po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Jan 11 10:59:17 UTC 2009


 po/de.po |  208 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 102 insertions(+), 106 deletions(-)

New commits:
commit 5e909898f2c09b252345b197ac3ab91d6e6f5871
Author: Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net>
Date:   Sun Jan 11 10:59:09 2009 +0000

    Updated German translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 44a25e7..872f96a 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-08 01:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-11 11:57+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(title)
 msgid "Fedora 9 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 9 Installationsanleitung"
+msgstr "Fedora 9-Installationsanleitung"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:25(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-standard-Konfigurationen könne
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
-msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
+msgstr "Aushängen von nicht benötigten Festplatten"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
 msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
 msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Heim-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
+msgstr "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Benutzerverzeichnissen. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "Speicherverwaltung"
 
 #: en_US/techref.xml:63(para)
 msgid "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation process formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der Fedora-Installationsprozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> um mehr Informationen zu erhalten."
+msgstr "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der Fedora-Installations-Prozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich an <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\"/> um mehr Informationen zu erhalten."
 
 #: en_US/techref.xml:78(term)
 msgid "Audio Support"
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Virtualisierung"
 
 #: en_US/techref.xml:225(para)
 msgid "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may select virtualization support during the installation process, or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
-msgstr "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Virtualisierung stellt die Möglichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer. Fedora enthält Werkzeuge zum Installieren und Verwalten eines zweites Systems auf einem Fedora-Host. Sie können die Virtualisierungs-Unterstützung während des Installationsprozesses oder zu jedem späteren Zeitpunkt auswählen. Lesen Sie <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> für mehr Informationen."
+msgstr "<indexterm><primary>Virtualisierung</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> Virtualisierung stellt die Möglichkeit zum simultanen Laufenlassen von verschiedenen Betriebssystemen auf dem gleichen Computer dar. Fedora enthält Werkzeuge zum Installieren und verwalten von Zweitsystemen auf einem Fedora-Rechner bereit. Sie können die Virtualisierungsunterstützung während der Installation auswählen oder später nachinstallieren. Lesen Sie <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> für weitere Informationen."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Das root-Passwort festlegen"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
 msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr "Fedora nutzt ein spezielles Konto namens <indexterm><primary>root-Konto</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> zur Systemadministration. Das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem> auf einem Linux-System unterliegt nicht den üblichen Beschränkungen für Konten. Als Eigentümer oder Administrator des Systems benötigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu verändern. In diesen Fällen nutzen Sie das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgstr "Fedora nutzt ein spezielles Konto namens <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> zur Systemadministration. Das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem> auf einem Linux-System unterliegt nicht den üblichen Beschränkungen für Konten. Als Eigentümer oder Administrator des Systems benötigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu verändern. In diesen Fällen nutzen Sie das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Iwtb,10^th"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:93(para)
 msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password into the <guilabel>Root Password</guilabel> field. Fedora displays the characters as asterisks for security. Type the same password into the <guilabel>Confirm</guilabel> field to ensure it is set correctly. After you set the root password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr "Geben Sie das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort in das Feld <guilabel>root-Passwort</guilabel> ein. Aus Sicherheitsgründen zeigt Fedora die einzelnen Buchstaben als Sternchen an. Geben Sie das selbe Passwort nochmals in das Feld <guilabel>Bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass Ihnen bei der Eingabe keine Fehler unterlaufen sind. Klicken Sie nun <guibutton>Weiter</guibutton>, um fortzufahren."
+msgstr "Geben Sie das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort in das Feld <guilabel>Root Password</guilabel> ein. Aus Sicherheitsgründen zeigt Fedora die einzelnen Buchstaben als Sternchen an. Geben Sie das selbe Passwort nochmals in das Feld <guilabel>Confirm</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass Ihnen bei der Eingabe keine Fehler unterlaufen sind. Klicken Sie nun <guibutton>Next</guibutton>, um fortzufahren."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up an Installation Server"
@@ -516,7 +516,7 @@ msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:99(title)
 msgid "Mirroring a Network Location"
-msgstr "Spieglen eines Netzwerk-Ortes"
+msgstr "Spiegeln eines Netzwerk-Ortes"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:100(para)
 msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use <command>cobbler</command> to create an installation server. The <command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the network as part of the import process."
@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "Wenn <command>cobbler</command> eine Distribution mit den obigen Befehle
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para)
 msgid "If you do not want to make local copies of the distribution because clients can already reach its location, use the <option>--available-as</option> option."
-msgstr "Falls Sie keine lokalen Kopien der Distribution anlegen möchten weil Clientrechner bereits Zugang zu dieser haben, nutzen Sie die Option <option>--available-as</option>."
+msgstr "Falls Sie keine lokalen Kopien der Distribution anlegen möchten, weil Clientrechner bereits Zugang zu dieser haben, nutzen Sie die Option <option>--available-as</option>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/> --available-as=<placeholder-2/>"
@@ -641,15 +641,15 @@ msgstr "Firewall-Ãœberlegungen"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
 msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to some or all of these network services:"
-msgstr "Je nach Konfiguration Ihres Servers müssen Sie eventuell den Befehl <command>system-config-firewall</command> nutzen, um den Zugang zu einigen oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:"
+msgstr "Je nach Konfiguration Ihres Servers müssen Sie eventuell den Befehl <command>system-config-securitylevel</command> nutzen, um den Zugang zu einigen oder allen dieser Netzwerkdienste zu erlauben:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr "67 oder bootps, für den DHCP/BOOTP-Server"
+msgstr "67 oder bootps, für den DHCP/BOOTP Server"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr "69 oder tftp, für Bereitstellung des PXE-Lader"
+msgstr "69 oder tftp, für Bereitstellung des PXE Lader"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP installation service"
@@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "Eine Fedora-Rettungs-CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:39(para)
 msgid "A Fedora boot-only CD"
-msgstr "Eine Fedora-nur-Start-CD"
+msgstr "Eine Fedora Nur-Boot-CD"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
 msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
@@ -721,7 +721,7 @@ msgstr "Um Fedora zu installieren, müssen Sie das Boot- und Installationsmedium
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems."
-msgstr "Sie können die erste Installations-CD oder die DVD Ihrer Fedora-Distribution nutzen, um den Rechner zu starten. Die Fedora-Distribution enthält darüber hinaus <firstterm>Abbild-Dateien</firstterm> zur Erstellung von CDs, DVDs oder USB-Medien zum Starten des Computers. Sie können diese mithilfe von Linux-Bordmitteln oder Software von Drittanbietern auf anderen Betriebssystemen bootfähig machen."
+msgstr "Sie können die erste Installations-CD oder die DVD Ihrer Fedora-Distribution nutzen, um den Rechner zu starten. Die Fedora-Distribution enthält darüber hinaus <firstterm>image files</firstterm> zur Erstellung von CDs, DVDs oder USB-Medien zum Starten des Computers. Sie können diese mithilfe von Linux-Bordmitteln oder Software von Drittanbeitern auf anderen Betriebssystemen bootfähig machen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:73(para)
 msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:"
@@ -737,11 +737,11 @@ msgstr "Festplatte, entweder per USB angeschlossen oder intern im Rechner"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:91(para)
 msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS"
-msgstr "Netzwerk-Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS"
+msgstr "Netzwerk Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS nutzend"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
 msgid "You can use this facility to install Fedora on machines without using installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
-msgstr "Sie können diese Einrichtung nutzen, um Fedora ohne Nutzung von Installations-Disks auf Computers zu installieren. Zum Beispiel können Sie Fedora auf einem tragbaren Computer ohne CD- oder DVD-Laufwerk installieren, indem Sie die Maschine mit einem USB-Speicherstift starten und dann eine Festplatte als Installationsquelle nutzen."
+msgstr "Sie können diese Einrichtung nutzen, um Fedora ohne Nutzung von Installationsdisks auf Computers zu installieren. Zum Beispiel können Sie Fedora auf einem tragbaren Computer ohne CD- oder DVD-Laufwerk installieren, indem Sie die Maschine mit einem USB-Speicherstift starten und dann eine Festplatte als Installationsquelle nutzen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:104(para)
 msgid "The supported boot media for Fedora include:"
@@ -773,7 +773,7 @@ msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:138(para)
 msgid "The <filename>images/boot.iso</filename> file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture."
-msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für CDs oder DVDs ausgelegtes Boot-Abbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern oder Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie können diese Datei zudem auf Spiegel-Servern im Fedora-Distributionsverzeichnis für Ihre bestimmte Architektur finden."
+msgstr "Die Datei <filename>images/boot.iso</filename> auf der ersten Fedora-Installations-CD ist ein für CDs oder DVDs ausgelegtes Boot-Abbild. Diese Datei findet sich ebenfalls auf FTP-Servern oder Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie können diese Datei zudem auf Spiegelservern im Fedora-Distributionsverzeichnis für Ihre bestimmte Architektur finden."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
 msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:"
@@ -791,10 +791,9 @@ msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abb
 msgid "Apple Mac OS X"
 msgstr "Apple Mac OS X"
 
-# Dies hat grundlegend geändert.
 #: en_US/preparing-media.xml:171(para)
 msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions."
-msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <guilabel>Disk Utility</guilabel>, die Sie im Verzeichnis <filename>/Applications/Utilities</filename> finden. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Abbild öffnen</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie das ISO-Abbild aus. Wählen Sie aus der Liste das Laufwerk aus, das das ISO-Abbild zeigt. Wählen Sie <guibutton>Brennen</guibutton> und folgen Sie den Anweisungen."
+msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <guilabel>Platten-Management</guilabel>, die Sie im Verzeichnis <filename>/Anwendungen/Systemwerkzeuge</filename> finden. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Abbild öffnen</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie das ISO-Abbild aus. Wählen Sie aus der Liste das Laufwerk aus, das das ISO-Abbild zeigt. Wählen Sie <guibutton>Brennen</guibutton> und folgen Sie den Anweisungen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:186(term)
 msgid "Linux operating systems"
@@ -802,7 +801,7 @@ msgstr "Linux-Betriebssysteme"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:188(para)
 msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD Image</guimenuitem></menuchoice>, or <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following command line works for many other environments:"
-msgstr "Wenn Sie eine aktuelle Version der GNOME-Desktop-Umgebung einsetzen, machen Sie einen Rechtsklick auf die ISO-Datei und wählen Sie <guilabel>Auf Disk schreiben</guilabel> aus. Wenn Sie eine aktuelle Version der KDE-Desktop-Umgebung einsetzen, benutzen Sie <application>K3B</application>und wählen <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD Image brennen</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>DVD ISO Image brennen</guimenuitem></menuchoice>, wenn angebracht. Die folgende Kommandozeile funktioniert für viele andere Umgebungen: "
+msgstr "Wenn Sie eine aktuelle Version der GNOME Desktop-Umgebung einsetzen, machen Sie einen Rechtsklick auf die ISO-Datei und wählen Sie <guilabel>Auf Disk schreiben</guilabel> aus. Wenn Sie eine aktuelle Version der KDE Desktop-Umgebung einsetzen, benutzen Sie <application>K3B</application>und wählen <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD Image brennen</guimenuitem></menuchoice> oder <menuchoice><guimenu>Werkzeuge</guimenu><guimenuitem>DVD ISO Image brennen</guimenuitem></menuchoice>, wenn angebracht. Die folgende Kommandozeile funktioniert für viele andere Umgebungen: "
 
 #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable)
 msgid "cdwriter-device"
@@ -882,7 +881,7 @@ msgstr "Verwendung des Device Mappers"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:292(para)
 msgid "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordneten Disk-Geräte zu sehen."
+msgstr "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen kann es einfacher sein, das richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename> zu finden. Benutzen Sie den Befehl <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command>, um die nach Modell und Geräte-Namen zugeordneten Disk-Geräte zu sehen."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:302(para)
 msgid "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. Alternatively, enter this command in a terminal window:"
@@ -995,7 +994,7 @@ msgstr "Wenn Sie während einer Installation ohne Netzwerk - z. B. von einer Fed
 
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
 msgid "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the <guilabel>Add repository</guilabel> dialog appears. Provide a <guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</guilabel> for its location."
-msgstr "Wenn Sie <guilabel>Zusätzliche Software-Repositories hinzufügen</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Repository hinzufügen</guilabel> Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository-Name</guilabel> und die <guilabel>Repository-URL</guilabel> für den genauen Ort an. "
+msgstr "Wenn Sie <guilabel>Add additional software repositories</guilabel> auswählen, wird der <guilabel>Add repository</guilabel>-Dialog erscheinen. Geben Sie dann bitte einen <guilabel>Repository name</guilabel> und die <guilabel>Repository URL</guilabel> für den genauen Ort an. "
 
 #: en_US/packageselection.xml:110(title)
 msgid "Fedora Software Mirrors"
@@ -1003,7 +1002,7 @@ msgstr "Spiegelserver für Fedora-Software"
 
 #: en_US/packageselection.xml:111(para)
 msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."
-msgstr "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> an. "
+msgstr "Um einen Fedora-Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> an. "
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
@@ -1051,7 +1050,7 @@ msgstr "Um eine Paketgruppe zur Installation zu bestimmen, setzen Sie einen Hake
 
 #: en_US/packageselection.xml:182(para)
 msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe auswählen installiert Fedora automatisch die nötigen Basis-Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu verändern, wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Optionale Pakete</guibutton> unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben eine individuellen Paket, um die Auswahl zu ändern."
+msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe auswählen installiert Fedora automatisch die grundlegenden und benötigten Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu verändern, wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Optionale Pakete</guibutton> unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben einem individuellen Paketnamen, um die Auswahl zu ändern."
 
 #: en_US/packageselection.xml:190(para)
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
@@ -1095,7 +1094,7 @@ msgstr "Netzwerk-Dateifreigabe durch NFS (Network File System)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:248(para)
 msgid "remote access through SSH (Secure SHell)"
-msgstr "Remote-Zugriff durch SSH (Secure SHell)"
+msgstr "Entfernter Zugriff durch SSH (Secure SHell)"
 
 #: en_US/packageselection.xml:253(para)
 msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)"
@@ -1262,7 +1261,7 @@ msgstr "Das Installationsprogramm ist netzwerkfähig und kann Netzwerkeinstellun
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:191(para)
 msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Feld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
+msgstr "Standardmässig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich für die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. Wählen Sie das Ankreuzfeld namens <guilabel>Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP)</guilabel> ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:201(para)
 msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring your network."
@@ -1330,7 +1329,7 @@ msgstr "Die nächsten Schritte"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:18(para)
 msgid "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of capabilities, supported by a large community."
-msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen Fähigkeiten bereit, unterstützt durch eine grosse Community."
+msgstr "Fedora stellt Ihnen ein komplettes Betriebssystem mit vielen Fähigkeiten bereit, unterstützt durch eine grosse Gemeinschaft."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
@@ -1366,7 +1365,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Updates anwenden</guibutton> um mit der Aktua
 
 #: en_US/nextsteps.xml:78(para)
 msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neu zu starten oder <guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu."
+msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neuzustarten oder <guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
 msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
@@ -1408,7 +1407,7 @@ msgstr "System-Updates empfohlen"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
 msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information."
-msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neu gestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
+msgstr "Sobald Sie Ihr System nach einem Upgrade neugestartet haben, sollten Sie eine manuelle Aktualisierung des Systems durchführen. Siehe <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> für weitere Informationen."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
 msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> advised you to create a package listing for your original system. You can now use that listing to determine how to bring your new system close to the original system state."
@@ -1436,7 +1435,7 @@ msgstr "Fehlende Software"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr "Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen den Versionen von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
+msgstr "Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen Releases von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
@@ -1492,7 +1491,7 @@ msgstr "Abonnieren Sie die Fedora-Ankündigungs- und News-Liste"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:244(para)
 msgid "To receive information about package updates, subscribe to either the announcements mailing list, or the RSS feeds."
-msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS-Feed ein."
+msgstr "Um Informationen über Paket-Aktualisierungen zu erhalten, schreiben Sie sich entweder in die Ankündigungs-Liste oder den RSS Feed ein."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:251(term)
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
@@ -1504,7 +1503,7 @@ msgstr "RSS-Feeds des Fedora-Projekts"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:273(para)
 msgid "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora Project, and the Fedora community."
-msgstr "Die Ankündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
+msgstr "Die Änkündigungsliste stellt zudem auch noch Informationen bezüglich des Fedora-Projekts und der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung. "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:279(title)
 msgid "Security Announcements"
@@ -1536,7 +1535,7 @@ msgstr "Die Liste häufig gestellter Fragen auf der Fedora-Projektwebseite "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:325(term)
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
-msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora-Dokumentationsprojekt-Webseite verfügbar"
+msgstr "Die Dokumente sind auf der Fedora Documentation Project Webseite verfügbar"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:339(term)
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
@@ -1556,7 +1555,7 @@ msgstr "Ein Teil der Fedora-Gemeinschaft werden "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:378(para)
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. Community members provide support and documentation to other users, help to improve the software included in Fedora by testing, and develop new software alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are available to all."
-msgstr "Das Fedora-Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
+msgstr "Das Fedora Projekt wird durch die Individuen, die zu ihm beitragen, betrieben. Die Mitglieder der Gemeinschaft stellen Dokumentationen und Unterstützungen für andere Benutzer bereit, helfen die mitgelieferte Software durch Testen zu verbessern und entwickeln, gemeinsam mit den Red Hat Programmierern, neue Software. Die Ergebnisse dieser Arbeit werdend dann für alle zur Verfügung gestellt., "
 
 #: en_US/nextsteps.xml:386(para)
 msgid "To make a difference, start here:"
@@ -1753,7 +1752,7 @@ msgstr "<systemitem>i386</systemitem> funktioniert bei den meisten Windows-kompa
 
 #: en_US/new-users.xml:184(para)
 msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat und Sie keinen nicht-intel-basierenden Apple Macintosh verwenden, sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
+msgstr "Wenn Sie nicht sicher sind, welche Art von Prozessor Ihr Rechner hat und Sie keinen nicht-intelbasierenden Apple Macintosh verwenden, sollten Sie <systemitem>i386</systemitem> auswählen."
 
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -1773,7 +1772,7 @@ msgstr "Komplette Distribution auf DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:204(para)
 msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
-msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten, sollten Sie die komplette DVD-Version herunterladen. Beide Medientypen sind startbar und enthalten sowohl das Installationsprogramm als auch einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
+msgstr "Wenn Sie viel Zeit und eine schnelle Internetverbindung haben und bei der Installation aus einer umfangreichen Software-Sammlung auswählen möchten, sollten Sie die komplette DVD-Version herunterladen. Beide Medientypen sind bootbar und enthalten sowohl das Installationsprogramm als auch einen Modus, um im Notfall Rettungsmassnahmen an Ihrem Fedora-System durchführen zu können. Sie können die DVD-Version direkt von einem Spiegelserver oder via BitTorrent herunterladen."
 
 #: en_US/new-users.xml:215(title)
 msgid "Live Image"
@@ -1881,7 +1880,7 @@ msgstr "Wenn Sie das Live-Image auf den USB-Datenträger schreiben, werden darau
 
 #: en_US/new-users.xml:306(para)
 msgid "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your USB media. You do not need to repartition or reformat your media. <emphasis>It is always a good idea to back up important data before performing sensitive disk operations.</emphasis>"
-msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datenträger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datenträger nicht neu zu partitionieren. <emphasis>Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifenden Änderungen an einem Datenträger zu sichern.</emphasis>"
+msgstr "Stellen Sie vor Beginn sicher, dass auf dem USB-Datenträger ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist. Sie brauchen den Datenträger nicht neu zu partitionieren. <emphasis>Es ist stets zu empfehlen, wichtige Daten vor Beginn tiefgreifender Änderungen an einem Datenträger zu sichern.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:315(para)
 #: en_US/new-users.xml:352(para)
@@ -2053,7 +2052,7 @@ msgstr "Fedora zeigt eine Liste von Netzwerk Interfaces an, die auf Ihrem Comput
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time with the <guilabel>Active on Boot</guilabel> check box for that device. You may manually activate a network interface at any time after the system has booted."
-msgstr "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktivieren, setzen Sie einen Haken bei <guilabel>Active on Boot</guilabel>. Schnittstellen können ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden."
+msgstr "Um eine Schnittstelle beim Systemstart automatisch zu aktvieren, setzen Sie einen Haken bei <guilabel>Active on Boot</guilabel>. Schnittstellen können ebenso jederzeit nach dem Systemstart manuell aktiviert werden."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:83(title)
 #: en_US/before-begin.xml:96(title)
@@ -2062,7 +2061,7 @@ msgstr "Modem-Konfiguration"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:84(para)
 msgid "The <guilabel>Network Configuration</guilabel> screen does not list <indexterm><primary>modem</primary></indexterm> modems. Configure these devices after installation with the <application>Network</application> utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)."
-msgstr "Die Anzeige <guilabel>Netzwerk-Konfiguration</guilabel> listet keine <indexterm><primary>Modem</primary></indexterm> Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug <application>Netzwerk</application>. Die Einstellungen Ihres Modems sind abhängig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)."
+msgstr "Die Anzeige <guilabel>Network Configuration</guilabel> listet keine <indexterm><primary>Modem</primary></indexterm> Modems auf. Nach der Installation konfigurieren Sie diese Schnittstellen mit dem Werkzeug <application>Network</application>. Die Einstellungen Ihres Modems sind abhängig von Ihrem jeweiligen Internet Dienstleistung (ISP)."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:96(title)
 msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support"
@@ -2070,11 +2069,11 @@ msgstr "Konfiguration der IPv4- und IPv6-Unterstützung"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:97(para)
 msgid "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog. If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is marked <guilabel>Disabled</guilabel>."
-msgstr "Um IPv4 oder IPv6 Unterstützung zu entfernen, markieren Sie das Interface auf der <guilabel>Netzwerk-Gerät</guilabel> Liste und wählen Sie <guibutton>Bearbeiten </guibutton> aus. Fedora zeigt dann den <guibutton>Interface bearbeiten</guibutton> Dialog an. Wenn das Interface nicht für IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> angezeigt. "
+msgstr "Um IPv4 oder IPv6 Unterstützung zu entfernen, markieren Sie das Interface auf der <guilabel>Network Device</guilabel> Liste und wählen Sie <guibutton>Bearbeiten </guibutton> aus. Fedora zeigt dann den <guibutton>Interface bearbeiten</guibutton> Dialog an. Wenn das Interface nicht für IPv4 oder IPv6 konfiguriert ist, wird dieser Eintrag als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> angezeigt. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:103(para)
 msgid "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If necessary, change the network address configuration for the interface."
-msgstr "Um die Auswahl zu ändern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende Auswahlbox. Wenn nötig, ändern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration für die Schnittstelle."
+msgstr "Um die Auswahl zu ändern aktivieren oder deaktivieren die entsprechende Checkbox. Wenn nötig, ändern Sie die Netzwerkadress-Konfiguration für die Schnittstelle."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "DHCP and Servers"
@@ -2094,15 +2093,15 @@ msgstr "statisch"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:122(para)
 msgid "To assign an unchanging, or <firstterm>static</firstterm>, IP address to your system, highlight the interface on the <guilabel>Network Device</guilabel> list and select <guibutton>Edit</guibutton>. Fedora then displays the <guilabel>Edit Interface</guilabel> dialog."
-msgstr "Um eine feste oder <firstterm>statische</firstterm> IP-Adresse zuzuweisen, markieren Sie in der Liste <guilabel>Netzwerk-Gerät</guilabel> die Schnittstelle und wählen <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Nun zeigt Fedora den Dialog <guilabel>Bearbeite Schnittstelle</guilabel>."
+msgstr "Um eine feste oder <firstterm>statische</firstterm> IP-Adresse zuzuweisen, markieren Sie in der Liste <guilabel>Network Device</guilabel> die Schnittstelle und wählen <guibutton>Edit</guibutton>. Nun zeigt Fedora den Dialog <guilabel>Edit Interface</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:128(para)
 msgid "<emphasis>Deselect</emphasis> the <guilabel>Configure using DHCP</guilabel> check box, so that it is empty. Enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP-Adresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<emphasis>Deaktivieren</emphasis> Sie das Kästchen <guilabel>DHCP-Einstellungen</guilabel>, so dass es leer ist. Geben Sie die <guilabel>IP Addresse</guilabel> und entsprechende <guilabel>Netzmaske</guilabel> für die Schnittstelle ein und wählen Sie <guibutton>OK</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
 msgid "If you disable DHCP, automatic configuration of the <guilabel>Hostname</guilabel> is also disabled, and the <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> options are enabled. Refer to <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> for more information."
-msgstr "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische Konfiguration des <guilabel>Hostnames</guilabel> abgeschaltet und die Optionen unter <guilabel>Verschiedene Einstellungen</guilabel> werden aktiv. Siehe <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> für weitere Informationen."
+msgstr "Mit der Deaktivierung von DHCP wird ebenfalls die automatische Konfiguration des <guilabel>Hostnames</guilabel> abgeschaltet und die Optionen unter <guilabel>Miscellaneous Settings</guilabel> werden aktiv. Siehe <xref linkend=\"sn-network-misc-settings\"/> für weitere Informationen."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:140(title)
 msgid "Configuring IPv6"
@@ -2110,11 +2109,11 @@ msgstr "Konfiguration von IPv6"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:141(para)
 msgid "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using <guilabel>Automatic neighbor discovery</guilabel>. If you want to change the default, select either <guilabel>DHCPv6</guilabel> for IPv6-compliant dynamic IP addressing, or <guilabel>Manual configuration</guilabel> to enter IP information manually."
-msgstr "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmässig <guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder <guilabel>DHCPv6</guilabel>, um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-Informationen manuell einzugeben. "
+msgstr "Wenn IPv6 aktiviert ist, wird das Installationsprogramm standardmässig <guilabel>Automatische Erkennung der Nachbarn</guilabel> benutzen. Wenn sie die Standardeinstellungen ändern möchten, wählen Sie entweder <guilabel>DHCPv6</guilabel> um IPv6 kompatible dynamische IP-Adressen zu erhalten oder <guilabel>Manuelle Konfiguration</guilabel> um die IP-Informationen manuell einzugeben. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:147(para)
 msgid "To assign a static IPv6 address, enter the <guilabel>IP Address</guilabel> and the appropriate <guilabel>Prefix</guilabel> for the interface, then select <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Um eine statische IPv6-Adresse zuzuweisen, geben Sie die <guilabel>IP-Adresse</guilabel> und den zugeordneten <guilabel>Prefix</guilabel> für das Interface ein und wählen dann <guibutton>OK</guibutton> aus. "
+msgstr "Um eine statische IPv6 Adresse zuzuweisen, geben Sie die <guilabel>IP Addresse</guilabel> und den zugeordneten <guilabel>Prefix</guilabel> für das Interface ein und wählen dann <guibutton>OK</guibutton> aus. "
 
 #: en_US/networkconfig.xml:156(title)
 msgid "Hostname"
@@ -2146,7 +2145,7 @@ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:198(para)
 msgid "To manually configure a network interface, you may also provide other network settings for your computer. All of these settings are the IP addresses of other systems on the network."
-msgstr "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie weitere Netzwerkeinstellungen für Ihren Computer angeben. Alle diese Einstellungen sind die IP-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk."
+msgstr "Um eine Netzwerkschnittstelle manuell zu konfigurieren, sollten Sie weitere Netzwerkeinstellungen für Ihren Computer angeben. Alle diese Einstellungen sind die Ip-Adressen anderer Systeme in Ihrem Netzwerk."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:204(para)
 msgid "A <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm> is the device that provides access to other networks. Gateways are also referred to as <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>. If your system connects to other networks through a gateway, enter its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box."
@@ -2154,7 +2153,7 @@ msgstr "Ein <firstterm>Gateway</firstterm><indexterm><primary>Gateway</primary><
 
 #: en_US/networkconfig.xml:216(para)
 msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr "Die meiste Software verlässt sich auf den <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk ausfindig zu machen. DNS übersetzt  Hostnamen in IP-Adressen und andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. Falls der primäre DNS-Server nicht antwortet, sendet der Computer alle Anfragen an den sekundären DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzufügen, geben Sie deren IP-Adressen in die Felder  <guilabel>Primärer DNS-Server</guilabel> oder <guilabel>Sekundärer DNS-Server</guilabel> ein."
+msgstr "Die meiste Software verlässt sich auf den <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk ausfindig zu machen. DNS übersetzt  Hostnamen in IP-Adressen und andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. Falls der primäre DNS-Server nicht anwortet, sendet der Computer alle Anfragen an den sekundären DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzufügen, geben Sie deren IP-Adressen in die Felder  <guilabel>Primärer DNS-Server</guilabel> oder <guilabel>Sekundärer DNS-Server</guilabel> ein."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
@@ -2166,7 +2165,7 @@ msgstr "Installation ohne Medien"
 
 #: en_US/medialess.xml:15(para)
 msgid "This section discusses how to install Fedora to your system without making any additional physical media. Instead, you can use your existing <application>GRUB</application> boot loader to start the installation program."
-msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne weitere physische Medien. Stattdessen können Sie Ihren existierenden Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzen, um die Installation zu starten."
+msgstr "Dieser Abschnitt behandelt die Installation von Fedora auf Ihrem System ohne weitere physische Medien. Stattdessen können Sie Ihren existierenden Boot Loader <application>GRUB</application> nutzen, um die Installation zu starten."
 
 #: en_US/medialess.xml:20(title)
 msgid "Linux Required"
@@ -2186,7 +2185,7 @@ msgstr "Um eine Installation ohne Installations-Medien oder einen PXE-Server dur
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
 msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
-msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder eine DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
+msgstr "Laden Sie ein Live-Abbild oder ene DVD-Distribution herunter oder, um einen Installations-Spiegelserver zu finden, besuchen Sie <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
@@ -2198,7 +2197,7 @@ msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, ein Image herunterzuladen, öffnen Si
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
 msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und über Netzwerk zu installieren, müssen Sie die gewünschte Version ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Spiegel gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+msgstr "Falls Sie sich dafür entscheiden, kein Abbild herunterzuladen und über Netzwerk zu installieren, müssen Sie das gewünschte Release ausfindig machen. Wenn Sie einen passenden Mirror gefunden haben, finden Sie dieses im Allgemeinen im Verzeichnis <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
 msgid "Installation Types Available"
@@ -2206,7 +2205,7 @@ msgstr "Verfügbare Installations-Typen"
 
 #: en_US/medialess.xml:61(para)
 msgid "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation or a network installation. If you only download selected files from a mirror, you may only perform a network installation."
-msgstr "Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben können Sie zwischen einer Installation von Festplatte oder über Netzwerk wählen. Falls Sie nur ausgewählte Dateien von einem Spiegel herunterladen, können Sie unter Umständen nur eine Installation über Netzwerk durchführen."
+msgstr "Nachdem sie ein Abbild heruntergeladen haben können Sie zwischen einer Installation von Festplatte oder über Netzwerk wählen. Falls Sie nur ausgewählte Dateien von einem Mirror herunterladen, können Sie unter Umständen nur eine Installation über Netzwerk durchführen."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
 msgid "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> files from the chosen source to the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory, renaming them to <filename>vmlinuz-install</filename> and <filename>initrd.img-install</filename>You must have <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to write files into the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory."
@@ -2218,11 +2217,11 @@ msgstr "Ändern der <application>GRUB</application> Konfiguration"
 
 #: en_US/medialess.xml:83(para)
 msgid "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. To configure <application>GRUB</application> to boot from the new files, add a boot stanza to <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>that refers to them."
-msgstr "Der Boot-Loader <application>GRUB</application> nutzt die Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Um <application>GRUB</application> so zu konfigurieren, dass er von den neuen Dateien lädt, ergänzen in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> einige Zeile, die auf diese verweisen."
+msgstr "Der Boot Loader <application>GRUB</application> nutzt die Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Um <application>GRUB</application> so zu konfigurieren, dass er von den neuen Dateien lädt, ergänzen in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> einige Zeile, die auf diese verweisen."
 
 #: en_US/medialess.xml:89(para)
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
-msgstr "Ein minimaler Boot Absatz sieht aus wie die folgende Auflistung:"
+msgstr "Ein minimaler Boot Absatz sieht aus wie das folgende Listing:"
 
 #: en_US/medialess.xml:94(para)
 msgid "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line of the boot stanza. These options set preliminary options in <application>Anaconda</application> which the user normally sets interactively. For a list of available installer boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -2258,7 +2257,7 @@ msgstr "<option>vnc</option> und <option>vncpassword=</option> für eine Remote-
 
 #: en_US/medialess.xml:124(para)
 msgid "When you are finished, change the <option>default</option> option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> to point to the new first stanza you added:"
-msgstr "Wenn Sie fertig sind, ändern Sie die <option>default</option>-Option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:"
+msgstr "Wenn Sie fertig sind, ändern Sie die <option>default</option> Option in <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, damit sie auf den ersten Absatz zeigt, welche Sie angelegt haben:"
 
 #: en_US/medialess.xml:130(title)
 msgid "Booting to Installation"
@@ -2374,7 +2373,7 @@ msgstr "Zielgruppe"
 
 #: en_US/intro.xml:74(para)
 msgid "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced Fedora users with questions about detailed operation of expert installation features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwickler-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
+msgstr "Diese Anleitung richtet sich an neue und noch nicht allzu weit fortgeschrittene Fedora-Benutzer. Erfahrene Fedora-Nutzer mit Fragen zur Bedienung von Installationsfunktionen für Experten sollten in der Entwicklungs-Mailingliste von Anaconda um Rat fragen unter <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
@@ -2391,11 +2390,11 @@ msgstr "Fedora-Dokumentationsprojekt"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
 msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (Fedora Docs Project) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, Übersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte für freie und offene Software erstellen. Das Fedora-Dokumentationsprojekt betreut dieses Dokument und freut sich immer Rückmeldungen von Lesern."
+msgstr "Das Fedora-Dokumentationsprojekt (Fedora Docs Project) ist eine Gruppe freiwilliger Autoren, Redakteuren, Übersetzern und weiterer Mitarbeiter, die Inhalte für freie und offene Software erstellen. Das Fedora Docs Project betreut dieses Dokument und freut sich immer Rückmeldungen von Lesern."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr "Wenn Sie einen Fehler in diesem Dokument zu melden, fülle Sie bitte einen Fehlerbericht aus. Zu einen Bericht auszufüllen, wählen Sie bitte als Produkt \"Fedora Documentation\" und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version auswählen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre Rückmeldung erhalten und wenn nötig mit Ihnen Kontakt aufnehmen."
+msgstr "Wenn Sie einen Fehler in diesem Dokument zu melden, fülle Sie bitt einen Fehlerbericht aus. Zu einen Bericht auszufüllen, wählen Sie bitte als Produkt \"Fedora Documentation\" und den Namen dieses Dokuments aus der Komponentenliste und \"devel\" als Version auswählen. FDP-Mitarbeiter werden Ihre Rückmeldung erhalten und wenn nötig mit Ihnen Kontakt aufnehmen."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -2455,7 +2454,7 @@ msgstr "Datum und Zeit"
 
 #: en_US/firstboot.xml:236(para)
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Synchronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
+msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Syncronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
 
 #: en_US/firstboot.xml:249(para)
 msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
@@ -2475,11 +2474,11 @@ msgstr "Um diese Einstellungen später zu ändern, wählen Sie bitte <menuchoice
 
 #: en_US/firstboot.xml:266(para)
 msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr "Um ihr System für die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, wählen Sie die Option <guilabel>Aktiviere Network Time Protocol</guilabel>. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter <guilabel>Datum und Zeit</guilabel> und aktiviert andere Einstellungen in dieser Ansicht."
+msgstr "Um ihr System für die Konfiguration von Netzwerkzeit-Servern zu konfigurieren, wählen Sie die Option <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>. Diese Option deaktiviert die Einstellungen im Reiter <guilabel>Date and Time</guilabel> und aktiviert andere Eisntellungen in dieser Ansicht."
 
 #: en_US/firstboot.xml:272(para)
 msgid "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder <firstterm>Pools</firstterm> von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server synchronisiert, falls ein Zeitserver nicht verfügbar ist."
+msgstr "Von Haus aus nutzt Fedora drei verschiedene Gruppen oder <firstterm>Pools</firstterm> von Zeitservern. Zeitserver-Pools schaffen Redundanz, sodass Ihr System mit einem anderen Server syncronisiert, falls ein Zeitserver nicht verfügbar ist."
 
 #: en_US/firstboot.xml:279(para)
 msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
@@ -2487,7 +2486,7 @@ msgstr "Um weitere Zeitserver zu nutzen, wählen Sie <guilabel>Hinzufügen </gui
 
 #: en_US/firstboot.xml:285(para)
 msgid "If your machine is always connected to the Internet through a wired connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting service</guilabel> option. This option may cause a short delay during startup but ensures accurate time on your system even if the clock is significantly wrong at boot time."
-msgstr "Falls Ihr Rechner permanent per Kabel mit dem Internet verbunden ist, wählen Sie die Option <guilabel>Systemuhr vor dem Starten des Dienstes synchronisieren</guilabel>. Diese Option kann eine kurze Verzögerung während des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. "
+msgstr "Falls Ihr Rechner permanent kabelgebunden mit dem Internet verbunden st, wählen Sie die Option <guilabel>Systemuhr vor dem Starten des Dienstes syncronisieren</guilabel>. Diese Option kann eine kurze Verzögerung während des Systemstarts verursachen, stellt jedoch eine exakte Zeit auf Ihrem System sicher, selbst wenn die Uhr zur Zeit des Starts deutlich verstellt ist. "
 
 #: en_US/firstboot.xml:292(title)
 msgid "Laptops and NTP"
@@ -2499,7 +2498,7 @@ msgstr "Benutzen Sie diese Option nicht mit Laptops, die gelegentlich kabellose
 
 #: en_US/firstboot.xml:296(para)
 msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr "Falls die Hardware-Uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, können Sie diese auch vollständig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, wählen Sie <guilabel>Erweiterte Einstellungen zeigen</guilabel> und deaktivieren die Option <guilabel>Lokale Zeitquelle nutzen</guilabel>. "
+msgstr "Falls die Hardware-uhr in Ihrem Computer deutlich ungenau arbeitet, können Sie diese auch vollständig abschalten. Um diese lokale Zeitquelle abzuschalten, wählen Sie <guilabel>Erweiterte Einstellungen zeigen</guilabel> und deaktivieren die Option <guilabel>Lokale Zeitquelle nutzen</guilabel>. "
 
 #: en_US/firstboot.xml:305(para)
 msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
@@ -2535,7 +2534,7 @@ msgstr "Hardware-Profile"
 
 #: en_US/firstboot.xml:397(para)
 msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
-msgstr "Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die es Ihnen ermöglicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu übermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen, um weitere Unterstützung bereitzustellen.  Unter <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> können Sie mehr über dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren."
+msgstr "Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die es Ihnen ermöglicht, Informationen zu Ihrer Hardware anonym ans Fedora-Projekt zu übermitteln. Entwickler nutzen diese Hardware-Informationen um weitere Supportbemühungen zu unterstützen.  Unter <ulink url=\"http://smolts.org/\"/> können Sie mehr über dieses Projekt und seine Entwicklung erfahren."
 
 #: en_US/firstboot.xml:404(para)
 msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
@@ -2575,7 +2574,7 @@ msgstr "Der Installationsablauf ist ziemlich einfach und besteht nur aus wenigen
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para)
 msgid "Download files to make media or another bootable configuration."
-msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere startbare Konfiguration zu erzeugen."
+msgstr "Dateien herunterladen, um Medien oder eine andere bootbare Konfiguration zu erzeugen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para)
 msgid "Prepare system for installation."
@@ -2615,11 +2614,11 @@ msgstr "Laden Sie die ISO-Abbilder für die komplette Distribution auf CD oder D
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
 msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr "Laden Sie das <filename>boot.iso</filename>-Abbild für eine minimale Boot-CD oder für einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen. Das startbare Medium enthält keine Pakete und muss diese von einer Festplatte oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollständigen der Installation."
+msgstr "Laden Sie das <filename>boot.iso</filename>-Abbild für eine minimale Boot-CD oder für einen USB-Flashspeicher. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen. Das startbare Medium enthält keine Pakete und muss diese von einer Festplatte oder einem Repository im Internet beziehen zum vervollständigen der Installation."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
 msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Laden Sie das <filename>netinst.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das startbare Medium zu erzeugen."
+msgstr "Laden Sie das <filename>netinst.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD mit reduzierter Grösse herunter. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
@@ -2651,7 +2650,7 @@ msgstr "Partitionsgrössen ändern"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
 msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr "Das Installationsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+msgstr "Das Instalaltionsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2-, ext3- und NTFS-formatierten Partitionen bereit. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -2793,7 +2792,7 @@ msgstr "Auch Unterverzeichnisse können Partitionen zugewiesen werden. Einige Ad
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:202(para)
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
+msgstr "Wenn Sie anstelle einer einzigen grossen <filename class=\"partition\">/</filename>-Partition viele Partitionen anlegen, gestaltet sich das Aktualisieren einfacher. In der Beschreibung der Bearbeitungs <link linkend=\"disk-druid-edit\">Bearbeitungsoption</link> von <application>Disk Druid</application> finden Sie weitere Informationen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:210(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
@@ -2809,7 +2808,7 @@ msgstr "Partitionstypen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:222(para)
 msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr "Jede Partition hat einen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Typ</secondary><seealso>Dateisystem</seealso></indexterm><firstterm>Partitionstyp</firstterm>, der das Format des <indexterm><primary>Dateisystem</primary></indexterm><firstterm>Dateisystems</firstterm> auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem ermöglicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie für Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm>-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gründen einen anderen Dateisystem-Typ benötigen."
+msgstr "Jede Partition hat einen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Typ</secondary><seealso>Dateisystem</seealso></indexterm><firstterm>Partitions-Typ</firstterm>, der das Format des <indexterm><primary>Dateisystem</primary></indexterm><firstterm>Dateisystems</firstterm> auf der betreffenden Partition angibt. Das Dateisystem ermöglicht es Linux, auf dieser Partition abgelegte Dateien zu organisieren, zu suchen und abzufragen. Verwenden Sie für Datenpartitionen, die nicht Teil des LVM sind, das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm>-Dateisystem, sofern Sie nicht aus irgendwelchen Gründen einen anderen Dateisystem-Typ benötigen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:253(title)
 msgid "Minimum Partition Sizes"
@@ -2886,9 +2885,8 @@ msgid "understanding"
 msgstr "verstehen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
-#, fuzzy
 msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "LVM (Logical Volume Management) Partitionen bieten eine Reihe von Vorteilen gegenüber normalen Partitionen. LVM-Partitionen sind als <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm> formatiert. Ein oder mehrere physische Laufwerke werden kombiniert zu einer <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>Laufwerksgruppe</firstterm>. Der Speicherplatz jeder Laufwerksgruppe wird weiterhin in ein oder mehrere <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logische Laufwerke</firstterm> unterteilt. Die logischen Laufwerke funktionieren grösstenteils wie normale Partitionen. Sie besitzen ein Dateisystem wie zum Beispiel <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> und einen Einhängepunkt."
+msgstr "LVM (Logical Volume Management) Partitionen bieten eine Reihe von Vorteilen gegenüber normalen Partitionen. LVM-Partitionen sind als <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm> formatiert. Ein oder mehrere physische Laufwerke werden kombiniert zu einer <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>Laufwerksgruppe</firstterm>. Der Speicherplatz jeder Laufwerksgruppe wird weiterhin in ein oder mehrere <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logische Laufwerke</firstterm> unterteilt. Die logischen Laufwerke funktionieren grösstenteils wie normale Partitionen. Sie besitzen ein Dateisystem wie zum Beispiel <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> und einen Mountpunkt."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
@@ -2896,7 +2894,7 @@ msgstr "Die <filename>/boot</filename>-Partition und LVM"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:324(para)
 msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "Der Boot-Loader kann keine LVM-Datenträger lesen. Sie müssen eine normale, nicht-LVM-Festplattenpartition für Ihre <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition erstellen."
+msgstr "Der Boot Loader kann keine LVM-Datenträger lesen. Sie müssen eine normale, nicht-LVM-Festplattenpartition für Ihre <filename class=\"partition\">/boot</filename>-Partition erstellen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
 msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
@@ -2908,7 +2906,7 @@ msgstr "Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Platt
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
 msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr "Sie können Daten verlieren, wenn Sie ein logisches Laufwerk auf eine geringere Kapazität schrumpfen, als das Laufwerk erfordert. Um maximale Flexibilität sicherzustellen, erstellen Sie logische Laufwerke, die Ihren aktuellen Bedürfnissen entsprechen und lassen Sie verbleibende Speicherkapazität nicht zugeordnet. So können Sie logische Laufwerke sicher um nicht zugeordneten Speicherplatz erweitern, wie Ihre Situation es erfordert."
+msgstr "Sie können Daten verlieren, wenn Sie ein logisches Laufwerk auf eine geringere Kapazität schrumpfen, als das Laufwerk erfordert. Um maximale Flexibilität sicherzustellen, erstellen Sie logische Laufwerke, die Ihren aktuellen Bedürfnissen entsprechen und lassen Sie verbleibende Speicherkapazität unzugeordnet. So können Sie logische Laufwerke sicher um unzugeordneten Speicherplatz erweitern, wie Ihre Situation es erfordert."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
@@ -2928,7 +2926,7 @@ msgstr "Fedora beinhaltet Funktionen zur Verschlüsselung Ihres Speichers. Diese
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
 msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
-msgstr "Sie können entscheiden, ob sie alle Partitionen oder nur ausgewählte verschlüsseln möchten. Ein typischer Anwendungsfall schliesst die Partitionen <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename> und <filename class=\"directory\">/tmp</filename>ein, sowie die Swap-Partition. Üblicherweise ist es nicht nötig, <filename class=\"directory\">/usr</filename> zu verschlüsseln, da dieses Verzeichnis in der Regel nur ausführbare Dateien und Bibliotheken enthält, die keinen direkten privaten Wert haben. Die Partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> wird niemals verschlüsselt und sollte nicht für sensible Daten genutzt werden."
+msgstr "Sie können entscheiden, ob sie alle Partitionen oder nur ausgewählte verschlüsseln möchten. Ein typischer Anwendungsfall schliesst die Partitionen <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename> und <filename class=\"directory\">/tmp</filename>ein, sowie die Swap-Partition. Üblicherweise ist es nicht nötig, <filename class=\"directory\">/usr</filename> zu verschlüsseln, da dieses Verzeichnis in der Regel nur ausführbare Dateien und Bibliotheken enthält, die keinen direkten privaten Wert haben. Die Partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> wird niemals verschlüsselt und sollte nicht für sensbile Daten genutzt werden."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
 msgid "Encrypted Storage Performance"
@@ -2980,7 +2978,7 @@ msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/usr</filename> enthält d
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr "Erwägen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz nicht zugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilität bei Veränderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen löschen müssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen."
+msgstr "Erwägen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz unzugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilität bei Veränderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen löschen müssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
@@ -3074,7 +3072,7 @@ msgstr "Der Dialog auf dem Bildschirm listet die verfügbaren Treiber auf. Stand
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
 msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "Standardmässig löscht der Installationsvorgang jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Auswahl-Liste wählen:"
+msgstr "Standardmässig löscht der Installationsvorgang jegliche Linux-Partitionen auf dem ausgewählten Laufwerk und ersetzt sie durch die Standard-Partitionen für Fedora. Alle anderen Partitionstypen bleiben unverändert. Beispielsweise bleiben sowohl von Microsoft Windows verwendete Partitionen und vom Computerhersteller eingerichtete Systemwiederherstellungs-Partitionen unberührt. Sie können eine Alternative aus der Drop-Down-Liste wählen:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -3125,9 +3123,8 @@ msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to cust
 msgstr "Wählen Sie <guilabel>Partitionierungslayout überprüfen und anpassen</guilabel>, um die Partitionen, die Fedora anlegen soll, Ihren Vorstellungen entsprechend anzupassen. Auch können Sie die Boot-Optionen Ihres Computers anpassen oder Ihr System dahingehend konfigurieren, dass die Laufwerke im RAID-Verbund verwendet werden. Wenn Sie eine der alternativen Partitionierungsoptionen wählen, wird dies automatisch ausgewählt."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:626(para)
-#, fuzzy
 msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm> Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI-Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus."
+msgstr "Sie wollen Fedora auf einem Laufwerk installieren, welches per <firstterm>iSCSI</firstterm> Protokoll mit dem System verbunden ist. Wählen Sie bitte <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, danach <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, und danach <guilabel>Add drive</guilabel>.Stellen Sie eine IP-Adresse und den iSCSI Initiationsnamen bereit und wählen Sie <guilabel>Add drive</guilabel> aus. "
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:637(para)
 msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
@@ -3171,7 +3168,7 @@ msgstr "Neu"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
 msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzufügen, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Mountpunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Grösse in Megabyte für die Partition an. Falls Sie Verschlüsselung für diese Partition wünschen, wählen Sie die entsprechende Option."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzufügen, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Einhängepunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Grösse in Megabyte für die Partition an. Falls Sie Verschlüsselung für diese Partition wünschen, wählen Sie die entsprechende Option."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -3260,7 +3257,7 @@ msgstr "migrieren Sie Linux-Partitionen, wenn Sie Fedora aktualisieren oder neu
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:829(para)
 msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
-msgstr "stellt einen Einhängepunkt für nicht-Linux-Partitionen zur Verfügung, wie sie auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden"
+msgstr "stellt einen Mountpunkt für nicht-Linux-Partitionen zur Verfügung, wie sie auf Windows-Betriebssystemen verwendet werden"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
 msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
@@ -3272,7 +3269,7 @@ msgstr "Windows-Partitionen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
 msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie können allerdings <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)-Partitionen mit einem Einhängepunkt ausstatten."
+msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie können allerdings <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)-Partitionen mit einem Mountpunkt ausstatten."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
 msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
@@ -3365,16 +3362,15 @@ msgstr "Mache Änderungen an den Festplatten"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
 msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
-msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige Änderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre ursprüngliche Systemkonfiguration erhalten können. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partitionen in Ihrer Grösse zu verändern ohne diese zu löschen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten."
+msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige Änderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre ursprüngliche Systemkonfiguration erhalten können. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partionen in Ihrer Grösse zu verändern ohne diese zu löschen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
 msgstr "Wählen Sie <guibutton>Änderungen auf Platte schreiben</guibutton> um fortzufahren."
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr "Ein <firstterm>Boot-Loader</firstterm> ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot-loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> Boot Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Boot-Loader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen."
+msgstr "Ein <firstterm>Boot Loader</firstterm> ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> Bootloader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Bootloader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
 msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
@@ -3394,7 +3390,7 @@ msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen"
 
 #: en_US/bootloader.xml:48(para)
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Boot-Loaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
+msgstr "Standardmässig wird GRUB vom Installationsprogramm in den <firstterm>master boot record</firstterm>, <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> oder <abbrev>MBR</abbrev> der Festplatte, auf der sich das root-Dateisystem befindet, installiert. Wenn Sie die Installation eines neuen Bootloaders verhindern wollen, wählen Sie bitte <guilabel>Es wird kein Bootloader installiert</guilabel>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:58(title)
 msgid "Boot Loader Required"
@@ -3437,15 +3433,15 @@ msgstr "Wählen Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um GRUB ein weiteres Bet
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
 msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr "Wählen Sie die Plattenpartition, die ein bootfähiges Betriebssystem enthält aus der Ausklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. <application>GRUB</application> zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmenü."
+msgstr "Wählen Sie die Plattenpartition, die ein bootfähiges Betriebssystem enthält aus der Aufklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. <application>GRUB</application> zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmenü."
 
 #: en_US/bootloader.xml:119(para)
 msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
-msgstr "Um einen Eintrag im GRUB Boot-Menü zu ändern, wählen Sie den Eintrag aus und wählen dann <guibutton>Editieren</guibutton>."
+msgstr "Um einen Eintrag im GRUB-Bootmenü zu ändern, wählen Sie den Eintrag aus und wählen dann <guibutton>Editieren</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:129(para)
 msgid "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Delete</guibutton>."
-msgstr "Um einen Eintrag vom GRUB Boot-Menü zu entfernen, wählen Sie diesen aus und wählen dann <guibutton>Löschen</guibutton>."
+msgstr "Um einen Eintrag vom GRUB-Bootmenü zu entfernen, wählen Sie diesen aus und wählen dann <guibutton>Löschen</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:138(title)
 msgid "Setting a Boot Loader Password"
@@ -3493,11 +3489,11 @@ msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
 
 #: en_US/bootloader.xml:202(para)
 msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsfälle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Boot-Loader <application>GRUB</application> in den <indexterm><primary>Master Boot Record</primary></indexterm> Master Boot Record (<abbrev>MBR</abbrev>) und überschreibt existierende Boot Loader."
+msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsfälle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Bootloader <application>GRUB</application> in den <indexterm><primary>Master Boot Record</primary></indexterm> Master Boot Record (<abbrev>MBR</abbrev>) und überschreibt existierende Boot Loader."
 
 #: en_US/bootloader.xml:213(para)
 msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "Sie können Ihren aktuellen Boot-Loader im <abbrev>MBR</abbrev> erhalten und GRUB als zweiten Boot-Loader installieren. Falls Sie sich für diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition von Linux schreiben."
+msgstr "Sie können Ihren aktuellen Bootloader im <abbrev>MBR</abbrev> erhalten und GRUB als zweiten Bootloader installieren. Falls Sie sich für diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition von Linux schreiben."
 
 #: en_US/bootloader.xml:221(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
@@ -3533,7 +3529,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
 msgid "To alter any of these settings, mark the <guibutton>Configure advanced boot loader options</guibutton> check box. Select <guibutton>Next</guibutton> and the advanced boot options menu appears."
-msgstr "Um Einstellungen zu verändern, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Erweiterte Boot Loader Optionen konfigurieren</guibutton>. Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> und das Menü für erweiterte Optionen wird angezeigt."
+msgstr "Um Einstellungen zu verändern, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Erweiterte Boot Loader-Optionen konfigurieren</guibutton>. Wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton> und das Menü für erweiterte Optionen wird angezeigt."
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(title)
 msgid "Optional Menu"
@@ -3628,7 +3624,7 @@ msgstr "Bestehendes System installieren oder aktualisieren (im Textmodus)"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:99(para)
 msgid "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the text-based installation program. If your computer system has problems using the graphical installation program, you can install the system with this option. Installing with this option does <emphasis>not</emphasis> prevent you from using a graphical interface on the system once it is installed."
-msgstr "Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des text-basierten Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installierten. Wenn mit dem grafischen Installationsprogramm Probleme auftreten, können Sie das System mit dieser Option installieren. Wenn Sie die Installation mit dieser Option durchführen, bedeutet dies <emphasis>nicht</emphasis>, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um Fedora mit Hilfe des textbasierten Installationsprogramms auf Ihrem Rechner zu installierten. Wenn mit dem grafischen Installationsprogramm Probleme auftreten, können Sie das System mit dieser Option installieren. Wenn Sie die Installation mit dieser Option durchführen, bedeutet dies <emphasis>nicht</emphasis>, dass Sie nach der Installation keine grafische Oberfläche verwenden können."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:110(title)
 msgid "Rescue installed system"
@@ -3838,7 +3834,7 @@ msgstr "Netzwerk"
 
 #: en_US/before-begin.xml:74(para)
 msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr "Per Standard versuchen Fedora-Systeme, die korrekten Verbindungseinstellungen für ein angeschlossenes Netzwerk unter Nutzung von <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> oder <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm> herauszufinden. Ihr Netzwerk kann einen DHCP-Dienst beinhalten, der auf Anfrage Einstellungen an andere Systeme ausliefert. Der DHCP-Dienst kann sich auf einem Router, Access Point oder Server befinden."
+msgstr "Per Standard versuchen Fedora-Systeme, die korrekten Verbindungseinstellungen für ein angeschlossenes Netzwerk unter Nutzung von <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> oder <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm> herauszufinden. Ihr Netzwerk kann einen DHCP-Dienst beinhalten, der auf Anfrage Einstellungen an andere Systeme ausliefert. Der DHCP-Dienst kann sich auf einem Router, Drahtloszugangspunkt oder Server befinden."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
@@ -3898,7 +3894,7 @@ msgstr "Falls Sie Ihren Computer mit der Installations-DVD, der ersten Installat
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
 msgid "If your network includes a server, you may also use <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also referred to as <firstterm>netboot</firstterm>) is a standard that enables PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the network connection, using no physical media at all."
-msgstr "Falls sich ein Server in Ihrem Netzwerk befindet, können Sie auch <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) nutzen, um Ihren Computer zu starten. PXE (auch als <firstterm>netboot</firstterm> bezeichnet) ist ein Standard, der PCs befähigt, Dateien auf einem Server als Boot-Medium zu nutzen. Fedora enthält Werkzeuge, die es in die LAge versetzen, als PXE-Server für andere Computer zu dienen. Sie können diese Möglichkeit nutzen, um Fedora auf einem PXE-fähigen Computer lediglich über eine Netzwerkverbindung zu installieren, ohne überhaupt ein physisches Medium zu benötigen."
+msgstr "Falls sich ein Server in Ihrem Netzwerk befindet, können Sie auch <firstterm>PXE</firstterm> (Pre-boot eXecution Environment) nutzen, um Ihren Computer zu starten. PXE (auch als <firstterm>netboot</firstterm> bezeichnet) ist ein Standard, der PCs befähigt, Dateien auf einem Server als Boot-Medium zu nutzen. Fedora enthält Werkzeuge, die es in die Lage versetzen, als PXE-Server für andere Computer zu dienen. Sie können diese Möglichkeit nutzen, um Fedora auf einem PXE-fähigen Computer lediglich über eine Netzwerkverbindung zu installieren, ohne überhaupt ein physisches Medium zu benötigen."
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
 msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
@@ -3910,7 +3906,7 @@ msgstr "Manche Firmennetzwerke enthalten einen <firstterm>Verzeichnisdienst</fir
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "Wenden Sie sich an die Netzwerkadministatoren"
+msgstr "Wenden Sie sich an die Netzwerkadministratoren"
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
 msgid "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct network and authentication settings, and guidance on specific organizational policies and requirements."
@@ -4190,7 +4186,7 @@ msgstr "Entfernten Zugang per VNC aktivieren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:277(para)
 msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>enabling</secondary></indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>aktiviert</secondary></indexterm> Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Installationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Prompt ein:"
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>aktiviert</secondary></indexterm> Zum Aktivieren eines entfernten grafischen Zugriffes auf das Instalallationssystem, geben Sie die beiden Optionen am Prompt ein:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:286(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
@@ -4216,11 +4212,11 @@ msgstr "Das VNC-Passwort muss mindestens sechs Zeichen lang sein."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:303(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC Client an: "
+msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellungen für das Installationssystem mit dem folgenden Bildschirm aus. Sie können dann das grafische Interface anhand eines VNC-Clients aufrufen. Das Installationssystems zeigt Ihnen dann die korrekten Verbindungseinstellungen für den VNC-Client an: "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:317(para)
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr "Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialog <guilabel>VNC Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heisst der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialogs <guilabel>VNC Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heisst der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:332(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
@@ -4469,7 +4465,7 @@ msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Disks"
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:636(para)
 msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
+msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte-Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:643(para)
 msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
@@ -4481,7 +4477,7 @@ msgstr "Treiber-Disk geliefert als gezippte Dateien"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:656(para)
 msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Abbilder von Treiber-CDs können als gepackte Archive oder ZIP-Dateien verbreitet werden. Zur Unterscheidung enthalten die Namen der Dateien die Endung <filename>.zip</filename> oder <filename>.tar.gz</filename>. Um die Inhalte einer solchen Datei auf einem Fedora-System zu extrahieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>Archivmanager</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Abbilder von Treiber-CDs können als gepackte Archive oder zip-Dateien verbreitet werden. Zur Unterscheidung enthalten die Namen der Dateien die Endung <filename>.zip</filename> oder <filename>.tar.gz</filename>. Um die Inhalte einer solchen Datei auf einem Fedora-System zu extrahieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>Archivmanager</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:667(para)
 msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
@@ -4601,7 +4597,7 @@ msgstr "skipddc"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:759(seg)
 msgid "Use basic VESA driver for video"
-msgstr "Verwendung von einfachen VESA Treiber für Video"
+msgstr "Verwendung von einfachen VESA-Treiber für Video"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:760(option)
 msgid "xdriver=vesa"
@@ -4617,7 +4613,7 @@ msgstr "noapic"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:767(seg)
 msgid "Disable power management (ACPI)"
-msgstr "Leistungs-Managment (ACPI) deaktivieren"
+msgstr "Leistungs-Management (ACPI) deaktivieren"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:768(option)
 msgid "acpi=off"
@@ -4761,7 +4757,7 @@ msgstr "Danksagungen"
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
 msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootlader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
+msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda-Team gemacht. David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootlader und RAID-Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
@@ -4787,7 +4783,7 @@ msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008. \n"
+"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008,2009. \n"
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
 "Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008. \n"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list