Branch 'f10' - po/de.po

Rüdiger Landmann rlandmann at fedoraproject.org
Mon Feb 23 22:24:42 UTC 2009


 po/de.po | 1868 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 1056 insertions(+), 812 deletions(-)

New commits:
commit fcc1822667c65c19d39879da29366630ab7f856e
Author: Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net>
Date:   Mon Feb 23 16:47:48 2009 +0000

    Some strings done in German translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 44a25e7..25a967d 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 # German translation of install-guide
 # Copyright (C) 2006-2008 Fedora Project
 #
-# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008.
+# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009.
 # Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008.
 # Tim Richert <info at richert.it>, 2008.
 # Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >, 2008.
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-23 14:01-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-23 17:45+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,58 +29,46 @@ msgid "Local version of Fedora"
 msgstr "Lokale Version von Fedora"
 
 #: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "9"
-msgstr "9"
+msgid "10"
+msgstr "10"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:19(rights)
 msgid "OPL"
 msgstr "OPL"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:20(version)
 msgid "1.0"
 msgstr "1.0"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(year)
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Stuart Ellis"
-msgstr "Stuart Ellis"
+#: en_US/rpm-info.xml:24(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. und andere"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
+#: en_US/rpm-info.xml:26(title)
+msgid "Fedora 10 Installation Guide"
+msgstr "Fedora 10 Installationsanleitung"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:24(title)
-msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 9 Installationsanleitung"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
 msgstr "Enthält Dokumentation zum Installationsvorgang"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:29(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+msgid "Prepare for release of Fedora 10"
+msgstr "Vorbereitet für die Veröffentlichung von Fedora 10"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
 msgstr "Behebt falsche livecd-tools-Anleitungen"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:33(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Lots of bug fixes"
 msgstr "Viele Fehler behoben"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:37(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
 msgstr "Informationen über das Aktualisieren der Distribution hinzugefügt"
 
@@ -105,8 +93,8 @@ msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID oder andere nicht-standard-Konfigurationen "
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-standard-Konfigurationen können für das Installationsprogramm unlesbar sein und der oben erwähnte Prompt kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the prompt to initialize the hard disk may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-standard-Konfigurationen können für das Installationsprogramm unlesbar sein und der Prompt zum Initialisieren der Fetplatte kann erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-Strukturen an, welche es erkannt hat."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -137,7 +125,8 @@ msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Manuell installierte Software"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+#, fuzzy
+msgid "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
 msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora- oder Red Hat Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
@@ -165,42 +154,43 @@ msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
 msgstr "Erstellen Sie als nächstes eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
-msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
+#, fuzzy
+msgid "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire <filename class=\"directory\">/home</filename> directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr "Sie sollten ein komplettes Backup von allen wichtigen Daten machen, bevor Sie ein Upgrade ausführen. Wichtige Daten"
 
-#: en_US/upgrading.xml:86(title)
+#: en_US/upgrading.xml:85(title)
 msgid "Storing Backups"
 msgstr "Speichern der Sicherungen"
 
-#: en_US/upgrading.xml:87(para)
+#: en_US/upgrading.xml:86(para)
 msgid "Note that the above examples store backup materials in a <filename class=\"directory\">/home</filename> directory. If your <filename class=\"directory\">/home</filename> directory is not a separate partition, <emphasis>you should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr "Bitte beachten Sie, dass die genannten Beispiele die Backup-Dateien in einem <filename class=\"directory\">/home</filename>-Verzeichnis speichern. Wenn Ihr <filename class=\"directory\">/home</filename>-Verzeichnis keine separate Partition ist, <emphasis> sollten Sie den Beispielen nicht wörtlich folgen!</emphasis> Speichern Sie Ihre Backups auf einem anderen Datenträger, wie einer CD, einer DVD oder auf einer externen Festplatte."
 
-#: en_US/upgrading.xml:94(para)
+#: en_US/upgrading.xml:93(para)
 msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 msgstr "Für weitere Informationen über das spätere Fertigstellen des Upgrade-Prozesses lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>. "
 
-#: en_US/upgrading.xml:99(title)
+#: en_US/upgrading.xml:98(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Aktualisieren der Bootloader-Konfiguration "
 
-#: en_US/upgrading.xml:101(para)
+#: en_US/upgrading.xml:100(para)
 msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
 msgstr "<indexterm><primary>Bootloader</primary><secondary>Aktualisieren</secondary></indexterm> Eine fertige Fedora-Installation muss im <indexterm><primary>Bootloader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>Bootloader</firstterm> registriert sein, um richtig zu starten zu können. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über Bootloader finden Sie unter <xref linkend=\"ch-bootloader\"/>."
 
-#: en_US/upgrading.xml:114(para)
+#: en_US/upgrading.xml:113(para)
 msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmässige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux-System aktualisiert wird. "
 
-#: en_US/upgrading.xml:122(para)
+#: en_US/upgrading.xml:121(para)
 msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
 msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Bootloader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Bootloaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
 
-#: en_US/upgrading.xml:133(para)
+#: en_US/upgrading.xml:132(para)
 msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
 msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen möchten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, können unter Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. Wählen Sie <guilabel>Neue Bootloader-Konfiguration erstellen</guilabel>, um den bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren."
 
-#: en_US/upgrading.xml:143(para)
+#: en_US/upgrading.xml:142(para)
 msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren. "
 
@@ -303,70 +293,71 @@ msgid "Audio Support"
 msgstr "Audio-Unterstützung"
 
 #: en_US/techref.xml:80(para)
-msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates <indexterm><primary>PulseAudio</primary></indexterm> PulseAudio audio server. For more information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"/>."
 msgstr "Der von Fedora benutzte Linux-Kernel beinhaltet <indexterm><primary>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen über ALSA zu erhalten, schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:94(term)
+#: en_US/techref.xml:93(term)
 msgid "Graphics System"
 msgstr "Grafik-System"
 
-#: en_US/techref.xml:96(para)
+#: en_US/techref.xml:95(para)
 msgid "Both the installation system and Fedora use the <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> suite to provide graphical capabilities. Components of <command>Xorg</command> manage the display, keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> for more information."
 msgstr "Beide, das Installationssystem und Fedora, benutzen die <indexterm><primary>Xorg</primary></indexterm><command>Xorg</command> Suite, um graphische Kompatibilität zur Verfügung zu stellen. Komponenten von <command>Xorg</command> verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus für die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie <ulink url=\"http://www.x.org/\"/> für mehr Information."
 
-#: en_US/techref.xml:111(term)
+#: en_US/techref.xml:110(term)
 msgid "Remote Displays"
 msgstr "Entfernte Anzeigesysteme "
 
-#: en_US/techref.xml:113(para)
+#: en_US/techref.xml:112(para)
 msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
 msgstr "Fedora und <command>anaconda</command> beinhalten <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing)-Software, um entfernten Zugriff auf die grafische Anzeige zu ermöglichen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html \"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:128(term)
+#: en_US/techref.xml:127(term)
 msgid "Command-line Interface"
 msgstr "Befehlszeilen-Schnittstelle"
 
-#: en_US/techref.xml:130(para)
+#: en_US/techref.xml:129(para)
 msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
 msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command>-Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html \"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
 
-#: en_US/techref.xml:143(term)
+#: en_US/techref.xml:142(term)
 msgid "Remote System Access"
 msgstr "Zugang zu entfernten Systemen "
 
-#: en_US/techref.xml:145(para)
+#: en_US/techref.xml:144(para)
 msgid "Fedora incorporates the <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> service enables a number of functions, which include access to the command-line from other systems, remote command execution, and network file transfers. During the installation process <command>anaconda</command> may use the <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 msgstr "Fedora enthält die <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> OpenSSH-Suite um entfernten Zugriff auf das System zu ermöglichen. Der SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm>-Service aktiviert einige Funktionen, wie z.B. Zugriff auf die Befehlszeile von anderen System, entfernte Befehlsausführung und Netzwerk-Datei-Übertragungen. Während des Installations-Vorgangs könnte <command>anaconda</command> die <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>-Funktion von OpenSSH nutzen um Fehler-berichte auf entfernte Systeme zu übertragen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die OpenSSH-Website: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:172(term)
+#: en_US/techref.xml:171(term)
 msgid "Access Control"
 msgstr "Zugriffskontrolle"
 
-#: en_US/techref.xml:174(para)
-msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
-msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> SELinux bietet Mandatory Access Control (MAC) Möglichkeiten, die die Standard-Linux-Sicherheits-Möglichkeiten ergänzen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux FAQ: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>."
+#: en_US/techref.xml:173(para)
+msgid "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux Project Pages for more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
+msgstr "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> SELinux bietet Mandatory Access Control (MAC) Möglichkeiten, die die Standard-Linux-Sicherheits-Möglichkeiten ergänzen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux-Projektseite: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide\"/>."
 
-#: en_US/techref.xml:188(term)
+#: en_US/techref.xml:187(term)
 msgid "Firewall"
 msgstr "Firewall"
 
-#: en_US/techref.xml:190(para)
+#: en_US/techref.xml:189(para)
 msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the <command>netfilter</command> framework to provide <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> firewall features. The Netfilter project website provides documentation for both <command>netfilter</command>, and the <command>iptables</command> administration facilities: <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."
 msgstr "Der Linux-Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das <command>netfilter</command> Framework, um <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Firewall-Funktionen bereitstellen zu können. Die Webseite des Netfilter-Projekts stellt unter <ulink url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/> eine Dokumentation, sowohl für die Administration von <command>netfilter</command>, als auch für die Administration von <command>iptables</command> zur Verfügung. "
 
-#: en_US/techref.xml:206(term)
+#: en_US/techref.xml:205(term)
 msgid "Software Installation"
 msgstr "Software-Installation"
 
-#: en_US/techref.xml:208(para)
+#: en_US/techref.xml:207(para)
 msgid "Fedora uses <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>yum</command> to manage the RPM packages that make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information."
 msgstr "Fedora benutzt <indexterm><primary>yum</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm><command>yum</command>, um RPM Pakete zu verwalten. Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an, um weitere Informationen zu erhalten. "
 
-#: en_US/techref.xml:223(term)
+#: en_US/techref.xml:222(term)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualisierung"
 
-#: en_US/techref.xml:225(para)
+#: en_US/techref.xml:224(para)
 msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
 msgstr "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Virtualisierung stellt die Möglichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer. Fedora enthält Werkzeuge zum Installieren und Verwalten eines zweites Systems auf einem Fedora-Host. Sie können die Virtualisierungs-Unterstützung während des Installationsprozesses oder zu jedem späteren Zeitpunkt auswählen. Lesen Sie <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> für mehr Informationen."
 
@@ -529,24 +520,24 @@ msgstr "Suchen Sie die Distribution im Netzwerk. Der Ort kann im  lokalen Netzwe
 #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:114(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:265(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:269(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:270(replaceable)
-#: en_US/new-users.xml:274(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:275(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:279(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:280(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:284(replaceable)
 msgid "arch"
 msgstr "Architektur"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
-msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
-msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
-msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgstr "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 msgid "Importing the Distribution"
@@ -994,7 +985,8 @@ msgid "If you change the repository information during a non-network installatio
 msgstr "Wenn Sie während einer Installation ohne Netzwerk - z. B. von einer Fedora-DVD - die Repository-Informationen verändern, erfragt der Installer Informationen zur Netzwerkkonfiguration von Ihnen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
-msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
+#, fuzzy
+msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
 msgstr "Wenn Sie <guilabel>Zusätzliche Software-Repositories hinzufügen</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Repository hinzufügen</guilabel> Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository-Name</guilabel> und die <guilabel>Repository-URL</guilabel> für den genauen Ort an. "
 
 #: en_US/packageselection.xml:110(title)
@@ -1006,7 +998,8 @@ msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://f
 msgstr "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> an. "
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
-msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
+#, fuzzy
+msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/10/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
 msgstr "Wenn Sie eine Spiegelung gefunden haben, suchen Sie das Verzeichnis auf dem Server, das ein Verzeichnis <filename class=\"directory\">repodata</filename> <emphasis>beinhaltet</emphasis>, um die zu benutzende URL herauszufinden. Zum Beispiel befindet sich das \"Alles\"-Repository für Fedora typischerweise in einem Verzeichnisbaum <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, in dem <replaceable>arch</replaceable> der Name einer Systemarchitektur ist."
 
 #: en_US/packageselection.xml:123(para)
@@ -1054,74 +1047,75 @@ msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and
 msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe auswählen installiert Fedora automatisch die nötigen Basis-Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu verändern, wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Optionale Pakete</guibutton> unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben eine individuellen Paket, um die Auswahl zu ändern."
 
 #: en_US/packageselection.xml:190(para)
-msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
+#, fuzzy
+msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select. When you have finished selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional package selections and return to the main package selection screen."
 msgstr "Nachdem Sie das gewünschte Paket ausgewählt haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. Fedora überprüft Ihre Auswahl und fügt automatisch jegliche zusätzlichen Pakete hinzu, die benötigt werden, um diese Software zu benutzen. "
 
-#: en_US/packageselection.xml:197(title)
+#: en_US/packageselection.xml:200(title)
 msgid "Changing Your Mind"
 msgstr "Ändern seiner Meinung"
 
-#: en_US/packageselection.xml:198(para)
+#: en_US/packageselection.xml:201(para)
 msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
 msgstr "Die Paketauswahl ist nicht dauerhaft. Nutzen Sie nach dem Start Ihres Systems das Werkzeug <application>Software hinzufügen / entfernen</application>, um entweder neue Software zu installieren oder Pakete zu entfernen. Um dieses Werkzeug aufzurufen, wählen Sie im Hauptmenü <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Software hinzufügen / entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Das Software-Managementsystem von Fedora lädt die aktuellsten Pakete von Servern im Netzwerk herunter, statt Installationsmedien zu nutzen."
 
-#: en_US/packageselection.xml:212(title)
+#: en_US/packageselection.xml:215(title)
 msgid "Additional Language Support"
 msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung "
 
-#: en_US/packageselection.xml:214(para)
+#: en_US/packageselection.xml:217(para)
 msgid "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at the start of the installation process. To include support for additional languages, select the package group for those languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr "Ihr Fedora-System unterstützt automatisch die zu Beginn des Installationsprozess gewählte Sprache. Für Unterstützung weiterer Sprachen wählen Sie die Paketgruppe für diese Sprachen von der Kategorie <guilabel>Sprachen</guilabel>."
 
-#: en_US/packageselection.xml:224(title)
+#: en_US/packageselection.xml:227(title)
 msgid "Core Network Services"
 msgstr "Kern-Netzwerk-Dienste"
 
-#: en_US/packageselection.xml:226(para)
+#: en_US/packageselection.xml:229(para)
 msgid "All Fedora installations include the following network services:"
 msgstr "Alle Fedora-Installationen enthalten die folgenden Netzwerk-Dienste:"
 
-#: en_US/packageselection.xml:233(para)
+#: en_US/packageselection.xml:236(para)
 msgid "centralized logging through syslog"
 msgstr "Zentralisierte Protokollierung mit syslog"
 
-#: en_US/packageselection.xml:238(para)
+#: en_US/packageselection.xml:241(para)
 msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 msgstr "E-Mail mit SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:243(para)
+#: en_US/packageselection.xml:246(para)
 msgid "network file sharing through NFS (Network File System)"
 msgstr "Netzwerk-Dateifreigabe durch NFS (Network File System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:248(para)
+#: en_US/packageselection.xml:251(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
 msgstr "Remote-Zugriff durch SSH (Secure SHell)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:253(para)
+#: en_US/packageselection.xml:256(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
 msgstr "Ressourcen-Ankündigung durch mDNS (Multicast-DNS)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:259(para)
+#: en_US/packageselection.xml:262(para)
 msgid "The default installation also provides:"
 msgstr "Die Standard-Installation stellt auch noch Folgendes zur Verfügung: "
 
-#: en_US/packageselection.xml:265(para)
+#: en_US/packageselection.xml:268(para)
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 msgstr "Netzwerk Datenübertragung per HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:271(para)
+#: en_US/packageselection.xml:274(para)
 msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)"
 msgstr "Drucken per CUPS  (Common UNIX Printing System)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:276(para)
+#: en_US/packageselection.xml:279(para)
 msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "Zugang zu entfernten Desktops per VNC (Virtual Network Computing)"
 
-#: en_US/packageselection.xml:283(para)
+#: en_US/packageselection.xml:286(para)
 msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send reports and messages to the system administrator. By default, the email, logging, and printing services do not accept connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling those services."
 msgstr "Einige automatisierte Prozesse auf Ihrem Fedora-System nutzen den Email-Dienst, um dem Systemadministrator Berichte und Nachrichten zu senden. Per Standard akzeptieren die Dienste Email, Protokollierung und Drucken keine eingehenden Verbindungen von anderen Systemen. Fedora installiert die Dienste NFS-Freigabe, HTTP und VNC-Komponenten ohne die Dienste zu aktivieren."
 
-#: en_US/packageselection.xml:292(para)
+#: en_US/packageselection.xml:295(para)
 msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
 msgstr "Sie können Ihr Fedora-System nach der Installation so konfigurieren, dass es die Dienste Email, Dateifreigabe, Protokollierung, Drucken und Zugriff auf entfernte Desktops bereitstellt. Der SSH-Dienst ist von Haus aus aktiv. Sie können NFS nutzen, um Zugang zu Dateien auf anderen Systemen zu haben, ohne den NFS-Freigabedienst zu aktivieren."
 
@@ -1151,7 +1145,8 @@ msgid "Alternative Installation Methods"
 msgstr "Alternative Installationsmethoden "
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:44(para)
-msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
+#, fuzzy
+msgid "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media. Alternately, install from ISO images stored on your computer's hard disk, or from a network server."
 msgstr "Auch wenn Sie von einem alternativen Medium gebootet haben, können Sie Fedora immer noch vom CD- oder DVD-Medium installieren. Wahlweise können Sie auch von ISO-Abbildern auf der Festplatte Ihres Rechners oder von einem Netzwerkserver installieren."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
@@ -1171,156 +1166,161 @@ msgid "Installation from a Hard Drive"
 msgstr "Installation von einer Festplatte"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:78(para)
-msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives."
+#, fuzzy
+msgid "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached to the machine by USB. In addition the <filename>install.img</filename> file from within the ISO files must be copied to a directory named <filename class=\"directory\">images</filename> Use this option to install Fedora on computers that without a network connection or CD/DVD drives."
 msgstr "Sobald Sie Ihren Rechner hochgefahren haben, können Sie die Installation mit den ISO-Abbildern der Fedora-Disks fortsetzen. Die ISO-Dateien müssen sich auf eine Festplatte befinden, die entweder intern oder per USB an Ihren Rechner angeschlossen ist. Mit dieser Option können Sie Fedora auf Rechnern installieren, die weder über eine Netzwerkverbindung, noch über CD- oder DVD-Laufwerke verfügen."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:89(para)
+msgid "To extract the install.img from the iso follow the procedure:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/other-instmethods.xml:98(para)
 msgid "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with the <indexterm><primary>ext2</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> or <indexterm><primary>vfat</primary><see>file systems</see></indexterm><indexterm><primary>file systems</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm> file system. In Fedora, <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> includes a range of file systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External hard drives usually contain <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use <systemitem class=\"filesystem\">vfat</system
 item> file systems on internal hard disk partitions."
 msgstr "Die Festplatten-Partition, auf welcher sich die ISO-Dateien befinden, muss eine der folgenden Formatierungen aufweisen: <indexterm><primary>ext2</primary><see>Dateisysteme</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisysteme</primary><secondary>ext2</secondary></indexterm><firstterm>ext2</firstterm>, <indexterm><primary>ext3</primary><see>Dateisysteme</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisysteme</primary><secondary>ext3</secondary></indexterm><firstterm>ext3</firstterm> oder <indexterm><primary>vfat</primary><see>Dateisysteme</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisysteme</primary><secondary>vfat</secondary></indexterm><firstterm>vfat</firstterm>. In Fedora wird eine ganze Reihe von Dateisystemen wie FAT-16 und FAT-32, die auf den meisten Wechselmedien anzutreffen sind, unter dem Begriff <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> zusammengefasst. Externe Festplatten haben in der Regel <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem>-Dateisysteme (FAT-3
 2). Einige Microsoft Windows-Systeme verwenden <systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem>-Dateisysteme auch für Partitionen interner Festplatten."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:123(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:134(para)
 msgid "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> utility."
 msgstr "Bevor Sie mit der Installation von einer Festplatte beginnen, sollten den Partitionstyp überprüfen, um sicherzustellen, dass Fedora lesend darauf zugreifen kann. Unter Windows können Sie die Dateisysteme einzelner Partitionen mit dem Werkzeug <application>Datenträger-Verwaltung</application> herausfinden. Unter Linux-Systemen können Sie dazu das Hilfsprogramm <command>fdisk</command> verwenden."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:131(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:142(title)
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
 msgstr "Von LVM-Partitionen kann nicht installiert werden"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:132(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:143(para)
 msgid "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume Management)."
 msgstr "ISO-Dateien auf Partitionen, die mit LVM (Logical Volume Management) verwaltet werden, können nicht verwendet werden."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:138(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:149(para)
 msgid "Select the partition containing the ISO files from the list of available partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with <filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr "Wählen Sie die Partition, auf welcher die ISO-Dateien zu finden sind, aus der Liste der verfügbaren Partitionen. Die Namen interner IDE-, SATA-, SCSI- und USB-Laufwerke beginnen mit <filename>/dev/sd</filename>. Jedes einzelne Laufwerk verfügt über einen eigenen Buchstaben, zum Beispiel <filename>/dev/sda</filename>. Jede Partition auf einem Laufwerk trägt eine Nummer wie beispielsweise <filename>/dev/sda1</filename>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:158(para)
 msgid "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the full directory path from the drive that contains the ISO image files. The following table shows some examples of how to enter this information:"
 msgstr "Geben Sie auch das Verzeichnis an, welches die Abbilder enthält. Geben Sie den ganzen Verzeichnispfad des Laufwerks ein, das die ISO-Abbild-Dateien enthält. Die folgende Tabelle enthält Beispiele, wie diese Informationen einzugeben sind."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:165(segtitle)
 msgid "Partition type"
 msgstr "Partitionstyp"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:166(segtitle)
 msgid "Volume"
 msgstr "Volumen"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:167(segtitle)
 msgid "Original path to files"
 msgstr "Original-Pfad zu den Dateien"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle)
+#: en_US/other-instmethods.xml:168(segtitle)
 msgid "Directory to use"
 msgstr "Zu verwendendes Verzeichnis"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:159(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:170(seg)
 msgid "VFAT, NTFS"
 msgstr "VFAT, NTFS"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:160(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:171(seg)
 msgid "D:\\"
 msgstr "D:\\"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:161(seg)
-msgid "D:\\Downloads\\F9"
-msgstr "D:\\Downloads\\F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:172(seg)
+msgid "D:\\Downloads\\F10"
+msgstr "D:\\Downloads\\F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:162(seg)
-msgid "Downloads/F9"
-msgstr "Downloads/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:173(seg)
+msgid "Downloads/F10"
+msgstr "Downloads/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:165(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:176(seg)
 msgid "ext2, ext3"
 msgstr "ext2, ext3"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:166(seg)
+#: en_US/other-instmethods.xml:177(seg)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:528(filename)
 msgid "/home"
 msgstr "/home"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:167(seg)
-msgid "/home/user1/F9"
-msgstr "/home/user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:178(seg)
+msgid "/home/user1/F10"
+msgstr "/home/user1/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:168(seg)
-msgid "user1/F9"
-msgstr "user1/F9"
+#: en_US/other-instmethods.xml:179(seg)
+msgid "user1/F10"
+msgstr "user1/F10"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:171(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:182(para)
 msgid "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr "Wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>, um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:188(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
 msgstr "TCP/IP-Konfiguration für die Installation"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:190(para)
 msgid "The installation program is network-aware and can use network settings for a number of functions. For instance, you can install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS protocols. You can also instruct the installation program to consult additional software repositories later in the process."
 msgstr "Das Installationsprogramm ist netzwerkfähig und kann Netzwerkeinstellungen für verschiedene Funktionen verwenden. Beispielsweise können Sie Fedora von einem Netzwerkserver über das FTP-, HTTP- oder <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS-Protokoll installieren. Sie können das Installationsprogramm auch veranlassen, im späteren Verlauf der Installation weitere Software-Repositories abzufragen."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:202(para)
 msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
 msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Feld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
-msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
-msgstr "Das Installationsprogramm unterstützt sowohl das IPv4-, als auch das IPv6-Protokoll. Wenn Sie sich nicht sicher sind, welches Adressierungs-Schema in Ihrem Netzwerk benutzt wird, empfiehlt es sich, beide Optionen auszuwählen. Schauen Sie sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr über die Konfiguration Ihres Netzwerks zu erfahren. "
+#: en_US/other-instmethods.xml:212(para)
+msgid "The installation program supports only the IPv4 protocol. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
+msgstr "Das Installationsprogramm unterstützt sowohl das IPv4-Protokoll. Schauen Sie sich zudem <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> an, um mehr über die Konfiguration Ihres Netzwerks zu erfahren. "
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:218(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
 msgstr "DHCP-Antworten brauchen Zeit"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:210(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:219(para)
 msgid "If you select options for a protocol not used on your network, or vice versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP server."
 msgstr "Wenn Sie Optionen für ein Protokoll auswählen, das in Ihrem Netzwerk nicht verwendet wird oder umgekehrt, kann es etwas länger dauern, bis die Netzwerk-Einstellungen vom DHCP-Server empfangen werden."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:216(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:225(para)
 msgid "These settings apply only during the installation process. The installation program allows you to configure the final network configuration later."
 msgstr "Diese Einstellungen gelten nur während des Installationsvorgangs. Die endgültigen Netzwerk-Einstellungen können mit dem Installationsprogramm zu einem späteren Zeitpunkt wählen."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:222(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close to your own geographical location."
 msgstr "Sie können die Installation von einem Web-, FTP- oder NFS-Server in Ihrem lokalen Netzwerk oder, sofern eine Verbindung besteht, über das Internet durchführen. Sie können Fedora von Ihrem privaten Spiegelserver installieren oder einen öffentlichen Spiegelserver verwenden, der von Mitgliedern der Community betreut wird. Für eine möglichst schnelle und zuverlässige Verbindung sollten Sie einen Server in Ihrer geografischen Nähe verwenden."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os</literal>."
+#: en_US/other-instmethods.xml:240(para)
+msgid "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. A correct mirror location for an <systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr "Das Fedora-Projekt unterhält unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> eine Liste öffentlicher HTTP- und FTP-Spiegelserver, sortiert nach Regionen. Um den ganzen Verzeichnispfad zu den Installationsdateien zu bestimmen, müssen Sie <filename>/10/Fedora/<replaceable>architektur</replaceable>/os/</filename> zu dem auf der Webseite angezeigten Pfad hinzufügen. Ein gültiger Pfad für ein <systemitem>i386</systemitem>-System gleicht der URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/10/Fedora/i386/os</literal>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:252(para)
 msgid "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
 msgstr "Wenn Sie via NFS installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>.."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:258(para)
 msgid "If you are installing via Web or FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-url-install-settings\"/>."
 msgstr "Wenn Sie via Web oder FTP installieren, fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:258(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:267(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
 msgstr "Einrichten einer NFS-Installation"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:259(para)
-msgid "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
+#: en_US/other-instmethods.xml:268(para)
+msgid "To install from an NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</guilabel>. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the installation files reside."
 msgstr "Um von einem NFS-Server zu installieren, wählen Sie <guilabel>NFS</guilabel> im Menü <guilabel>Installationsmethode</guilabel> und bestätigen mit <guilabel>OK</guilabel>. Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des NFS-Servers und das Verzeichnis, in dem die Installationsdateien enthalten sind, ein."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:266(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:275(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
 msgstr "Verfügbarkeit von NFS-Spiegelservern"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:267(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:276(para)
 msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
 msgstr "Öffentliche NFS-Spiegelserver sind selten anzutreffen auf Grund von Sicherheitsbedenken bezüglich NFS, die auf FTP- und HTTP-Server nicht zutreffen. Das Fedora-Projekt unterhält keine Liste öffentlicher NFS-Spiegelserver für Fedora."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
 msgid "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr "Wählen Sie  <guilabel>OK</guilabel> um fortzufahren. Fahren Sie weiter mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:281(title)
+#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
 msgid "Web and FTP Installation Setup"
 msgstr "Einrichten einer Web- oder FTP-Installation"
 
-#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
+#: en_US/other-instmethods.xml:292(para)
 msgid "Enter the name or IP address of the network server and the directory where the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr "Geben Sie den Namen oder die IP-Adresse des Netzwerkservers und das Verzeichnis ein, wo sich die Installationsdateien befinden. Wählen Sie <guilabel>OK</guilabel> um mit <xref linkend=\"ch-welcome\"/> fortzufahren."
 
@@ -1345,220 +1345,221 @@ msgid "An update applet reminds you of updates when they are available. This app
 msgstr "Eine Minianwendung informiert über verfügbare Updates. Sie ist von Haus aus installiert. Sie durchsucht als Hintergrunddienst alle konfigurierten Repositories nach Softwareaktualisierungen. Werden Updates gefunden, gibt sie auf dem Desktop eine Meldung aus und per Klick darauf können Sie die Software Ihres Systems aktualisieren."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
-msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
+#, fuzzy
+msgid "To update your system with the latest packages manually, use the <indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>:"
 msgstr "Um Ihr System manuell mit den aktuellsten Paketen zu versorgen, benutzen Sie bitte den <indexterm><primary>Software Updater</primary></indexterm><application>Software Updater</application>:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:51(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>System aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:60(para)
-msgid "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password."
-msgstr "Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
+msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review</guilabel>."
+msgstr "Um die Liste mit den zu aktualisierenden Paketen zu kontrollieren, wählen Sie <guilabel>Review</guilabel>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:66(para)
-msgid "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</guilabel>."
-msgstr "Um die Liste mit den zu aktualisierenden Paketen zu kontrollieren, wählen Sie <guilabel>Review updates</guilabel>."
+msgid "Click <guibutton>Update System</guibutton> to begin the update process."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>System aktualisieren</guibutton>, um mit der Aktualisierung zu beginnen."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:72(para)
-msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
-msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Updates anwenden</guibutton> um mit der Aktualisierung zu beginnen."
-
-#: en_US/nextsteps.xml:78(para)
 msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
 msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neu zu starten oder <guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:87(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:81(para)
+msgid "If a reboot is not required the update will conclude with a dialog that indicates that the System Update Completed and all selected updates have been successfully installed as well as a button to <guibutton>Close</guibutton><indexterm><primary>Update System</primary></indexterm><application>Update System</application>"
+msgstr ""
+
+#: en_US/nextsteps.xml:91(para)
 msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
 msgstr "Um Pakete von der Kommandozeile aus zu aktualisieren, nutzen Sie das Werkzeug <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Geben Sie folgenden Befehl ein, um ein vollständiges Update Ihres Systems unter Nutzung von <command>yum</command> zu starten:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
+#: en_US/nextsteps.xml:100(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum update'"
 msgstr "su -c 'yum update'"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:98(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:102(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:500(para)
 msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
 msgstr "Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:104(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:108(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> for more information on <command>yum</command>."
 msgstr "Schauen Sie sich <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/> an um mehr Informationen über <command>yum</command> zu erhalten. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:110(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:114(title)
 msgid "Network Connection Required"
 msgstr "Internetverbindung benötigt"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:116(para)
 msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System über eine funktionierende Netzwerkverbindung verfügt, bevor Sie das erste mal den <application>Software aktualisieren</application> oder das Programm <command>yum</command> starten. Der Aktualisierungsprozess lädt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:119(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:123(para)
 msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 msgstr "Wenn Ihr Fedora-System über eine ständige Netzwerkverbindung verfügt, können Sie die täglichen System-Updates aktivieren. Um diese automatischen Updates zu aktivieren, folgen Sie bitte den Instruktionen der Seite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:127(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:131(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr "Schliesse Aktualisierung ab."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:129(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:133(title)
 msgid "System Updates Recommended"
 msgstr "System-Updates empfohlen"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:130(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:134(para)
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
 msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neu gestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:135(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:139(para)
 msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
 msgstr "Wenn Sie sich dafür entscheiden, ein Upgrade Ihres System von einer Vorgängerversion statt einer Neuinstallation durchzuführen, möchten Sie sich wahrscheinlich über die Unterschiede in der Paketkonfiguration informieren. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> hat Ihnen geraten, einer Auflistung der Pakete Ihres ursprünglichen Systems anzufertigen. Sie können nun diese Auflistung nutzen, um Ihr neues System möglichst nah an den Stand des ursprünglichen anzugleichen."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
 msgid "Most software repository configurations are stored in packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the old package list for the repositories that were installed:"
 msgstr "Der Grossteil der Konfiguration von Software-Repositories ist in Paketen gespeichert, die mit <literal>release</literal> enden. Durchsuchen Sie die alte Paketliste nach vormals installierten Repositories:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:146(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:150(para)
 msgid "If necessary, retrieve and install these software repository packages from their original sources on the Internet. Follow the instructions at the originating site to install the repository configuration packages for use by <command>yum</command> and other software management tools on your Fedora system."
 msgstr "Beziehen und installieren Sie diese Repository-Pakete falls nötig von Ihren ursprünglichen Quellen im Internet. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, um die Repository-Konfiguration unter Nutzung von <command>yum</command> oder anderen Softwaremanagement-Werkzeugen auf Ihrem Fedora-System zu installieren."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:151(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:155(para)
 msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:"
 msgstr "Nun führen Sie folgende Befehle aus, um eine Liste mit den fehlenden Software-Paketen zu erstellen:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:158(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:162(para)
 msgid "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the <command>yum</command> command to restore most or all of your old software:"
 msgstr "Nutzen Sie nun die Datei <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> mit dem Befehl <command>yum</command>, um die meiste Ihrer früheren Software wiederherzustellen:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:165(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:169(title)
 msgid "Missing Software"
 msgstr "Fehlende Software"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:166(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:170(para)
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
 msgstr "Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen den Versionen von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:174(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:178(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
 msgstr "Zum grafischen Login wechseln"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:175(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:179(para)
 msgid "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, follow this procedure."
 msgstr "Falls Sie textbasiert installiert haben und nun auf eine grafische Anmeldung umschalten möchten, folgenden Sie dieser Vorgehensweise."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:181(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
 msgstr "Wechselt von Benutzern auf das <systemitem>root</systemitem>-Konto:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:185(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:189(para)
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
 msgstr "Administrator-Passwort bei Aufforderung eingeben."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:190(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:194(para)
 msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
 msgstr "Falls noch nicht geschehen, installieren Sie eine der grafischen Desktop-Umgebungen. Nutzen Sie z. B. zur Installation der Desktop-Umgebung GNOME diesen Befehl:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:196(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:200(para)
 msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
 msgstr "Dieser Schritt mag etwas Zeit in Anspruch nehmen während Ihr Fedora-System weitere Software herunterlädt und installiert. Es kann sein, dass Sie je nach ursprünglicher Installationsmethode nach dem Installationsmedium gefragt werden."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:204(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:208(para)
 msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um die Datei <filename>/etc/inittab</filename> zu bearbeiten:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:211(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:215(para)
 msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
 msgstr "Finden Sie die Zeile, die den Text <literal>initdefault</literal> enthält. Ändern Sie den Wert <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:216(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:220(para)
 msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
 msgstr "Drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, um die Datei auf die Festplatte zu schreiben und dann drücken Sie <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> zum Verlassen des Programms."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:225(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:229(para)
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
 msgstr "Geben Sie <command>exit</command> ein, um sich vom Administrator-Konto abzumelden."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:230(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:234(para)
 msgid "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> command. Your system will restart and present a graphical login."
 msgstr "Wenn gewünscht, können Sie das System mit dem Befehl <command>Neustarten</command> neustarten. Das System wird neu gestartet und zeigt ein grafisches Login."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:235(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:239(para)
 msgid "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the help sources listed in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr "Falls sich mit dem grafischen Login Probleme ergeben, nutzen Sie eine der unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/> aufgeführten Hilfequellen"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:242(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:246(title)
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Ankündigungs- und News-Liste"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:244(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:248(para)
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
 msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS-Feed ein."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:251(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:255(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Fedora-Projekt Ankündigungs-Mailing-Liste"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:262(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:266(term)
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:273(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:277(para)
 msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
 msgstr "Die Ankündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:279(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:283(title)
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Sicherheitsankündigungen"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:281(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:285(para)
 msgid "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities."
 msgstr "Ankündigungen mit dem Schlüsselwort <wordasword>[SECURITY]</wordasword> im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:289(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:293(title)
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Finden von Dokumentation und Unterstützung"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:291(para)
-msgid "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
+#: en_US/nextsteps.xml:295(para)
+msgid "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
 msgstr "Mitglieder der Fedora-Gemeinschaft stellen in der ganzen Welt Unterstützungen in Form von Mailinglisten, Web-Foren und Linux-Benutzergruppen (LUGs) bereit."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:296(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:300(para)
 msgid "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr "Die Webseite für die formell unterstützen Foren ist <ulink url=\"http://forums.fedoraforum.org/\"/>."
 
-#: en_US/nextsteps.xml:302(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:306(para)
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "Die folgenden Ressourcen stellen Informationen über viele Aspekte von Fedora zur Verfügung:"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:311(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:315(term)
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:325(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:329(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verfügbar"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:339(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:343(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Das Linux-Dokumentationsprojekt (LDP) "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:353(term)
+#: en_US/nextsteps.xml:357(term)
 msgid "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to Fedora"
 msgstr "Die Red Hat Enterprise Linux Dokumentation, welche sich auch auf Fedora anwenden lässt"
 
-#: en_US/nextsteps.xml:368(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:372(para)
 msgid "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."
 msgstr "Viele andere Organisationen oder Individuen stellen ebenfalls Tutorials oder HOWTOs für Fedora auf Ihren Webseiten zur Verfügung. Sie können Informationen zu jedem Thema über die Linux Suche von Google, unter <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>, erhalten. "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:376(title)
+#: en_US/nextsteps.xml:380(title)
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:378(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:382(para)
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
 msgstr "Das Fedora-Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
 
-#: en_US/nextsteps.xml:386(para)
+#: en_US/nextsteps.xml:390(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Hier starten, um den Unterschied zu machen:"
 
@@ -1567,7 +1568,8 @@ msgid "New Users"
 msgstr "Neue Benutzer"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
-msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Concepts in this chapter may be new, especially if this is your first free and open source operating system. If you have any trouble with this chapter, find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 msgstr "In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie die Dateien beziehen können, die für die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner benötigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu für Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben. Wenn Sie Probleme mit diesem Kapitel haben, dann könnte es sein, dass Sie in den Fedora-Foren unter <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> oder <ulink url=\"http://www.fedoraforum.de/\"/> Hilfe finden."
 
 #: en_US/new-users.xml:24(title)
@@ -1575,7 +1577,8 @@ msgid "Download Links"
 msgstr "Links zum Herunterladen"
 
 #: en_US/new-users.xml:25(para)
-msgid "To follow a Web based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+#, fuzzy
+msgid "To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr "Für eine Download-Anleitung im Internet besuchen Sie <ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Für Hilfe zur Auswahl der Architektur siehe <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:33(title)
@@ -1583,16 +1586,16 @@ msgid "How Do I Download Installation Files?"
 msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter? "
 
 #: en_US/new-users.xml:34(para)
-msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
+msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and downloaded over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:"
 msgstr "Das Fedora-Projekt verteilt Fedora auf verschiedene Art und Weise. Die meisten davon sind kostenlos und über das Internet zu beziehen. Normalerweise wird die Distribution per CD oder DVD bezogen. Es sind verschiedene Arten von CD- und DVD-Medien verfügbar, darunter:"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
-msgid "A full set of the installable software on DVD media"
+msgid "A full set of the software on DVD media"
 msgstr "Ein ganzer Satz installierbarer Software auf DVD-Medien"
 
 #: en_US/new-users.xml:43(para)
-msgid "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if you like"
-msgstr "Live-Medium, mit dem Sie Fedora ausprobieren können und auf Ihrem System installieren können, wenn Sie möchten."
+msgid "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if you so choose"
+msgstr "Live-Medium, mit dem Sie Fedora ausprobieren und auf Ihrem System installieren können, wenn Sie möchten"
 
 #: en_US/new-users.xml:47(para)
 msgid "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install over an Internet connection"
@@ -1603,393 +1606,431 @@ msgid "Source code on DVD media"
 msgstr "Quelltext auf dem DVD-Medium"
 
 #: en_US/new-users.xml:54(para)
-msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
+msgid "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for use with a fast Internet connection and install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are resources for experienced users and software developers."
 msgstr "Die meisten Benutzer entscheiden sich entweder für die Live-CD oder den kompletten Satz installierbarer Software auf DVD. Das reduzierte Abbild für die minimale Boot-CD eignet sich für Benutzer, die über eine schnelle Internetverbindung verfügen und Fedora nur auf einem Rechner installieren wollen. Quelltext-Disks werden nicht zur Installation von Fedora verwendet, sind aber nützlich für erfahrene Benutzer und Software-Entwickler."
 
-#: en_US/new-users.xml:61(title)
+#: en_US/new-users.xml:60(title)
 msgid "Downloading media"
 msgstr "Herunterladen der Medien"
 
-#: en_US/new-users.xml:63(primary)
-#: en_US/new-users.xml:416(primary)
+#: en_US/new-users.xml:62(primary)
+#: en_US/new-users.xml:435(primary)
 msgid "CD/DVD media"
 msgstr "CD/DVD-Medien"
 
-#: en_US/new-users.xml:64(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:69(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:73(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:63(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:68(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:72(secondary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary)
 msgid "downloading"
 msgstr "Herunterladen"
 
-#: en_US/new-users.xml:65(seealso)
-#: en_US/new-users.xml:68(primary)
+#: en_US/new-users.xml:64(seealso)
+#: en_US/new-users.xml:67(primary)
 #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary)
 msgid "ISO images"
 msgstr "ISO-Abbilder"
 
-#: en_US/new-users.xml:72(primary)
-#: en_US/new-users.xml:420(primary)
+#: en_US/new-users.xml:71(primary)
+#: en_US/new-users.xml:439(primary)
 msgid "USB flash media"
 msgstr "USB Flash-Medium"
 
-#: en_US/new-users.xml:75(para)
+#: en_US/new-users.xml:74(para)
 msgid "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO images</firstterm> of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a format suitable for writing directly to a USB flash disk."
 msgstr "Benutzer mit einer schnellen Internetverbindung können die <firstterm>ISO-Abbilder</firstterm> der CD- und DVD-Medien oder Abbilder für USB-Flashspeicher herunterladen. Ein ISO-Abbild ist eine Kopie der ganzen Disk in einem Format, das sich dafür eignet, direkt auf eine CD oder DVD geschrieben zu werden. Ein Abbild für ein USB-Flashspeicher ist eine Kopie einer ganzen Disk, deren Format sich dafür eignet, direkt auf einen USB-Flashspeicher geschrieben zu werden."
 
-#: en_US/new-users.xml:81(para)
+#: en_US/new-users.xml:80(para)
 msgid "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 msgstr "Weitere Informationen zum Brennen von CDs und DVDs finden Sie unter <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
-#: en_US/new-users.xml:84(para)
+#: en_US/new-users.xml:83(para)
 msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr "Fedora-Software kann auf verschiedene Arten kostenlos heruntergeladen werden."
 
-#: en_US/new-users.xml:87(title)
+#: en_US/new-users.xml:86(title)
 msgid "From a Mirror"
 msgstr "Von einem Spiegelserver"
 
-#: en_US/new-users.xml:89(primary)
+#: en_US/new-users.xml:88(primary)
 msgid "mirror"
 msgstr "Spiegelserver"
 
-#: en_US/new-users.xml:91(para)
-msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
+#: en_US/new-users.xml:90(para)
+msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a <firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both free open source software and closed source software. To locate a mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are ideal for faster downloading speeds."
 msgstr "Die Fedora-Distribution können Sie von einem so genannten <firstterm>Spiegelserver</firstterm> herunterladen. Spiegelserver sind der Öffentlichkeit zugänglich und bieten kostenlosen Zugriff auf Software, einschliesslich Fedora und andere Open Source-Software. Rufen Sie in Ihrem Webbrowser die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> auf und wählen Sie einen Server aus der Liste. Die Spiegelserver sind nach dem geografischen Standort geordnet. Für eine schnelle Übertragung wählen Sie am besten einen Spiegelserver, der in Ihrer Nähe liegt."
 
-#: en_US/new-users.xml:100(para)
-msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "Die Spiegelserver stellen die Fedora-Software in einer gut strukturierten Verzeichnishierarchie bereit. Beispielsweise sind Fedora 9-Distributionen normalerweise im Verzeichnis <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/9/</filename> zu finden. Dieses Verzeichnis enthält einen Ordner für jede Architektur, die von dieser Fedora Version unterstützt wird. CD- und DVD-Medien finden Sie im Ordner iso/. Zum Beispiel finden Sie die Datei für die DVD-Distribution von Fedora 9 für x86_64 unter <filename>fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-x86_64-DVD.iso</filename>."
+#: en_US/new-users.xml:99(para)
+msgid "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. For example, the Fedora 10 distribution normally appears in the directory <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename>. This directory contains a folder for each architecture supported by that release of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder called <filename>iso/</filename>. For example, you can find the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "Die Spiegelserver stellen die Fedora-Software in einer gut strukturierten Verzeichnishierarchie bereit. Beispielsweise sind Fedora 10-Distributionen normalerweise im Verzeichnis <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/10/</filename> zu finden. Dieses Verzeichnis enthält einen Ordner für jede Architektur, die von dieser Fedora Version unterstützt wird. CD- und DVD-Medien finden Sie im Ordner iso/. Zum Beispiel finden Sie die Datei für die DVD-Distribution von Fedora 10 für x86_64 unter <filename>fedora/linux/releases/10/x86_64/iso/F-10-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
-#: en_US/new-users.xml:112(title)
+#: en_US/new-users.xml:111(title)
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "Mit BitTorrent"
 
-#: en_US/new-users.xml:114(primary)
-#: en_US/new-users.xml:117(primary)
+#: en_US/new-users.xml:113(primary)
+#: en_US/new-users.xml:116(primary)
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
 
-#: en_US/new-users.xml:118(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:117(secondary)
 msgid "seeding"
 msgstr "Hochladen"
 
-#: en_US/new-users.xml:120(para)
-msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded at least the same amount of data you downloaded."
+#: en_US/new-users.xml:119(para)
+#, fuzzy
+msgid "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the information in a particular torrent from other peers in the group. Computers that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm to <firstterm>seed</firstterm>, or provide data to other peers. If you download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at least until you have uploaded the same amount of data you downloaded."
 msgstr "BitTorrent ermöglicht es, Informationen durch die Zusammenarbeit mit anderen Rechnern herunterzuladen. Jeder Rechner in der Gruppe lädt Informationshäppchen eines bestimmten Torrents von einem anderen Rechner (Peer) in der Gruppe herunter. Wenn der Rechner alle Daten eines Torrents heruntergeladen hat, stellt er die Daten den anderen Peers zur Verfügung (den Torrent <firstterm>seeden</firstterm>). Wenn Sie mit BitTorrent herunterladen, sollten Sie mindestens so viel hochladen, wie Sie insgesamt heruntergeladen haben."
 
-#: en_US/new-users.xml:129(para)
+#: en_US/new-users.xml:128(para)
 msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr "Wenn auf Ihrem Rechner keine BitTorrent-Software installiert ist, können Sie diese auf BitTorrent-Homepage unter <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> beziehen. Von der BitTorrent-Client-Software gibt es Versionen für Windows, Mac OS, Linux und viele weitere Betriebssysteme."
 
-#: en_US/new-users.xml:134(para)
+#: en_US/new-users.xml:133(para)
 msgid "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr "Für BitTorrent-Dateien brauchen Sie keinen extra einen Spiegelserver zu suchen, denn das BitTorrent-Protokoll stellt sicher, dass sich Ihr Rechner einer nahe gelegenen Gruppe anschliesst. Besuchen Sie <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>, um Fedora-BitTorrent-Dateien herunterzuladen und zu verwenden."
 
-#: en_US/new-users.xml:140(title)
+#: en_US/new-users.xml:139(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Minimale Boot-Abbilder"
 
-#: en_US/new-users.xml:141(para)
+#: en_US/new-users.xml:140(para)
 msgid "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through BitTorrent."
 msgstr "Die minimale Boot-CD und Abbilder für USB-Flashspeicher sind nicht durch BitTorrent verfügbar."
 
-#: en_US/new-users.xml:147(title)
+#: en_US/new-users.xml:146(title)
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Welche Architektur besitzt mein Computer?"
 
-#: en_US/new-users.xml:149(primary)
-#: en_US/new-users.xml:157(primary)
+#: en_US/new-users.xml:148(primary)
+#: en_US/new-users.xml:156(primary)
 msgid "architecture"
 msgstr "Architektur"
 
-#: en_US/new-users.xml:151(para)
-msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
+#: en_US/new-users.xml:150(para)
+#, fuzzy
+msgid "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of computer processor. Use the following table to determine the architecture of your computer according to the type of processor. Consult your manufacturer's documentation for details on your processor, if necessary."
 msgstr "Die Fedora-Versionen sind getrennt nach der <firstterm>Architektur</firstterm>, der Art des Rechnerprozessors. Mit folgender Tabelle können Sie die Architektur Ihres Rechners anhand des Prozessor-Typs bestimmen. Sehen Sie für weitere Informationen über den Prozessor wenn nötig auch in der Hersteller-Dokumentation nach."
 
-#: en_US/new-users.xml:158(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:157(secondary)
 msgid "determining"
 msgstr "Bestimmen"
 
-#: en_US/new-users.xml:161(title)
+#: en_US/new-users.xml:160(title)
 msgid "Processor and Architecture Types"
 msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen"
 
-#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:161(segtitle)
 msgid "Processor Manufacturer and Model"
 msgstr "Prozessor-Hersteller und -Modell"
 
-#: en_US/new-users.xml:163(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:162(segtitle)
 msgid "Architecture Type for Fedora"
 msgstr "Architektur-Typ für Fedora"
 
-#: en_US/new-users.xml:165(seg)
-msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+#: en_US/new-users.xml:164(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent vintage Xeon); AMD (except Athlon 64, Athlon x2, Sempron 64, and Opteron); VIA C3, C7; Apple MacBook Pro"
 msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
-#: en_US/new-users.xml:168(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:167(systemitem)
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
-#: en_US/new-users.xml:171(seg)
-msgid "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
+#: en_US/new-users.xml:170(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon 64, Athlon x2, Sempron64, and Opteron"
 msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo und Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
 
-#: en_US/new-users.xml:173(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:172(systemitem)
 msgid "x86_64"
 msgstr "x86_64"
 
-#: en_US/new-users.xml:176(seg)
+#: en_US/new-users.xml:175(seg)
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook und andere nicht-Intel-Modelle"
 
-#: en_US/new-users.xml:178(systemitem)
+#: en_US/new-users.xml:177(systemitem)
 msgid "ppc"
 msgstr "ppc"
 
-#: en_US/new-users.xml:182(title)
+#: en_US/new-users.xml:181(title)
 msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr "<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten Windows-kompatiblen Rechnern"
 
-#: en_US/new-users.xml:184(para)
-msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat und Sie keinen nicht-intel-basierenden Apple Macintosh verwenden, sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
+#: en_US/new-users.xml:183(para)
+msgid "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat, sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
+
+#: en_US/new-users.xml:185(para)
+msgid "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. Refer to <xref linkend=\"List-Processor_and_Architecture_Types\"/> for more information."
+msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
+#, fuzzy
+msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
+msgstr "Prozessor- und Architektur-Typen"
+
+#: en_US/new-users.xml:191(para)
+msgid "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</systemitem> architecture. The 230 and 330 Series Atom processors are based on the<systemitem>x86_64</systemitem> architecture. Refer to <ulink url=\"http://ark.intel.com/cpugroup.aspx?familyID=29035\"/> for more details."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:198(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "Welche Dateien müssen heruntergeladen werden?"
 
-#: en_US/new-users.xml:191(para)
-msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide which is best for you."
+#: en_US/new-users.xml:199(para)
+msgid "You have several options to download Fedora. Read the options below to decide the best one for you."
 msgstr "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Fedora herunterzuladen. Gehen Sie die unten aufgeführten Optionen durch, um herauszufinden, welche für Sie die beste ist."
 
-#: en_US/new-users.xml:193(para)
-msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
+#: en_US/new-users.xml:201(para)
+#, fuzzy
+msgid "Each file available for download in a Fedora distribution includes the architecture type in the file name. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 10 for x86_64 is named <filename>Fedora-10-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
 msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien für jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel trägt die DVD-Distribution von Fedora 9 für x86_64 den Namen <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Unter <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich über die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind."
 
-#: en_US/new-users.xml:203(title)
+#: en_US/new-users.xml:211(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:204(para)
-msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten, sollten Sie die komplette DVD-Version herunterladen. Beide Medientypen sind startbar und enthalten sowohl das Installationsprogramm als auch einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
+#: en_US/new-users.xml:212(para)
+msgid "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader choice of software on the install media, download the full DVD version. Once burned to DVD, the media is bootable and includes an installation program. The DVD version contains a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
+msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten. Einmal auf eine DVD gebrannt, ist das Medium startbar und enthält ein Installationsprogramm. Die DVD-Version enthalten einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
 
-#: en_US/new-users.xml:215(title)
+#: en_US/new-users.xml:223(title)
 msgid "Live Image"
 msgstr "Live-Abbild"
 
-#: en_US/new-users.xml:216(para)
-msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
+#: en_US/new-users.xml:224(para)
+#, fuzzy
+msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD or USB, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an <guiicon>Install to Hard Disk</guiicon> desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr "Wenn Sie Fedora vor der Installation auf Ihrem Rechner ausprobieren möchten, sollten Sie die Live-CD-Version herunterladen. Wenn Ihr Rechner von einer CD booten kann, können Sie das Betriebssystem starten, ohne dass irgendwelche Änderungen auf Ihrer Festplatte durchgeführt werden. Die Live-CD enthält ausserdem eine Option namens \"Auf Festplatte installieren\". Wenn Ihnen Fedora zusagt und Sie es installieren möchten, brauchen Sie nur diese Option zu wählen, um Fedora auf Ihre Festplatte zu kopieren. Sie können die Live-CD direkt von einem Spiegelserver oder mit Hilfe von BitTorrent herunterladen."
 
-#: en_US/new-users.xml:235(title)
+#: en_US/new-users.xml:244(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Minimales Boot-Medium"
 
-#: en_US/new-users.xml:236(para)
+#: en_US/new-users.xml:245(para)
 msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired."
 msgstr "Wenn Sie über eine schnelle Internetverbindung verfügen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen möchten, können Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder für eine minimale Boot-Umgebung für CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild für eine Rettungs-CD mit reduzierter Grösse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, können Sie Fedora direkt über das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge über das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Grösse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, können Sie nach Belieben Software hinzufügen und entfernen."
 
-#: en_US/new-users.xml:248(title)
+#: en_US/new-users.xml:257(title)
 msgid "Download Size"
 msgstr "Download-Grösse"
 
-#: en_US/new-users.xml:249(para)
-msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
+#: en_US/new-users.xml:258(para)
+#, fuzzy
+msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the software you select and network traffic conditions."
 msgstr "Die Installation der vorgegebenen Fedora-Software über das Internet dauert länger als mit der Live-CD, aber weniger lange als mit der gesamten DVD-Distribution. Die tatsächlichen Werte hängen von der ausgewählten Software und dem aktuellen Netzwerkverkehr ab."
 
-#: en_US/new-users.xml:257(para)
-msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site."
-msgstr "Der folgenden Tabelle können Sie entnehmen, wo die gewünschten Dateien auf den Spiegelservern zu finden sind."
+#: en_US/new-users.xml:266(para)
+msgid "The following table explains where to find the desired files on a mirror site. Replace <replaceable>arch</replaceable> with the architecture of the computer being installed."
+msgstr "Der folgenden Tabelle können Sie entnehmen, wo die gewünschten Dateien auf den Spiegelservern zu finden sind. Ersetzen Sie <replaceable>arch</replaceable> mit der Rechner-Architektur des zu installierenden Computers."
 
-#: en_US/new-users.xml:260(title)
+#: en_US/new-users.xml:270(title)
 msgid "Locating Files"
 msgstr "Finden der Dateien "
 
-#: en_US/new-users.xml:261(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:271(segtitle)
 msgid "Media Type"
 msgstr "Medien-Typ"
 
-#: en_US/new-users.xml:262(segtitle)
+#: en_US/new-users.xml:272(segtitle)
 msgid "File Locations"
 msgstr "Lage der Datei"
 
-#: en_US/new-users.xml:264(seg)
+#: en_US/new-users.xml:274(seg)
 msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
 
-#: en_US/new-users.xml:265(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+#: en_US/new-users.xml:275(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:268(seg)
+#: en_US/new-users.xml:278(seg)
 msgid "Live image"
 msgstr "Live-Abbild"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
+#: en_US/new-users.xml:279(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:270(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+#: en_US/new-users.xml:280(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-10-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:269(seg)
+#: en_US/new-users.xml:279(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/new-users.xml:273(seg)
+#: en_US/new-users.xml:283(seg)
 msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Minimales Boot-Medium (CD)"
 
-#: en_US/new-users.xml:274(filename)
-msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+#: en_US/new-users.xml:284(filename)
+msgid "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/10/Fedora/<placeholder-1/>/os/images/boot.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:279(title)
+#: en_US/new-users.xml:289(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 msgstr "Wie erstelle ich meine eigenen Fedora-Medien? "
 
-#: en_US/new-users.xml:280(para)
-msgid "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn Fedora Live ISO files into bootable USB media."
-msgstr "Sie können von Fedora-ISO-Abbilder sowohl CDs als auch DVDs erstellen. Sie können auch bootfähige USB-Datenträger erstellen."
+#: en_US/new-users.xml:290(para)
+msgid "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. Turn Fedora Live ISO files into bootable USB media, as well as a CD or DVD."
+msgstr "Sie können von Fedora-ISO-Abbilder sowohl CDs als auch DVDs erstellen. Sie können bootfähige USB-Datenträger erstellen, wie auch eine CD oder eine DVD."
 
-#: en_US/new-users.xml:285(title)
+#: en_US/new-users.xml:296(title)
 msgid "Making CD or DVD Discs"
 msgstr "Erstellen von CD- und DVD-Medien "
 
-#: en_US/new-users.xml:286(para)
+#: en_US/new-users.xml:297(para)
 msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 msgstr "Unter <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/> erfahren Sie, wie ISO-Abbilder in CD- oder DVD-Medien verwandelt werden können."
 
-#: en_US/new-users.xml:292(title)
+#: en_US/new-users.xml:303(title)
 msgid "Making USB Media"
 msgstr "Erstellen eines USB-Mediums "
 
-#: en_US/new-users.xml:293(para)
-msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
+#: en_US/new-users.xml:304(para)
+#, fuzzy
+msgid "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr "Um einen bootfähigen USB-Datenträger zu erstellen, nutzen Sie ein Fedora-Live-Abbild. Sie können zur Erstellung entweder ein Windows- oder ein Linux-System nutzen."
 
-#: en_US/new-users.xml:299(title)
+#: en_US/new-users.xml:309(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
 msgstr "Das Schreiben eines USB-Abbildes wirkt nicht zerstörend"
 
-#: en_US/new-users.xml:300(para)
-msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
+#: en_US/new-users.xml:310(para)
+#, fuzzy
+msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
 msgstr "Wenn Sie das Live-Image auf den USB-Datenträger schreiben, werden darauf existierende Daten <emphasis>nicht in Mitleidenschaft gezogen</emphasis>."
 
-#: en_US/new-users.xml:306(para)
-msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
+#: en_US/new-users.xml:316(emphasis)
+msgid "It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations."
+msgstr ""
+
+#: en_US/new-users.xml:320(para)
+msgid "To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
 msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datenträger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datenträger nicht neu zu partitionieren. <emphasis>Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifenden Änderungen an einem Datenträger zu sichern.</emphasis>"
 
-#: en_US/new-users.xml:315(para)
-#: en_US/new-users.xml:352(para)
-msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+#: en_US/new-users.xml:328(title)
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Windows "
+
+#: en_US/new-users.xml:331(para)
+msgid "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> gezeigt."
 
-#: en_US/new-users.xml:321(para)
+#: en_US/new-users.xml:336(para)
 msgid "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 msgstr "Laden Sie die Windows-Anwendung <application>liveusb-creator</application> von <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/> herunter."
 
-#: en_US/new-users.xml:328(para)
+#: en_US/new-users.xml:343(para)
 msgid "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-creator</application> program to create the bootable USB media."
 msgstr "Folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite und in der Anwendung <application>liveusb-creator</application> um ein bootfähiges ..."
 
-#: en_US/new-users.xml:336(para)
+#: en_US/new-users.xml:352(title)
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "USB-Abbild-Erzeugung unter Linux"
+
+#: en_US/new-users.xml:354(para)
 msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
 msgstr "USB-Medien begegnen uns oft als Flashdatenträger, genannt <firstterm>Speicherstifte</firstterm>, <firstterm>Thumb Disks</firstterm>, or <firstterm>Keys</firstterm>; oder als extern angeschlossene Festplatte. Falls alle dieser Medien sind mit dem Dateisystem vfat formatiert. Sie können ein bootfähiges USB-Medium auf mit ext2, ext oder vfat formatierten Medien erstellen."
 
-#: en_US/new-users.xml:345(title)
+#: en_US/new-users.xml:363(title)
 msgid "Unusual USB Media"
 msgstr "Ungewöhnliche USB-Medien"
 
-#: en_US/new-users.xml:346(para)
+#: en_US/new-users.xml:364(para)
 msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
 msgstr "In wenigen Fällen kann das Schreiben des Images wegen einer unüblichen Formatierung oder Partitionierung fehlschlagen."
 
-#: en_US/new-users.xml:358(para)
+#: en_US/new-users.xml:370(para)
+msgid "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgstr "Laden Sie ein Live-ISO-Abbild herunter, wie in <xref linkend=\"sn-which-files\"/> gezeigt."
+
+#: en_US/new-users.xml:376(para)
 msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
 msgstr "Installieren Sie das Paket <package>livecd-tools</package> auf Ihrem System. Für Fedora-System benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
-#: en_US/new-users.xml:365(para)
+#: en_US/new-users.xml:383(para)
 msgid "Plug in your USB media."
 msgstr "Stecken Sie Ihr USB-Medium ein."
 
-#: en_US/new-users.xml:370(para)
+#: en_US/new-users.xml:388(para)
 msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr "Finden Sie den Gerätenamen Ihres USB-Datenträgers. Falls der Datenträger eine Laufwerksbezeichnung besitzt, sehen Sie in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> nach oder nutzen Sie <command>findfs</command>:"
 
-#: en_US/new-users.xml:376(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:394(replaceable)
 msgid "MyLabel"
 msgstr "MyLabel <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>"
 
-#: en_US/new-users.xml:377(para)
+#: en_US/new-users.xml:395(para)
 msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
 msgstr "Falls der Datenträger keine Bezeichnung besitzt oder diese Ihnen nicht bekannt ist, zeigt das Protokoll <filename>/var/log/messages</filename> Details:"
 
-#: en_US/new-users.xml:385(para)
+#: en_US/new-users.xml:403(para)
 msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
 msgstr "Benutzen Sie den <command>livecd-iso-to-disk</command>-Befehl zum Schreiben des ISO-Abbildes auf Ihr Medium:"
 
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 msgid "the_image.iso"
 msgstr "abbild-datei.iso"
 
-#: en_US/new-users.xml:389(replaceable)
+#: en_US/new-users.xml:407(replaceable)
 msgid "sdX1"
 msgstr "sdX1"
 
-#: en_US/new-users.xml:390(para)
+#: en_US/new-users.xml:408(para)
 msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
 msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>sdX1</replaceable> mit dem Gerätenamen der Partition auf Ihrem USB-Datenträger. Die meisten Flash-Datenträger und externe Festplatten nutzen nur eine Partition. Falls Sie Änderungen vorgenommen oder unüblich partitionierte Datenträger nutzen, müssen Sie eventuell andere Hilfequellen in Anspruch nehmen."
 
-#: en_US/new-users.xml:402(title)
+#: en_US/new-users.xml:421(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
 msgstr "Was ist zu tun, wenn ich Fedora nicht herunterladen kann?"
 
-#: en_US/new-users.xml:403(para)
+#: en_US/new-users.xml:422(para)
 msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 msgstr "Falls Sie keine schnelle Internetanbindung besitzen oder Probleme haben, ein bootfähiges Medium zu erstellen, mag ein Download keine gute Wahl sein. Fedora-CDs oder -DVDs sind auf der ganzen Welt über eine Reihe Quellen zu einem geringen Preis verfügbar. Nutzen Sie die Internet-Suchmaschine Ihres Vertrauens um einen Anbieter zu finden, oder sehen Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/> nach."
 
-#: en_US/new-users.xml:411(title)
+#: en_US/new-users.xml:430(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
 msgstr "Wie starte ich das Installationsprogramm?"
 
-#: en_US/new-users.xml:413(primary)
+#: en_US/new-users.xml:432(primary)
 msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
 msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
 
-#: en_US/new-users.xml:417(secondary)
-#: en_US/new-users.xml:421(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:436(secondary)
+#: en_US/new-users.xml:440(secondary)
 msgid "booting"
 msgstr "Starten"
 
-#: en_US/new-users.xml:423(para)
+#: en_US/new-users.xml:442(para)
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, einem Live-Medium oder der Distributions-DVD zu starten:"
 
-#: en_US/new-users.xml:427(para)
+#: en_US/new-users.xml:446(para)
 msgid "Power off your computer system."
 msgstr "Schalten Sie Ihren Computer aus."
 
-#: en_US/new-users.xml:430(para)
+#: en_US/new-users.xml:449(para)
 msgid "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more information."
 msgstr "Entfernen Sie alle externen FireWire- oder USB-Laufwerke, die für die Installation nicht benötigt werden. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
 
-#: en_US/new-users.xml:436(para)
+#: en_US/new-users.xml:455(para)
 msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
 msgstr "Legen Sie das Medium in Ihren PC ein und starten Sie ihn."
 
-#: en_US/new-users.xml:439(para)
-msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
+#: en_US/new-users.xml:458(para)
+#, fuzzy
+msgid "You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot from DVD drive."
 msgstr "Es kann sein, dass sie eine bestimmte Taste oder Tastenkombination drücken müssen, um vom Medium zu booten, oder das <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> (abgekürzt <acronym>BIOS</acronym>) Ihres Systems zu konfigurieren. Bei den meisten Rechnern muss die Boot- oder BIOS-Option gleich nach dem Einschalten des Rechners gewählt werden. Die meisten Windows-kompatiblen Rechnersysteme verwenden eine Spezialtaste wie <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap> oder <keycap>Del</keycap> um das BIOS-Konfigurationsmenü zu aufzurufen. Auf Apple-Rechnern lässt die Taste <keycap>C</keycap> das System vom DVD-Laufwerk booten."
 
-#: en_US/new-users.xml:450(title)
+#: en_US/new-users.xml:471(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
 msgstr "Konfiguration des BIOS"
 
-#: en_US/new-users.xml:451(para)
+#: en_US/new-users.xml:472(para)
 msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed information on hardware specifications and configuration is beyond the scope of this document."
 msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Fähigkeiten Ihr Rechner hat oder wie das BIOS zu konfigurieren ist, sollten Sie in der Hersteller-Dokumentation nachschlagen. Ausführliche Informationen über Hardware-Spezifikationen und -Konfigurationen würden den Rahmen dieses Dokuments sprengen."
 
@@ -1998,168 +2039,54 @@ msgid "Network Configuration"
 msgstr "Netzwerk konfigurieren"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
-msgstr "Hier können Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:23(para)
-msgid "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with configuration data. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
+#, fuzzy
+msgid "Setup simply prompts for the hostname and the settings used during installation are written to the system. Many networks have a <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) service that automatically supplies connected systems with domain name, leaving the user to enter a host name. By default, Fedora activates all network interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr "Die manuelle Konfiguration des Netzwerks eines Fedora-Systems ist oft nicht notwendig. Viele Netzwerke haben einen <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) Dienst, der die verbundenen Systeme automatisch mit Daten zur Konfiguration versorgt. Fedora aktiviert standardmässig alle Netzwerk Interfaces auf Ihrem Computer und konfiguriert Sie DHCP zu nutzen. "
 
-#: en_US/networkconfig.xml:33(primary)
+#: en_US/networkconfig.xml:27(primary)
 msgid "IPv4"
 msgstr "IPv4"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:36(primary)
-msgid "IPv6"
-msgstr "IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:38(para)
-msgid "Fedora contains complete support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
+#: en_US/networkconfig.xml:29(para)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora contains support for both <firstterm>IPv4</firstterm> and <firstterm>IPv6</firstterm>. However, by default, Fedora configures network interfaces on your computer for IPv4, and to use DHCP via <application>NetworkManager</application>. Currently <application>NetworkManager</application> does not support IPv6. If your network only supports IPv6 you should use <application>system-config-network</application> after installation to configure your network interfaces."
 msgstr "Fedora beinhaltet komplette Unterstützung sowohl für <firstterm>IPv4</firstterm> als auch für <firstterm>IPv6</firstterm>. Fedora konfiguriert standardmässig die Netzwerke-Schnittstellen auf Ihrem Computer sowohl für IPv4, als auch für IPv6. Auch DHCP wird über IPv4 und IPv6 genutzt. Für mehr Informationen über IPv6 schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/> an. "
 
-#: en_US/networkconfig.xml:44(para)
-msgid "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. The default settings will not harm your system or router in any way. However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
-msgstr "Viele heimischen Internet-Router und Firewalls beinhalten keinen Support für IPv6. Die standardmässigen Einstellungen werden Ihr System oder Router in keinster Weise beeinträchtigen. Des weiteren wird die Geschwindigkeit einiger Dienste drastisch erhöht, wenn Sie IPv6 für alle Schnittstellen, die IPv6 nicht benutzen, deaktivieren "
-
-#: en_US/networkconfig.xml:50(title)
-msgid "IPv6 and Boot Options"
-msgstr "IPv6- und Boot-Optionen"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:51(para)
-msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option <option>noipv6</option>. The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
-msgstr "Sie können IPv6-Unterstützung mit der Bootoption <option>noipv6</option> bereits beim Start des Installationsprogramms deaktivieren. Das Installationsprogramm konfiguriert keine Interfaces für IPv6, wenn Sie diese Option benutzen. Für mehr Informationen über Bootoptionen, schauen Sie sich <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> an. "
-
-#: en_US/networkconfig.xml:59(title)
-msgid "Network Devices"
-msgstr "Netzwerkgeräte"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:61(primary)
-#: en_US/networkconfig.xml:64(primary)
-#: en_US/networkconfig.xml:119(primary)
-msgid "IP address"
-msgstr "IP-Adresse"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:65(secondary)
-msgid "dynamic"
-msgstr "dynamisch"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:68(primary)
-msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:70(para)
-msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service."
-msgstr "Fedora zeigt eine Liste von Netzwerk Interfaces an, die auf Ihrem Computer erkannt wurden. Jedes Interface muss eine einzigartige  <firstterm>IP Adresse</firstterm> für das Netzwerk, an das es angeschlossen ist, haben. Das Interface könnte diese Adresse von dem Netzwerk DHCP-Dienst erhalten. "
-
-#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
-msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
-msgstr "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktivieren, setzen Sie einen Haken bei <guilabel>Active on Boot</guilabel>. Schnittstellen können ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:83(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:39(title)
 #: en_US/before-begin.xml:96(title)
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Modem-Konfiguration"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:84(para)
-msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
+#: en_US/networkconfig.xml:40(para)
+#, fuzzy
+msgid "The installation program does not configure <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
 msgstr "Die Anzeige <guilabel>Netzwerk-Konfiguration</guilabel> listet keine <indexterm><primary>Modem</primary></indexterm> Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug <application>Netzwerk</application>. Die Einstellungen Ihres Modems sind abhängig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:96(title)
-msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
-msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterstützung"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:97(para)
-msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr "Um IPv4 oder IPv6 Unterstützung zu entfernen, markieren Sie das Interface auf der <guilabel>Netzwerk-Gerät</guilabel> Liste und wählen Sie <guibutton>Bearbeiten </guibutton> aus. Fedora zeigt dann den <guibutton>Interface bearbeiten</guibutton> Dialog an. Wenn das Interface nicht für IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> angezeigt. "
-
-#: en_US/networkconfig.xml:103(para)
-msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr "Um die Auswahl zu ändern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende Auswahlbox. Wenn nötig, ändern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration für die Schnittstelle."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:107(title)
-msgid "DHCP and Servers"
-msgstr "DHCP und Server"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:108(para)
-msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down."
-msgstr "Wenn Sie dieses System als Server benutzen möchten vermeiden Sie, wenn möglich, DHCP und konfigurieren Sie das Netzwerk manuell. Die manuelle Konfiguration des Netzwerks erlaubt es Ihrem Server dem lokalen Netzwerk beizutreten, auch wenn der DHCP-Provider nicht erreichbar sein sollte. "
-
-#: en_US/networkconfig.xml:117(title)
-msgid "Configuring IPv4"
-msgstr "Konfiguration von IPv4"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:120(secondary)
-msgid "static"
-msgstr "statisch"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:122(para)
-msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr "Um eine feste oder <firstterm>statische</firstterm> IP-Adresse zuzuweisen, markieren Sie in der Liste <guilabel>Netzwerk-Gerät</guilabel> die Schnittstelle und wählen <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Nun zeigt Fedora den Dialog <guilabel>Bearbeite Schnittstelle</guilabel>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:128(para)
-msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP-Adresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:133(para)
-msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
-msgstr "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische Konfiguration des <guilabel>Hostnames</guilabel> abgeschaltet und die Optionen unter <guilabel>Verschiedene Einstellungen</guilabel> werden aktiv. Siehe <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> für weitere Informationen."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:140(title)
-msgid "Configuring IPv6"
-msgstr "Konfiguration von IPv6"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:141(para)
-msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
-msgstr "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmässig <guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder <guilabel>DHCPv6</guilabel>, um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-Informationen manuell einzugeben. "
-
-#: en_US/networkconfig.xml:147(para)
-msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Um eine statische IPv6-Adresse zuzuweisen, geben Sie die <guilabel>IP-Adresse</guilabel> und den zugeordneten <guilabel>Prefix</guilabel> für das Interface ein und wählen dann <guibutton>OK</guibutton> aus. "
-
-#: en_US/networkconfig.xml:156(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:51(title)
 msgid "Hostname"
 msgstr "Rechnername"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:158(para)
-msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. To specify the hostname, select <guilabel>Manual</guilabel> and type the complete name in the box. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
+#: en_US/networkconfig.xml:53(para)
+#, fuzzy
+msgid "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, or <indexterm><primary>hostname</primary></indexterm><firstterm>hostname</firstterm>. The complete hostname includes both the name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such as <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com</replaceable></systemitem>. The machine name (or \"short hostname\") is <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1</replaceable></systemitem>, and the <indexterm><primary>domain name</primary></indexterm> domain name is <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>example.com</replaceable></systemitem>."
 msgstr "In manchen Netzwerken wird mittels DHCP ebenfalls der Name des Computers, oder <indexterm><primary>Hostname</primary></indexterm><firstterm>Hostname</firstterm> zugewiesen. Um einen Hostnamen anzugeben, wählen Sie <guilabel>Manual</guilabel> und geben Sie den vollständigen Namen in das Feld ein. Der vollständige Hostname beinhaltet sowohl den Namen der Maschine als auch den Namen der Domain, zu welcher diese gehört, z. B. <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>maschine1.beispiel.com</replaceable></systemitem>. Der Name der Maschine (oder kurz Hostname) ist <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>maschine1</replaceable></systemitem>, und der <indexterm><primary>Name der Domain</primary></indexterm> Name der Domain ist <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>beispiel.com</replaceable></systemitem>."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:175(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:68(para)
 msgid "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you may want to use <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> for your Fedora system. If you have more than one computer on this network, you should give each one a separate host name in this domain."
 msgstr "Um ein Heimnetzwerk hinter einer Internet-Firewall oder einem Router einzurichten, möchten Sie vielleicht <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> für Ihr Fedora-System nutzen. Falls sich mehrere Computer im Netzwerk befinden, sollten Sie jedem in dieser Domäne einen anderen Hostnamen geben."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:182(title)
+#: en_US/networkconfig.xml:75(title)
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "Gültige Rechnernamen"
 
-#: en_US/networkconfig.xml:183(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. The hostname may include letters, numbers and hyphens."
 msgstr "Sie können dem System einen beliebigen Namen geben, er muss nur eindeutig sein. Der Hostname kann Buchstaben, Ziffern und Bindestriche enthalten."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:189(para)
+#: en_US/networkconfig.xml:82(para)
 msgid "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid service interruptions or risk action by your upstream service provider. A full discussion of these issues is beyond the scope of this document."
 msgstr "Falls Ihr System <emphasis>direkt</emphasis> mit dem Internet verbunden ist, bedürfen weitere Betrachtungen Ihre Aufmerksamkeit, um Unterbrechungen des Service oder Massnahmen seitens Ihres Dienstleisters zu vermeiden. Eine vollständige Erörterung dieses Themas führt an dieser Stelle zu weit."
 
-#: en_US/networkconfig.xml:197(title)
-msgid "Miscellaneous Settings"
-msgstr "Verschiedene Einstellungen"
-
-#: en_US/networkconfig.xml:198(para)
-msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
-msgstr "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie weitere Netzwerkeinstellungen für Ihren Computer angeben. Alle diese Einstellungen sind die IP-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:204(para)
-msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
-msgstr "Ein <firstterm>Gateway</firstterm><indexterm><primary>Gateway</primary></indexterm> ist ein Gerät, dass Zugang zu anderen Netzen gewährt. Gateways werden auch als <indexterm><primary>Router</primary><see>Gateway</see></indexterm><firstterm>Router</firstterm> bezeichnet. Wenn Ihr System über ein Gateway mit anderen Netzwerken verbunden ist, geben Sie dessen IP-Adresse in das Feld <guilabel>Gateway</guilabel> ein."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:216(para)
-msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr "Die meiste Software verlässt sich auf den <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk ausfindig zu machen. DNS übersetzt  Hostnamen in IP-Adressen und andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. Falls der primäre DNS-Server nicht antwortet, sendet der Computer alle Anfragen an den sekundären DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzufügen, geben Sie deren IP-Adressen in die Felder  <guilabel>Primärer DNS-Server</guilabel> oder <guilabel>Sekundärer DNS-Server</guilabel> ein."
-
-#: en_US/networkconfig.xml:229(para)
-msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
-msgstr "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie mit den Einstellungen bezüglich Ihres Netzwerks zufrieden sind. "
-
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
 msgstr "Installation ohne Medien"
@@ -2185,7 +2112,8 @@ msgid "To perform an installation without media or a PXE server, your system mus
 msgstr "Um eine Installation ohne Installations-Medien oder einen PXE-Server durchzuführen, muss Ihr System zwei Dateien lokal gespeichert haben, einen Kernel und eine virtuellen temporären Anfangs-Datenträger (RAM-Disk)."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
-msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+#, fuzzy
+msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/10/\"/>."
 msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder eine DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
@@ -2197,7 +2125,8 @@ msgid "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop t
 msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, ein Image herunterzuladen, öffnen Sie es mit einem entsprechenden Werkzeug. Wenn Sie Fedora nutzen, klicken Sie doppelt auf die Datei, um Sie mit dem <application>Archive Manager</application> zu öffnen. Öffnen Sie das Verzeichnis <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
-msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
+#, fuzzy
+msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/10/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und über Netzwerk zu installieren, müssen Sie die gewünschte Version ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Spiegel gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
@@ -2285,11 +2214,12 @@ msgid "To select support for additional languages, customize the installation at
 msgstr "Wenn weitere Sprachen unterstützt werden sollen, müssen Sie die Installation zum Zeitpunkt der Paketauswahl anpassen. Weitere Informationen dazu finden Sie unter <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
 
 #: en_US/locale.xml:33(title)
-msgid "Installing from Fedora Live Image"
-msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild"
+msgid "Installing from Fedora Live Media"
+msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Medium"
 
 #: en_US/locale.xml:34(para)
-msgid "If you install from a Fedora Live image, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
+#, fuzzy
+msgid "If you install from Fedora Live Media, you may not see a locale selection screen. For additional locale support, use the <application>Add/Remove Software</application> application after you boot your newly installed Fedora system, following installation."
 msgstr "Falls Sie zur Installation ein Live-Abbild nutzen, werden Sie keinen Bildschirm zur Standortbestimmung sehen. Für zusätzliche Unterstützung von standortbezogenen Einstellungen, nutzen Sie die Anwendung <application>Software hinzufügen / entfernen</application> nachdem Sie Ihr frisch installiertes Fedora gestartet haben."
 
 #: en_US/locale.xml:42(title)
@@ -2297,7 +2227,7 @@ msgid "Keyboard Configuration"
 msgstr "Konfiguration der Tastatur "
 
 #: en_US/locale.xml:44(para)
-msgid "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgid "The installation program displays a list of the keyboard layouts supported by Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr "Das Installationsprogramm listet alle von Fedora unterstützten Tastatur-Layouts auf. Markieren Sie das richtige Layout in der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
@@ -2305,7 +2235,8 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
 #: en_US/intro.xml:15(para)
-msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
+#, fuzzy
+msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr "Dieser Leitfaden behandelt die Installation von Fedora, der Linux-Distribution, die aus freier und offener Software aufgebaut ist. Dieses Handbuch unterstützt Sie bei der Installation von Fedora auf Desktop-Rechnern, Laptops und Servern. Das Installationsprogramm ist so flexibel, dass Sie es sogar verwenden können, wenn Sie kein Vorwissen haben, was Linux und Computernetzwerke angeht. Wenn Sie sich für die Standardoptionen entscheiden, stellt Fedora ein vollständiges Desktop-Betriebssystem mit Produktivitäts-Anwendungen, Internet-Programmen und Desktop-Werkzeugen bereit."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
@@ -2442,110 +2373,110 @@ msgid "License Agreement"
 msgstr "Lizenz-Vereinbarungen"
 
 #: en_US/firstboot.xml:43(para)
-msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license which has been approved by the <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
-msgstr "Diese Anzeige zeigt die Lizenzbedingungen für Fedora. Jedes Softwarepaket in Fedora unterliegt einer eigenen Lizenz, die durch die <indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</primary></indexterm> Open Source Initiative (OSI) genehmigt wurde. Weitere Informationen über die OSI finden Sie unter <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
+msgstr "Diese Anzeige zeigt die Lizenzbedingungen für Fedora. Jedes Softwarepaket in Fedora unterliegt einer eigenen Lizenz. Weitere Informationen über die Licenz-Richtlinien von Fedora finden Sie unter  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:55(para)
+#: en_US/firstboot.xml:49(para)
 msgid "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr "Wählen Sie <guilabel>Ja, ich stimme den Lizenz-Vereinbarungen zu</guilabel> und dann <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
-#: en_US/firstboot.xml:234(title)
+#: en_US/firstboot.xml:55(title)
+msgid "System User"
+msgstr "System-Benutzer"
+
+#: en_US/firstboot.xml:57(para)
+msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Mit diesem Bildschirm können Sie einen Benutzer-Account für sich selbst anlegen. Benutzen Sie diesen Account immer zum Einloggen in Ihr Fedora-System. Den <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account sollten Sie nach Möglichkeit nicht benutzen. "
+
+#: en_US/firstboot.xml:62(para)
+msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr "Geben Sie einen Nutzernamen, Ihren vollen Namen und dann Ihr ausgewähltes Passwort ein. Geben Sie das Passwort nochmals ein in das Feld <guilabel>Password bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass es korrekt ist. Siehe <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> für Richtlinien zur Auswahl eines sicheren Passwortes."
+
+#: en_US/firstboot.xml:70(title)
+msgid "Creating Extra User Accounts"
+msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten"
+
+#: en_US/firstboot.xml:71(para)
+msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Um nach erfolgter Installation weitere Nutzerkonten anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Nutzer und Gruppen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: en_US/firstboot.xml:79(para)
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Nutze Network-Login …</guibutton> aus."
+
+#: en_US/firstboot.xml:87(title)
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Datum und Zeit"
 
-#: en_US/firstboot.xml:236(para)
+#: en_US/firstboot.xml:89(para)
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
 msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Synchronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
 
-#: en_US/firstboot.xml:249(para)
+#: en_US/firstboot.xml:102(para)
 msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
 msgstr "Der Startbildschirm ermöglicht es Ihnen, Zeit und Datum für ihr System manuell festzulegen."
 
-#: en_US/firstboot.xml:253(para)
+#: en_US/firstboot.xml:106(para)
 msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
 msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> um Ihr System so zu konfigurieren, dass es stattdessen NTP-Server nutzt."
 
-#: en_US/firstboot.xml:258(title)
+#: en_US/firstboot.xml:111(title)
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "Einstellen der Uhr"
 
-#: en_US/firstboot.xml:259(para)
+#: en_US/firstboot.xml:112(para)
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date & Time</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Datum und Uhrzeit</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:266(para)
+#: en_US/firstboot.xml:119(para)
 msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
 msgstr "Um ihr System für die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, wählen Sie die Option <guilabel>Aktiviere Network Time Protocol</guilabel>. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter <guilabel>Datum und Zeit</guilabel> und aktiviert andere Einstellungen in dieser Ansicht."
 
-#: en_US/firstboot.xml:272(para)
+#: en_US/firstboot.xml:125(para)
 msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
 msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder <firstterm>Pools</firstterm> von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server synchronisiert, falls ein Zeitserver nicht verfügbar ist."
 
-#: en_US/firstboot.xml:279(para)
+#: en_US/firstboot.xml:132(para)
 msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
 msgstr "Um weitere Zeitserver zu nutzen, wählen Sie <guilabel>Hinzufügen </guilabel>, und geben Sie den DNS-Namen des Servers in das Feld ein. Um einen Server oder Server-Pool von der Liste zu entfernen, wählen Sie den Namen aus und klicken Sie <guilabel>Löschen</guilabel>."
 
-#: en_US/firstboot.xml:285(para)
+#: en_US/firstboot.xml:138(para)
 msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
 msgstr "Falls Ihr Rechner permanent per Kabel mit dem Internet verbunden ist, wählen Sie die Option <guilabel>Systemuhr vor dem Starten des Dienstes synchronisieren</guilabel>. Diese Option kann eine kurze Verzögerung während des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. "
 
-#: en_US/firstboot.xml:292(title)
+#: en_US/firstboot.xml:145(title)
 msgid "Laptops and NTP"
 msgstr "Laptops und NTP"
 
-#: en_US/firstboot.xml:293(para)
+#: en_US/firstboot.xml:146(para)
 msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks."
 msgstr "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose Netzwerke benutzen."
 
-#: en_US/firstboot.xml:296(para)
+#: en_US/firstboot.xml:149(para)
 msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
 msgstr "Falls die Hardware-Uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, können Sie diese auch vollständig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, wählen Sie <guilabel>Erweiterte Einstellungen zeigen</guilabel> und deaktivieren die Option <guilabel>Lokale Zeitquelle nutzen</guilabel>. "
 
-#: en_US/firstboot.xml:305(para)
+#: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr "Wenn Sie die erweiterte guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> aktiviert haben, beginnt Fedora damit Zeitserver im Netzwerk automatisch zu lokalisieren. "
 
-#: en_US/firstboot.xml:312(title)
-msgid "System User"
-msgstr "System-Benutzer"
-
-#: en_US/firstboot.xml:314(para)
-msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Mit diesem Bildschirm können Sie einen Benutzer-Account für sich selbst anlegen. Benutzen Sie diesen Account immer zum Einloggen in Ihr Fedora-System. Den <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account sollten Sie nach Möglichkeit nicht benutzen. "
-
-#: en_US/firstboot.xml:319(para)
-msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr "Geben Sie einen Nutzernamen, Ihren vollen Namen und dann Ihr ausgewähltes Passwort ein. Geben Sie das Passwort nochmals ein in das Feld <guilabel>Password bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass es korrekt ist. Siehe <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> für Richtlinien zur Auswahl eines sicheren Passwortes."
-
-#: en_US/firstboot.xml:327(title)
-msgid "Creating Extra User Accounts"
-msgstr "Anlegen weiterer Benutzer-Konten"
-
-#: en_US/firstboot.xml:328(para)
-msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users & Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Um nach erfolgter Installation weitere Nutzerkonten anzulegen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Nutzer und Gruppen</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: en_US/firstboot.xml:336(para)
-msgid "To configure Fedora to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr "Um Fedora so zu konfigurieren, dass Netzwerk-Dienste zum Authentifizieren oder für Benutzer-Informationen benutzt werden, wählen Sie <guibutton>Nutze Network-Login …</guibutton> aus."
-
-#: en_US/firstboot.xml:396(title)
+#: en_US/firstboot.xml:165(title)
 msgid "Hardware Profile"
 msgstr "Hardware-Profile"
 
-#: en_US/firstboot.xml:397(para)
+#: en_US/firstboot.xml:166(para)
 msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 msgstr "Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die es Ihnen ermöglicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu übermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen, um weitere Unterstützung bereitzustellen.  Unter <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> können Sie mehr über dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren."
 
-#: en_US/firstboot.xml:404(para)
+#: en_US/firstboot.xml:173(para)
 msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr "Um einen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten, wählen Sie <guilabel>Profil senden</guilabel>. Falls Sie sich dafür entscheiden, keinerlei Profildaten zu übermitteln, verändern Sie die Voreinstellung nicht. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um zum Anmeldebildschirm zu gelangen."
 
-#: en_US/firstboot.xml:411(title)
+#: en_US/firstboot.xml:180(title)
 msgid "Update Your System"
 msgstr "System aktualisieren"
 
-#: en_US/firstboot.xml:413(para)
+#: en_US/firstboot.xml:182(para)
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your Fedora system."
 msgstr "Um die Sicherheit Ihres Systems sicherzustellen, starten Sie bitte eine Paket-Aktualisierung nachdem die Installation abgeschlossen wurde. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> zeigt Ihnen wie das zu bewerkstelligen ist. "
 
@@ -2650,8 +2581,8 @@ msgid "Resizing Partitions"
 msgstr "Partitionsgrössen ändern"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr "Das Installationsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
+msgstr "Das Installationsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3-, ext4- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -2687,7 +2618,7 @@ msgstr "Hardware-RAID"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:30(primary)
 #: en_US/diskpartitioning.xml:35(see)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:945(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:946(guilabel)
 msgid "RAID"
 msgstr "RAID"
 
@@ -2828,7 +2759,7 @@ msgid "Minimum size"
 msgstr "Minimalgrösse"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:267(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:511(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:512(filename)
 msgid "/"
 msgstr "/"
 
@@ -2838,7 +2769,7 @@ msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:271(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:515(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:516(filename)
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
 
@@ -2851,7 +2782,7 @@ msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:279(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:523(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:524(filename)
 msgid "/var"
 msgstr "/var"
 
@@ -2864,7 +2795,7 @@ msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:287(filename)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:492(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:493(filename)
 msgid "/boot"
 msgstr "/boot"
 
@@ -2877,7 +2808,7 @@ msgid "Understanding LVM"
 msgstr "Verstehen von LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:296(primary)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:995(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:996(guilabel)
 msgid "LVM"
 msgstr "LVM"
 
@@ -2939,480 +2870,487 @@ msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to
 msgstr "Die Verschlüsselung von Datenträger verursacht einen leichten Einbruch der Leistung. Sie sollten diesen Nachteil gegen den Nutzen für Ihre Sicherheit und Privatsphäre aufwiegen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
-msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr "Für eine wirksame Verschlüsselung sollten Sie ein gutes Passwort wählen. Weitere Information über gute Passwörter finden Sie unter <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data."
+msgstr ""
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:402(para)
 msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 msgstr "Die zur Verfügung gestellte Verschlüsselung nutzt das Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>). Für weitere Informationen über LUKS siehe <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:410(title)
 msgid "Advice on Partitions"
 msgstr "Hinweis zu Partitionen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:410(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:411(para)
 msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
 msgstr "Die optimale Partitionierung hängt von der Nutzung des geplanten Linux-Systems ab. Die folgenden Ratschläge könnten Ihnen bei der Aufteilung Ihres Festplattenplatzes helfen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:416(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:417(para)
 msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
 msgstr "Wenn zu erwarten ist, dass Sie oder andere Nutzer Daten auf dem System abspeichern, erstellen Sie eine separate Partition für das <filename>/home</filename>-Verzeichnis innerhalb einer Laufwerksgruppe. Mit einer gesonderten <filename>/home</filename>-Partition können Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren ohne Nutzerdaten zu löschen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:426(para)
 msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr "Jeder auf Ihrem System installierte Kernel benötigt jeweils ungefähr 6 MB auf der <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition. Sofern Sie nicht vorhaben, sehr viele Kernel zu installieren, sollte diese Ausgangsgrösse von 100 MB für <filename class=\"partition\">/boot</filename> ausreichend sein."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:434(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
 msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> hält Inhalte für eine Reihe von Anwendungen bereit, einschliesslich des Webservers <application>Apache</application>. Es wird auch genutzt, um heruntergeladene Update-Pakete zeitweilig zu speichern. Stellen Sie sicher, dass die Partition, die das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> enthält, über genügend freien Speicher verfügt, um neben den weiteren Inhalten auch Updates herunterzuladen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:443(title)
 msgid "Pending Updates"
 msgstr "Anstehende Aktualisierungen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:443(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:444(para)
 msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr "Da Fedora ein sich sehr schnell entwickelnde Sammlung von Software ist, stehen oft viele Updates erst spät während des Veröffentlichungszyklus zur Verfügung. Sie können später ein Update-Repository zu den Softwarequellen hinzufügen, um dies anzugehen. Siehe <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> für weitere Informationen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:452(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:453(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
 msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/usr</filename> enthält den Grossteil der in Fedora enthaltenen Software. Räumen Sie für die Installation der Standard-Softwarepakete wenigstens 4 GB ein. Falls Sie Software-Entwickler sind oder Ihr Fedora-System nutzen möchten, um Ihre Fähigkeiten in der Entwicklung von Software auszubauen, sollten Sie mindestens den doppelten Platz einplanen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:462(para)
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
 msgstr "Erwägen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz nicht zugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilität bei Veränderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen löschen müssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:469(para)
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
 msgstr "Wenn Sie einzelne Unterverzeichnisse in Partitionen auslagern, können Sie die Inhalte dieser Unterverzeichnisse behalten, falls Sie eine neue Version von Fedora über Ihr bestehendes System installieren. Befindet sich z. B. eine <application>MySQL</application>-Datenbank in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, legen Sie für dieses Verzeichnis eine separate Partition an, falls Sie später einmal neu installieren müssen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:478(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:479(para)
 msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
 msgstr "Die folgende Tabelle zeigt eine mögliche Partitionierung für ein System mit einer einzelnen, neuen 80 GB Festplatte und 1 GB RAM. Beachten Sie, dass ungefähr 10 GB der Volume-Gruppe für künftige Erweiterung verbleibt."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:483(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:484(title)
 msgid "Example Usage"
 msgstr "Beispiel zur Benutzung"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:484(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:485(para)
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "Diese Konfiguration ist nicht für alle Anwendungsfälle optimal."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:487(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:488(title)
 msgid "Example Partition Setup"
 msgstr "Beispiel Partition-Konfiguration"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:489(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:508(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
 msgid "Partition"
 msgstr "Partition"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:490(segtitle)
-#: en_US/diskpartitioning.xml:509(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:491(segtitle)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:510(segtitle)
 msgid "Size and type"
 msgstr "Grösse und Typ"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(systemitem)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(systemitem)
 msgid "ext3"
 msgstr "ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:493(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:494(seg)
 msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
 msgstr "100 MB <placeholder-1/> Partition"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:497(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:498(filename)
 msgid "swap"
 msgstr "swap"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:498(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:499(seg)
 msgid "2 GB swap"
 msgstr "2 GB swap"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:501(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
 msgid "LVM physical volume"
 msgstr "LVM physikalisches Volumen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:502(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:503(seg)
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 msgstr "Verbleibender Platz, als eine LVM-Volumengruppe"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:505(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:506(para)
 msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
 msgstr "Das physische Laufwerk ist der Standard-Volumen-Gruppe zugeordnet und in die folgenden logischen Laufwerk unterteilt:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:512(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:513(seg)
 msgid "3 GB ext3"
 msgstr "3 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:516(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:517(seg)
 msgid "8 GB ext3"
 msgstr "8 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:519(filename)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:520(filename)
 msgid "/usr/local"
 msgstr "/usr/local"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:520(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:521(seg)
 msgid "2 GB ext3"
 msgstr "2 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:524(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:525(seg)
 msgid "4 GB ext3"
 msgstr "4 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:528(seg)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:529(seg)
 msgid "50 GB ext3"
 msgstr "50 GB ext3"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:536(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:537(title)
 msgid "General Disk Setup"
 msgstr "Allgemeine Laufwerks-Einrichtung"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:537(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:538(para)
 msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
 msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Treiber auf. Standardmässig beeinflusst der Installationsprozess alle installierten Treiber auf Ihrem System. Um das Installationsprogramm daran zu hindern spezifische Laufwerke neu zu partitionieren, entfernen Sie die Markierung der Check-Box neben diesen Laufwerken in der Liste. "
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:545(para)
 msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
 msgstr "Standardmässig löscht der Installationsvorgang jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Auswahl-Liste wählen:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:556(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr "Alle Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout erstellen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:558(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:559(para)
 msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
 msgstr "Wenn die ausgewählte Festplatte fabrikneu ist oder Sie alle Daten auf den ausgewählten Laufwerken zerstören möchten, verwenden Sie diese Option. Diese Option entfernt alle Partition auf allen ausgewählten Laufwerken, auch jene von Nicht-Linux-Betriebssystemen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:565(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:566(title)
 msgid "This Option Destroys All Data"
 msgstr "Diese Option zerstört ALLE Daten"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:566(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:567(para)
 msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
 msgstr "Sobald Sie alle Installationsoptionen gewählt haben und fortfahren, werden ALLE Daten auf den ausgewählten Laufwerken zerstört. <emphasis>Gehen Sie vorsichtig mit dieser Option um.</emphasis>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:573(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:574(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
 msgstr "Linux-Partitionen auf den ausgewählten Laufwerken entfernen und Standard-Layout anlegen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:576(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:577(para)
 msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
 msgstr "Wenn sich auf den ausgewählten Laufwerken Linux-Partitionen befinden, entfernt diese Option sie und installiert Fedora auf dem neu entstandenen Platz. Diese Option verändert nicht Partitionen von anderen Nicht-Linux-Betriebsystemen. Sie unterscheidet nicht zwischen Partitionen von verschiedenen Linux-Distributionen, sondern entfernt alle."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:587(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:588(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
 msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout kreieren."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:590(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:591(para)
 msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
 msgstr "Wenn auf den Laufwerken freier Speicherplatz vorhanden ist, der keiner Partition zugewiesen wurde, verwendet diese Option diesen freien Speicherplatz für die Installation von Fedora. Diese Option stellt sicher, dass keine bestehende Partition durch den Installationsprozess verändert wird."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:599(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:600(guilabel)
 msgid "Create custom layout"
 msgstr "Massgeschneidertes Layout erstellen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:601(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:602(para)
 msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
 msgstr "Sie bestimmen die Partitionierung der ausgewählten Laufwerke manuell. Der nächste Bildschirm ermöglicht es Ihnen, die Laufwerke und Partitionen  für Ihren Rechner zu konfigurieren. Wenn Sie diese Option wählen, legt Fedora standardmässig keine Partitionen an."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:611(para)
 msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr "Wählen Sie <guilabel>System verschlüsseln</guilabel>, um alle ausser der  <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition zu verschlüsseln."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:616(para)
 msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
 msgstr "Wählen Sie <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel>, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch können Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungsoptionen wählen, wird dies automatisch ausgewählt."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:627(para)
 #, fuzzy
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm> Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI-Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus."
+msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm>-Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI-Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:638(para)
 msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
 msgstr "Sie möchten ein <firstterm>dmraid</firstterm>-Gerät deaktiveren, das während des Systemstarts erkannt wurde."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:622(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:623(para)
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: <placeholder-1/>"
 msgstr "Verwenden Sie die <guilabel>Erweiterte Speicheroptionen</guilabel>-Option, wenn: <placeholder-1/>"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:643(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:644(para)
 msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr "Wählen Sie eine Partitionierungsoption und dann  <guibutton>Weiter</guibutton> um fortzufahren."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:648(para)
 msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr "Wenn Sie keine Option zum benutzerspezifischen Anpassen der Partionsstruktur gewählt haben, gehen Sie weiter zu <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>.Wenn Sie entweder <guilabel>Benutzerspezifisches Layout anlegen</guilabel> oder <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel> wählen, gehen Sie zu <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:658(title)
 msgid "Disk Druid"
 msgstr "Disk Druid"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:659(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:660(para)
 msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
 msgstr "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> ist ein interaktives Programm zum Bearbeiten der Partitionierung. Nutzer führen es nur innerhalb des Fedora-Installationssystems aus. Disk Druid ermöglicht Ihnen die Konfiguration von <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux Software</secondary></indexterm> Linux Software RAID und <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm>, um erweiterbareren und verlässlicheren Speicher zur Verfügung zu stellen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:677(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:678(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
 msgstr "Ändern des Standard-LVM-Layouts"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:680(para)
 msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
 msgstr "Die Standardanordnung fasst allen Speicherplatz in ein physisches LVM-Laufwerk zusammen, mit nur einem logischen LVM-Laufwerk für das System. Um Kapazität für weitere Partitionen freizumachen, <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Sie das logische Laufwerk mit dem Mountpunkt <filename>/</filename> und reduzieren Sie seinen Speicherplatz wie nötig."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:688(para)
 msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
 msgstr "<application>Disk Druid</application> zeigt folgende Aktionen im Installationsprogramm an:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:694(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:695(guilabel)
 msgid "New"
 msgstr "Neu"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:697(para)
 msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
 msgstr "Wählen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzufügen, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Mountpunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Grösse in Megabyte für die Partition an. Falls Sie Verschlüsselung für diese Partition wünschen, wählen Sie die entsprechende Option."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:710(title)
 msgid "Illegal Partitions"
 msgstr "Ungültige Partitionen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:711(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:712(para)
 msgid "<indexterm><primary>partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr "<indexterm><primary>Partition</primary><secondary>illegal</secondary></indexterm> Die Verzeichnisse <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, und <filename>/sbin/</filename> sollten nicht verwendet werden für separate Partitionen mit <application>Disk Druid</application>. Diese Partitionen befinden sich in der <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (root)-Partition."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:728(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:729(para)
 msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
 msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition sollte sich nicht auf einer LVM-Volume-Gruppe befinden. Erstellen Sie die <filename>/boot</filename>-Partition bevor Sie Volume-Gruppen konfigurieren."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:735(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
 msgstr "Sie können auch zwischen den drei Optionen zur Bemessung Ihrer Partition wählen: "
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:741(guilabel)
 msgid "Fixed size"
 msgstr "Feste Grösse"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:742(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:743(para)
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
 msgstr "Benutzen Sie eine feste Grösse, welche so nah wie möglich bei Ihrem Eintrag ist."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:749(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:750(guilabel)
 msgid "Fill all space up to"
 msgstr "Den gesamten Platz ausfüllen bis"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:751(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:752(para)
 msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice."
 msgstr "Vergrössern Sie die Partition zu einer maximalen Grösse Ihrer Wahl."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:758(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:759(guilabel)
 msgid "Fill to maximum allowable size"
 msgstr "Bis zur maximal erlaubten Grösse ausfüllen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:761(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:762(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr "Erweitern Sie die Partition bis Sie den Rest der ausgewählten Festplatten füllt."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:769(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:770(title)
 msgid "Partition Sizes"
 msgstr "Partitionsgrössen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:771(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:772(para)
 msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
 msgstr "Die eigentliche Grösse der Partition auf der Festplatte kann leicht kleiner oder grösser als angegeben ausfallen. Dieser Effekt ist auf den Festplattenaufbau zurückzuführen und ist kein Fehler."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
 msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
 msgstr "Wählen Sie die Option <guilabel>Partition verschlüsseln</guilabel>, um die Informationen auf Ihrer Partition zu verschlüsseln."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:782(para)
 msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 msgstr "Nachdem Sie die Details Ihrer Festplatte eingegeben haben, wählen Sie <guibutton>OK</guibutton> um fortzufahren. Falls Sie sich für die Verschlüsselung der Partition entscheiden, fordert der Installer Sie auf, ein Passwort zweimal einzugeben. Für Hinweise betreffs guter Passwörter siehe <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:793(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:135(guibutton)
 msgid "Edit"
 msgstr "Bearbeiten"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:794(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:795(para)
 msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
 msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine existierende Partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM Volume-Gruppe oder ein physisches LVM-Laufwerk, das noch nicht Teil einer Volume-Gruppe ist, zu bearbeiten. Um die Grösse einer Partition eines physischen LVM-Laufwerks zu ändern, entfernen Sie es zuerst aus allen Volume-Gruppen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:805(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:806(title)
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
 msgstr "Entfernen von physikalischen LVM-Volumen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:807(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:808(para)
 msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
 msgstr "Wenn Sie ein physisches LVM-Volume aus einer Volume-Gruppe entfernen, löschen Sie alle darauf befindlichen logischen Laufwerke."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:812(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:813(para)
 msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
 msgstr "Bearbeiten einer Partition, um ihre Grösse zu ändern, einen Einhängpunkt zu definieren oder den Dateisystemtyp zu ändern. Benutzen Sie diese Funktion dazu:"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:818(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:819(para)
 msgid "correct a mistake in setting up your partitions"
 msgstr "Korrigieren Sie einen Fehler, den Sie beim Erstellen der Partitionen gemacht haben"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:823(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:824(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
 msgstr "migrieren Sie Linux-Partitionen, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neu installieren"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:830(para)
 msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
 msgstr "stellt einen Einhängepunkt für nicht-Linux-Partitionen zur Verfügung, wie sie auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:836(para)
 msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
 msgstr "die Grösse einer bestehenden <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>-Partition ändern"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:845(title)
 msgid "Windows Partitions"
 msgstr "Windows-Partitionen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:846(para)
 msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
 msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie können allerdings <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)-Partitionen mit einem Einhängepunkt ausstatten."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:880(para)
 msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
 msgstr "Falls Sie <emphasis>drastische</emphasis> Veränderungen an der Partitionierung vornehmen müssen, möchten Sie vielleicht Partitionen löschen und neu beginnen. Falls Ihre Festplatte Daten enthält, die Sie erhalten möchten, sichern Sie sie bevor Sie Partitionen bearbeiten. Falls Sie die Grösse einer Partition bearbeiten verlieren Sie alle Daten auf dieser."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:888(para)
 msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
 msgstr "Ein Upgrade Ihres Systems ist leichter, wenn es mehrere getrennte Partitionen für System- und Nutzerdaten verwendet. Das Installationsprogramm ermöglicht es Ihnen, Daten auf bestimmten Partitionen zu löschen oder zu erhalten. Befinden sich Ihre Nutzerdaten auf einer separaten <indexterm><primary>Partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename>-Partition, können Sie diese Daten erhalten, während Sie Systempartitionen wie <filename>/boot</filename> löschen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:901(para)
 msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
 msgstr "Um den Einhängepunkt einer Partition zu ändern, geben Sie einen neuen Einhängepunkt in das Feld ein. Um die Grösse der Partition zu ändern, wählen Sie <guilabel>Grösse ändern</guilabel> und geben die neue Grösse ein oder klicken in das Feld und halten die Pfeiltasten gedrückt, um die benötigte Grösse zu bestimmen. Wählen Sie <guilabel>Verschlüsseln</guilabel> und geben Sie an der Eingabeaufforderung zweimal ein Passwort ein, falls Sie diese Partition verschlüsseln möchten. Unter <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> finden Sie Informationen über gute Passwörter."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
-#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel)
+#: en_US/bootloader.xml:145(guibutton)
 msgid "Delete"
 msgstr "Löschen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:918(para)
 msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
 msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine bestehende Partition oder ein physisches LVM-Laufwerk zu löschen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Löschen</secondary></indexterm>. Um ein physisches LVM-Laufwerk zu löschen, müssen Sie Sie zuerst alle Laufwerksgruppen löschen, in welchen das Laufwerk Mitglied ist."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:927(para)
 msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
 msgstr "Wenn Sie einen Fehler gemacht haben, können Sie die <guilabel>Reset</guilabel>-Option benutzen um alle getätigten Änderungen rückgängig zu machen. "
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:934(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:935(guilabel)
 msgid "Reset"
 msgstr "Zurücksetzen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:936(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:937(para)
 msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
 msgstr "Wählen Sie diese Option um <application>Disk Druid</application> zu zwingen alle Änderungen der Festplatten Partitionen abzubrechen. "
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:947(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:948(para)
 msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your Fedora system."
 msgstr "Wählen Sie diese Option, um ein Software-RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> auf Ihrem Fedora-System einzurichten."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:955(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:956(guilabel)
 msgid "Create a software RAID partition"
 msgstr "Software-RAID-Partition anlegen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:958(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:959(para)
 msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
 msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine Partition zu einem Software-RAID hinzuzufügen. Diese Option ist die einzig verfügbare Wahl falls Ihre Festplatte keine Software-RAID-Partitionen enthält."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:967(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:968(guilabel)
 msgid "Create a RAID device"
 msgstr "Ein RAID-Gerät erstellen"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:969(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:970(para)
 msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
 msgstr "Wählen Sie diese Option, um ein RAID aus zwei oder mehr existierenden Software-RAID-Partitionen zu erstellen. Diese Option ist nur verfügbar, falls zwei oder mehr Software-RAID-Partitionen konfiguriert sind."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:979(guilabel)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:980(guilabel)
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Duplizieren eines Laufwerkes zum Erstellen eines RAID-Geräts"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:982(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:983(para)
 msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
 msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine RAID-<firstterm>Spiegelung</firstterm> einer bestehenden Festplatte zu erstellen. Diese Option ist nur verfügbar falls zwei oder mehr Festplatten an das System angeschlossen sind."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:998(para)
 msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr "Wählen Sie diese Option, um LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> auf Ihrem Fedora-System einzurichten. Erstellen Sie als erstes wenigstens eine Partition oder ein Software-RAID-Gerät als physisches LVM-Laufwerk, indem Sie den Dialog <application>Neu</application> nutzen. Weitere Informationen zu LVM finden Sie unter <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1008(para)
 msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
 msgstr "Um ein oder mehrere physische Laufwerke einer Laufwerksgruppe zuzuweisen, vergeben Sie zuerst einen Namen für die Laufwerksgruppe. Wählen Sie dann die physisches Laufwerke, die in der Laufwerksgruppe verwendet werden sollen. Zuletzt konfigurieren Sie logische Laufwerke auf Ihren Laufwerksgruppen, indem Sie die Optionen <guilabel>Hinzufügen</guilabel>, <guilabel>Bearbeiten</guilabel> und <guilabel>Löschen</guilabel> nutzen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1016(para)
 msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
 msgstr "Sie sollten kein physisches Laufwerk aus einer Laufwerksgruppe entfernen, da ansonsten nicht genügend Speicher für die logischen Laufwerke dieser Gruppe zur Verfügung steht. Nehmen wir als Beispiel eine Laufwerksgruppe, die aus zwei 5 GB grossen physischen LVM-Laufwerkspartitionen besteht und ein 8 GB grosses logisches Laufwerk enthält. Der Installer wird nicht zulassen, dass Sie eines der physischen Laufwerke entfernen, da sonst in dieser Gruppe nur noch 5 GB für ein 8 GB grosses logisches Laufwerk zur Verfügung stehen. Wenn Sie die Gesamtgrösse der logischen Laufwerke angemessen reduzieren, können Sie allerdings ein physisches Laufwerk aus der Gruppe entfernen. Im Beispiel würde eine Verkleinerung des logischen Laufwerks auf 4 GB ermöglichen, eines der 5 GB grossen physischen Laufwerke zu entfernen."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
 msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verfügbar"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1032(para)
 msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
 msgstr "Die anfängliche Einrichtung von LVM ist in einer textbasierten Installation nicht verfügbar. Der Installer erlaubt Ihnen die Bearbeitung von im Voraus eingerichteten LVM-Laufwerken. Falls Sie eine LVM-Konfiguration komplett von Grund auf neu erstellen müssen, drücken Sie <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo>, um das Terminal zu benutzen rufen Sie den Befehl <command>lvm</command> auf. Um in die textbasierte Installation zurückzukehren, drücken Sie <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1049(para)
 msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
 msgstr "Nachdem Sie Ihrer Partitionierung erstellt und nochmals überprüft haben, wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit dem Installationsprozess fortzufahren."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1056(title)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(title)
 msgid "Making Disk Changes"
 msgstr "Mache Änderungen an den Festplatten"
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1058(para)
 msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
 msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige Änderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre ursprüngliche Systemkonfiguration erhalten können. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partitionen in Ihrer Grösse zu verändern ohne diese zu löschen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten."
 
-#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
+#: en_US/diskpartitioning.xml:1066(para)
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
 msgstr "Wählen Sie <guibutton>Änderungen auf Platte schreiben</guibutton> um fortzufahren."
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
-#, fuzzy
-msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr "Ein <firstterm>Boot-Loader</firstterm> ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot-loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> Boot Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Boot-Loader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen."
+msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader allows you to choose which operating system to boot."
+msgstr "Ein <firstterm>Boot-Loader</firstterm> ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot-loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application>-Boot-Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Boot-Loader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen."
 
-#: en_US/bootloader.xml:29(para)
+#: en_US/bootloader.xml:30(title)
+msgid "The GRUB boot menu"
+msgstr "Das GRUB-Boot-Menü"
+
+#: en_US/bootloader.xml:31(para)
+msgid "Please note that beginning in Fedora version 10, the GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/bootloader.xml:38(para)
+msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/bootloader.xml:45(para)
 msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
 msgstr "Es könnte sein, dass Sie bereits einen Bootloader auf Ihrem System installiert haben. Ein Betriebssystem könnte den eigenen, bevorzugten oder einen externen Bootloader installieren. Wenn dieser Bootloader keine GNU/Linux Partitionen erkennt, könnte es sein, dass Sie Fedora nicht booten können. Benutzen Sie <application>GRUB</application> als Bootloader um GNU/Linux und die meisten anderen Betriebssysteme starten zu können. Folgen Sie den Hinweisen in diesem Kapitel um <application>GRUB</application> zu installieren. "
 
-#: en_US/bootloader.xml:39(title)
+#: en_US/bootloader.xml:55(title)
 msgid "Installing GRUB"
 msgstr "Installieren von GRUB "
 
-#: en_US/bootloader.xml:41(para)
+#: en_US/bootloader.xml:57(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
 msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader eventuell überschrieben werden."
 
-#: en_US/bootloader.xml:46(title)
+#: en_US/bootloader.xml:62(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
 msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen"
 
-#: en_US/bootloader.xml:48(para)
-msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
+#: en_US/bootloader.xml:64(para)
+msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr "Standardmässig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot-Loaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:58(title)
+#: en_US/bootloader.xml:74(title)
 msgid "Boot Loader Required"
 msgstr "Bootlader benötigt"
 
-#: en_US/bootloader.xml:60(para)
+#: en_US/bootloader.xml:76(para)
 msgid "Your computer must have <application>GRUB</application> or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from."
 msgstr "Auf Ihrem Computer muss <application>GRUB</application> oder ein anderer  Bootloader installiert sein um das Betriebssystem starten zu können; es sei denn Sie erstellen eine separate Startup-Disk von der gebootet werden kann. "
 
-#: en_US/bootloader.xml:68(para)
-msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This causes a second screen of options to appear when you choose <guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> explains the features of the additional screen."
-msgstr "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen zu spezifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader-Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. "
-
-#: en_US/bootloader.xml:79(title)
+#: en_US/bootloader.xml:97(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
 msgstr "Booten weiterer Betriebssysteme "
 
-#: en_US/bootloader.xml:81(para)
+#: en_US/bootloader.xml:99(para)
 msgid "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to automatically detect and configure <application>GRUB</application> to boot them. You may manually configure any additional operating systems if <application>GRUB</application> does not detect them."
 msgstr "Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem installieren, wird Fedora beginnen <application>GRUB</application> automatisch zu finden und zu konfigurieren, um diese zu booten. Sie können andere Betriebssysteme auch manuell konfigurieren, wenn <application>GRUB</application> sie nicht erkennt. "
 
@@ -3423,125 +3361,94 @@ msgstr "Wenn Sie bereits ein anderes Betriebssystem installieren, wird Fedora be
 #. 	Microsoft Vista operating systems.</para>
 #.     </important>
 #.     FIXME: Need to find out if this is correct before adding it.
-#: en_US/bootloader.xml:96(para)
+#: en_US/bootloader.xml:114(para)
 msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided."
 msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ändern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen. "
 
-#: en_US/bootloader.xml:101(guibutton)
+#: en_US/bootloader.xml:119(guibutton)
 msgid "Add"
 msgstr "Hinzufügen"
 
-#: en_US/bootloader.xml:103(para)
+#: en_US/bootloader.xml:121(para)
 msgid "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system in GRUB."
 msgstr "Wählen Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um GRUB ein weiteres Betriebssystem hinzuzufügen."
 
-#: en_US/bootloader.xml:107(para)
+#: en_US/bootloader.xml:125(para)
 msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
 msgstr "Wählen Sie die Plattenpartition, die ein bootfähiges Betriebssystem enthält aus der Ausklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. <application>GRUB</application> zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmenü."
 
-#: en_US/bootloader.xml:119(para)
+#: en_US/bootloader.xml:137(para)
 msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
 msgstr "Um einen Eintrag im GRUB Boot-Menü zu ändern, wählen Sie den Eintrag aus und wählen dann <guibutton>Editieren</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:129(para)
+#: en_US/bootloader.xml:147(para)
 msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
 msgstr "Um einen Eintrag vom GRUB Boot-Menü zu entfernen, wählen Sie diesen aus und wählen dann <guibutton>Löschen</guibutton>."
 
-#: en_US/bootloader.xml:138(title)
+#: en_US/bootloader.xml:156(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
 msgstr "Setzen eines Bootloader-Passworts "
 
-#: en_US/bootloader.xml:140(para)
+#: en_US/bootloader.xml:158(para)
 msgid "<application>GRUB</application> reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to <application>GRUB</application> so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence."
 msgstr "<application>GRUB</application> liest viele Dateisysteme ohne die Hilfe eines Betriebssystems. Ein Anwender kann die Bootsequenz unterbrechen um ein anderes Betriebssystem zu wählen, die Bootoptionen zu ändern oder einen System-Fehler zu beheben. Allerdings könnten diese Funktionen in einigen Umgebungen zu ernsthaften Sicherheitsrisiken führen. Sie können aber ein Passwort für <application>GRUB</application> hinzufügen, damit ein Anwender gezwungen ist ein Passwort einzugeben, um die Bootsequenz zu unterbrechen. "
 
-#: en_US/bootloader.xml:151(title)
+#: en_US/bootloader.xml:169(title)
 msgid "GRUB Passwords Not Required"
 msgstr "GRUB-Passwörter nicht benötigt"
 
-#: en_US/bootloader.xml:152(para)
+#: en_US/bootloader.xml:170(para)
 msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
 msgstr "Sie brauchen kein Passwort für <application>GRUB</application> abfragen, wenn nur vertrauenswürdige Operatoren Ihr System nutzen oder es physisch durch geschützten Zugang über die Konsole gesichert ist. Wie dem auch sei, falls eine nicht vertrauenswürdige Person physischen Zugang zu Tastatur und Bildschirm Ihres Computers erlangen kann, kann diese Person das System neustarten und hat Zugang zu <application>GRUB</application>. In diesem Fall hilft ein Passwort."
 
-#: en_US/bootloader.xml:162(para)
-msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
-msgstr "Um ein Boot-Passwort festzulegen, wählen Sie das Kästchen <guibutton>Boot Loader Passwort verwenden</guibutton> an. Der Knopf <guibutton>Passwort ändern</guibutton> wird nun aktiv. Wählen Sie <guibutton>Passwort ändern</guibutton>, um einen Dialog zur Eingabe anzuzeigen. Geben Sie das gewünschte Passwort ein und bestätigen Sie es durch eine weitere Eingabe in den vorgesehenen Feldern."
+#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#, fuzzy
+msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The Enter Boot Loader Password entry dialog is diplayed. Type the desired password and then confirm it by typing it again in the spaces provided and selecting <guibutton>Ok</guibutton>."
+msgstr "Um ein Boot-Passwort festzulegen, wählen Sie das Kästchen <guibutton>Boot-Loader Passwort verwenden</guibutton> an. Der Knopf <guibutton>Passwort ändern</guibutton> wird nun aktiv. Wählen Sie <guibutton>Passwort ändern</guibutton>, um einen Dialog zur Eingabe anzuzeigen. Geben Sie das gewünschte Passwort ein und bestätigen Sie es durch eine weitere Eingabe in den vorgesehenen Feldern."
 
-#: en_US/bootloader.xml:171(title)
+#: en_US/bootloader.xml:188(title)
 msgid "Choose a Good Password"
 msgstr "Wählen Sie ein sicheres Passwort"
 
-#: en_US/bootloader.xml:172(para)
+#: en_US/bootloader.xml:189(para)
 msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess."
 msgstr "Wählen Sie ein Passwort, dass für Sie einfach zu merken ist, aber von anderen kaum zu erraten ist."
 
-#: en_US/bootloader.xml:178(title)
+#: en_US/bootloader.xml:195(title)
 msgid "Forgotten <application>GRUB</application> Passwords"
 msgstr "Vergessene <application>GRUB</application>-Passwörter"
 
-#: en_US/bootloader.xml:180(para)
+#: en_US/bootloader.xml:197(para)
 msgid "<application>GRUB</application> stores the password in encrypted form, so it <emphasis>cannot</emphasis> be read or recovered. If you forget the boot password, boot the system normally and then change the password entry in the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to reset the GRUB password."
 msgstr "<application>GRUB</application> speichert das Passwort in verschlüsselter Form, so dass es <emphasis>nicht</emphasis> gelesen oder wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie das Boot-Passwort vergessen, booten Sie das System normal und ändern Sie dann den Passworteintrag unter <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Wenn Sie nicht booten können, könnte es sein, dass sie den \"Rettungsmodus\" auf der ersten Fedora-Disk benutzen können um das Passwort wiederherzustellen.  "
 
-#: en_US/bootloader.xml:190(para)
+#: en_US/bootloader.xml:207(para)
 msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
 msgstr "Falls Sie das Passwort für <application>GRUB</application> ändern müssen, nutzen Sie das Werkzeug <command>grub-md5-crypt</command>. Für weitere Informationen zur Nutzung dieses Werkzeugs, geben Sie den Befehl <command>man grub-md5-crypt</command> in einem Terminalfenster ein, um die Handbuchseiten zu lesen."
 
-#: en_US/bootloader.xml:200(title)
+#: en_US/bootloader.xml:217(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
 msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
 
-#: en_US/bootloader.xml:202(para)
+#: en_US/bootloader.xml:218(para)
 msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
 msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsfälle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Boot-Loader <application>GRUB</application> in den <indexterm><primary>Master Boot Record</primary></indexterm> Master Boot Record (<abbrev>MBR</abbrev>) und überschreibt existierende Boot Loader."
 
-#: en_US/bootloader.xml:213(para)
+#: en_US/bootloader.xml:229(para)
 msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr "Sie können Ihren aktuellen Boot-Loader im <abbrev>MBR</abbrev> erhalten und GRUB als zweiten Boot-Loader installieren. Falls Sie sich für diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition von Linux schreiben."
 
-#: en_US/bootloader.xml:221(title)
+#: en_US/bootloader.xml:237(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr "GRUB als zweiter Bootloader"
 
-#: en_US/bootloader.xml:222(para)
+#: en_US/bootloader.xml:238(para)
 msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems."
 msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, müssen Sie ihren primären Bootloader jedes Mal neu konfigurieren wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als primären Bootloader auf Dual-Boot-Systemen."
 
-#: en_US/bootloader.xml:232(para)
-msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr "Sie müssen ebenfalls weitere Einstellungen vornehmen, falls Ihr <abbrev>BIOS</abbrev> Ihre Laufwerke oder RAID-Verbünde anders nummeriert, als Fedora es erwartet. Falls notwendig, nutzen Sie den Dialog <guibutton>Laufwerksreihenfolge ändern</guibutton>, um die Reihenfolge Ihre Geräte in Fedora so zu ändern, dass sie zu Ihrem BIOS passt."
-
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)
-msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
-msgstr "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von Beschränkungen im <abbrev>BIOS</abbrev> grosse Festplatten nicht korrekt konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Force LBA32</guibutton>."
-
-#: en_US/bootloader.xml:247(para)
-msgid "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
-msgstr "Der Linux Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders angeben. "
-
-#: en_US/bootloader.xml:255(title)
-msgid "Kernel Parameters"
-msgstr "Kernel-Parameter"
-
-#: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
-"        bootparam</userinput>.Für eine umfassendere Liste schauen Sie sich bitte die Dokumentation an, die mit den Kernel-Quellen mitgeliefert wird. "
-
-#: en_US/bootloader.xml:265(para)
-msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-msgstr "Um Einstellungen zu verändern, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Erweiterte Boot Loader Optionen konfigurieren</guibutton>. Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> und das Menü für erweiterte Optionen wird angezeigt."
-
-#: en_US/bootloader.xml:273(title)
-msgid "Optional Menu"
-msgstr "Optionales Menü"
-
-#: en_US/bootloader.xml:275(para)
-msgid "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> if the advanced configuration check box described above has been selected."
-msgstr "Fedora zeigt das erweiterte Bootmenü <emphasis>nur</emphasis> dann an, wenn die, oben beschriebene, Checkbox der erweiterten Konfiguration ausgewählt wurde. "
+#: en_US/bootloader.xml:248(para)
+msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, select the <guibutton>Change Device</guibutton> button and expand the <guibutton>BIOS Drive Order</guibutton> selection within the Boot loader device dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
+msgstr "Sie müssen ebenfalls weitere Einstellungen vornehmen, falls Ihr <abbrev>BIOS</abbrev> Ihre Laufwerke oder RAID-Verbände anders nummeriert, als Fedora es erwartet. Falls notwendig, nutzen Sie den Dialog <guibutton>Laufwerksreihenfolge ändern</guibutton>, um die Reihenfolge Ihre Geräte in Fedora so zu ändern, dass sie zu Ihrem BIOS passt."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title)
 msgid "Beginning the Installation"
@@ -3552,244 +3459,269 @@ msgid "Aborting the Installation"
 msgstr "Abbruch der Installation"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para)
-msgid "To abort the installation process at any time before the <guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes no changes to your computer until package installation begins."
-msgstr "Um den Installationsvorgang irgendwann vor dem <guilabel>Installation der Pakete</guilabel>-Bildschirm abzubrechen, müssen Sie entweder <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> drücken oder den Rechner mit Hilfe des Netzschalters ausschalten."
+msgid "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> or power off your computer with the power switch. You may abort the installation process without consequence at any time prior to selecting <guibutton>Write changes to disk</guibutton> on the <guilabel>Write partitioning to disk</guilabel> screen. Fedora makes no permanent changes to your computer until that point. Please be aware that stopping the installation after partitioning has begun can leave your computer unusable."
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:32(title)
 msgid "The Boot Menu"
 msgstr "Das Boot-Menü"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:29(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:33(para)
 msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit <keycap>Enter</keycap> on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit <keycap>Enter</keycap> when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr "Das Boot-Medium zeigt ein grafisches Boot-Menü mit verschiedenen Optionen an. Wenn während 60 Sekunden keine Taste gedrückt wird, startet die standardmässige Boot-Option. Warten Sie entweder, bis diese Zeit verstrichen ist, oder drücken Sie die <keycap>Enter</keycap>-Taste auf der Tastatur, um diese Option zu wählen. Um eine andere Option als die Standard-Option auszuwählen, können Sie mit den Pfeiltasten auf Ihrer Tastatur die gewünschte Option markieren und dann die <keycap>Enter</keycap>-Taste drücken. Wenn Sie die Boot-Optionen einer bestimmten Option anpassen möchten, drücken Sie die <keycap>Tab</keycap>-Taste."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:38(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:42(title)
 msgid "Using Boot Options"
 msgstr "Verwenden der Boot-Optionen "
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:39(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:43(para)
 msgid "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr "Eine Auflistung und Erklärung der gängigen Boot-Optionen finden Sie unter <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:42(para)
-msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
-msgstr "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende Einstellungsmöglichkeiten:"
+#: en_US/beginninginstallation.xml:46(para)
+msgid "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown to bring up the <guilabel>Boot Options</guilabel> menu. The boot options include:"
+msgstr ""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:52(title)
 msgid "Boot"
 msgstr "Starten"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:53(para)
 msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
 msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wenn Sie diese Option auswählen, wird nur der Kernel und die Startprogramme in den Speicher geladen. Mit dieser Option dauert der Ladevorgang weniger lang. Wenn Sie Programme starten, werden sie von der CD geladen, was länger dauert. Dieser Modus wird für Rechner mit wenig Gesamtspeicher empfohlen."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:62(title)
 msgid "Verify and Boot"
 msgstr "Überprüfen und starten"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:63(para)
 msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
 msgstr "Mit dieser Option wird die CD überprüft, bevor die Live-CD-Umgebung startet. Unter <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> können Sie mehr darüber erfahren."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:65(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:130(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:71(title)
 msgid "Memory Test"
 msgstr "Speichertest"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:72(para)
 msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 msgstr "Diese Option führt eine ausführliche Überprüfung des Hauptspeichers Ihres Systems durch. Für weitere Informationen lesen Sie <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
-#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:81(title)
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Von lokalem Laufwerk starten"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:76(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:82(para)
 msgid "This option boots the system from the first installed disk. If you booted this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk immediately without starting the installer."
 msgstr "Diese Option startet das System auf der ersten installierten Festplatte. Falls Sie diese Festplatte versehentlich starten, können Sie diese Option nutzen, um unmittelbar von dieser Festplatte zu booten ohne den Installer zu starten."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
 msgid "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options include:"
 msgstr "Wenn sie von der DVD, der Rettungs-CD oder minimalen Boot-Medien starten, enthält das Boot-Menü folgende Optionen:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:90(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:96(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:91(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:97(para)
 msgid "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your computer system using the graphical installation program."
 msgstr "Dies ist die Standard-Option. Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des grafischen Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installieren."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:98(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:104(title)
 msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)"
 msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren (im Textmodus)"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
-msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des text-basierten Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installierten. Wenn mit dem grafischen Installationsprogramm Probleme auftreten, können Sie das System mit dieser Option installieren. Wenn Sie die Installation mit dieser Option durchführen, bedeutet dies <emphasis>nicht</emphasis>, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:105(para)
+msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des textbasierten Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installierten. Wenn mit dem grafischen Installationsprogramm Probleme auftreten, können Sie das System mit dieser Option installieren. Wenn Sie die Installation mit dieser Option durchführen, bedeutet dies <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis>, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:116(title)
 msgid "Rescue installed system"
 msgstr "Installiertes System wiederherstellen"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:111(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:117(para)
 msgid "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally stable computing platform, it is still possible for occasional problems to occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs that allow you fix a wide variety of these problems."
 msgstr "Mit dieser Option können Sie Fehler in Ihrem installierten Fedora-System reparieren, die verhindern, dass das System normal gestartet werden kann. Obwohl Fedora ein sehr stabiles Betriebssystem ist, kann es dennoch vorkommen, dass gelegentlich Probleme auftreten, die den Systemstart verhindern. Die Wiederherstellungs-Umgebung enthält Hilfsprogramme, mit denen Sie verschiedenste solcher Probleme lösen können."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:123(para)
-msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option."
-msgstr "Wenn Sie vom Fedora-Medium gebootet haben, nun das System aber trotzdem von einer bestehenden Festplatte starten möchten, können Sie das mit dieser Option tun."
-
-#: en_US/beginninginstallation.xml:141(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:129(title)
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "Installation von einer anderen Quelle"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:142(para)
-msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:130(para)
+msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit <keycap>Tab</keycap> at the boot menu. Add a space and the option <option>linux askmethod</option> to the end of the line that appears below the menu."
 msgstr "Abgesehen von der Distributions-DVD zeigen alle Boot-Medien ein Menü an, mit dem Sie die Installationsquelle wählen können, z. B. im Netzwerk oder eine Festplatte. Wenn Sie von der Distributions-DVD starten, aber nicht von der DVD installieren möchten, drücken Sie im Boot-Menü die Taste <keycap>Tab</keycap>. Machen Sie einen Leerschlag und geben Sie die Option <option>askmethod</option> am Ende der Zeile ein, die unter dem Menü erscheint."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:148(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:136(para)
 msgid "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use one of these methods because it is often faster to read data from a hard disk or network server than from a CD or DVD."
 msgstr "Sie können Fedora von ISO-Abbildern installieren, die auf einer Festplatte gespeichert sind, oder über das Netzwerk mit Hilfe der Protokolle NFS, FTP oder HTTP. Erfahrene Benutzer verwenden häufig eine dieser Methoden, da von einer Festplatte oder einem Netzwerkserver Daten schneller gelesen werden können als von einer CD oder DVD."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:141(para)
 msgid "The following table summarizes the different boot methods and recommended installation methods to use with each:"
 msgstr "In der folgenden Tabelle sind die verschiedenen Boot-Methoden und die jeweils zu verwendende Installationsmethode zusammengefasst:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:156(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:144(segtitle)
 msgid "Boot Method"
 msgstr "Bootmethode"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:157(segtitle)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:145(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:172(segtitle)
 msgid "Installation Method"
 msgstr "Installationsmethode"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:159(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "DVD"
 msgstr "DVD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:160(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg)
 msgid "DVD, network, or hard disk"
 msgstr "DVD, Netzwerk oder Festplatte"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:163(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:151(seg)
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
 msgstr "Minimale Boot-CD (oder per USB), Rettungs-CD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:164(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:152(seg)
 msgid "Network or hard disk"
 msgstr "Netzwerk oder Festplatte"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:167(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:155(seg)
 msgid "Live CD or USB"
 msgstr "Live-CD oder USB"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(application)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
 msgstr "Auf Festplatte installieren"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:168(seg)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:156(seg)
 msgid "<placeholder-1/> application"
 msgstr "Anwendung \"<placeholder-1/>\""
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:172(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:160(para)
 msgid "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> contains detailed information about installing from alternate locations."
 msgstr "<xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/> enthält ausführliche Informationen über die Installation von alternativen Orten."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:178(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:166(title)
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "Überprüfen der Medien"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:179(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:167(para)
 msgid "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package chosen in the installation program can cause the installation to abort. To minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the media before installing."
 msgstr "Das Distributions-DVD- und das Live-CD-Medium bieten eine Option, mit der die Integrität der Medien überprüft werden kann. Beim Brennen von CD- oder DVD-Medien mit gewöhnlicher Computerausrüstung können gelegentlich Schreibfehler auftreten. Fehler in den Daten von Paketen, die im Installationsprogramm ausgewählt werden, können zum Abbruch der Installation führen. Um das Risiko von Datenfehlern, welche die Installation beeinträchtigen könnten, zu minimieren, sollten Sie die Medien vor der Installation überprüfen."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:187(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:182(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Überprüfen der Live-CD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:183(para)
 msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr "Wenn Sie von einer Live-CD booten, können Sie <guilabel>Überprüfen und vom Abbild starten</guilabel> im Boot-Menü auswählen. Die Überprüfung erfolgt automatisch während des Startvorgangs und wenn sie erfolgreich ist, wird das Laden der Live-CD fortgesetzt. Wenn die Überprüfung fehlschlägt, muss eine neue Live-CD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:191(title)
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "Überprüfen der DVD"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:197(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:192(para)
 msgid "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, the installation process proceeds normally. If the process fails, create a new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr "Wenn Sie von der Fedora-Distributions-DVD booten, erscheint die Option zum Überprüfen des Mediums erst, nachdem Sie die Installation von Fedora gestartet haben. Wenn die Überprüfung erfolgreich verläuft, wird der Installationsvorgang normal weitergeführt. Wenn sie scheitert, muss eine neue DVD mit dem bereits heruntergeladenen ISO-Abbild erstellt werden."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:206(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:201(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Vom Netzwerk starten mit PXE"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:208(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:203(para)
 msgid "To boot with <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE, you need a properly configured server, and a network interface in your computer that supports PXE. For information on how to configure a PXE server, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr "Um mit <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></indexterm> PXE zu starten, benötigen Sie einen entsprechend konfigurierten Server und eine Netzwerkschnittstelle in Ihrem Computer, die PXE unterstützt. Für Informationen zur Einrichtung eines PXE-Servers siehe <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:217(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:212(para)
 msgid "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in the BIOS, and may be labeled <option>Network Boot</option> or <option>Boot Services</option>. Once you properly configure PXE booting, the computer can boot the Fedora installation system without any other media."
 msgstr "Konfigurieren Sie Ihren Rechner so, dass es von der Netzwerkschnittstelle bootet. Diese Option finden Sie im BIOS wahrscheinlich unter <option>Network Boot</option> oder <option>Boot Services</option>. Sobald Sie das Booten mit PXE richtig konfiguriert haben, kann Ihr Rechner das Installationssystem von Fedora ohne irgendwelche andere Medien starten."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:225(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:220(para)
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "Um einen Rechner von einem PXE-Server zu booten:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:231(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:226(para)
 msgid "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Netzwerkkabel angeschlossen ist. Die LED zur Überwachung der Netzwerkaktivität sollte aufleuchten, auch wenn der Rechner nicht eingeschaltet ist. "
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:233(para)
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "Schalten Sie den Rechner ein."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:243(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:238(para)
 msgid "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired option."
 msgstr "Ein Menübildschirm erscheint. Drücken Sie nun die Zahltaste, die der gewünschten Option entspricht."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:251(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:246(title)
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "PXE-Problembehebung"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:247(para)
 msgid "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS systems specify the network interface as a possible boot device, but do not support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more information."
 msgstr "Wenn Ihr Rechner nicht vom Netboot-Server bootet, stellen Sie sicher, dass das BIOS so eingestellt ist, dass zuerst von der richtigen Netzwerkschnittstelle gebootet wird. Einige BIOS-Systeme führen die Netzwerkschnittstelle als ein mögliches Bootgerät auf, aber unterstützen den PXE-Standard nicht. Schlagen Sie für weitere Informationen in der Hardware-Dokumentation nach."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:263(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:256(title)
+msgid "Multiple NICs and PXE installation"
+msgstr "Multiple NICs und PXE-Installation"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:257(para)
+msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:264(option)
+msgid "IPAPPEND 2"
+msgstr "IPAPPEND 2"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:266(option)
+msgid "APPEND ksdevice=bootif"
+msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:271(option)
+msgid "ksdevice=link"
+msgstr "ksdevice=link"
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:273(para)
+msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:279(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "Grafische und textbasierende Oberfläche"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:264(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:280(para)
+msgid "Fedora 10 supports graphical and text-based installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MB RAM or less automatically scale back to using the text-based installer. If you prefer to use the text-based installer, type <option>linux text</option> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+
+#: en_US/beginninginstallation.xml:288(para)
 msgid "If one of the following situations occurs, the installation program uses a text mode:"
 msgstr "Sollte eine der folgenden Situationen eintreten, verwendet das Installationsprogramm den Textmodus:"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:268(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:292(para)
 msgid "The installation system fails to identify the display hardware on your computer"
 msgstr "Das Installationsprogramm kann die Anzeige-Hardware Ihres Rechners nicht ermitteln."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:272(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:296(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
 msgstr "Ihr Rechner hat weniger als 192 MB RAM "
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:275(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:299(para)
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 msgstr "Sie wählen im Boot-Menü den textbasierenden Installationsmodus"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:279(para)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:303(para)
 msgid "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can configure your system for graphical interface use after installation."
 msgstr "Die textbasierende Installation bietet dieselbe Funktionalität wie die grafische Installation. Sie können Ihr System auch so konfigurieren, dass nach der Installation eine grafische Oberfläche verwendet wird."
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
+#: en_US/beginninginstallation.xml:307(title)
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "Verwenden der grafischen Oberfläche"
 
-#: en_US/beginninginstallation.xml:284(para)
-msgid "Installing in text mode does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
-msgstr "Wenn Sie die Installation im Textmodus durchführen, bedeutet dies <emphasis>nicht</emphasis>, dass Sie nach Abschluss der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können. Wenn Sie eine grafische Oberfläche verwenden möchten und Probleme haben, Ihr System entsprechend zu konfigurieren, finden Sie weitere Quellen mit Anweisungen zur Problembehebung unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+#: en_US/beginninginstallation.xml:308(para)
+msgid "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on your system once it is installed. If you have trouble configuring your system for graphical interface use, consult other sources for troubleshooting help as shown in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
+msgstr "Wenn Sie die Installation im Textmodus durchführen, bedeutet dies <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis>, dass Sie nach Abschluss der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können. Wenn Sie eine grafische Oberfläche verwenden möchten und Probleme haben, Ihr System entsprechend zu konfigurieren, finden Sie weitere Quellen mit Anweisungen zur Problembehebung unter <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:15(title)
 msgid "Before You Begin"
@@ -3812,8 +3744,8 @@ msgid "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version
 msgstr "Eine Kopie dieses Installationsanleitung und der Versionshinweise für diese Version von Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 9 an. Sie enthalten weiterhin auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und Software-Konfigurationen."
+msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 10. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
+msgstr "Die Versionshinweise geben die Hardwareanforderungen von Fedora 10 an. Sie enthalten weiterhin auch Hinweise zu bekannten Problemen mit bestimmten Hardware- und Software-Konfigurationen."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -3873,8 +3805,8 @@ msgid "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the pu
 msgstr "Sie können Fedora von Ihrer privaten Spiegelung installieren, oder Sie nutzen einen öffentlichen Spiegel, der von den Mitgliedern der Community betreut wird. Nutzen Sie einen Server, der sich nah an Ihrem geografischen Standort befindet, um sicherzustellen, dass die Verbindung so schnell und verlässlich wie möglich ist."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "Das Fedora-Projekt stellt unter <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> eine Liste von öffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verfügung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, fügen Sie <filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel  die <systemitem>ppc</systemitem>-Architektur einsetzt, fügen Sie <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> zum angezeigten Pfad hinzu."
+msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> to the path shown."
+msgstr "Das Fedora-Projekt stellt unter <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/> eine Liste von öffentlichen HTTP- und FTP-Servern zur Verfügung, die nach Regionen sortiert sind. Um den kompletten Pfad zum Verzeichnis mit den Installationsdateien herauszufinden, fügen Sie <filename>/10/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> zum angezeigten Pfad der Webseite hinzu. Wenn Ihr System zum Beispiel  die <systemitem>ppc</systemitem>-Architektur einsetzt, fügen Sie <filename class=\"directory\">/10/ppc/os/</filename> zum angezeigten Pfad hinzu."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -4241,8 +4173,8 @@ msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall benötigt"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:352(para)
-msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Per Standard nutzt <application>vncviewer</application> im Lauschmodus TCP-Port 5500. Um Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheitsstufe und Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie nun <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>5500</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein und bestimmen Sie <userinput>TCP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
+msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Per Standard nutzt <application>vncviewer</application> im Lauschmodus TCP-Port 5500. Um Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie nun <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>5500</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein und bestimmen Sie <userinput>TCP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:367(para)
 msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
@@ -4356,8 +4288,8 @@ msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:508(para)
-msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst am UDP-Port 514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheit und Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
+msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst an UDP-Port 514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:524(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
@@ -4787,10 +4719,322 @@ msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008. \n"
+"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007-2009. \n"
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
 "Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008. \n"
 "Tim Richert <info at richert.it>, 2008. \n"
 "Micha Pietsch <barney at fedoraproject.org>, 2008"
 
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+#~ msgid "Stuart Ellis"
+#~ msgstr "Stuart Ellis"
+#~ msgid "Paul W. Frields"
+#~ msgstr "Paul W. Frields"
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie das Passwort für das <systemitem class=\"username\">root</"
+#~ "systemitem>-Konto ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden."
+#~ msgid ""
+#~ "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier können Sie die Netzwerkeinstellungen Ihres Fedora-Systems anpassen."
+#~ msgid "IPv6"
+#~ msgstr "IPv6"
+#~ msgid ""
+#~ "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. "
+#~ "The default settings will not harm your system or router in any way. "
+#~ "However, the speed of some services improves drastically if you disable "
+#~ "IPv6 on any interface on a network that does not use IPv6."
+#~ msgstr ""
+#~ "Viele heimischen Internet-Router und Firewalls beinhalten keinen Support "
+#~ "für IPv6. Die standardmässigen Einstellungen werden Ihr System oder "
+#~ "Router in keinster Weise beeinträchtigen. Des weiteren wird die "
+#~ "Geschwindigkeit einiger Dienste drastisch erhöht, wenn Sie IPv6 für alle "
+#~ "Schnittstellen, die IPv6 nicht benutzen, deaktivieren "
+#~ msgid "IPv6 and Boot Options"
+#~ msgstr "IPv6- und Boot-Optionen"
+#~ msgid ""
+#~ "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot "
+#~ "option <option>noipv6</option>. The installation program does not "
+#~ "configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more "
+#~ "information on boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können IPv6-Unterstützung mit der Bootoption <option>noipv6</option> "
+#~ "bereits beim Start des Installationsprogramms deaktivieren. Das "
+#~ "Installationsprogramm konfiguriert keine Interfaces für IPv6, wenn Sie "
+#~ "diese Option benutzen. Für mehr Informationen über Bootoptionen, schauen "
+#~ "Sie sich <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> an. "
+#~ msgid "Network Devices"
+#~ msgstr "Netzwerkgeräte"
+#~ msgid "IP address"
+#~ msgstr "IP-Adresse"
+#~ msgid "dynamic"
+#~ msgstr "dynamisch"
+#~ msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. "
+#~ "Each interface must have a unique <firstterm>IP address</firstterm> on "
+#~ "the network to which it is attached. The interface may receive this "
+#~ "address from the network DHCP service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora zeigt eine Liste von Netzwerk Interfaces an, die auf Ihrem "
+#~ "Computer erkannt wurden. Jedes Interface muss eine einzigartige  "
+#~ "<firstterm>IP Adresse</firstterm> für das Netzwerk, an das es "
+#~ "angeschlossen ist, haben. Das Interface könnte diese Adresse von dem "
+#~ "Netzwerk DHCP-Dienst erhalten. "
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether an interface should be automatically activated at boot "
+#~ "time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that "
+#~ "device. You may manually activate a network interface at any time after "
+#~ "the system has booted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktivieren, setzen "
+#~ "Sie einen Haken bei <guilabel>Active on Boot</guilabel>. Schnittstellen "
+#~ "können ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden."
+#~ msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
+#~ msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterstützung"
+#~ msgid ""
+#~ "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the "
+#~ "<guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> "
+#~ "dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, "
+#~ "that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um IPv4 oder IPv6 Unterstützung zu entfernen, markieren Sie das Interface "
+#~ "auf der <guilabel>Netzwerk-Gerät</guilabel> Liste und wählen Sie "
+#~ "<guibutton>Bearbeiten </guibutton> aus. Fedora zeigt dann den "
+#~ "<guibutton>Interface bearbeiten</guibutton> Dialog an. Wenn das Interface "
+#~ "nicht für IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als "
+#~ "<guilabel>Deaktiviert</guilabel> angezeigt. "
+#~ msgid ""
+#~ "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If "
+#~ "necessary, change the network address configuration for the interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Auswahl zu ändern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende "
+#~ "Auswahlbox. Wenn nötig, ändern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration für "
+#~ "die Schnittstelle."
+#~ msgid "DHCP and Servers"
+#~ msgstr "DHCP und Server"
+#~ msgid ""
+#~ "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually "
+#~ "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
+#~ "join the local network even if the DHCP provider is down."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie dieses System als Server benutzen möchten vermeiden Sie, wenn "
+#~ "möglich, DHCP und konfigurieren Sie das Netzwerk manuell. Die manuelle "
+#~ "Konfiguration des Netzwerks erlaubt es Ihrem Server dem lokalen Netzwerk "
+#~ "beizutreten, auch wenn der DHCP-Provider nicht erreichbar sein sollte. "
+#~ msgid "Configuring IPv4"
+#~ msgstr "Konfiguration von IPv4"
+#~ msgid "static"
+#~ msgstr "statisch"
+#~ msgid ""
+#~ "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to "
+#~ "your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</"
+#~ "guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then "
+#~ "displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine feste oder <firstterm>statische</firstterm> IP-Adresse "
+#~ "zuzuweisen, markieren Sie in der Liste <guilabel>Netzwerk-Gerät</"
+#~ "guilabel> die Schnittstelle und wählen <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. "
+#~ "Nun zeigt Fedora den Dialog <guilabel>Bearbeite Schnittstelle</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</"
+#~ "guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-"
+#~ "Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP-"
+#~ "Adresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für "
+#~ "die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</"
+#~ "guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</"
+#~ "guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-"
+#~ "settings\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische "
+#~ "Konfiguration des <guilabel>Hostnames</guilabel> abgeschaltet und die "
+#~ "Optionen unter <guilabel>Verschiedene Einstellungen</guilabel> werden "
+#~ "aktiv. Siehe <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> für weitere "
+#~ "Informationen."
+#~ msgid "Configuring IPv6"
+#~ msgstr "Konfiguration von IPv6"
+#~ msgid ""
+#~ "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using "
+#~ "<guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change "
+#~ "the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant "
+#~ "dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to "
+#~ "enter IP information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmässig "
+#~ "<guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn "
+#~ "sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder "
+#~ "<guilabel>DHCPv6</guilabel>, um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu "
+#~ "erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-"
+#~ "Informationen manuell einzugeben. "
+#~ msgid ""
+#~ "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</"
+#~ "guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the "
+#~ "interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine statische IPv6-Adresse zuzuweisen, geben Sie die <guilabel>IP-"
+#~ "Adresse</guilabel> und den zugeordneten <guilabel>Prefix</guilabel> für "
+#~ "das Interface ein und wählen dann <guibutton>OK</guibutton> aus. "
+#~ msgid "Miscellaneous Settings"
+#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
+#~ msgid ""
+#~ "To manually configure a network interface, you may also provide other "
+#~ "network settings for your computer. All of these settings are the IP "
+#~ "addresses of other systems on the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie "
+#~ "weitere Netzwerkeinstellungen für Ihren Computer angeben. Alle diese "
+#~ "Einstellungen sind die IP-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk."
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></"
+#~ "indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways "
+#~ "are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</"
+#~ "see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects "
+#~ "to other networks through a gateway, enter its IP address in the "
+#~ "<guilabel>Gateway</guilabel> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein <firstterm>Gateway</firstterm><indexterm><primary>Gateway</primary></"
+#~ "indexterm> ist ein Gerät, dass Zugang zu anderen Netzen gewährt. Gateways "
+#~ "werden auch als <indexterm><primary>Router</primary><see>Gateway</see></"
+#~ "indexterm><firstterm>Router</firstterm> bezeichnet. Wenn Ihr System über "
+#~ "ein Gateway mit anderen Netzwerken verbunden ist, geben Sie dessen IP-"
+#~ "Adresse in das Feld <guilabel>Gateway</guilabel> ein."
+#~ msgid ""
+#~ "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)"
+#~ "</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) "
+#~ "provider to locate machines and services on the network. DNS converts "
+#~ "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more "
+#~ "than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the "
+#~ "computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To "
+#~ "assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary "
+#~ "DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meiste Software verlässt sich auf den <indexterm><primary>DNS (Domain "
+#~ "Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain "
+#~ "Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk "
+#~ "ausfindig zu machen. DNS übersetzt  Hostnamen in IP-Adressen und "
+#~ "andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. "
+#~ "Falls der primäre DNS-Server nicht antwortet, sendet der Computer alle "
+#~ "Anfragen an den sekundären DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzufügen, "
+#~ "geben Sie deren IP-Adressen in die Felder  <guilabel>Primärer DNS-Server</"
+#~ "guilabel> oder <guilabel>Sekundärer DNS-Server</guilabel> ein."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the "
+#~ "network settings for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>, wenn Sie mit den Einstellungen "
+#~ "bezüglich Ihres Netzwerks zufrieden sind. "
+#~ msgid ""
+#~ "To make the encryption effective, choose a good passphrase. You can find "
+#~ "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für eine wirksame Verschlüsselung sollten Sie ein gutes Passwort wählen. "
+#~ "Weitere Information über gute Passwörter finden Sie unter <xref linkend="
+#~ "\"ch-rootpassword\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some "
+#~ "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, "
+#~ "select <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel>. This "
+#~ "causes a second screen of options to appear when you choose "
+#~ "<guibutton>Next</guibutton>. <xref linkend=\"sn-bootloader-advanced\"/> "
+#~ "explains the features of the additional screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder "
+#~ "System-Konfigurationen zu unterstützen. Um Kompatibilitäts-Einstellungen "
+#~ "zu spezifizieren, wählen Sie <guilabel>Konfiguriere erweiterte Bootloader-"
+#~ "Einstellungen</guilabel>. Wenn Sie dann <guibutton>Weiter</guibutton> "
+#~ "wählen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. <xref linkend=\"sn-"
+#~ "bootloader-advanced\"/> erklärt die Funktionen dieses erweiterten "
+#~ "Bildschirms. "
+#~ msgid ""
+#~ "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for "
+#~ "large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</"
+#~ "abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</"
+#~ "guibutton> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von "
+#~ "Beschränkungen im <abbrev>BIOS</abbrev> grosse Festplatten nicht korrekt "
+#~ "konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox "
+#~ "<guibutton>Force LBA32</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no "
+#~ "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any "
+#~ "needed kernel parameter using the advanced boot loader options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Linux Kernel erkannt für gewöhnlich die Hardware-Umgebung korrekt und "
+#~ "keine keine zusätzlichen Parameter werden benötigt. Sie können jedoch "
+#~ "zusätzliche Parameter durch das Benutzen des erweiterten Bootloaders "
+#~ "angeben. "
+#~ msgid "Kernel Parameters"
+#~ msgstr "Kernel-Parameter"
+#~ msgid ""
+#~ "For a partial list of the kernel command line parameters, type the "
+#~ "following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative "
+#~ "list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie "
+#~ "bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
+#~ "        bootparam</userinput>.Für eine umfassendere Liste schauen Sie "
+#~ "sich bitte die Dokumentation an, die mit den Kernel-Quellen mitgeliefert "
+#~ "wird. "
+#~ msgid ""
+#~ "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced "
+#~ "boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</"
+#~ "guibutton> and the advanced boot options menu appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um Einstellungen zu verändern, markieren Sie die Checkbox "
+#~ "<guibutton>Erweiterte Boot Loader Optionen konfigurieren</guibutton>. "
+#~ "Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> und das Menü für erweiterte "
+#~ "Optionen wird angezeigt."
+#~ msgid "Optional Menu"
+#~ msgstr "Optionales Menü"
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora displays the advanced boot options menu <emphasis>only</emphasis> "
+#~ "if the advanced configuration check box described above has been selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora zeigt das erweiterte Bootmenü <emphasis>nur</emphasis> dann an, "
+#~ "wenn die, oben beschriebene, Checkbox der erweiterten Konfiguration "
+#~ "ausgewählt wurde. "
+#~ msgid ""
+#~ "To abort the installation process at any time before the "
+#~ "<guilabel>Installing Packages</guilabel> screen, either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> or power off the computer with the power switch. Fedora makes "
+#~ "no changes to your computer until package installation begins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Installationsvorgang irgendwann vor dem <guilabel>Installation der "
+#~ "Pakete</guilabel>-Bildschirm abzubrechen, müssen Sie entweder "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
+#~ "keycombo> drücken oder den Rechner mit Hilfe des Netzschalters "
+#~ "ausschalten."
+#~ msgid "If you boot the Live CD, the options include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie von der Live-CD starten, haben Sie folgende "
+#~ "Einstellungsmöglichkeiten:"
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your "
+#~ "system from its existing hard disk, choose this option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie vom Fedora-Medium gebootet haben, nun das System aber trotzdem "
+#~ "von einer bestehenden Festplatte starten möchten, können Sie das mit "
+#~ "dieser Option tun."
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list