络中,安装 Fedora 前一定要联系管理员。管理员可以提供正确的网络和认证设置,指出组织的特殊规定和要求。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:16(title)
-msgid "Boot Options"
-msgstr "启动选项"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:17(para)
-msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 安装系统包括一系列管理程序的功能和选项。要使用引导选项,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下输入 <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput>。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:25(para)
-msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
-msgstr "如果您需要指定多个选项,用空格分开它们。例如:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option1"
-msgstr "option1"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option2"
-msgstr "option2"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(replaceable)
-msgid "option3"
-msgstr "option3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:30(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:33(title)
-msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "Anaconda 启动选项"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:35(para)
-msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr "Anaconda 安装程序有许多的启动选项,绝大多数都列在 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 维基网页中。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:41(title)
-msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "内核启动选项"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:43(para)
-msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> 页面列出了许多常见的内核启动选项。内核选项的完全清单在 /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt 文件中,该文件随 kernel-doc 软件包一起安装。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:51(title)
-msgid "Rescue Mode"
-msgstr "修复模式"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:53(para)
-msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr "Fedora 安装和 <firstterm>救援光盘</firstterm> 任何一个都能以 <firstterm>救援模式</firstterm> 启动,或加载安装系统。关于救援光盘和救援模式的更多信息,请参考 <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:61(title)
-msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "在启动菜单下配置安装系统"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:63(para)
-msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
-msgstr "您能用启动菜单来指定安装系统的许多设置,包括:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:70(para)
-msgid "language"
-msgstr "语言"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:75(para)
-msgid "display resolution"
-msgstr "显示分辨率"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:80(para)
-msgid "interface type"
-msgstr "界面类型"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:85(para)
-msgid "Installation method"
-msgstr "安装方法"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:90(para)
-msgid "network settings"
-msgstr "网络设置"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:97(title)
-msgid "Specifying the Language"
-msgstr "指定语言"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:99(para)
-msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
-msgstr "要设定安装过程和最终系统的语言,用<option>lang</option>选项指定语言的ISO编码。用<option>keymap</option>选项配置正确的键盘布局。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:106(para)
-msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr "例如, ISO 编码 <userinput>el_GR</userinput> 和 <userinput>gr</userinput> 分别是希腊语和希腊键盘布局:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "el_GR"
-msgstr "el_GR"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(replaceable)
-msgid "gr"
-msgstr "gr"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:112(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux lang=<placeholder-1/> keymap=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:117(title)
-msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "配置界面"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:119(para)
-msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr "您也可以用<option>lowres</option> 选项强制使用可用的最低分辨率 (640x480) 安装系统。要指定显示分辨率,在引导选项输入 <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> 。例如,要设置显示分辨率为1024x768, 输入:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(replaceable)
-msgid "1024x768"
-msgstr "1024x768"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:128(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux resolution=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux 分辨率=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:130(para)
-msgid "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
-msgstr "要在 <indexterm><primary>text interface</primary></indexterm><option>text</option> 模式下运行安装过程,输入 :"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:138(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text"
-msgstr "linux text"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:140(para)
-msgid "To enable support for a <indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
-msgstr "要想支持一个<indexterm><primary>serial console</primary></indexterm> 串行控制台, 输入<option>serial</option> 作为附加选项."
-
-#: en-US/adminoptions.xml:152(title)
-msgid "Specifying the Installation Method"
-msgstr "指定安装方法"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:154(para)
-msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr "用 <option>askmethod</option> 选项来显示您能指定的安装方法和网络设置的附加菜单。您也能在<prompt>boot:</prompt>提示符下配置安装方法和网络设置。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:163(para)
-msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr "要指定安装方法在<prompt>boot:</prompt>提示时,用<option>method</option>选项。关于支持的安装方法请参考 <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> 。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:173(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:580(segtitle)
-#: en-US/adminoptions.xml:701(segtitle)
-msgid "Option Format"
-msgstr "选项格式"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:175(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:582(seg)
-msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD 或 DVD 驱动器"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(replaceable)
-msgid "cdrom"
-msgstr "cdrom"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:176(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:180(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:184(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:188(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:192(option)
-msgid "method=<placeholder-1/>"
-msgstr "method=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:179(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:586(seg)
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Hard Drive"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:180(replaceable)
-msgid "hd://device/"
-msgstr "hd://device/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:183(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:594(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:707(seg)
-msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP Server"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:184(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:187(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:598(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:711(seg)
-msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP Server"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:188(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:191(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:602(seg)
-#: en-US/adminoptions.xml:715(seg)
-msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS Server"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:192(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:198(title)
-msgid "Manually Configuring the Network Settings"
-msgstr "手动配置网络设置"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:200(para)
-msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr "默认情况下, 安装系统用DHCP来自动获得正确的网络设置。要手动配置自己的网络设置, 在 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(配置 TCP/IP) 屏幕, 或  <prompt>boot:</prompt> 提示符下任选其一输入。 在提示符下,您可以为安装系统指定 <option>ip</option> 地址, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, 和 <option>dns</option> 服务器设置。如果您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下指定网络配置,这些设置将用在安装过程中,而 <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel>(配置 TCP/IP) 屏幕不会出现。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:216(para)
-msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
-msgstr "这个例子是为一个用<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>作为IP地址的安装系统来配置网络设置:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.10"
-msgstr "192.168.1.10"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "255.255.255.0"
-msgstr "255.255.255.0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(replaceable)
-msgid "192.168.1.2,192.168.1.3"
-msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:222(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-msgstr "linux ip=<placeholder-1/> netmask=<placeholder-2/> gateway=<placeholder-3/> dns=<placeholder-4/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:225(title)
-msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "配置安装系统"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:227(para)
-msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr "用网络配置屏幕指定新系统的网络设置。关于配置安装系统的网络设置,参考<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> 获得更多信息。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:237(title)
-msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "允许远程访问安装系统"
-
-#. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
-#: en-US/adminoptions.xml:239(para)
-msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr "您能从任何其他系统访问安装系统的图形或文本界面。访问一个文本显示模式需要 <command>telnet</command>,Fedora系统已经默认安装了它。要远程访问安装系统的图形界面,用支持 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) 显示协议的客户端。很多供应商都提供 Microsoft Windows 和 Mac OS 以及基于 UNIX 系统下的  VNC 客户端。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:253(title)
-msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "正在安装一个 VNC 客户端到 Fedora"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:254(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>客户端</secondary></indexterm> 在 Fedora 里包括 <application>vncviewer</application>, 这个客户端由VNC开发者提供。要获得<application>vncviewer</application>, 安装 <filename>vnc</filename> 软件包。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:265(para)
-msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr "安装系统支持两种方式建立一个VNC 连接. 您可以开始安装,然后用其他系统的 VNC 客户端手动登陆图形显示。除此之外,您也可以配置安装系统运行 <firstterm>listening mode</firstterm>自动连接到网络上的VNC客户端。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:275(title)
-msgid "Enabling Remote Access with VNC"
-msgstr "允许用 VNC 远程访问"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:277(para)
-msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>可用</secondary></indexterm> 要允许远程图形访问安装系统,输入提示符下的两个选项:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(replaceable)
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "qwerty"
-msgstr "qwerty"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:286(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:288(para)
-msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr "<option>vnc</option> 选项允许 VNC 服务。<option>vncpassword</option> 选项设置一个远程访问密码。这个例子中显示上面的密码设置是 <systemitem>qwerty</systemitem>。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:296(title)
-msgid "VNC Passwords"
-msgstr "VNC Passwords"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:298(para)
-msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "VNC 密码必须至少有六个字符。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:303(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "在下面这个屏幕指定安装系统的语言,键盘布局和网络设置。您可以通过一个VNC客户端访问图形界面 。安装系统显示正确的VNC客户端连接设置:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:317(para)
-msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr "您可以用一个 VNC 客户端登陆安装系统。要在 Fedora 上运行<application>vncviewer</application> 客户端,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>附件</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>,或在一个终端窗口键入命令 <application>vncviewer</application> 。在 <guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 对话框输入服务器和显示号。对于上面的例子,<guilabel>VNC Server</guilabel>(VNC 服务器) 是 <systemitem>computer.mydomain.com:1</systemitem>。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:332(title)
-msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "连接安装系统到一个 VNC 监听程序"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:334(para)
-msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr "要让安装系统自动连接到 VNC 客户端,首先在 <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> 监听模式启动客户端。在 Fedora 系统上,用 <option>-listen</option> 选项以监听者来运行 <application>vncviewer</application>。在终端窗口,输入命令:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:347(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "vncviewer -listen"
-msgstr "vncviewer -listen"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:350(title)
-#: en-US/adminoptions.xml:506(title)
-msgid "Firewall Reconfiguration Required"
-msgstr "防火墙必须重新配置"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "默认情况下,<application>vncviewer</application> 在TCP端口 <systemitem>5500</systemitem> 运行监听模式。要允许来自其他系统的连接,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他端口) 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 区域输入 <userinput>5500</userinput>,然后指定 <guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>tcp</userinput>。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:367(para)
-msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr "一旦客户端监听激活,开始安装系统并在<prompt>boot:</prompt> 提示符下设置 VNC 选项。除<option>vnc</option> 和 <option>vncpassword</option>选项之外,用<option>vncconnect</option>选项来指定监听的客户端的名字或IP地址。要指定监听者的TCP端口,给系统名增加一个冒号和端口号。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:379(para)
-msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "例如,要在连接到系统 <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> 的 <systemitem>5500</systemitem> 端口上的一个 VNC 客户端,在<prompt>boot:</prompt> 提示符下输入下面的 :"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(replaceable)
-msgid "desktop.mydomain.com:5500"
-msgstr "desktop.mydomain.com:5500"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:388(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-msgstr "linux vnc vncpassword=<placeholder-1/> vncconnect=<placeholder-2/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:393(title)
-msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "允许用 Telnet 远程访问"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:395(para)
-msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "要允许远程访问一个文本模式的安装,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下用 <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> 选项 :"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:406(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux text telnet"
-msgstr "linux text telnet"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:408(para)
-msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr "您可以用<command>telnet</command>实用程序连接到安装系统。<command>telnet</command> 命令需要安装系统的名字或IP地址:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:415(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "telnet computer.mydomain.com"
-msgstr "telnet computer.mydomain.com"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:418(title)
-msgid "Telnet Access Requires No Password"
-msgstr "Telnet不需要密码"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:420(para)
-msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
-msgstr "要确认安装过程的安全,只在网络的访问受限制时用<option>telnet</option>安装系统"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:429(title)
-msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "在安装期间记录日志到远程主机"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:431(para)
-msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr "默认情况下,安装过程发送已经生成的日志信息到控制台。您能运行一个<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> 服务指定这些信息到远程控制台"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:441(para)
-msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr "要配置远程记录日志,增加 <option>syslog</option> 选项。指定记录系统的IP地址,和该系统日志服务的 UDP 端口号。默认情况下,syslog 服务在 UDP 端口<systemitem>514</systemitem> 上监听远程信息。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:448(para)
-msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "例如,要连接到一个系统<systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>上的syslog服务,在<prompt>boot:</prompt> 提示符下输入下面的:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(replaceable)
-msgid "192.168.1.20:514"
-msgstr "192.168.1.20:514"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:457(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux syslog=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux syslog=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:460(title)
-msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "配置服务器日志"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:462(para)
-msgid "Fedora uses <command>syslogd</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>syslogd</command> rejects messages from remote systems."
-msgstr "Fedora 用 <command>syslogd</command> 来提供一个 syslog 服务。默认的 <command>syslogd</command> 配置拒绝来自远程系统的信息。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:469(title)
-msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "只允许安全网络的远程Syslog访问"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:471(para)
-msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "<command>syslogd</command>服务包括不安全的因素。黑客可以通过发送大量的错误日志信息让系统减慢或崩溃,来允许其访问记录日志服务。而且,恶意用户能在网络上截取或伪造被发送的信息。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:481(para)
-msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr "要配置一个 Fedora 系统来接受来自网络中其他系统的日志信息,编辑文件<filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>。您必须用<systemitem class=\"username\">root</systemitem> 权限去编辑 <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename> 文件。增加 <option>-r</option> 选项到 <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "-r"
-msgstr "-r"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:491(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 <placeholder-1/>\""
-
-#: en-US/adminoptions.xml:493(para)
-msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
-msgstr "重启 <command>syslogd</command> 服务以接受改变:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:498(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "默认情况下, syslog服务在 UDP 端口 <systemitem>514</systemitem> 监听。要更新 &FED; 防火墙配置来允许来自其他系统的连接这个端口,选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他端口), 和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 区域输入 <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>,并指定<guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>udp</userinput>。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:524(title)
-msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "使用 Kickstart 实现自动安装"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:526(para)
-msgid "A <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
-msgstr "一个<indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> 文件指定了一个安装的设置。一旦安装系统引导,它将读Kickstart文件且不需要任何来自用户进一步的输入来完成安装过程。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:537(title)
-msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "每次安装产生一个 Kickstart 文件"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:538(para)
-msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
-msgstr "Fedora 安装过程自动生成一个包括已安装系统设置的 Kickstart 文件。这个文件总是存储在<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>。您能用这个文件用同样的设置重复安装系统。或者修改拷贝来细化其他系统的设置。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:547(para)
-msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Fedora 包括一个图形应用程序通过选择您需要的选项来创建和修改 Kickstart 文件。用 <filename>system-config-kickstart</filename> 包来安装这个实用程序。要加载 Fedora Kickstart 编辑器,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:556(para)
-msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
-msgstr "Kickstart文件以每行一个选项,纯文本的列出安装设置。这个格式让您用任何文本编辑器修改您的Kickstart文件,并为您的系统写脚本或应用程序来生成一个定制的Kickstart文件。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:563(para)
-msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr "要用Kickstart文件自动化安装,用<option>ks</option> 选项指定文件的名字和位置:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(replaceable)
-msgid "location/kickstart-file.cfg"
-msgstr "location/kickstart-file.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:569(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "linux ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:571(para)
-msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> for the supported Kickstart sources."
-msgstr "您可以把Kickstart文件放在任何一个移动存储,硬盘驱动器,或网络服务器上。关于支持的Kickstart来源请参考 <xref linkend=\"tb-kssources\"/> 。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:578(title)
-msgid "Kickstart Sources"
-msgstr "Kickstart 来源"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:579(segtitle)
-msgid "Kickstart Source"
-msgstr "Kickstart 来源"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(replaceable)
-msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
-msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:583(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:587(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:591(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:595(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:599(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:603(option)
-msgid "ks=<placeholder-1/>"
-msgstr "ks=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:587(replaceable)
-msgid "hd:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:590(seg)
-msgid "Other Device"
-msgstr "其它设备"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:591(replaceable)
-msgid "file:/device/directory/ks.cfg"
-msgstr "file:/device/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:595(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:599(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:603(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:606(para)
-msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr "要从一个网络服务器上的脚本或应用中获得 Kickstart 文件,用 <option>ks=</option> 选项指定这个应用的 URL 链接。如果您增加 <option>kssendmac</option> 选项,请求也将发送 HTTP 报头到网络应用程序。您的应用程序能用这个报头来识别电脑。这行发送一个带报头的请求给应用程序<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:617(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:621(title)
-msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "增强的硬件支持"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:623(para)
-msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr "默认情况下, Fedora 尝试自动检测和配置您电脑上所有支持的部件。Fedora 用操作系统自带的软件 <firstterm>drivers</firstterm>支持普遍使用的大部分硬件。要支持其他设备您需要在安装期间或稍后提供一个附加驱动。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:634(title)
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "用驱动磁盘支持增加的硬件"
-
-#. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
-#: en-US/adminoptions.xml:636(para)
-msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "安装系统能从磁盘,优盘,或网络服务器加载驱动来配置支持的一个新设备。在完成安装之后,取出任何驱动盘并保存以备稍后使用。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:643(para)
-msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "硬件制造商有可能提供设备的 Fedora <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> 驱动磁盘,或提供为磁盘准备的镜像文件。要获得最新的驱动,从制造商的网站下载适当的驱动。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:654(title)
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "驱动盘支持压缩文件"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:656(para)
-msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "驱动盘镜像分布于压缩文档,或压缩文件中。要鉴别它们,压缩文件的名字包括 <filename>.zip</filename> ,或 <filename>.tar.gz</filename>扩展。要在 Fedora 中解压一个压缩文件的内容,选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guisubmenu>系统工具</guisubmenu><guimenuitem>文件浏览器</guimenuitem></menuchoice>。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:667(para)
-msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr "要以一个镜像文件来格式化磁盘或优盘,用 <command>dd</command> 实用程序。例如,准备要用镜像文件 <filename>drivers.img</filename> 来做一个磁碟,在终端窗口输入这个命令:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:674(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:676(para)
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "要在安装过程用一个驱动盘,在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下用 <option>dd</option> 选项。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:683(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "linux dd"
-msgstr "linux dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:685(para)
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr "当被提示,选择 <guibutton>Yes</guibutton> 来提供一个驱动磁盘时。选择 <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> 文本屏幕上的列表里放有驱动盘的驱动器。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:692(para)
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr "安装系统也能从在网络服务器上的磁盘镜像中读取驱动。关于支持的驱动盘镜像来源参考 <xref linkend=\"tb-driversources\"/>。 "
-
-#: en-US/adminoptions.xml:699(title)
-msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "驱动磁盘镜像来源"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:700(segtitle)
-msgid "Image Source"
-msgstr "镜像来源"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:703(seg)
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "选择一个驱动器和设备。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:704(option)
-msgid "dd"
-msgstr "dd"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(replaceable)
-msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:708(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:712(option)
-#: en-US/adminoptions.xml:716(option)
-msgid "dd=<placeholder-1/>"
-msgstr "dd=<placeholder-1/>"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:712(replaceable)
-msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:716(replaceable)
-msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:722(title)
-msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "越过自动硬件检测"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:724(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr "对于一些设备自动硬件配置的模块可能失败,或者导致不稳定。在这种情况下,您可能需要禁止这个设备类型的自动配置,然后在安装过程完成后采用附加步骤手动配置这个设备。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:732(title)
-msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "检查发行注记"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:733(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "参考发行注记获得特殊设备已知问题的信息。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:738(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
-msgstr "要越过自动硬件检测,用下面的一个或更多选项:"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:743(title)
-msgid "Hardware Options"
-msgstr "硬件选项"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:744(segtitle)
-msgid "Compatibility Setting"
-msgstr "兼容性设置"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:745(segtitle)
-msgid "Option"
-msgstr "Option"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:747(seg)
-msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "禁止所有硬件检测"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:748(option)
-msgid "noprobe"
-msgstr "noprobe"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:751(seg)
-msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "禁止图形,键盘,和鼠标检测"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:752(option)
-msgid "headless"
-msgstr "headless"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:755(seg)
-msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
-msgstr "禁止自动显示器检测 (DDC)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:756(option)
-msgid "skipddc"
-msgstr "skipddc"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:759(seg)
-msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "为视频使用基本的 VESA 驱动"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:760(option)
-msgid "xdriver=vesa"
-msgstr "xdriver=vesa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:763(seg)
-msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "禁止主板 APIC"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:764(option)
-msgid "noapic"
-msgstr "noapic"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:767(seg)
-msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "禁止电源管理 (ACPI)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:768(option)
-msgid "acpi=off"
-msgstr "acpi=off"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:771(seg)
-msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "禁止 IDE,SATA 及 ATAPI 驱动器的直接内存访问 (DMA)"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:773(option)
-msgid "libata.dma=0"
-msgstr "libata.dma=0"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:776(seg)
-msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
-msgstr "仅为 IDE 和 SATA 驱动器启用 DMA"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:777(option)
-msgid "libata.dma=1"
-msgstr "libata.dma=1"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:780(seg)
-msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "禁止 BIOS-assisted RAID"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:781(option)
-msgid "nodmraid"
-msgstr "nodmraid"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:784(seg)
-msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "禁止火线设备检测"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:785(option)
-msgid "nofirewire"
-msgstr "nofirewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:788(seg)
-msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "禁止并行端口检测"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:789(option)
-msgid "noparport"
-msgstr "noparport"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:792(seg)
-msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
-msgstr "禁止 PC 卡 (PCMCIA) 设备检测"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:793(option)
-msgid "nopcmcia"
-msgstr "nopcmcia"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:796(seg)
-msgid "Disable USB storage device detection"
-msgstr "禁止 USB 存储设备检测"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:797(option)
-msgid "nousbstorage"
-msgstr "nousbstorage"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:800(seg)
-msgid "Disable all USB device detection"
-msgstr "禁止所有 USB 设备检测"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:801(option)
-msgid "nousb"
-msgstr "nousb"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:804(seg)
-msgid "Force Firewire device detection"
-msgstr "强制火线设备检测"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:805(option)
-msgid "firewire"
-msgstr "firewire"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:808(seg)
-msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "提示用户 ISA 设备配置"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:809(option)
-msgid "isa"
-msgstr "isa"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:813(title)
-msgid "Additional Screen"
-msgstr "附加屏幕"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:815(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
-msgstr "<option>isa</option> 选项让系统在安装过程的开始显示一个附加文本界面。用这个屏幕配置您电脑上的 ISA 设备。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:826(title)
-msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "用维修引导模式"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:829(title)
-msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
-msgstr "加载内存 (RAM) 检测模式"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:831(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr "内存模块的错误可能导致系统突然停止响应或崩溃。有时,内存模块错误只会在特定的软件组合中出现。因此,您应当在第一次安装 Fedora 系统前测试内存,即使它以前可以运行其他操作系统。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:840(para)
-msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
-msgstr "Fedora 包括 <application>Memtest86</application> 内存测试程序。要在 <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> 内存测试模式下引导计算机,在启动菜单中选择 <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> 。第一次测试将立刻开始。默认情况下,<command>memtest86</command> 总共完成十次测试。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:851(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "要中止测试并重新引导您的计算机,随时可以输入 <keycap>Esc</keycap>。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:858(title)
-msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "以修复模式引导您的计算机"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:860(primary)
-msgid "rescue mode"
-msgstr "修复模式"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:862(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "您能从一张 <indexterm><primary>救援光盘</primary></indexterm> 救援光盘第一张安装盘引导一个命令行的 Linux 系统,而不需要在电脑上安装 Fedora。这可以让您用一个运行中的 Linux 系统里的实用工具和功能,来更改或修复您电脑上已安装的系统。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:873(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "救援光盘默认开始救援模式系统。要用安装光盘加载救援模式,从启动菜单中选择 <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>。"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:879(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "在下面的屏幕为修复系统"
-
-#: en-US/adminoptions.xml:886(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "默认情况下,修复模式附加一个现有的操作系统到 <filename>/mnt/sysimage/</filename> 下来修复系统"
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:16(title)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "致谢"
-
-#: en-US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Rahul Sundaram 和 Anaconda 团队提供了大量有用的意见和建议。David Neimi 和 Debra Deutsch 在引导装载程序和 RAID 配置方面贡献了补充说明。这个版本对 LVM 的改进是由 Bob McKay 负责的。"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:16(title)
-msgid "About to Install"
-msgstr "即将开始安装"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "在点击 <guilabel>下一步</guilabel> 按钮之前,不会对您的计算机做出任何改变。如果在这之后再取消安装,Fedora 系统将不完整且无法使用。要返回前面的步骤幕,做出其他选择,请选择 <guilabel>返回</guilabel>。想取消安装,请关闭计算机。"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:28(title)
-msgid "Aborting Installation"
-msgstr "取消安装过程"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "在这种情况下,您无法再返回前面的一步。Fedora 会告诉您这个限制,并允许您终止安装程序。您可以使用该安装介质重启机器开始安装。"
-
-#: en-US/abouttoinstall.xml:36(para)
-msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "点击 <guilabel>Next</guilabel>(下一步) 来开始安装。"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en-US/entities.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Wei Liu <lliu at redhat.com>\n"
-"Xiaofan Yang <fuumax at yahoo.com.cn>, 2006\n"
-"Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com>, 2005\n"
-"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>, 2008"
-





More information about the Fedora-docs-commits mailing list