Branch 'f11-tx' - po/it.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Jun 8 10:27:55 UTC 2009


 po/it.po | 2916 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 1943 insertions(+), 973 deletions(-)

New commits:
commit 055a1af72a0d4b83d5679639e824e24628db6264
Author: perplex <perplex at fedoraproject.org>
Date:   Mon Jun 8 10:27:47 2009 +0000

    Sending translation for Italian

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 283a088..af9693d 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -11,14 +11,13 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-05 22:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-08 12:25+0200\n"
 "Last-Translator: mario_santagiuliana <mario at marionline.it>\n"
 "Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 0.3"
 
 #. Tag: para
 #: Account_Configuration_common-para-6.xml:8
@@ -3543,7 +3542,7 @@ msgid ""
 "configuring your network."
 msgstr ""
 "Il programma di installazione supporta solo il protocollo IPv4. Fare "
-"riferimento a <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora\"/> per maggiori informazioni "
+"riferimento a <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> per maggiori informazioni "
 "sulla configurazione della rete."
 
 #. Tag: para
@@ -8844,7 +8843,7 @@ msgstr "non consentite"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You cannot create separate partitions for the <filename>/bin/</filename>, "
 "<filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</"
@@ -8853,17 +8852,11 @@ msgid ""
 "the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </"
 "indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
-"Le cartelle <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, e <filename>/sbin/</filename> non "
-"possono essere usate per partizioni separate in <application>Disk Druid</"
-"application>. Queste cartelle risiedono nella partizione <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
-"<filename>/</filename> (root)."
+"Non è possibile creare partizioni distinte per le cartelle <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, e <filename>/sbin/</filename>. Queste cartelle risiedono nella partizione <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
@@ -8872,21 +8865,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La partizione <filename>/boot</filename> non dovrebbe risiedere su un gruppo "
 "LVM. Creare la partizione <filename>/boot</filename> prima di configurare "
-"qualsiasi gruppo di volumi."
+"qualsiasi gruppo di volumi. Inoltre, non è possibile usare i filesystem ext4 o btrfs "
+"per la partizione di <filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Avoid placing <filename>/usr</filename> on a separate partition. If "
 "<filename>/usr</filename> does not reside on the <filename>/</filename> "
 "(root) partition, the boot process becomes more complex and some systems "
 "(for example, those with iSCSI storage) will fail to boot."
 msgstr ""
-"Se <filename class=\"directory\">/usr</filename> si trova su una partizione "
-"diversa dalla <filename class=\"directory\">/</filename>, il processo di "
-"avvio diventa molto più complicato ed in alcune situazioni (come "
-"installazioni su dischi iSCSI) potrebbe non funzionare del tutto."
+"Consente di piazzare <filename>/usr</filename> su una partizione separata. Se <filename>/usr</filename> non si trova nella partizione <filename>/</filename> (root), il processo di avvio diventa molto più complicato ed in alcune situazioni (come installazioni su dischi iSCSI) potrebbe non funzionare del tutto."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:45
@@ -9633,18 +9624,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you create many partitions instead of one large <filename class="
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
 "description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
 "> for more information."
 msgstr ""
-"Se si creano più partizioni invece di un unica partizione <filename class="
-"\"partition\">/</filename> gli avanzamenti di sistema diventano più "
-"semplici. Fare riferimento alla descrizione delle opzioni di modifica di "
-"<application>Disk Druid</application> in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-"
-"dd-x86\"/> per maggiori informazioni."
+"Se si creano più partizioni invece di un unica partizione <filename class=\"partition\">/</filename> gli avanzamenti di sistema diventano più semplici. Fare riferimento alla descrizione delle opzioni di modifica in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/> per maggiori informazioni."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:82
@@ -12680,7 +12667,7 @@ msgid ""
 "options\"/>."
 msgstr ""
 "Per maggiori informazioni sulle opzioni kernel consultare il <xref linkend="
-"\"ap-admin-options\"/>."
+"\"ap-admin-options-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -15163,9 +15150,9 @@ msgid ""
 "to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Per scoprire altro su Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/\"></ulink>. Per leggere altra documentazione su "
+"fedoraproject.org/\"/></ulink>. Per leggere altra documentazione su "
 "argomenti legati a Fedora, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs."
-"fedoraproject.org/\"></ulink>."
+"fedoraproject.org/\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:26
@@ -15244,7 +15231,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Questa guida non copre l'uso di Fedora. Per imparare come usare un sistema "
 "Fedora installato, fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
-"org/\"></ulink> per ulteriore documentazione."
+"org/\"/></ulink> per ulteriore documentazione."
 
 #. Tag: title
 #: intro.xml:62
@@ -15264,7 +15251,7 @@ msgstr ""
 "Questa guida è indirizzata agli utenti Fedora nuovi ed intermedi. Gli utenti "
 "Fedora avanzati con domande su operazioni dettagliate su caratteristiche di "
 "installazione avanzate devono consultare la mailing list di anaconda su "
-"<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"></ulink>."
+"<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: iSCSI.xml:7
@@ -25044,7 +25031,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per impostare una rete casalinga che è dietro ad un firewall internet o un "
 "router, si potrebbe usare <systemitem class=\"fqdomainname"
-"\"><replaceable>hostname</replaceable>.localdomain</systemitem> per il sistema Fedora. Se si possiede "
+"\"><replaceable>hostname</replaceable> per il sistema Fedora. Se si possiede "
 "più di un computer su questa rete, si potrà dare ad ognuno un nome host "
 "separato in questo dominio."
 
@@ -25227,7 +25214,7 @@ msgid ""
 "download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
 "Per seguire una guida basata sul web per il download, visitare <ulink url="
-"\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. Per una guida su quale "
+"\"http://get.fedoraproject.org/\"/></ulink>. Per una guida su quale "
 "architettura scaricare, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #. Tag: title
@@ -25394,7 +25381,7 @@ msgstr ""
 "è aperto al pubblico per i download liberi di software, incluso Fedora. I "
 "mirror offrono sia software gratuiti ed open source che software non open "
 "source. Per localizzare un mirror, visitare <ulink url=\"http://mirrors."
-"fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> utilizzando un browser web e "
+"fedoraproject.org/publiclist\"/></ulink> utilizzando un browser web e "
 "selezionare un server dalla lista. La pagina web elenca i mirror per "
 "locazione geografica. Si dovrebbe selezionare uno dei mirror geograficamente "
 "più vicino per una maggiore velocità."
@@ -25471,7 +25458,7 @@ msgid ""
 "Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
 "Se il computer non ha software installato per BitTorrent, visitare la pagina "
-"iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"></"
+"iniziale di BitTorrent <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/></"
 "ulink> per scaricarlo. Il software client BitTorrent è disponibile per "
 "Windows, Mac OS, Linux e molti altri sistemi operativi."
 
@@ -25487,7 +25474,7 @@ msgstr ""
 "Non è necessario trovare un mirror speciale per i file BitTorrent. Il "
 "protocollo BitTorrent assicura che il computer partecipi ad un gruppo "
 "vicino. Per scaricare e usare i file Fedora BitTorrent, visitare <ulink url="
-"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
+"\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:127
@@ -25905,7 +25892,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per imparare come passare le immagini ISO in un supporto CD o DVD, fare "
 "riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
-"\"></ulink>."
+"\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:309
@@ -25986,7 +25973,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Scaricare il programma per Windows <application>liveusb-creator</"
-"application> da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></"
+"application> da <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/></"
 "ulink>."
 
 #. Tag: para
@@ -26176,7 +26163,7 @@ msgstr ""
 "disponibili da un numero di sorgenti online in tutto il globo ad un costo "
 "minimo. Utilizzare il motore di ricerca preferito per trovare un venditore, "
 "o fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
-"\"></ulink>."
+"\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:440
@@ -26444,7 +26431,7 @@ msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></ulink> for more "
 "information on <command>yum</command>."
 msgstr ""
-"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"></"
+"Fare riferimento a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/\"/></"
 "ulink> per ulteriori informazioni sull'uso di <command>yum</command>."
 
 #. Tag: title
@@ -26480,7 +26467,7 @@ msgstr ""
 "potrebbe scegliere di abilitare gli aggiornamenti di sistema giornalieri. "
 "Per abilitare gli aggiornamenti automatici, seguire le istruzioni riportate "
 "sulla pagina web <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-"
-"your-system.html\"></ulink>."
+"your-system.html\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:132
@@ -26679,9 +26666,8 @@ msgid ""
 "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use "
 "this command:"
 msgstr ""
-"Se non è già stato fatto, installare uno degli ambienti desktop grafici. "
-"Per esempio, per installare l'ambiente grafico GNOME, utilizzare questo "
-"comando:"
+"Se non è già stato fatto, installare uno degli ambienti desktop grafici. Per "
+"esempio, per installare l'ambiente grafico GNOME, utilizzare questo comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: nextsteps.xml:198
@@ -26705,7 +26691,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:207
 #, no-c-format
-msgid "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
+msgid ""
+"Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
 msgstr ""
 "Eseguire il seguente comando per modificare il file <filename>/etc/inittab</"
 "filename>:"
@@ -26846,7 +26833,7 @@ msgid ""
 "fedoraforum.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Il sito web per i forum ufficiali è <ulink url=\"http://forums.fedoraforum."
-"org/\"></ulink>."
+"org/\"/></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: nextsteps.xml:304
@@ -26895,8 +26882,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Molte altre organizzazioni o singoli forniscono tutorial ed HOWTO per Fedora "
 "sui propri siti web. Si possono reperire informazioni su qualsiasi argomento "
-"tramite l'uso del motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile all'indirizzo <ulink url="
-"\"http://www.google.com/linux\"></ulink>."
+"tramite l'uso del motore di ricerca su Linux di Google, raggiungibile "
+"all'indirizzo <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: nextsteps.xml:377
@@ -26930,7 +26917,7 @@ msgstr "Per fare la differenza, partite da qui:"
 #: Other_Disk_Devices-x86.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID e altri dispositivi su disco"
+msgstr "RAID ed altri dispositivi su disco"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -26952,8 +26939,8 @@ msgstr ""
 "RAID, o array ridondante di dischi indipendenti, abilitano un gruppo, o un "
 "<firstterm>array</firstterm>, di dispositivi ad agire come un singolo "
 "dispositivo. Configurare le funzioni RAID fornite dalla scheda madre del "
-"computer, o di schede aggiuntive (controller), prima di iniziare il processo di "
-"installazione. Ogni array RAID attivo apparirà come un unico dispositivo "
+"computer, o di schede aggiuntive (controller), prima di iniziare il processo "
+"di installazione. Ogni array RAID attivo apparirà come un unico dispositivo "
 "all'interno di Fedora."
 
 #. Tag: para
@@ -26963,7 +26950,10 @@ msgid ""
 "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
-msgstr "Su sistemi con più un disco rigido è possibile configurare Fedora per usare alcuni dei dischi come array RAID Linux senza la necessità di hardware aggiuntivo."
+msgstr ""
+"Su sistemi con più un disco rigido è possibile configurare Fedora per usare "
+"alcuni dei dischi come array RAID Linux senza la necessità di hardware "
+"aggiuntivo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -26999,7 +26989,11 @@ msgid ""
 "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
 "installation system. If configuration of these disks at installation time is "
 "not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr "Alcuni dischi rigidi FireWire ed USB potrebero non essere riconosciuti dal sistema di installazione di Fedora. Se la configurazione di questi dischi al momento dell'installazione non è vitale, disconnetterli per evitare confusione."
+msgstr ""
+"Alcuni dischi rigidi FireWire ed USB potrebero non essere riconosciuti dal "
+"sistema di installazione di Fedora. Se la configurazione di questi dischi al "
+"momento dell'installazione non è vitale, disconnetterli per evitare "
+"confusione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -27015,7 +27009,10 @@ msgid ""
 "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
-msgstr "Si possono collegare e configurare dischi rigidi USB e FireWire dopo l'installazione. Molti di questi dispositivi sono riconosciuti dal kernel e disponibili per l'utilizzo in qualsiasi momento."
+msgstr ""
+"Si possono collegare e configurare dischi rigidi USB e FireWire dopo "
+"l'installazione. Molti di questi dispositivi sono riconosciuti dal kernel e "
+"disponibili per l'utilizzo in qualsiasi momento."
 
 # <para> Choose which package groups you want to install. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -27063,7 +27060,10 @@ msgid ""
 "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner "
 "project management application, graphical tools such as the GIMP, and "
 "multimedia applications."
-msgstr "Questa opzione fornisce la suite di produttività OpenOffice.org, l'applicazione di pianificazione di gestione progetti, strumenti grafici come the GIMP ed applicazioni multimediali."
+msgstr ""
+"Questa opzione fornisce la suite di produttività OpenOffice.org, "
+"l'applicazione di pianificazione di gestione progetti, strumenti grafici "
+"come the GIMP ed applicazioni multimediali."
 
 #. Tag: term
 #: Package_Selection_common-list-1.xml:20
@@ -27079,7 +27079,9 @@ msgstr "Sviluppo software"
 msgid ""
 "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora "
 "system."
-msgstr "Questa opzione fornisce i vari strumenti necessari per compilare software sul sistema Fedora."
+msgstr ""
+"Questa opzione fornisce i vari strumenti necessari per compilare software "
+"sul sistema Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
@@ -27103,7 +27105,13 @@ msgid ""
 "installing packages from a repository. To change the package selection, "
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
-msgstr "Se si installa da una immagine live di Fedora, non è possibile fare scelte sui pacchetti. Questo metodo di installazione trasferisce una copia dell'immagine live piuttosto che installare i pacchetti da un repository. Per cambiare la scelta dei pacchetti completare l'installazione e quindi usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> per effettuare le modifiche desiderate."
+msgstr ""
+"Se si installa da una immagine live di Fedora, non è possibile fare scelte "
+"sui pacchetti. Questo metodo di installazione trasferisce una copia "
+"dell'immagine live piuttosto che installare i pacchetti da un repository. "
+"Per cambiare la scelta dei pacchetti completare l'installazione e quindi "
+"usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> "
+"per effettuare le modifiche desiderate."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-note-2.xml:9
@@ -27116,7 +27124,15 @@ msgid ""
 "packages. To change the package selection, complete the installation, then "
 "use the <application>Add/Remove Software</application> application to make "
 "desired changes."
-msgstr "Se si installa fedora in modalità testo, non sarà possibile effettuare scelte sui pacchetti. Il programma di installazione selezionerà i pacchetti solo dai gruppi base e core. Questi pacchetti sono sufficienti per assicurare che il sistema sia operativo alla fine del processo di installazione, pronto per installare aggiornamenti e nuovi pacchetti. Per cambiare la scelta dei pacchetti, completare l'installazione, quindi usare l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> per effettuare le modifiche desiderate."
+msgstr ""
+"Se si installa fedora in modalità testo, non sarà possibile effettuare "
+"scelte sui pacchetti. Il programma di installazione selezionerà i pacchetti "
+"solo dai gruppi base e core. Questi pacchetti sono sufficienti per "
+"assicurare che il sistema sia operativo alla fine del processo di "
+"installazione, pronto per installare aggiornamenti e nuovi pacchetti. Per "
+"cambiare la scelta dei pacchetti, completare l'installazione, quindi usare "
+"l'applicazione <application>Aggiungi/Rimuovi Software</application> per "
+"effettuare le modifiche desiderate."
 
 # Now that you have made most of the choices for your installation, you are
 # ready to confirm the default package selection or customize packages for your
@@ -27128,7 +27144,10 @@ msgid ""
 "Now that you have made most of the choices for your installation, you are "
 "ready to confirm the default package selection or customize packages for "
 "your system."
-msgstr "Ora che avete effettuato la maggior parte delle scelte riguardanti l'installazione, sarete pronti a confermare la selezione dei pacchetti predefinita, o a personalizzare i pacchetti per il sistema."
+msgstr ""
+"Ora che avete effettuato la maggior parte delle scelte riguardanti "
+"l'installazione, sarete pronti a confermare la selezione dei pacchetti "
+"predefinita, o a personalizzare i pacchetti per il sistema."
 
 # <para>First, a screen appears that details the default package set for your
 # &RHEL; installation. This screen varies depending on the version of &PROD;
@@ -27141,10 +27160,10 @@ msgid ""
 "details the default package set for your Fedora installation. This screen "
 "varies depending on the version of Fedora you are installing."
 msgstr ""
-"Apparirà la schermata <guilabel>Installazione pacchetti predefinita</guilabel> "
-" con i dettagli dell'insieme di pacchetti predefiniti per l'installazione "
-"di Fedora. Questa schermata varia a seconda della versione di Fedora che si "
-"sta installando."
+"Apparirà la schermata <guilabel>Installazione pacchetti predefinita</"
+"guilabel>  con i dettagli dell'insieme di pacchetti predefiniti per "
+"l'installazione di Fedora. Questa schermata varia a seconda della versione "
+"di Fedora che si sta installando."
 
 # <para>To customize your package set further, select <guilabel>Customize the
 # set of packages to be installed</guilabel> option on the screen. Clicking
@@ -27178,9 +27197,9 @@ msgid ""
 "two."
 msgstr ""
 "è possibile selezionare i gruppi di pacchetti, che riuniscono componenti in "
-"base alla loro funzione (per esempio, <guilabel>Il sistema X Window</guilabel> "
-"e gli <guilabel>Editor</guilabel>), i singoli pacchetti oppure una combinazione "
-"dei due. "
+"base alla loro funzione (per esempio, <guilabel>Il sistema X Window</"
+"guilabel> e gli <guilabel>Editor</guilabel>), i singoli pacchetti oppure una "
+"combinazione dei due. "
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_common-para-7.xml:7
@@ -27189,7 +27208,11 @@ msgid ""
 "By default, the Fedora installation process loads a selection of software "
 "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for "
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr "Il processo di installazione di Fedora carica in modo predefinito una selezione di software adeguata per un sistema desktop. Per includere o rimuovere software per i compiti comuni, selezionare le voci rilevanti dalla lista:"
+msgstr ""
+"Il processo di installazione di Fedora carica in modo predefinito una "
+"selezione di software adeguata per un sistema desktop. Per includere o "
+"rimuovere software per i compiti comuni, selezionare le voci rilevanti dalla "
+"lista:"
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:8
@@ -27205,7 +27228,11 @@ msgid ""
 "for your final system in more detail. This option causes the installation "
 "process to display an additional customization screen when you select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Selezionare <guilabel>Personalizza ora</guilabel> per specificare i pacchetti software per il sistema finale in maggiore dettaglio. Questa opzione fa in modo che il processo di installazione mostri una schermata di personalizzazione aggiuntiva quando si preme <guibutton>Avanti</guibutton>."
+msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Personalizza ora</guilabel> per specificare i "
+"pacchetti software per il sistema finale in maggiore dettaglio. Questa "
+"opzione fa in modo che il processo di installazione mostri una schermata di "
+"personalizzazione aggiuntiva quando si preme <guibutton>Avanti</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:16
@@ -27220,7 +27247,10 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support for additional "
 "languages. Refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more "
 "information on configuring language support."
-msgstr "Selezionare <guilabel>Personalizza ora</guilabel> per installare il supporto ad altre lingue. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> per maggiori informazioni sulla configurazione del supporto linguaggi."
+msgstr ""
+"Selezionare <guilabel>Personalizza ora</guilabel> per installare il supporto "
+"ad altre lingue. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> per "
+"maggiori informazioni sulla configurazione del supporto linguaggi."
 
 # <title>Package Group Details</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/pkgselection.idx:
@@ -27238,7 +27268,11 @@ msgid ""
 "groups</primary> </indexterm> <firstterm>package groups</firstterm>. For "
 "ease of use, the package selection screen displays these groups as "
 "categories."
-msgstr "Fedora divide il software incluso in <indexterm> <primary>gruppi di pacchetti</primary> </indexterm> <firstterm>gruppi di pacchetti</firstterm>. Per un utilizzo più semplice, la schermata di scelta dei pacchetti mostra questi gruppi come categorie."
+msgstr ""
+"Fedora divide il software incluso in <indexterm> <primary>gruppi di "
+"pacchetti</primary> </indexterm> <firstterm>gruppi di pacchetti</firstterm>. "
+"Per un utilizzo più semplice, la schermata di scelta dei pacchetti mostra "
+"questi gruppi come categorie."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:49
@@ -27247,7 +27281,10 @@ msgid ""
 "To view the package groups for a category, select the category from the list "
 "on the left. The list on the right displays the package groups for the "
 "currently selected category."
-msgstr "Per visualizzare questi gruppi di pacchetti per una categoria, selezionare la categoria dall'elenco a sinistra. L'elenco sulla destra mostra i cruppi di pacchetti per la categoria selezionata."
+msgstr ""
+"Per visualizzare questi gruppi di pacchetti per una categoria, selezionare "
+"la categoria dall'elenco a sinistra. L'elenco sulla destra mostra i cruppi "
+"di pacchetti per la categoria selezionata."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:55
@@ -27258,7 +27295,12 @@ msgid ""
 "package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of "
 "the packages from a group will be installed unless the check box for that "
 "group is selected."
-msgstr "Per specificare un gruppo di pacchetti per l'installazione, selezionare la casella vicino al gruppo. La finestra in fondo alla schermata mostra i dettagli del gruppo di pacchetti attualmente selezionato.  <emphasis>Non</emphasis> viene installato nessun pacchetto da un gruppo fintanto che la casella per quel gruppo non viene selezionata."
+msgstr ""
+"Per specificare un gruppo di pacchetti per l'installazione, selezionare la "
+"casella vicino al gruppo. La finestra in fondo alla schermata mostra i "
+"dettagli del gruppo di pacchetti attualmente selezionato.  <emphasis>Non</"
+"emphasis> viene installato nessun pacchetto da un gruppo fintanto che la "
+"casella per quel gruppo non viene selezionata."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:63
@@ -27269,7 +27311,13 @@ msgid ""
 "a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</"
 "guibutton> button under the description of the group. Then use the check box "
 "next to an individual package name to change its selection."
-msgstr "Se si seleziona un gruppo di pacchetti, Fedora installerà automaticamente i pacchetti base ed obbligatori per quel gruppo. Per cambiare quali pacchetti opzionali verranno installati all'interno del gruppo selezionato, selezionare il tasto <guibutton>Pacchetti opzionali</guibutton> sotto la descrizione del gruppo. Quindi usare la casella di spunta vicina ad ogni nome di pacchetto per cambiare la scelta su di esso."
+msgstr ""
+"Se si seleziona un gruppo di pacchetti, Fedora installerà automaticamente i "
+"pacchetti base ed obbligatori per quel gruppo. Per cambiare quali pacchetti "
+"opzionali verranno installati all'interno del gruppo selezionato, "
+"selezionare il tasto <guibutton>Pacchetti opzionali</guibutton> sotto la "
+"descrizione del gruppo. Quindi usare la casella di spunta vicina ad ogni "
+"nome di pacchetto per cambiare la scelta su di esso."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:71
@@ -27280,7 +27328,13 @@ msgid ""
 "packages required to use the software you select. When you have finished "
 "selecting packages, click <guilabel>Close</guilabel> to save your optional "
 "package selections and return to the main package selection screen."
-msgstr "Dopo aver selezionato i pacchetti desiderati, selezionare <guilabel>Avanti</guilabel> per procedere. Fedora controllerà la scelta e aggiungerà automaticamente qualsiasi pacchetto aggiuntivo necessario per l'utilizzo del software selezionato. Quando si è terminata la scelta dei pacchetti, fare click su <guilabel>Chiudi</guilabel> per salvare la scelta dei pacchetti opzionali e ritornare alla schermata principale di selezione pacchetti."
+msgstr ""
+"Dopo aver selezionato i pacchetti desiderati, selezionare <guilabel>Avanti</"
+"guilabel> per procedere. Fedora controllerà la scelta ed aggiungerà "
+"automaticamente qualsiasi pacchetto aggiuntivo necessario per l'utilizzo del "
+"software selezionato. Quando si è terminata la scelta dei pacchetti, "
+"cliccare su <guilabel>Chiudi</guilabel> per salvare la scelta dei pacchetti "
+"opzionali e ritornare alla schermata principale di selezione pacchetti."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:81
@@ -27300,7 +27354,16 @@ msgid ""
 "guimenuitem> </menuchoice>. The Fedora software management system downloads "
 "the latest packages from network servers, rather than using those on the "
 "installation discs."
-msgstr "I pacchetti che si selezionano non sono permanenti. Dopo aver avviato il sistema, usare lo strumento  <application>Aggiungi/rimuovi software</application> sia per installare nuovo software che per rimuovere pacchetti installati. Per eseguire questo strumento, dal menù principale, selezionare <menuchoice> <guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu> <guimenuitem>Aggiungi/rimuovi software</guimenuitem> </menuchoice>. Il sistema di gestione del software Fedora scaricherà i pacchetti più aggiornati dai server di rete piuttosto che utilizzare quelli dei dischi di installazione."
+msgstr ""
+"I pacchetti che si selezionano non sono permanenti. Dopo aver avviato il "
+"sistema, usare lo strumento  <application>Aggiungi/rimuovi software</"
+"application> sia per installare nuovo software che per rimuovere pacchetti "
+"installati. Per eseguire questo strumento, dal menù principale, selezionare "
+"<menuchoice> <guimenu>Sistema</guimenu> <guisubmenu>Amministrazione</"
+"guisubmenu> <guimenuitem>Aggiungi/rimuovi software</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. Il sistema di gestione del software Fedora scaricherà i "
+"pacchetti più aggiornati dai server di rete piuttosto che utilizzare quelli "
+"dei dischi di installazione."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:96
@@ -27316,7 +27379,11 @@ msgid ""
 "the start of the installation process. To include support for additional "
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
-msgstr "Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua scelta all'inizio del processo di installazione. Per includere il supporto per una lingua aggiuntiva, selezionare il gruppo di pacchetti dalla categoria <guilabel>Lingue</guilabel>."
+msgstr ""
+"Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua scelta all'inizio del "
+"processo di installazione. Per includere il supporto per una lingua "
+"aggiuntiva, selezionare il gruppo di pacchetti dalla categoria "
+"<guilabel>Lingue</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:108
@@ -27370,7 +27437,8 @@ msgstr "L'installazione predefinita fornisce inoltre:"
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
-msgstr "trasferimento di file via rete attraverso HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
+msgstr ""
+"trasferimento di file via rete attraverso HTTP (HyperText Transfer Protocol)"
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:155
@@ -27393,7 +27461,12 @@ msgid ""
 "logging, and printing services do not accept connections from other systems. "
 "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling "
 "those services."
-msgstr "Alcuni processi automatizzati sul sistema Fedora usano i servizi email per inviare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. Per impostazione predefinita, l'email, il logging ed i servizi di stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora installa i componenti per la condivisione NFS, HTTP e VNC senza abilitare questi servizi."
+msgstr ""
+"Alcuni processi automatizzati sul sistema Fedora usano i servizi email per "
+"inviare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. Per impostazione "
+"predefinita, l'email, il logging ed i servizi di stampa non accettano "
+"connessioni da altri sistemi. Fedora installa i componenti per la "
+"condivisione NFS, HTTP e VNC senza abilitare questi servizi."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Customizing-x86.xml:176
@@ -27403,7 +27476,12 @@ msgid ""
 "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH "
 "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other "
 "systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr "è possibile configurare il sistema Fedora dopo l'installazione per offrire i servizi email, di condivisione file, logging, stampa e accesso al desktop remoto. Il servizio SSH è abilitato in modo predefinito. Si può utilizzare NFS per accedere ai file su altri sistemi senza abilitare il servizio di condivisione NFS."
+msgstr ""
+"è possibile configurare il sistema Fedora dopo l'installazione per offrire i "
+"servizi email, di condivisione file, logging, stampa ed accesso al desktop "
+"remoto. Il servizio SSH è abilitato in modo predefinito. Si può utilizzare "
+"NFS per accedere ai file su altri sistemi senza abilitare il servizio di "
+"condivisione NFS."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:8
@@ -27422,7 +27500,15 @@ msgid ""
 "packages used in Fedora require other software to be installed. The "
 "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for "
 "every piece of software you select for installation."
-msgstr "è possibile definire <firstterm>repository</firstterm> aggiuntivi per aumentare il software disponibile per il sistema durante l'installazione. Un repositorio è una locazione di rete che conserva i pacchetti software assieme ai <firstterm>metadata</firstterm> che li descrivono. Molti dei pacchetti software usati in Fedora richiedono che vengano installati altri software. Il programma d'installazione utilizza i metadata per assicurarsi che questi requisiti vengano rispettati per ogni software selezionato per l'installazione."
+msgstr ""
+"è possibile definire <firstterm>repository</firstterm> aggiuntivi per "
+"aumentare il software disponibile per il sistema durante l'installazione. Un "
+"repositorio è una locazione di rete che conserva i pacchetti software "
+"assieme ai <firstterm>metadata</firstterm> che li descrivono. Molti dei "
+"pacchetti software usati in Fedora richiedono che vengano installati altri "
+"software. Il programma d'installazione utilizza i metadata per assicurarsi "
+"che questi requisiti vengano rispettati per ogni software selezionato per "
+"l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:20
@@ -27437,7 +27523,10 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Installation Repo</guilabel> repository is automatically "
 "selected for you. This represents the collection of software available on "
 "your installation CD or DVD."
-msgstr "Il repositorio <guilabel>Installation Repo</guilabel> viene selezionato automaticamente. Questo rappresenta la raccolta di software disponibile sui CD o DVD di installazione."
+msgstr ""
+"Il repositorio <guilabel>Installation Repo</guilabel> viene selezionato "
+"automaticamente. Questo rappresenta la raccolta di software disponibile sui "
+"CD o DVD di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:29
@@ -27451,7 +27540,15 @@ msgid ""
 "extra. However, if you are installing from a Fedora Live CD, this option "
 "provides access to far more software than is included on the disk. Note that "
 "the computer must have access to the internet to use this option."
-msgstr "Il repositorio <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> contiene la raccolta completa del software che è stato rilasciato come Fedora &PRODVER;, con le varie parti di software nelle loro versioni che sono attualmente in rilascio. Se si stà installando da un Fedora &PRODVER; DVD o da un <emphasis>set</emphasis> di CD, questa opzione non offre niente di nuovo, questa opzione fornisce accesso a molto del software che è incluso nel disco. Notare che il computer deve avere accesso ad internet per usare questa opzione."
+msgstr ""
+"Il repositorio <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386</guilabel> contiene la "
+"raccolta completa del software che è stato rilasciato come Fedora &PRODVER;, "
+"con le varie parti di software nelle loro versioni che sono attualmente in "
+"rilascio. Se si sta installando da un Fedora &PRODVER; DVD o da un "
+"<emphasis>set</emphasis> di CD, questa opzione non offre niente di nuovo, "
+"questa opzione fornisce accesso a molto del software che è incluso nel "
+"disco. Notare che il computer deve avere accesso ad internet per usare "
+"questa opzione."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:33
@@ -27463,7 +27560,13 @@ msgid ""
 "versions. This option not only installs the software that you select, but "
 "makes sure that it is fully updated as well. Note that the computer must "
 "have access to the internet to use this option."
-msgstr "Il repositorio <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> contiene la raccolta completa del software riasciato come Fedora &PRODVER;, con le varie parti di software nelle loro versioni stabili attuali. Questa opzione non solo installa il software che si sceglie, ma si assicura che sia aggiornato al meglio. Notare che il computer ha bisogno dell'accesso ad internet per usare questa opzione."
+msgstr ""
+"Il repositorio <guilabel>Fedora &PRODVER; - i386 - Updates</guilabel> "
+"contiene la raccolta completa del software riasciato come Fedora &PRODVER;, "
+"con le varie parti di software nelle loro versioni stabili attuali. Questa "
+"opzione non solo installa il software che si sceglie, ma si assicura che sia "
+"aggiornato al meglio. Notare che il computer ha bisogno dell'accesso ad "
+"internet per usare questa opzione."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:39
@@ -27480,7 +27583,13 @@ msgid ""
 "repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of "
 "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you "
 "may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr "Per aggiungere software da <firstterm>repository</firstterm> differenti dalla raccolta di pacchetti Fedora, selezionare <guilabel>Aggiungi repository software aggiuntivi</guilabel>. è possibile fornire la posizione di un repository di software di terze parti. A seconda della configurazione di quel repository sarà possibile selezionare software non Fedora durante l'installazione."
+msgstr ""
+"Per aggiungere software da <firstterm>repository</firstterm> differenti "
+"dalla raccolta di pacchetti Fedora, selezionare <guilabel>Aggiungi "
+"repository software aggiuntivi</guilabel>. è possibile fornire la posizione "
+"di un repository di software di terze parti. A seconda della configurazione "
+"di quel repository sarà possibile selezionare software non Fedora durante "
+"l'installazione."
 
 # <para>Select <guilabel>Ethernet connection</guilabel> from the <guilabel>
 # Device Type</guilabel> list, and click <guibutton>Forward</guibutton>.</para>
@@ -27492,8 +27601,9 @@ msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
 msgstr ""
-"Per modificare una locazione del repository software, selezionare il repository dall'elenco e "
-"quindi fare click su <guilabel>Modifica repositorio</guilabel>."
+"Per modificare una locazione del repository software, selezionare il "
+"repository dall'elenco e quindi cliccare su <guilabel>Modifica repositorio</"
+"guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:64
@@ -27508,7 +27618,10 @@ msgid ""
 "If you change the repository information during a non-network installation, "
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
-msgstr "Se si modificano le informazioni di repository durante una installazione non basata su rete, come dal DVD di Fedora, il programma d'installazione richiederà le informazioni sulla configurazione di rete."
+msgstr ""
+"Se si modificano le informazioni di repository durante una installazione non "
+"basata su rete, come dal DVD di Fedora, il programma d'installazione "
+"richiederà le informazioni sulla configurazione di rete."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:71
@@ -27518,7 +27631,11 @@ msgid ""
 "<guilabel>Edit repository</guilabel> dialog appears. Provide a "
 "<guilabel>Repository name</guilabel> and the <guilabel>Repository URL</"
 "guilabel> for its location."
-msgstr "Se si seleziona <guilabel>Aggiungi repository software aggiuntivi</guilabel>, verrà visualizzata la finestra di dialogo <guilabel>Modifica repository</guilabel> . Fornire un <guilabel>Nome repository</guilabel> ed un <guilabel>URL Repository</guilabel> per queta locazione."
+msgstr ""
+"Se si seleziona <guilabel>Aggiungi repository software aggiuntivi</"
+"guilabel>, verrà visualizzata la finestra di dialogo <guilabel>Modifica "
+"repository</guilabel> . Fornire un <guilabel>Nome repository</guilabel> ed "
+"un <guilabel>URL Repository</guilabel> per queta locazione."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:78
@@ -27532,7 +27649,9 @@ msgstr "Mirror software Fedora"
 msgid ""
 "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
-msgstr "Per trovare un mirror software di Fedora geograficamente vicino, fare riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Per trovare un mirror software di Fedora geograficamente vicino, fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
@@ -27545,7 +27664,14 @@ msgid ""
 "tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
 "filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
 "name."
-msgstr "Una volta localizzato un mirror, per determinare l'URL da utilizzare, trovare la cartella nel mirror che <emphasis>contiene</emphasis> una cartella dal nome <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Per intenderci, il repositorio \"Everything\" per Fedora normalmente viene posizionato nell'albero di cartelle <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, dove <replaceable>arch</replaceable> è un nome di architettura di sistema."
+msgstr ""
+"Una volta localizzato un mirror, per determinare l'URL da utilizzare, "
+"trovare la cartella nel mirror che <emphasis>contiene</emphasis> una "
+"cartella dal nome <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Per "
+"intenderci, il repositorio \"Everything\" per Fedora normalmente viene "
+"posizionato nell'albero di cartelle <filename>releases/11/Everything/"
+"<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, dove <replaceable>arch</"
+"replaceable> è un nome di architettura di sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
@@ -27556,7 +27682,12 @@ msgid ""
 "marked is then included in the package group selection system. See <xref "
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
-msgstr "Una volta fornite informazioni per repository aggiuntivi, il programma di installazione leggerà i metadata del pacchetto trramite la rete. In particolare, il software che viene marcato viene incluso nella scelta dei gruppi di pacchetti del sistema. Vedere  <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> per maggiori informazioni sulla scelta dei pacchetti."
+msgstr ""
+"Una volta fornite informazioni per repository aggiuntivi, il programma di "
+"installazione leggerà i metadata del pacchetto trramite la rete. In "
+"particolare, il software che viene marcato viene incluso nella scelta dei "
+"gruppi di pacchetti del sistema. Vedere  <xref linkend=\"sn-package-selection"
+"\"/> per maggiori informazioni sulla scelta dei pacchetti."
 
 #. Tag: title
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:98
@@ -27572,7 +27703,11 @@ msgid ""
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
-msgstr "Se si seleziona <guilabel>Back</guilabel> dalla schermata di scelta pacchetti, qualsiasi dato su repository extra inserito verrà perso. Ciò consente di cancellare effettivamente i repository extra. Attualmente non c'è modo di cancellare solo un singolo repository una volta inserito."
+msgstr ""
+"Se si seleziona <guilabel>Back</guilabel> dalla schermata di scelta "
+"pacchetti, qualsiasi dato su repository extra inserito verrà perso. Ciò "
+"consente di cancellare effettivamente i repository extra. Attualmente non "
+"c'è modo di cancellare solo un singolo repository una volta inserito."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
@@ -27591,7 +27726,7 @@ msgid ""
 "To select a component, click on the checkbox beside it (refer to <xref "
 "linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
 msgstr ""
-"Per selezionare un componente fare click sulla casella corrispondente "
+"Per selezionare un componente cliccare sulla casella corrispondente "
 "(consultare la <xref linkend=\"fig-pkgselection-group-x86\"/>)."
 
 # <para>If there was an operating system of some type installed on that
@@ -27673,7 +27808,8 @@ msgstr "Immagine di un'unità disco contenente dati."
 #: Partitions_common-imagecap-5.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Image of an unused disk drive with a partition table."
-msgstr "Immagine di un'unità disco inutilizzata con una tabella delle partizioni."
+msgstr ""
+"Immagine di un'unità disco inutilizzata con una tabella delle partizioni."
 
 # <para> Image of a disk drive with a single partition. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27706,8 +27842,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Immagine di una unità disco con spazio libero non partizionato, dove "
 "<wordasword>1</wordasword> rappresenta una partizione non definita con "
-"spazio non allocato, e <wordasword>2</wordasword> rappresenta una "
-"partizione definita con spazio allocato."
+"spazio non allocato, e <wordasword>2</wordasword> rappresenta una partizione "
+"definita con spazio allocato."
 
 # <para> Image of a disk drive with an unused partition, where <wordasword>1
 # </wordasword> represents an unused partition and <wordasword>2</wordasword>
@@ -27847,9 +27983,8 @@ msgid ""
 "A small percentage of the drive's available space is used to store file "
 "system-related data and can be considered as overhead."
 msgstr ""
-"Una piccola percentuale dello spazio libero su disco è usata per "
-"archiviare i dati relativi al filesystem e può essere considerata "
-"come overhead."
+"Una piccola percentuale dello spazio libero su disco è usata per archiviare "
+"i dati relativi al filesystem e può essere considerata come overhead."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-itemizedlist-1.xml:16
@@ -27882,8 +28017,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "I blocchi in realtà <emphasis>sono</emphasis> di dimensioni regolari, a "
 "differenza delle illustrazioni. Tenere inoltre presente che un disco fisso "
-"medio contiene migliaia di blocchi. Ma ai fini di questa spiegazione, non "
-"è il caso di dar peso a queste piccole discrepanze."
+"medio contiene migliaia di blocchi. Ma ai fini di questa spiegazione, non è "
+"il caso di dar peso a queste piccole discrepanze."
 
 # <para>The points on the disk where the partition starts and ends </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -27977,7 +28112,12 @@ msgid ""
 "The \"active\" flag is used by some operating systems' boot loaders. In "
 "other words, the operating system in the partition that is marked \"active\" "
 "is booted."
-msgstr "Analizziamo più in dettaglio ognuna di queste caratteristiche. I punti iniziali e finali indicano la dimensione e la posizione sul disco della partizione. Il flag \"attivo\" viene usato dai loader di avvio di alcuni sistemi operativi. In altre parole, viene avviato il sistema operativo della partizione \"attiva\" viene avviato."
+msgstr ""
+"Analizziamo più in dettaglio ognuna di queste caratteristiche. I punti "
+"iniziali e finali indicano la dimensione e la posizione sul disco della "
+"partizione. Il flag \"attivo\" viene usato dai loader di avvio di alcuni "
+"sistemi operativi. In altre parole, viene avviato il sistema operativo della "
+"partizione \"attiva\" viene avviato."
 
 # <para>The partition's type can be a bit confusing. The type is a number that
 # identifies the partition's anticipated usage. If that statement sounds a bit
@@ -27999,14 +28139,13 @@ msgid ""
 "operating system, to indicate that the partition contains a bootable "
 "operating system, or some combination of the three."
 msgstr ""
-"Il tipo di partizione può confondere. è un numero che "
-"identifica l'utilizzo della partizione. Questa informazione può "
-"sembrare un po vaga, perché il significato stesso del tipo di "
-"partizione è vago. Alcuni sistemi operativi utilizzano il tipo di "
-"partizione per denotare un tipo specifico di filesystem, per identificare la "
-"partizione come associata a un sistema operativo particolare, per indicare "
-"che la partizione contiene un sistema operativo avviabile o una combinazione "
-"di queste tre possibilità."
+"Il tipo di partizione può confondere. è un numero che identifica l'utilizzo "
+"della partizione. Questa informazione può sembrare un po vaga, perché il "
+"significato stesso del tipo di partizione è vago. Alcuni sistemi operativi "
+"utilizzano il tipo di partizione per denotare un tipo specifico di "
+"filesystem, per identificare la partizione come associata a un sistema "
+"operativo particolare, per indicare che la partizione contiene un sistema "
+"operativo avviabile o una combinazione di queste tre possibilità."
 
 # <para>In many cases, there is only a single partition spanning the entire
 # disk, essentially duplicating the method used before partitions. The
@@ -28040,7 +28179,12 @@ msgid ""
 "that a person could configure four reasonably-sized partitions and still "
 "have disk space left over. There needed to be some way of creating more "
 "partitions."
-msgstr "Naturalmente col passare del tempo quattro partizioni sono diventate insufficienti. Con la crescita delle dimensioni dei dischi fissi, è diventato sempre più diffuso creare quattro partizioni di dimensioni ragionevoli ed avere ancora spazio libero sul disco. è divenuto necessario quindi creare altre partizioni."
+msgstr ""
+"Naturalmente col passare del tempo quattro partizioni sono diventate "
+"insufficienti. Con la crescita delle dimensioni dei dischi fissi, è "
+"diventato sempre più diffuso creare quattro partizioni di dimensioni "
+"ragionevoli ed avere ancora spazio libero sul disco. è divenuto necessario "
+"quindi creare altre partizioni."
 
 # <para>As this figure implies, there is a difference between primary and
 # logical partitions — there can only be four primary partitions, but
@@ -28087,7 +28231,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The following list presents some possible scenarios you may face when "
 "attempting to repartition your hard disk:"
-msgstr "Il seguente elenco presenta alcuni possibili scenari che è possibile incontrare durante la ripartizione del disco fisso:"
+msgstr ""
+"Il seguente elenco presenta alcuni possibili scenari che è possibile "
+"incontrare durante la ripartizione del disco fisso:"
 
 # <para>Let us look at each scenario in order. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -28137,11 +28283,12 @@ msgid ""
 "the appropriate Linux partition(s) in its place. You can delete the unused "
 "partition and manually create new partitions during the installation process."
 msgstr ""
-"Se ci si trova in questa situazione, è possibile utilizzare lo spazio assegnato "
-"per la partizione inutilizzata. è necessario prima di tutto cancellare la "
-"partizione e quindi creare al suo posto la partizione (o le partizioni) "
-"appropriata per Linux. Durante il processo d'installazione, è possibile "
-"creare manualmente le nuove partizioni e cancellare partizioni non usate."
+"Se ci si trova in questa situazione, è possibile utilizzare lo spazio "
+"assegnato per la partizione inutilizzata. è necessario prima di tutto "
+"cancellare la partizione e quindi creare al suo posto la partizione (o le "
+"partizioni) appropriata per Linux. Durante il processo d'installazione, è "
+"possibile creare manualmente le nuove partizioni e cancellare partizioni non "
+"usate."
 
 # <para>This is the most common situation. It is also, unfortunately, the
 # hardest to handle. The main problem is that, even if you have enough free
@@ -28160,12 +28307,12 @@ msgid ""
 "a computer with pre-installed software, the hard disk most likely has one "
 "massive partition holding the operating system and data."
 msgstr ""
-"Questa è la situazione più comune. è anche, purtroppo, "
-"la più difficile da gestire. Il problema principale infatti è "
-"che, anche se è disponibile abbastanza spazio libero, questo è comunque "
-"allocato a una partizione già in uso. Se è stato acquistato un computer "
-"con un software preinstallato, il disco rigido ha probabilmente una "
-"partizione ampia contenente il sistema operativo e i dati."
+"Questa è la situazione più comune. è anche, purtroppo, la più difficile da "
+"gestire. Il problema principale infatti è che, anche se è disponibile "
+"abbastanza spazio libero, questo è comunque allocato a una partizione già in "
+"uso. Se è stato acquistato un computer con un software preinstallato, il "
+"disco rigido ha probabilmente una partizione ampia contenente il sistema "
+"operativo e i dati."
 
 # <para>Aside from adding a new hard drive to your system, you have two
 # choices: </para>
@@ -28173,7 +28320,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions_common-para-23.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
+msgid ""
+"Aside from adding a new hard drive to your system, you have two choices:"
 msgstr ""
 "Oltre ad aggiungere un nuovo disco fisso al sistema, si hanno due "
 "alternative:"
@@ -28198,11 +28346,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "In poche parole, si tratta di cancellare l'unica grande partizione e di "
 "creare tante partizioni più piccole. Come è possibile immaginare, tutti i "
-"dati presenti nella partizione originale verranno distrutti. è "
-"pertanto necessario fare prima un backup. Per sicurezza, fare due backup, "
-"effettuare la verifica (se disponibile nel vostro software di backup) e "
-"provare a leggere i dati dalla copia di backup <emphasis>prima</emphasis> di "
-"cancellare la partizione."
+"dati presenti nella partizione originale verranno distrutti. è pertanto "
+"necessario fare prima un backup. Per sicurezza, fare due backup, effettuare "
+"la verifica (se disponibile nel software di backup) e provare a leggere i "
+"dati dalla copia di backup <emphasis>prima</emphasis> di cancellare la "
+"partizione."
 
 # <para>Hard disks perform a very simple function — they store data and
 # reliably retrieve it on command. </para>
@@ -28227,10 +28375,10 @@ msgid ""
 "this drive. As things stand now, it will not work. There is something we "
 "need to do first."
 msgstr ""
-"Non c'è molto da vedere, vero? Ma se parliamo di dischi fissi a "
-"livello base, la questione cambia. Supponiamo di voler archiviare alcuni "
-"dati su questa unità. In questo momento non è possibile. Dobbiamo "
-"prima compiere alcune operazioni."
+"Non c'è molto da vedere, vero? Ma se parliamo di dischi fissi a livello "
+"base, la questione cambia. Supponiamo di voler archiviare alcuni dati su "
+"questa unità. In questo momento non è possibile. Dobbiamo prima compiere "
+"alcune operazioni."
 
 # <para>Experienced computer users probably got this one on the first try. We
 # need to <firstterm>format</firstterm> the drive. Formatting (usually known
@@ -28248,8 +28396,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Gli utenti più esperti probabilmente hanno già familiarità con queste "
 "operazioni. Occorre <firstterm>formattare</firstterm> l'unità. Con la "
-"formattazione (in genere definita \"creazione di un "
-"<firstterm>filesystem</firstterm>\") vengono scritte delle informazioni sul disco e viene fatto ordine sfruttando lo spazio vuoto di un disco non formattato."
+"formattazione (in genere definita \"creazione di un <firstterm>filesystem</"
+"firstterm>\") vengono scritte delle informazioni sul disco e viene fatto "
+"ordine sfruttando lo spazio vuoto di un disco non formattato."
 
 # <para>Given that file systems make things like directories and files
 # possible, these tradeoffs are usually seen as a small price to pay. </para>
@@ -28280,9 +28429,9 @@ msgid ""
 "some files have been written to it."
 msgstr ""
 "Naturalmente, scrivere un filesystem su disco costituisce solo l'inizio. "
-"L'obiettivo di questo processo è quello di <emphasis>archiviare</"
-"emphasis> e <emphasis>recuperare</emphasis> i dati. Diamo uno sguardo al "
-"disco dopo la scrittura di alcuni file su di esso."
+"L'obiettivo di questo processo è quello di <emphasis>archiviare</emphasis> e "
+"<emphasis>recuperare</emphasis> i dati. Diamo uno sguardo al disco dopo la "
+"scrittura di alcuni file su di esso."
 
 # <para>As with most computer-related technologies, disk drives changed over
 # time after their introduction. In particular, they got bigger. Not larger in
@@ -28301,10 +28450,10 @@ msgid ""
 "used."
 msgstr ""
 "Con lo sviluppo delle tecnologie informatiche, le unità disco hanno "
-"continuato a mutare nel tempo. In particolare, sono diventate più "
-"grandi, non dal punto di vista delle dimensioni ma delle capacità, in "
-"quando possono archiviare più dati. E questo ha introdotto un "
-"cambiamento fondamentale nella modalità di utilizzo dei dischi."
+"continuato a mutare nel tempo. In particolare, sono diventate più grandi, "
+"non dal punto di vista delle dimensioni ma delle capacità, in quando possono "
+"archiviare più dati. E questo ha introdotto un cambiamento fondamentale "
+"nella modalità di utilizzo dei dischi."
 
 # <para>As disk drive capacities soared, some people began to wonder if having
 # all of that formatted space in one big chunk was such a great idea. This
@@ -28330,16 +28479,16 @@ msgid ""
 "support larger drives with a greater capacity, but the overhead imposed by "
 "the file system to track files became excessive."
 msgstr ""
-"Con l'aumento delle capacità delle unità disco, alcune persone "
-"hanno cominciato a chiedersi se fosse una buona idea avere tutto quello "
-"spazio disponibile su un unico disco. Questa linea di pensiero era guidata "
-"da vari argomenti, alcuni filosofici, altri tecnici. Da un punto di vista "
+"Con l'aumento delle capacità delle unità disco, alcune persone hanno "
+"cominciato a chiedersi se fosse una buona idea avere tutto quello spazio "
+"disponibile su un unico disco. Questa linea di pensiero era guidata da vari "
+"argomenti, alcuni filosofici, altri tecnici. Da un punto di vista "
 "filosofico, oltre una certa dimensione, sembrava che lo spazio aggiuntivo "
-"fornito da un disco più grande creasse solo confusione. Da un punto "
-"di vista tecnico, alcuni filesystem erano stati ideati per supportare fino a "
-"una certa capacità. Oppure i filesystem <emphasis>potevano</emphasis> "
-"supportare dischi più grandi, ma l'overhead imposto dal filesystem "
-"per tenere traccia dei file diventava eccessivo."
+"fornito da un disco più grande creasse solo confusione. Da un punto di vista "
+"tecnico, alcuni filesystem erano stati ideati per supportare fino a una "
+"certa capacità. Oppure i filesystem <emphasis>potevano</emphasis> supportare "
+"dischi più grandi, ma l'overhead imposto dal filesystem per tenere traccia "
+"dei file diventava eccessivo."
 
 # <para>The solution to this problem was to divide disks into <firstterm>
 # partitions</firstterm>. Each partition can be accessed as if it was a separate
@@ -28356,8 +28505,8 @@ msgid ""
 "firstterm>."
 msgstr ""
 "Per risolvere il problema, si è deciso di dividere i dischi in "
-"<firstterm>partizioni</firstterm>. Si può accedere a ogni partizione "
-"come se fosse un disco separato. Questo avviene mediante l'aggiunta di una "
+"<firstterm>partizioni</firstterm>. Si può accedere a ogni partizione come se "
+"fosse un disco separato. Questo avviene mediante l'aggiunta di una "
 "<firstterm>tabella delle partizioni</firstterm>."
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
@@ -28483,10 +28632,9 @@ msgid ""
 "diagrams."
 msgstr ""
 "Mentre i diagrammi in questo capitolo mostrano la tabella delle partizioni "
-"separata dal resto del disco, in realtà questa è archiviata "
-"all'inizio del disco, prima di ogni filesystem o di qualsiasi dato "
-"dell'utente. Ma per maggior chiarezza, nei nostri diagrammi verrà "
-"visualizzata separatamente."
+"separata dal resto del disco, in realtà questa è archiviata all'inizio del "
+"disco, prima di ogni filesystem o di qualsiasi dato dell'utente. Ma per "
+"maggior chiarezza, nei nostri diagrammi verrà visualizzata separatamente."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:21
@@ -28498,10 +28646,10 @@ msgid ""
 "This section also discusses the partition naming scheme used by Linux "
 "systems, sharing disk space with other operating systems, and related topics."
 msgstr ""
-"Se si possiede una certa praticità con le partizioni del disco, consultare la "
-"<xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, per maggiori informazioni "
-"su come rendere disponibile lo spazio sul disco, e per eseguire così una "
-"installazione di Fedora. Questa sezione affronta anche lo schema di "
+"Se si possiede una certa praticità con le partizioni del disco, consultare "
+"la <xref linkend=\"s2-partitions-make-room-x86\"/>, per maggiori "
+"informazioni su come rendere disponibile lo spazio sul disco, e per eseguire "
+"così una installazione di Fedora. Questa sezione affronta anche lo schema di "
 "denominazione delle partizioni usato dai sistemi Linux, come condividere lo "
 "spazio del disco con altri sistemi operativi, insieme ad altri argomenti "
 "correlati."
@@ -28520,10 +28668,9 @@ msgstr ""
 "Quando si affrontano le problematiche relative al partizionamento del disco, "
 "è importante avere una conoscenza generale dell'hardware. Sfortunatamente è "
 "facile perdersi in dettagli, per questo motivo questa appendice utilizza un "
-"diagramma semplificato di una unità disco, e consente di capire il "
-"processo di partizionamento dell'unità disco stessa. <xref linkend=\"fig-"
-"partitions-unused-drive-x86\"/> mostra una unità disco nuova non ancora "
-"utilizzata."
+"diagramma semplificato di una unità disco, e consente di capire il processo "
+"di partizionamento dell'unità disco stessa. <xref linkend=\"fig-partitions-"
+"unused-drive-x86\"/> mostra una unità disco nuova non ancora utilizzata."
 
 # <title>An Unused Disk Drive</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -28684,8 +28831,8 @@ msgid ""
 ", contains a listing of some popular (and obscure) partition types, along "
 "with their hexadecimal numeric values."
 msgstr ""
-", contiene un elenco di alcuni tipi di partizioni molto diffuse (e oscure) ed i "
-"loro valori numerici esadecimali."
+", contiene un elenco di alcuni tipi di partizioni molto diffuse (e oscure) "
+"ed i loro valori numerici esadecimali."
 
 # <secondary>partitions and</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -29209,7 +29356,13 @@ msgid ""
 "primary partition and one extended partition containing two logical "
 "partitions (along with some unpartitioned free space)."
 msgstr ""
-"Quando si crea una partizione ed il suo tipo è impostato ad \"Estesa,\"verrà creata anche una tabella di partizionamento estesa. In essenza, la partizione estesa è come un unità disco indipendente — cioè ha una tabella delle partizione che si riferisce ad una o più partizioni (ora chiamate <firstterm>partizioni logiche</firstterm>, che al contrario delle quattro <firstterm>partizioni primarie</firstterm>), sono contenute interamente all'interno della partizione estesa. La <xref linkend=\"fig-"
+"Quando si crea una partizione ed il suo tipo è impostato ad \"Estesa,\"verrà "
+"creata anche una tabella di partizionamento estesa. In essenza, la "
+"partizione estesa è come un unità disco indipendente — cioè ha una "
+"tabella delle partizione che si riferisce ad una o più partizioni (ora "
+"chiamate <firstterm>partizioni logiche</firstterm>, che al contrario delle "
+"quattro <firstterm>partizioni primarie</firstterm>), sono contenute "
+"interamente all'interno della partizione estesa. La <xref linkend=\"fig-"
 "partitions-extended-part-x86\"/> mostra una unità disco con una partizione "
 "primaria, ed una partizione estesa contenente due partizioni logiche "
 "(insieme a dello spazio disponibile non partizionato)."
@@ -29323,10 +29476,10 @@ msgid ""
 "installation. <xref linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> shows this "
 "being done."
 msgstr ""
-"Dopo aver creato una partizione più piccola per il sistema operativo esistente, "
-"sarà possibile installare nuovamente qualsiasi software, ripristinare i "
-"propri dati, ed avviare l'installazione di Fedora. <xref linkend="
-"\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> mostra come viene fatto."
+"Dopo aver creato una partizione più piccola per il sistema operativo "
+"esistente, sarà possibile installare nuovamente qualsiasi software, "
+"ripristinare i propri dati, ed avviare l'installazione di Fedora. <xref "
+"linkend=\"fig-partitions-dstrct-reprt-x86\"/> mostra come viene fatto."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -29385,12 +29538,12 @@ msgid ""
 "management software products on the market. Do some research to find the one "
 "that is best for your situation."
 msgstr ""
-"è possibile avviare un programma capace di ridurre le dimensioni di una grossa "
-"partizione senza perdere nessuno dei file contenuti in quella partizione. "
-"Molti trovano questo metodo affidabile e privo di particolari problemi. "
-"Quale software bisogna utilizzare per compiere questa operazione? Ci sono "
-"parecchi software di gestione del disco sul mercato. Bisogna cercare quello "
-"che più si addice alle proprie esigenze."
+"è possibile avviare un programma capace di ridurre le dimensioni di una "
+"grossa partizione senza perdere nessuno dei file contenuti in quella "
+"partizione. Molti trovano questo metodo affidabile e privo di particolari "
+"problemi. Quale software bisogna utilizzare per compiere questa operazione? "
+"Ci sono parecchi software di gestione del disco sul mercato. Bisogna cercare "
+"quello che più si addice alle proprie esigenze."
 
 # <para>While the process of non-destructive repartitioning is rather
 # straightforward, there are a number of steps involved: </para>
@@ -29402,8 +29555,8 @@ msgid ""
 "While the process of non-destructive repartitioning is rather "
 "straightforward, there are a number of steps involved:"
 msgstr ""
-"Mentre il processo di ripartizionamento distruttivo è abbastanza "
-"intuitivo, qui ci sono alcuni passi da seguire:"
+"Mentre il processo di ripartizionamento distruttivo è abbastanza intuitivo, "
+"qui ci sono alcuni passi da seguire:"
 
 # #-#-#-#-#  partitions.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 # <title>Compress existing data</title>
@@ -29461,9 +29614,9 @@ msgid ""
 "space at the \"end\" of the partition."
 msgstr ""
 "Come mostrato in <xref linkend=\"fig-partitions-compression-x86\"/>, la "
-"prima fase è quella di comprimere i dati nella partizione esistente. "
-"Facendo questo si è in grado di riordinare i dati in modo da massimizzare "
-"lo spazio disponibile alla \"fine\" della partizione."
+"prima fase è quella di comprimere i dati nella partizione esistente. Facendo "
+"questo si è in grado di riordinare i dati in modo da massimizzare lo spazio "
+"disponibile alla \"fine\" della partizione."
 
 # <title>Disk Drive Being Compressed</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -29516,12 +29669,11 @@ msgid ""
 "it severely restricts the size of your new partition(s)), you may be forced "
 "to destructively repartition your disk."
 msgstr ""
-"Questo passo è cruciale. Senza di esso, la posizione dei dati "
-"può impedire che la partizione venga ridimensionata nella misura "
-"desiderata. Notare anche che alcuni dati non possono essere spostati. Se "
-"questo succede (e restringe la misura della/e nuova/e partizione/i), "
-"si rischia di dover eseguire il ripartizionamento distruttivo forzato del "
-"disco."
+"Questo passo è cruciale. Senza di esso, la posizione dei dati può impedire "
+"che la partizione venga ridimensionata nella misura desiderata. Notare anche "
+"che alcuni dati non possono essere spostati. Se questo succede (e restringe "
+"la misura della/e nuova/e partizione/i), si rischia di dover eseguire il "
+"ripartizionamento distruttivo forzato del disco."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29596,10 +29748,10 @@ msgid ""
 "case we have illustrated, it would be best to delete the new DOS partition "
 "and create the appropriate Linux partition(s)."
 msgstr ""
-"E' importante capire come il software di ridimensionamento lavora con "
-"lo spazio libero creato, in modo da poter eseguire le operazioni necessarie. "
-"Nell'esempio fornito, sarebbe più appropriato cancellare la nuova "
-"partizione DOS e creare le partizioni appropriate per Linux."
+"E' importante capire come il software di ridimensionamento lavora con lo "
+"spazio libero creato, in modo da poter eseguire le operazioni necessarie. "
+"Nell'esempio fornito, sarebbe più appropriato cancellare la nuova partizione "
+"DOS e creare le partizioni appropriate per Linux."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -29619,10 +29771,10 @@ msgid ""
 "shows this being done."
 msgstr ""
 "Come indicato nella fase precedente potrebbe essere necessario creare nuove "
-"partizioni. Tuttavia se il software non risulta essere compatibile "
-"con Linux, sarà necessario rimuovere le partizioni create durante il "
-"processo di ridimensionamento. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-"
-"fin-x86\"/> mostra come fare."
+"partizioni. Tuttavia se il software non risulta essere compatibile con "
+"Linux, sarà necessario rimuovere le partizioni create durante il processo di "
+"ridimensionamento. <xref linkend=\"fig-partitions-nondestruct-fin-x86\"/> "
+"mostra come fare."
 
 # <title>Disk Drive with Final Partition Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -29689,8 +29841,8 @@ msgid ""
 "utility. This is a freely available program that can resize partitions."
 msgstr ""
 "Per una questione di convenienza per gli utenti, viene fornito lo strumento "
-"<command>parted</command>. Si tratta di un programma "
-"distribuito gratuitamente che può ridimensionare le partizioni."
+"<command>parted</command>. Si tratta di un programma distribuito "
+"gratuitamente che può ridimensionare le partizioni."
 
 # <para><emphasis>Perform a Backup</emphasis> — Make two copies of all
 # the important data on your computer. These copies should be to removable
@@ -29708,13 +29860,13 @@ msgid ""
 "(such as tape, CD-ROM, or diskettes), and you should make sure they are "
 "readable before proceeding."
 msgstr ""
-"Se si decide di ripartizionare l'unità disco con <command>parted</command>, è "
-"importante avere una certa familiarità con la memoria del disco, è importante "
-"per questo scopo effettuare anche un backup dei dati del computer. Fare due "
-"copie di tutti i dati importanti presenti sul computer. Queste copie dovrebbero "
-"essere fatte su dispositivi rimovibili (come nastri, CD-ROM, o dischetti). "
-"Prima di procedere, dopo aver fatto il backup assicurarsi che i dati siano "
-"leggibili."
+"Se si decide di ripartizionare l'unità disco con <command>parted</command>, "
+"è importante avere una certa familiarità con la memoria del disco, è "
+"importante per questo scopo effettuare anche un backup dei dati del "
+"computer. Fare due copie di tutti i dati importanti presenti sul computer. "
+"Queste copie dovrebbero essere fatte su dispositivi rimovibili (come nastri, "
+"CD-ROM, o dischetti). Prima di procedere, dopo aver fatto il backup "
+"assicurarsi che i dati siano leggibili."
 
 # <para>Should you decide to use <command>parted</command>, be aware that after
 # <command>parted</command> runs you are left with <emphasis>two</emphasis>
@@ -29737,12 +29889,13 @@ msgid ""
 "using the partitioning utility under your current operating system or while "
 "setting up partitions during installation."
 msgstr ""
-"Se si decide di utilizzare <command>parted</command>, dopo la sua esecuzione  "
-"saranno presenti <emphasis>due</emphasis> partizioni: quella ridimensionata e "
-"quella che <command>parted</command> ha ricavato dallo spazio libero appena "
-"creato. Se l'obiettivo è quello di utilizzare questo spazio per installare Fedora, cancellare la partizione appena creata utilizzando lo strumento di "
-"partizionamento dell'attuale sistema operativo, oppure durante l'impostazione "
-"delle partizioni durante l'installazione."
+"Se si decide di utilizzare <command>parted</command>, dopo la sua "
+"esecuzione  saranno presenti <emphasis>due</emphasis> partizioni: quella "
+"ridimensionata e quella che <command>parted</command> ha ricavato dallo "
+"spazio libero appena creato. Se l'obiettivo è quello di utilizzare questo "
+"spazio per installare Fedora, cancellare la partizione appena creata "
+"utilizzando lo strumento di partizionamento dell'attuale sistema operativo, "
+"oppure durante l'impostazione delle partizioni durante l'installazione."
 
 # <title>Partition Naming Scheme</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -29783,8 +29936,8 @@ msgid ""
 "partitions are named using the following method:"
 msgstr ""
 "Linux fa riferimento alle partizioni del disco utilizzando una combinazione "
-"di lettere e numeri che può confondere, soprattutto se si è abituati "
-"al metodo di riferimento \"disco C\" per i dischi e le partizioni. Nel mondo "
+"di lettere e numeri che può confondere, soprattutto se si è abituati al "
+"metodo di riferimento \"disco C\" per i dischi e le partizioni. Nel mondo "
 "DOS/Windows, le partizioni sono nominate usando il seguente metodo:"
 
 # <para>Each partition's type is checked to determine if it can be read by
@@ -29797,8 +29950,8 @@ msgid ""
 "Each partition's type is checked to determine if it can be read by DOS/"
 "Windows."
 msgstr ""
-"Ogni tipo di partizione viene controllato per determinare se può essere letto "
-"da DOS/Windows."
+"Ogni tipo di partizione viene controllato per determinare se può essere "
+"letto da DOS/Windows."
 
 # <para>If the partition's type is compatible, it is assigned a "drive letter."
 # The drive letters start with a "C" and move on to the following letters,
@@ -29812,8 +29965,8 @@ msgid ""
 "The drive letters start with a \"C\" and move on to the following letters, "
 "depending on the number of partitions to be labeled."
 msgstr ""
-"Se la partizione è compatibile, le viene assegnata una \"lettera del "
-"disco\". Le lettere dei dischi iniziano dalla lettera \"C\" e proseguono in "
+"Se la partizione è compatibile, le viene assegnata una \"lettera del disco"
+"\". Le lettere dei dischi iniziano dalla lettera \"C\" e proseguono in "
 "funzione del numero di partizioni da etichettare."
 
 # <para>The drive letter can then be used to refer to that partition as well as
@@ -29826,8 +29979,8 @@ msgid ""
 "The drive letter can then be used to refer to that partition as well as the "
 "file system contained on that partition."
 msgstr ""
-"La lettera del disco può quindi essere utilizzata per riferirsi a una "
-"data partizione così come al filesystem contenuto in essa."
+"La lettera del disco può quindi essere utilizzata per riferirsi a una data "
+"partizione così come al filesystem contenuto in essa."
 
 # <para>&PROD; uses a naming scheme that is more flexible and conveys more
 # information than the approach used by other operating systems. The naming
@@ -29853,7 +30006,8 @@ msgstr ""
 #: Partitions-x86.xml:958
 #, no-c-format
 msgid "Here is how to decipher the partition naming scheme:"
-msgstr "Ecco come decifrare lo schema per l'assegnazione dei nomi delle partizioni:"
+msgstr ""
+"Ecco come decifrare lo schema per l'assegnazione dei nomi delle partizioni:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: filename
@@ -29875,9 +30029,10 @@ msgid ""
 "partitions reside on hard disks, and hard disks are devices, the files "
 "representing all possible partitions reside in <filename>/dev/</filename>."
 msgstr ""
-"Questo è il nome della directory nella quale risiedono tutti i file dispositivo. Visto che le partizioni risiedono su disco e i dischi rigidi sono "
-"dispositivi, i file che rappresentano tutte le possibili partizioni sono "
-"contenuti in <filename>/dev/</filename>."
+"Questo è il nome della directory nella quale risiedono tutti i file "
+"dispositivo. Visto che le partizioni risiedono su disco e i dischi rigidi "
+"sono dispositivi, i file che rappresentano tutte le possibili partizioni "
+"sono contenuti in <filename>/dev/</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: replaceable
@@ -29954,9 +30109,9 @@ msgstr ""
 "Il numero finale indica la partizione. Le prime quattro partizioni (primarie "
 "o estese) vengono numerate da <filename>1</filename> a <filename>4</"
 "filename>. Le partizioni logiche iniziano da <filename>5</filename>. Per "
-"esempio, <filename>/dev/hda3</filename> è la terza partizione "
-"primaria o estesa sul primo disco IDE e <filename>/dev/sdb6</filename> "
-"è la seconda partizione logica sul secondo disco SCSI."
+"esempio, <filename>/dev/hda3</filename> è la terza partizione primaria o "
+"estesa sul primo disco IDE e <filename>/dev/sdb6</filename> è la seconda "
+"partizione logica sul secondo disco SCSI."
 
 # <para>There is no part of this naming convention that is based on partition
 # type; unlike DOS/Windows, <emphasis>all</emphasis> partitions can be
@@ -29978,8 +30133,8 @@ msgstr ""
 "sul tipo di partizione. A differenza di DOS/Windows, <emphasis>tutte</"
 "emphasis> le partizioni possono essere identificate sotto Fedora. "
 "Naturalmente, questo non significa che Fedora può accedere ai dati su "
-"qualunque tipo di partizione, ma in molti casi è possibile accedere "
-"ai dati di partizioni dedicate ad altri sistemi operativi."
+"qualunque tipo di partizione, ma in molti casi è possibile accedere ai dati "
+"di partizioni dedicate ad altri sistemi operativi."
 
 # <para>Keep this information in mind; it makes things easier to understand
 # when you are setting up the partitions &PROD; requires. </para>
@@ -29990,7 +30145,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Keep this information in mind; it makes things easier to understand when you "
 "are setting up the partitions Fedora requires."
-msgstr "Ricordare queste informazioni; esse renderanno più semplice la configurazione delle partizioni richieste da Fedora."
+msgstr ""
+"Ricordare queste informazioni; esse renderanno più semplice la "
+"configurazione delle partizioni richieste da Fedora."
 
 # <title>Disk Partitions and Other Operating Systems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -29998,7 +30155,7 @@ msgstr "Ricordare queste informazioni; esse renderanno più semplice la configur
 #: Partitions-x86.xml:1016
 #, no-c-format
 msgid "Disk Partitions and Other Operating Systems"
-msgstr "Partizioni e altri sistemi operativi"
+msgstr "Partizioni ed altri sistemi operativi"
 
 # <secondary>other operating systems</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -30023,9 +30180,9 @@ msgid ""
 "that require extra care."
 msgstr ""
 "Se le partizioni di Fedora condividono lo spazio presente sul disco con "
-"partizioni utilizzate da altri sistemi operativi, non si dovrebbero riscontrare "
-"problemi. Tuttavia, alcune combinazioni di Linux ed altri sistemi "
-"operativi richiedono maggiori precauzioni."
+"partizioni utilizzate da altri sistemi operativi, non si dovrebbero "
+"riscontrare problemi. Tuttavia, alcune combinazioni di Linux ed altri "
+"sistemi operativi richiedono maggiori precauzioni."
 
 # <title>Disk Partitions and Mount Points</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -30075,12 +30232,12 @@ msgid ""
 "You then use the correct drive letter to refer to files and directories on "
 "its corresponding partition."
 msgstr ""
-"Uno degli aspetti che spesso confonde i nuovi utenti di Linux è "
-"capire come vengono utilizzate le partizioni nel sistema operativo Linux. In "
-"DOS/Windows è relativamente semplice: se esistono più "
-"partizioni, ogni partizione utilizza una \"lettera del disco\". Quindi "
-"è possibile utilizzare una lettera per fare riferimento ai file e alle cartelle "
-"presenti sulla partizione corrispondente."
+"Uno degli aspetti che spesso confonde i nuovi utenti di Linux è capire come "
+"vengono utilizzate le partizioni nel sistema operativo Linux. In DOS/Windows "
+"è relativamente semplice: se esistono più partizioni, ogni partizione "
+"utilizza una \"lettera del disco\". Quindi è possibile utilizzare una "
+"lettera per fare riferimento ai file ed alle cartelle presenti sulla "
+"partizione corrispondente."
 
 # <para>This is entirely different from how Linux deals with partitions and,
 # for that matter, with disk storage in general. The main difference is that
@@ -30103,13 +30260,13 @@ msgid ""
 "directory (known as a <firstterm>mount point</firstterm>)."
 msgstr ""
 "Il modo con cui Linux gestisce le partizioni e, quindi, l'archiviazione "
-"sulle unità disco in generale, è completamente diverso. La "
-"differenza risiede nel fatto che ogni partizione viene utilizzata per "
-"supportare l'archiviazione di un singolo set di file e cartelle. Questo "
-"avviene associando una partizione a una cartella attraverso un processo "
-"chiamato <firstterm>montaggio</firstterm>. Montare una partizione vuol dire "
-"rendere disponibile il contenuto in essa archiviato all'interno della "
-"cartella specificata (nota come <firstterm>punto di montaggio</firstterm>)."
+"sulle unità disco in generale, è completamente diverso. La differenza "
+"risiede nel fatto che ogni partizione viene utilizzata per supportare "
+"l'archiviazione di un singolo set di file e cartelle. Questo avviene "
+"associando una partizione a una cartella attraverso un processo chiamato "
+"<firstterm>montaggio</firstterm>. Montare una partizione vuol dire rendere "
+"disponibile il contenuto in essa archiviato all'interno della cartella "
+"specificata (nota come <firstterm>punto di montaggio</firstterm>)."
 
 # <para>For example, if partition <filename>/dev/hda5</filename> were mounted
 # on <filename>/usr</filename>, that would mean that all files and directories
@@ -30130,9 +30287,9 @@ msgid ""
 "etc/gdm/custom.conf</filename> would not."
 msgstr ""
 "Per esempio, se la partizione <filename>/dev/hda5</filename> viene montata "
-"su <filename>/usr</filename>, significa che tutti i file e le cartelle "
-"sotto <filename>/usr</filename> risiedono fisicamente su <filename>/dev/"
-"hda5</filename>. Così il file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</"
+"su <filename>/usr</filename>, significa che tutti i file e le cartelle sotto "
+"<filename>/usr</filename> risiedono fisicamente su <filename>/dev/hda5</"
+"filename>. Così il file <filename>/usr/share/doc/FAQ/txt/Linux-FAQ</"
 "filename> sarà archiviato in <filename>/dev/hda5</filename>, ma non il file "
 "<filename>/etc/gdm/custom.conf</filename>."
 
@@ -30154,13 +30311,12 @@ msgid ""
 "local/man/whatis</filename> would then reside on <filename>/dev/hda7</"
 "filename> rather than <filename>/dev/hda5</filename>."
 msgstr ""
-"Continuando con questo esempio, è anche possibile che una o "
-"più cartelle sotto <filename>/usr</filename> siano punto di montaggio per "
-"altre partizioni. Per esempio, una partizione (come <filename>/dev/hda7</"
-"filename>) può essere montata su <filename>/usr/local</filename>, il "
-"che significa che <filename>/usr/local/man/whatis</filename> risiede su "
-"<filename>/dev/hda7</filename> anziché su <filename>/dev/hda5</"
-"filename>."
+"Continuando con questo esempio, è anche possibile che una o più cartelle "
+"sotto <filename>/usr</filename> siano punto di montaggio per altre "
+"partizioni. Per esempio, una partizione (come <filename>/dev/hda7</"
+"filename>) può essere montata su <filename>/usr/local</filename>, il che "
+"significa che <filename>/usr/local/man/whatis</filename> risiede su "
+"<filename>/dev/hda7</filename> anziché su <filename>/dev/hda5</filename>."
 
 # <title>How Many Partitions?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -30191,9 +30347,9 @@ msgstr ""
 "A questo punto del processo di preparazione dell'installazione di Fedora "
 "bisogna tenere in considerazione il numero e le dimensioni delle partizioni "
 "che vengono utilizzate con il nuovo sistema operativo. La domanda \"quante "
-"partizioni\" continua a generare discussioni nella comunità Linux, è "
-"meglio dire che probabilmente ci sono tante modalità in cui creare "
-"partizioni quante sono le persone che ne discutono."
+"partizioni\" continua a generare discussioni nella comunità Linux, è meglio "
+"dire che probabilmente ci sono tante modalità in cui creare partizioni "
+"quante sono le persone che ne discutono."
 
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1071
@@ -30215,7 +30371,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Partitions-x86.xml:1075
 #, no-c-format
-msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
+msgid ""
+"For more information, refer to <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Per maggiori informazioni consultare la <xref linkend=\"s2-diskpartrecommend-"
 "x86\"/>."
@@ -30243,8 +30400,7 @@ msgstr "Prepararsi all'installazione"
 #, no-c-format
 msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
 msgstr ""
-"Dovrebbe ora comparire una schermata che prepara all'installazione di "
-"Fedora."
+"Dovrebbe ora comparire una schermata che prepara all'installazione di Fedora."
 
 # <para>For your reference, a complete log of your installation can be found
 # in <filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system.</para>
@@ -30298,8 +30454,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per annullare il processo di installazione, premere il pulsante Reset del "
 "computer o utilizzate la combinazione <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare "
-"il computer."
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare il "
+"computer."
 
 # <title>Preparing to Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/preparetoinstall.idx:
@@ -30346,8 +30502,11 @@ msgstr "anteprima"
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
-msgstr "Le seguenti operazioni devono essere eseguite per preparare una installazione PXE:"
+msgid ""
+"The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
+msgstr ""
+"Le seguenti operazioni devono essere eseguite per preparare una "
+"installazione PXE:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -30356,7 +30515,9 @@ msgstr "Le seguenti operazioni devono essere eseguite per preparare una installa
 msgid ""
 "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
 "tree."
-msgstr "Configurare il server di rete (NFS, FTP, HTTP) per esportare l'albero di installazione."
+msgstr ""
+"Configurare il server di rete (NFS, FTP, HTTP) per esportare l'albero di "
+"installazione."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:22
@@ -30364,14 +30525,17 @@ msgstr "Configurare il server di rete (NFS, FTP, HTTP) per esportare l'albero di
 msgid ""
 "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
 "booting."
-msgstr "Configurare i file sul server <command>tftp</command> necessari per l'avvio di PXE."
+msgstr ""
+"Configurare i file sul server <command>tftp</command> necessari per l'avvio "
+"di PXE."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
-msgstr "Configurare quali host sono abilitati all'avvio dalla configurazione PXE."
+msgstr ""
+"Configurare quali host sono abilitati all'avvio dalla configurazione PXE."
 
 # <title>Activating the <command>iptables</command> Service</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
@@ -30436,7 +30600,12 @@ msgid ""
 "the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
 "requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
 "as the network server exporting the installation tree."
-msgstr "Il prossimo passo è quello di copiare i file necessari per avviare l'installazione sul server <command>tftp</command> in modo che possano essere trovati quando il client li richiede. Il server <command>tftp</command> normalmente è lo stesso server di rete che esporta l'albero di installazione."
+msgstr ""
+"Il prossimo passo è quello di copiare i file necessari per avviare "
+"l'installazione sul server <command>tftp</command> in modo che possano "
+"essere trovati quando il client li richiede. Il server <command>tftp</"
+"command> normalmente è lo stesso server di rete che esporta l'albero di "
+"installazione."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:72
@@ -30444,7 +30613,10 @@ msgstr "Il prossimo passo è quello di copiare i file necessari per avviare l'in
 msgid ""
 "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
 "on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
-msgstr "Per copiare questi file, eseguire il <application>Network Booting Tool</application> sul server NFS, FTP o HTTP. Non è necessario un server PXE separato."
+msgstr ""
+"Per copiare questi file, eseguire il <application>Network Booting Tool</"
+"application> sul server NFS, FTP o HTTP. Non è necessario un server PXE "
+"separato."
 
 # <title>Adding Partitions</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -30470,7 +30642,9 @@ msgstr "aggiunta host"
 msgid ""
 "After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
 "linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/> is displayed."
-msgstr "Dopo aver configurato il server di rete, verrà mostrata l'interfaccia come in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>."
+msgstr ""
+"Dopo aver configurato il server di rete, verrà mostrata l'interfaccia come "
+"in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -30493,7 +30667,9 @@ msgstr "<para>Aggiungere host</para>"
 msgid ""
 "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
 "boot server."
-msgstr "Il passo successivo è configurare quali host sono abilitati alla connessione al server di boot PXE."
+msgstr ""
+"Il passo successivo è configurare quali host sono abilitati alla connessione "
+"al server di boot PXE."
 
 # <para>Click the <guibutton>New</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
@@ -30501,7 +30677,8 @@ msgstr "Il passo successivo è configurare quali host sono abilitati alla connes
 #: pxe-server-manual.xml:285
 #, no-c-format
 msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
-msgstr "Per aggiungere degli host, are clic sul tasto <guibutton>Nuovo</guibutton>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere degli host, are clic sul tasto <guibutton>Nuovo</guibutton>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -30532,7 +30709,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> — The IP address, "
 "fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
 "connect to the PXE server for installations."
-msgstr "<guilabel>Hostname o Indirizzo IP/Sottorete</guilabel> — L'indirizzo IP, hostname completamente qualificato, oppure una sottorete del sistema che deve essere abilitata a connettersi al server PXE per l'installazione."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hostname o Indirizzo IP/Sottorete</guilabel> — L'indirizzo "
+"IP, hostname completamente qualificato, oppure una sottorete del sistema che "
+"deve essere abilitata a connettersi al server PXE per l'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:309
@@ -30542,7 +30722,11 @@ msgid ""
 "identifier to install on this client. The list is populated from the network "
 "install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
 "guilabel>."
-msgstr "<guilabel>Sistema operativo</guilabel> — L'identificatore del sistema operativo da installare sul client. La lista è popolata dalle instanze di installazione di rete create dalla <guilabel>Schermata installazione di rete</guilabel>."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sistema operativo</guilabel> — L'identificatore del sistema "
+"operativo da installare sul client. La lista è popolata dalle instanze di "
+"installazione di rete create dalla <guilabel>Schermata installazione di "
+"rete</guilabel>."
 
 # <para><guilabel>Path</guilabel> — The path to the print queue on the
 # remote machine.</para>
@@ -30553,7 +30737,9 @@ msgstr "<guilabel>Sistema operativo</guilabel> — L'identificatore del sist
 msgid ""
 "<guilabel>Serial Console</guilabel> — This option allows use of a "
 "serial console."
-msgstr "<guilabel>Console seriale</guilabel> — Questa opzione consente l'utilizzo di una console seriale."
+msgstr ""
+"<guilabel>Console seriale</guilabel> — Questa opzione consente "
+"l'utilizzo di una console seriale."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:322
@@ -30564,7 +30750,12 @@ msgid ""
 "userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart "
 "Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
 "kickstart\"/> for details."
-msgstr "<guilabel>Kickstart File</guilabel> — La posizione di un file kickstart da usare, tipo <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. Questo file può essere creato con il <application>Kickstart Configurator</application>. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> per maggiori dettagli."
+msgstr ""
+"<guilabel>Kickstart File</guilabel> — La posizione di un file "
+"kickstart da usare, tipo <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks."
+"cfg</userinput>. Questo file può essere creato con il <application>Kickstart "
+"Configurator</application>. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-redhat-"
+"config-kickstart\"/> per maggiori dettagli."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-manual.xml:329
@@ -30600,7 +30791,9 @@ msgstr "messaggio d'avvio, personalizzato"
 msgid ""
 "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
 "filename> to use a custom boot message."
-msgstr "Se necessario, modificare <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> per usare un messaggio di avvio personalizzato."
+msgstr ""
+"Se necessario, modificare <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
+"filename> per usare un messaggio di avvio personalizzato."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:406
@@ -30615,7 +30808,10 @@ msgid ""
 "For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
 "support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
 "varies slightly per card."
-msgstr "Per istruzioni su come configurare la scheda di rete con il supporto PXE per avviare da rete, consultare la documentazione per il NIC. Essa varia leggermente per ogni scheda."
+msgstr ""
+"Per istruzioni su come configurare la scheda di rete con il supporto PXE per "
+"avviare da rete, consultare la documentazione per il NIC. Essa varia "
+"leggermente per ogni scheda."
 
 # <para>For more information, refer to the <citetitle>&RHLTCG;</citetitle>.
 # </para>
@@ -30626,7 +30822,9 @@ msgstr "Per istruzioni su come configurare la scheda di rete con il supporto PXE
 msgid ""
 "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
 "\"ch-guimode-x86\"/>."
-msgstr "Dopo che il sistema avvia il programma d'installazione consultare la <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Dopo che il sistema avvia il programma d'installazione consultare la <xref "
+"linkend=\"ch-guimode-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server-para-1.xml:5
@@ -30643,9 +30841,9 @@ msgstr ""
 "Fedora permette di eseguire una installazione attraverso una rete usando i "
 "protocolli NFS, FTP, o HTTP. Una installazione di rete può essere eseguita "
 "tramite un CD-ROM d'avvio, da una unità flash memory avviabile, oppure "
-"utilizzando <command>askmethod</command> con il CD #1 o il DVD di Fedora. "
-"In alternativa, se il sistema da installare contiene una network interface "
-"card (NIC) con un supporto Pre-Execution Environment (PXE), esso può essere "
+"utilizzando <command>askmethod</command> con il CD #1 o il DVD di Fedora. In "
+"alternativa, se il sistema da installare contiene una network interface card "
+"(NIC) con un supporto Pre-Execution Environment (PXE), esso può essere "
 "configurato in modo da avviarsi tramite i file di un altro sistema presente "
 "sulla rete, invece di usare un supporto locale come ad esempio un CD-ROM."
 
@@ -30661,7 +30859,14 @@ msgid ""
 "location of the files on the <command>tftp</command> server. This is "
 "possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
 "filename> package."
-msgstr "Per una installazione di rete PXE, il NIC del client con il supporto PXE invia una richiesta generale per le informazioni DHCP.  Il server DHCP fornisce al client un indirizzo IP, altre informazioni di rete come il nome server, l'indirizzo IP o l'hostname del server <command>tftp</command> (che fornisce i file necessari per avviare il programma d'installazione) e la posizione dei file sul server <command>tftp</command>.Ciò è possibile grazie a PXELINUX, che fa parte del pacchetto <filename>syslinux</filename>."
+msgstr ""
+"Per una installazione di rete PXE, il NIC del client con il supporto PXE "
+"invia una richiesta generale per le informazioni DHCP.  Il server DHCP "
+"fornisce al client un indirizzo IP, altre informazioni di rete come il nome "
+"server, l'indirizzo IP o l'hostname del server <command>tftp</command> (che "
+"fornisce i file necessari per avviare il programma d'installazione) e la "
+"posizione dei file sul server <command>tftp</command>.Ciò è possibile grazie "
+"a PXELINUX, che fa parte del pacchetto <filename>syslinux</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:7
@@ -30696,7 +30901,13 @@ msgid ""
 "disks for hosts that install using this method. This is often different from "
 "other network install server configurations which may provide for an "
 "interactive installation experience."
-msgstr "Le istruzioni in questa appendice configurano un server di installazione automatizzato. La configurazione predefinita include la distruzione di tutti i dati presenti su tutti i dischi per gli host che installano utilizzando questo metodo. Ciò è spesso diverso dalle altre configurazioni di server di installazione che potrebbero fornire una esperienza di installazione interattiva."
+msgstr ""
+"Le istruzioni in questa appendice configurano un server di installazione "
+"automatizzato. La configurazione predefinita include la distruzione di tutti "
+"i dati presenti su tutti i dischi per gli host che installano utilizzando "
+"questo metodo. Ciò è spesso diverso dalle altre configurazioni di server di "
+"installazione che potrebbero fornire una esperienza di installazione "
+"interattiva."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:30
@@ -30839,8 +31050,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:78
 #, no-c-format
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
-msgstr "Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella punto di montaggio:"
+msgid ""
+"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgstr ""
+"Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella punto "
+"di montaggio:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:80
@@ -30932,7 +31146,8 @@ msgstr "<command><![CDATA[yum -y install httpd]]></command>"
 #: pxe-server.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr "Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:"
+msgstr ""
+"Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:"
 
 #. Tag: screen
 #: pxe-server.xml:103
@@ -31173,7 +31388,7 @@ msgid ""
 "address for your <command>cobbler</command> server."
 msgstr ""
 "Se necessario sostituire <replaceable>192.168.1.1</replaceable> con "
-"l'indirizzo IP del vostro server <command>cobbler</command>."
+"l'indirizzo IP del server <command>cobbler</command>."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:184
@@ -31273,11 +31488,12 @@ msgid ""
 "boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can "
 "use your own knowledge to repair the system."
 msgstr ""
-"Quando si verificano degli imprevisti, c'é sempre una soluzione del problema, "
-"Tuttavia, questi rimedi, richiedono una buona comprensione del sistema. "
-"Questo capitolo descrive come effettuare l'avvio in modalitá di ripristino, "
-"modalitá singolo utente, e modalitá di emergenza, dove è possibile usare le "
-"proprie competenze per far fronte agli imprevisti del sistema."
+"Quando si verificano degli imprevisti, c'é sempre una soluzione del "
+"problema, Tuttavia, questi rimedi, richiedono una buona comprensione del "
+"sistema. Questo capitolo descrive come effettuare l'avvio in modalitá di "
+"ripristino, modalitá singolo utente, e modalitá di emergenza, dove è "
+"possibile usare le proprie competenze per far fronte agli imprevisti del "
+"sistema."
 
 # <title>Common Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -31316,8 +31532,7 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "You are unable to boot normally into Fedora (runlevel 3 or 5)."
 msgstr ""
-"Non è possibile effettuare un avvio normale di Fedora (runlevel 3 "
-"or 5)."
+"Non è possibile effettuare un avvio normale di Fedora (runlevel 3 or 5)."
 
 # <para>You are having hardware or software problems, and you want to get a few
 # important files off of your system's hard drive. </para>
@@ -31329,8 +31544,8 @@ msgid ""
 "You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
 "important files off of your system's hard drive."
 msgstr ""
-"Si riscontrano problemi di hardware o software, e si desidera ottenere alcuni "
-"file importanti dal disco fisso del sistema."
+"Si riscontrano problemi di hardware o software, e si desidera ottenere "
+"alcuni file importanti dal disco fisso del sistema."
 
 # <para>You forgot the root password.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -31377,10 +31592,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Questo problema viene spesso riscontrato quando si procede all'installazione "
 "di un altro sistema operativo dopo aver installato Fedora. Alcuni sistemi "
-"operativi presumono che non abbiate altri sistemi operativi sul "
-"computer, e sovrascrivono il Master Boot Record (MBR) che in origine "
-"conteneva il bootloader GRUB. Se il boot loader viene sovrascritto in questo "
-"modo, non si potrà avviare Fedora fintanto che non si entra in modalità ripristino e si riconfigura il boot loader."
+"operativi presumono che non abbiate altri sistemi operativi sul computer, e "
+"sovrascrivono il Master Boot Record (MBR) che in origine conteneva il "
+"bootloader GRUB. Se il boot loader viene sovrascritto in questo modo, non si "
+"potrà avviare Fedora fintanto che non si entra in modalità ripristino e si "
+"riconfigura il boot loader."
 
 # <para> Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize
 # a partition or create a new partition from free space after installation, and
@@ -31405,10 +31621,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un altro problema comune si verifica utilizzando uno strumento di "
 "partizionamento per ridimensionare una partizione o per crearne una nuova "
-"sfruttando lo spazio libero e modificando l'ordine delle partizioni. Se cambia "
-"il numero della partizione <filename>/</filename>, il boot loader non è più in "
-"grado di trovarla e di montarla. Per risolvere questo problema, avviare in "
-"modalità di ripristino e modificare il file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>."
+"sfruttando lo spazio libero e modificando l'ordine delle partizioni. Se "
+"cambia il numero della partizione <filename>/</filename>, il boot loader non "
+"è più in grado di trovarla e di montarla. Per risolvere questo problema, "
+"avviare in modalità di ripristino e modificare il file <filename>/boot/grub/"
+"grub.conf</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:64
@@ -31419,7 +31636,8 @@ msgid ""
 "\"/>."
 msgstr ""
 "Per informazioni su come installare nuovamente il boot loader GRUB da un "
-"ambiente di ripristino, consultare la <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\"/>.."
+"ambiente di ripristino, consultare la <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-"
+"reinstall-bootloader\"/>.."
 
 # <title>Hardware/Software Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -31459,9 +31677,9 @@ msgstr ""
 "possono includere dischi fissi difettosi, e la specificazione di un "
 "dispositivo o kernel root non valido nel file di configurazione del boot "
 "loader. Se si verifica uno dei suddetti problemi, é probabile che non sarà "
-"possibile avviare Fedora. Tuttavia, se si effettua un avvio "
-"in uno dei modi di recupero indicati, è possibile risolvere "
-"il problema oppure riuscire a ottenere le copie dei file importanti."
+"possibile avviare Fedora. Tuttavia, se si effettua un avvio in uno dei modi "
+"di recupero indicati, è possibile risolvere il problema oppure riuscire a "
+"ottenere le copie dei file importanti."
 
 # <tertiary>forgetting the root password</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -31484,8 +31702,9 @@ msgid ""
 "<command>passwd</command> command to reset the root password."
 msgstr ""
 "Cosa si può fare se si dimentica la password di root? Per impostare una "
-"nuova password eseguire un avvio in modalitá ripristino oppure utente singolo e "
-"usare il comando <command>passwd</command> per resettare la password di root."
+"nuova password eseguire un avvio in modalitá ripristino oppure utente "
+"singolo e usare il comando <command>passwd</command> per resettare la "
+"password di root."
 
 # <title>Booting into Rescue Mode</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -31531,10 +31750,10 @@ msgid ""
 "system's hard drive to do everything — run programs, store your files, "
 "and more."
 msgstr ""
-"Come indica il nome, la modalità di ripristino viene fornita per ripristinare "
-"qualche cosa. Durante il funzionamento normale, il sistema Fedora "
-"utilizza i file contenuti nel disco fisso del sistema per effettuare "
-"di tutto — eseguire programmi, immagazzinare file e altro ancora."
+"Come indica il nome, la modalità di ripristino viene fornita per "
+"ripristinare qualche cosa. Durante il funzionamento normale, il sistema "
+"Fedora utilizza i file contenuti nel disco fisso del sistema per effettuare "
+"di tutto — eseguire programmi, immagazzinare file ed altro ancora."
 
 # <para> However, there may be times when you are unable to get &PROD; running
 # completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue
@@ -31550,10 +31769,10 @@ msgid ""
 "mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive."
 msgstr ""
-"Tuttavia, a volte Fedora non riesce ad accedere ai file del disco "
-"fisso del sistema. Grazie alla modalità di ripristino è possibile accedere ai "
-"file contenuti nel disco fisso anche se non si riesce ad eseguire "
-"Fedora dallo stesso disco fisso."
+"Tuttavia, a volte Fedora non riesce ad accedere ai file del disco fisso del "
+"sistema. Grazie alla modalità di ripristino è possibile accedere ai file "
+"contenuti nel disco fisso anche se non si riesce ad eseguire Fedora dallo "
+"stesso disco fisso."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -31575,9 +31794,9 @@ msgid ""
 "the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the "
 "earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
 msgstr ""
-"Per eseguire un avvio dalla modalità di ripristino sarà necessario avviare il "
-"sistema usando uno dei seguenti metodi<footnote id=\"boot-media\"><para> Per "
-"maggiori informazioni, consultare: </para> </footnote>"
+"Per eseguire un avvio dalla modalità di ripristino sarà necessario avviare "
+"il sistema usando uno dei seguenti metodi<footnote id=\"boot-media\"><para> "
+"Per maggiori informazioni, consultare: </para> </footnote>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31658,17 +31877,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Verrà richiesto di rispondere ad alcune semplici domande, del tipo quale "
 "lingua usare. Verrà richiesto anche di selezionare dov'é posizionata una "
-"immagine di ripristino valida. Selezionare da <guilabel>CD-ROM "
-"locale</guilabel>, <guilabel>Disco fisso</guilabel>, <guilabel>immagine "
-"NFS</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, o <guilabel>HTTP</guilabel>. La "
+"immagine di ripristino valida. Selezionare da <guilabel>CD-ROM locale</"
+"guilabel>, <guilabel>Disco fisso</guilabel>, <guilabel>immagine NFS</"
+"guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, o <guilabel>HTTP</guilabel>. La "
 "posizione selezionata deve contenere un albero d'installazione valido, e il "
 "suddetto albero deve essere della stessa versione di Fedora, del disco di "
 "Fedora dal quale é stato effettuato l'avvio. Se si usa un CD-ROM o un altro "
-"supporto per iniziare la modalitá di ripristino, l'albero d'installazione deve essere "
-"lo stesso albero dal quale é stato creato il supporto. Per maggiori "
-"informazioni su come impostare un albero d'installazione su di un disco fisso, "
-"server NFS, server FTP o server HTTP, consultare le sezioni precedenti di "
-"questa guida."
+"supporto per iniziare la modalitá di ripristino, l'albero d'installazione "
+"deve essere lo stesso albero dal quale é stato creato il supporto. Per "
+"maggiori informazioni su come impostare un albero d'installazione su di un "
+"disco fisso, server NFS, server FTP o server HTTP, consultare le sezioni "
+"precedenti di questa guida."
 
 # <para> If you select a rescue image that does not require a network connect,
 # you are asked whether or not you want to establish a network connection. A
@@ -31686,10 +31905,11 @@ msgid ""
 "computer or install some RPM packages from a shared network location, for "
 "example."
 msgstr ""
-"Se si seleziona una immagine di ripristino che non richiede una connessione di rete, verrà chiesto se si desidera o meno stabilire tale connessione. Una "
-"connessione di rete é utile se è necessario effettuare alcuni file di "
-"backup per un computer diverso o installare alcuni pacchetti RPM da una "
-"posizione di rete condivisa, per esempio."
+"Se si seleziona una immagine di ripristino che non richiede una connessione "
+"di rete, verrà chiesto se si desidera o meno stabilire tale connessione. Una "
+"connessione di rete é utile se è necessario effettuare alcuni file di backup "
+"per un computer diverso o installare alcuni pacchetti RPM da una posizione "
+"di rete condivisa, per esempio."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -31740,13 +31960,13 @@ msgid ""
 "<guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
 msgstr ""
 "Se si seleziona <guibutton>Continua</guibutton>, esso tenterà di montare il "
-"file system sotto la cartella <filename>/mnt/sysimage</filename>. "
-"Qualora non si riesca a montare una partizione, visualizzerà un avviso. Se "
-"si seleziona <guibutton>Solo lettura</guibutton>, tenterà di montare il "
-"file system sotto la cartella <filename>/mnt/sysimage</filename>, ma "
-"in modalità di sola lettura. Se si seleziona <guibutton>Ignora</guibutton>, "
-"il file system non viene montato. Scegliere <guibutton>Ignora</guibutton> se "
-"si ritiene che il file system possa essere corrotto."
+"file system sotto la cartella <filename>/mnt/sysimage</filename>. Qualora "
+"non si riesca a montare una partizione, visualizzerà un avviso. Se si "
+"seleziona <guibutton>Solo lettura</guibutton>, tenterà di montare il file "
+"system sotto la cartella <filename>/mnt/sysimage</filename>, ma in modalità "
+"di sola lettura. Se si seleziona <guibutton>Ignora</guibutton>, il file "
+"system non viene montato. Scegliere <guibutton>Ignora</guibutton> se si "
+"ritiene che il file system possa essere corrotto."
 
 # <para> Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC
 # (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt
@@ -31762,11 +31982,11 @@ msgid ""
 "<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-"
 "<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
 msgstr ""
-"Una volta entrati nella modalità di ripristino, compare un prompt "
-"nella console virtuale (VC) 1 e 2. Per accedere alla VC 1, usare la "
-"combinazione di tasti <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</"
-"keycap> , mentre per accedere alla VC 2, usare <keycap>Ctrl</keycap>-"
-"<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap>):"
+"Una volta entrati nella modalità di ripristino, compare un prompt nella "
+"console virtuale (VC) 1 e 2. Per accedere alla VC 1, usare la combinazione "
+"di tasti <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> , "
+"mentre per accedere alla VC 2, usare <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</"
+"keycap>-<keycap>F2</keycap>):"
 
 # <para> <prompt>#</prompt> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/rh-sgml/doc-conventions.idx:
@@ -31789,8 +32009,8 @@ msgid ""
 "mode."
 msgstr ""
 "Se è stato selezionato <guibutton>Continua</guibutton> per montare "
-"automaticamente le partizioni e queste sono state montate correttamente, "
-"si è in modalità utente singolo."
+"automaticamente le partizioni e queste sono state montate correttamente, si "
+"è in modalità utente singolo."
 
 # <para> Even if your file system is mounted, the default root partition while
 # in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the
@@ -31810,9 +32030,9 @@ msgid ""
 "root partition of the rescue mode environment to the root partition of your "
 "file system by executing the following command:"
 msgstr ""
-"Se il file system è montato e si vuole che la partizione root "
-"sia la partizione del sistema invece che dell'ambiente di modalitá "
-"di ripristino, usare il seguente comando:"
+"Se il file system è montato e si vuole che la partizione root sia la "
+"partizione del sistema invece che dell'ambiente di modalitá di ripristino, "
+"usare il seguente comando:"
 
 # <para><command>mount /mnt/cdrom</command></para>
 #. Tag: screen
@@ -31835,11 +32055,10 @@ msgid ""
 "exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
 "to return to the prompt."
 msgstr ""
-"Ciò è utile se è necessario eseguire comandi come "
-"<command>rpm</command>, per i quali è necessario che la partizione "
-"root sia montata come <filename>/</filename>. Per uscire dall'ambiente "
-"<command>chroot</command>, digitare <command>exit</command> e si tornerà al "
-"prompt."
+"Ciò è utile se è necessario eseguire comandi come <command>rpm</command>, "
+"per i quali è necessario che la partizione root sia montata come <filename>/"
+"</filename>. Per uscire dall'ambiente <command>chroot</command>, digitare "
+"<command>exit</command> e si tornerà al prompt."
 
 # <para> If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to
 # mount a partition manually inside rescue mode by creating a directory such as
@@ -31858,8 +32077,8 @@ msgstr ""
 "Se è stato selezionato <guibutton>Ignora</guibutton>, è ancora possibile "
 "tentare di montare una partizione o un volume logico LVM2 manualmente "
 "all'interno della modalitá di ripristino, creando una cartella come "
-"<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, e digitando il seguente "
-"comando:"
+"<filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, e digitando il "
+"seguente comando:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:193
@@ -31889,12 +32108,12 @@ msgid ""
 "command> or <command>ext3</command> respectively."
 msgstr ""
 "Nel comando riportato sopra, <filename><replaceable>/foo</replaceable></"
-"filename> rappresenta una cartella creata dall'utente, e <command><replaceable>/"
-"dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> è il volume "
-"logico LVM2 che si desidera montare. Se la partizione è di tipo "
-"<command>ext2</command> o <command>ext3</command>, sostituire "
-"<command>ext4</command> rispettivamente con <command>ext2</command> "
-"o <command>ext3</command>."
+"filename> rappresenta una cartella creata dall'utente, e "
+"<command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></"
+"command> è il volume logico LVM2 che si desidera montare. Se la partizione è "
+"di tipo <command>ext2</command> o <command>ext3</command>, sostituire "
+"<command>ext4</command> rispettivamente con <command>ext2</command> o "
+"<command>ext3</command>."
 
 # <para> If you do not know the names of your partitions, use the following
 # command to list them: </para>
@@ -31906,8 +32125,8 @@ msgid ""
 "If you do not know the names of all physical partitions, use the following "
 "command to list them:"
 msgstr ""
-"Se non si conoscono i nomi delle partizioni, utilizzare il seguente "
-"comando per ottenere un elenco:"
+"Se non si conoscono i nomi delle partizioni, utilizzare il seguente comando "
+"per ottenere un elenco:"
 
 # <term><command>isa</command></term>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -31993,8 +32212,8 @@ msgid ""
 "<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape "
 "drives"
 msgstr ""
-"<command>dump</command> e <command>restore</command> per utenti con "
-"lettori a nastro"
+"<command>dump</command> e <command>restore</command> per utenti con lettori "
+"a nastro"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing
 # partitions</para>
@@ -32015,7 +32234,9 @@ msgstr ""
 #: Rescue_Mode.xml:237
 #, no-c-format
 msgid "<command>rpm</command> for installing or upgrading software"
-msgstr "<command>rpm</command> per l'installazione o l'avanzamento di versione del software"
+msgstr ""
+"<command>rpm</command> per l'installazione o l'avanzamento di versione del "
+"software"
 
 # <para><command>rpm</command> for installing or upgrading software</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -32102,15 +32323,16 @@ msgid ""
 "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
 "enter the rescue environment."
 msgstr ""
-"Digitare <command>linux rescue</command> al prompt d'avvio dell'installazione "
-"per entrare nell'ambiente di ripristino."
+"Digitare <command>linux rescue</command> al prompt d'avvio "
+"dell'installazione per entrare nell'ambiente di ripristino."
 
 # <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation
 # program. </para>
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:290
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
+msgid ""
+"Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
 msgstr ""
 "Digitare <command>chroot /mnt/sysimage</command> per montare la partizione "
 "root."
@@ -32186,8 +32408,8 @@ msgid ""
 "read-only or not mount them at all."
 msgstr ""
 "Uno dei vantaggi della modalitá utente singolo é quella di non aver bisogno "
-"di un CD-ROM di avvio; tuttavia, non dà l'opzione di montare i file "
-"system come sola lettura o non li monta affatto."
+"di un CD-ROM di avvio; tuttavia, non dà l'opzione di montare i file system "
+"come sola lettura o non li monta affatto."
 
 # <para> If your system boots, but does not allow you to log in when it has
 # completed booting, try single-user mode. </para>
@@ -32222,14 +32444,13 @@ msgid ""
 "your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use "
 "single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
 msgstr ""
-"In modalitá utente singolo, il computer avvia il runlevel 1. I "
-"file system locali sono montati, ma la rete non é attivata. Si ha a "
-"disposizione una shell di manutenzione del sistema. Diversamente dalla "
-"modalità di ripristino, la modalitá utente singolo, automaticamente cerca di "
-"montare il file system. <emphasis>Non usare questa modalitá se il "
-"file system non puó essere montato con successo.</emphasis> Inoltre "
-"non è possibile usare tale modalitá se la configurazione del runlevel 1 é "
-"corrotta."
+"In modalitá utente singolo, il computer avvia il runlevel 1. I file system "
+"locali sono montati, ma la rete non é attivata. Si ha a disposizione una "
+"shell di manutenzione del sistema. Diversamente dalla modalità di "
+"ripristino, la modalitá utente singolo, automaticamente cerca di montare il "
+"file system. <emphasis>Non usare questa modalitá se il file system non puó "
+"essere montato con successo.</emphasis> Inoltre non è possibile usare tale "
+"modalitá se la configurazione del runlevel 1 é corrotta."
 
 # <para> If you are using GRUB, use the following steps to boot into
 # single-user mode: </para>
@@ -32333,7 +32554,8 @@ msgstr ""
 "non viene configurato altro. Il principale vantaggio della modalità di "
 "emergenza rispetto a quella di utente singolo è che i file <command>init</"
 "command> non vengono caricati. Se <command>init</command> è corrotto o non "
-"funziona correttamente, è ancora possibile montare i file system per recuperare i dati che rischiano di andare persi durante una reinstallazione."
+"funziona correttamente, è ancora possibile montare i file system per "
+"recuperare i dati che rischiano di andare persi durante una reinstallazione."
 
 # <para> To boot into emergency mode, use the same method as described for
 # single-user mode in <xref linkend="s1-rescuemode-booting-single"> with one
@@ -32351,8 +32573,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per avviare la modalitá di emergenza, usare lo stesso metodo descritto per "
 "la modalità utente singolo nella <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single"
-"\"/> con una sola eccezione, sostituire la parola chiave <userinput>singolo</"
-"userinput> con la parola <userinput>emergenza</userinput>."
+"\"/> con una sola eccezione, sostituire la parola chiave <userinput>single</"
+"userinput> con la parola <userinput>emergency</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -32425,14 +32647,15 @@ msgid ""
 "Linux Installation Guide</citetitle> and elsewhere, plus fixes for numerous "
 "bugs"
 msgstr ""
-"Aggiornamenti principali, che includono materiale dalla <citetitle>Guida all'installazione Red Hat Enterprise "
-"Linux</citetitle> e da altrove, oltre a correzzioni per molti bug"
+"Aggiornamento principale, che include il materiale dalla <citetitle>Guida "
+"all'installazione Red Hat Enterprise Linux</citetitle> e da altrove, oltre a "
+"correzioni per molti errori"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr "Convertita in build da Publican"
+msgstr "Conversione per essere compilata da Publican"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:67
@@ -32448,7 +32671,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Build and publish Fedora 10 version"
-msgstr "Creata e publicata la versione 10 di Fedora"
+msgstr "Creata e publicata la versione di Fedora 10"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:81
@@ -32464,7 +32687,7 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for release of Fedora 10"
-msgstr "Prepara il rilascio di Fedora 10"
+msgstr "Preparazione per il rilascio di Fedora 10"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:104
@@ -32476,20 +32699,20 @@ msgstr "Corrette istruzioni errate di livecd-tools"
 #: Revision_History.xml:119
 #, no-c-format
 msgid "Lots of bug fixes"
-msgstr "Corretti molti bug"
+msgstr "Corretti molti errori"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento di una distribuzione"
+msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento della distribuzione"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Can You Install Using the CD-ROM or DVD?"
-msgstr "è possibile eseguire l'installazione usando il CD-ROM o il DVD?"
+msgstr "E' possibile eseguire l'installazione usando il CD-ROM o il DVD?"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -32521,9 +32744,9 @@ msgid ""
 "drive. For more information about changing your BIOS, refer to <xref linkend="
 "\"s2-x86-starting-booting\"/>."
 msgstr ""
-"Potrebbe essere necessario modificare il BIOS per poter eseguire un "
-"avvio dal lettore CD-ROM/DVD. Per maggiori informazioni sulla modifica del "
-"BIOS consultare la <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
+"Potrebbe essere necessario modificare il BIOS per poter eseguire un avvio "
+"dal lettore CD-ROM/DVD. Per maggiori informazioni sulla modifica del BIOS "
+"consultare la <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/>."
 
 # <title>Alternative Boot Methods</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -32571,9 +32794,9 @@ msgid ""
 "are performing an installation over a network or from a hard drive. Refer to "
 "<xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for further instructions."
 msgstr ""
-"Se è possibile eseguire una procedura d'avvio usando l'unità CD-ROM/DVD, allora "
-"è possibile creare il proprio CD-ROM in modo da avviare il programma "
-"d'installazione. Tale procedura potrebbe essere utile per esempio, se si stà "
+"Se è possibile eseguire una procedura d'avvio usando l'unità CD-ROM/DVD, "
+"allora è possibile creare il proprio CD-ROM in modo da avviare il programma "
+"d'installazione. Tale procedura potrebbe essere utile per esempio, se si sta "
 "eseguendo una installazione attraverso una rete o da un disco fisso. Per "
 "maggiori informazioni consultare la <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
 
@@ -32614,9 +32837,9 @@ msgid ""
 "device, such as a USB pen drive, the following alternative boot method is "
 "available:"
 msgstr ""
-"Se è possibile eseguire un processo d'avvio dall'unità CD-ROM/DVD, ma è possibile "
-"avviare utilizzando un dispositivo USB, come ad esempio una penna USB, "
-"allora sarà disponibile il seguente metodo d'avvio alternativo:"
+"Se è impossibile eseguire un processo d'avvio dall'unità CD-ROM/DVD, ma è "
+"possibile avviare utilizzando un dispositivo USB, come ad esempio una penna "
+"USB, allora sarà disponibile il seguente metodo d'avvio alternativo:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32627,10 +32850,10 @@ msgid ""
 "the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/"
 "</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
 msgstr ""
-"Per eseguire una procedura d'avvio utilizzando un USB pen drive, utilizzare "
-"il comando <command>dd</command> per copiare l'immagine <filename>diskboot."
-"img</filename> dalla directory <filename>/images/</filename> sul CD-ROM 1 o "
-"DVD. Per esempio:"
+"Per eseguire una procedura d'avvio utilizzando una penna USB, utilizzare il "
+"comando <command>dd</command> per copiare l'immagine <filename>diskboot.img</"
+"filename> dalla directory <filename>/images/</filename> sul CD-ROM 1 o DVD. "
+"Per esempio:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -32648,8 +32871,8 @@ msgid ""
 "Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot "
 "method to work."
 msgstr ""
-"Per far funzionare correttamente questo metodo d'avvio, il BIOS deve "
-"essere in grado di supportare l'avvio da un dispositivo USB."
+"Per far funzionare correttamente questo metodo d'avvio, il BIOS deve essere "
+"in grado di supportare l'avvio da un dispositivo USB."
 
 # <title>Making an Installation Boot CD-ROM</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-steps-cdrom.idx:
@@ -32676,7 +32899,13 @@ msgid ""
 "you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this "
 "boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its "
 "BIOS settings must be configured to do so."
-msgstr "La cartella <filename>images/</filename> sul DVD di installazione contiene il file <filename>boot.iso</filename>.Questo file è una immagine del disco che è possibile scrivere in un CD ed usare per avviare il programma di installazione. Per usare questo CD d'avvio, il computer deve essere in grado di avviarsi dal lettore CD, e le impostazioni del BIOS devono essere configurate per tale operazione."
+msgstr ""
+"La cartella <filename>images/</filename> sul DVD di installazione contiene "
+"il file <filename>boot.iso</filename>.Questo file è una immagine del disco "
+"che è possibile scrivere in un CD ed usare per avviare il programma di "
+"installazione. Per usare questo CD d'avvio, il computer deve essere in grado "
+"di avviarsi dal lettore CD, e le impostazioni del BIOS devono essere "
+"configurate per tale operazione."
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:91
@@ -32698,7 +32927,18 @@ msgid ""
 "capability to Windows operating systems; <application>Infrarecorder</"
 "application> is a free and open-source example available from <ulink url="
 "\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
-msgstr "Quando si scrive l'immagine <filename>boot.iso</filename>, assicurarsi di selezionare l'opzione <literal>scrivi un file immagine sul disco</literal> dal proprio software di scrittura CD. La scrittura della frase potrebbe variare, a seconda del programma che si utilizza, ma deve contenere la parola \"immagine\". Notare che non tutti i software di scrittura CD includono questa opzione. In particolare, il software di scrittura CD incluso in Microsoft Windows XP e in Windows Vista non offrono questa funzione. Esistono molti programmi disponibili che hanno questa funzione ai sistemi operativi Windows; <application>Infrarecorder</application> è un esempio di programma gratuito e open source disponibile su <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"Quando si scrive l'immagine <filename>boot.iso</filename>, assicurarsi di "
+"selezionare l'opzione <literal>scrivi un file immagine sul disco</literal> "
+"dal proprio software di scrittura CD. La scrittura della frase potrebbe "
+"variare, a seconda del programma che si utilizza, ma deve contenere la "
+"parola \"immagine\". Notare che non tutti i software di scrittura CD "
+"includono questa opzione. In particolare, il software di scrittura CD "
+"incluso in Microsoft Windows XP e in Windows Vista non offrono questa "
+"funzione. Esistono molti programmi disponibili che hanno questa funzione ai "
+"sistemi operativi Windows; <application>Infrarecorder</application> è un "
+"esempio di programma gratuito e open source disponibile su <ulink url="
+"\"http://www.infrarecorder.org/\">http://www.infrarecorder.org/</ulink>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32708,7 +32948,10 @@ msgid ""
 "Installing from a CD-ROM or DVD requires that you have a Fedora &PRODVER; CD-"
 "ROM or DVD, and you have a DVD/CD-ROM drive on a system that supports "
 "booting from it."
-msgstr "Per una installazione dal CD-ROM o DVD sarà necessario avere un  CD-ROM o DVD di Fedora &PRODVER;, e di una unità CD-ROM/DVD da cui sia possibile effettuare l'avvio."
+msgstr ""
+"Per una installazione dal CD-ROM o DVD sarà necessario avere un  CD-ROM o "
+"DVD di Fedora &PRODVER; e di una unità CD-ROM/DVD da cui sia possibile "
+"effettuare l'avvio."
 
 # <title>Do You Have Enough Disk Space?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps-diskspace.idx:
@@ -32744,11 +32987,11 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> before proceeding."
 msgstr ""
 "Quasi tutti i sistemi operativi moderni utilizzano le <firstterm>partizioni "
-"del disco</firstterm>, e Fedora non è una eccezione in tal senso. Quando "
-"si installa Fedora, è molto probabile dover lavorare con le suddette "
-"partizioni. Se non si è mai lavorato con le partizioni del disco prima d'ora (o se "
-"è necessario rivedere brevemente i concetti di base), consultare il "
-"<xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/> prima di procedere."
+"del disco</firstterm>, e Fedora non è una eccezione in tal senso. Quando si "
+"installa Fedora, si dovrà lavorare con le partizioni. Se non si ha mai "
+"lavorato con le partizioni del disco prima d'ora (o se è necessario rivedere "
+"brevemente i concetti di base), consultare il <xref linkend=\"ch-partitions-"
+"x86\"/> prima di procedere."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Diskspace-x86.xml:23
@@ -32762,11 +33005,11 @@ msgid ""
 "Fedora."
 msgstr ""
 "Lo spazio su disco usato da Fedora deve essere separato da quello usato da "
-"altri sistemi operativi installati sul sistema, come ad "
-"esempio Windows, OS/2, oppure da una versione diversa di Linux. Per sistemi "
-"x86, AMD64, e <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, almeno "
-"due partizioni (<filename>/</filename> e <filename>swap</filename>) devono "
-"essere adibite a Fedora."
+"altri sistemi operativi installati sul sistema, come ad esempio Windows, "
+"OS/2, oppure da una versione diversa di Linux. Per sistemi x86, AMD64, e "
+"<trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, almeno due partizioni "
+"(<filename>/</filename> e <filename>swap</filename>) devono essere adibite a "
+"Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32790,8 +33033,8 @@ msgid ""
 "linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Se non si è sicuri di soddisfare queste condizioni, oppure se si desidera "
-"sapere come creare spazio su disco per l'installazione di Fedora, "
-"consultare il <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
+"sapere come creare spazio su disco per l'installazione di Fedora, consultare "
+"il <xref linkend=\"ch-partitions-x86\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32807,9 +33050,9 @@ msgstr ""
 "avere sufficiente spazio su disco <emphasis>non partizionato<footnote> "
 "<para> Spazio su disco non partizionato significa che lo spazio disponibile "
 "sui dischi fissi interessati non è stato ancora diviso in sezioni per l'uso "
-"dei dati. Quando si partiziona un disco, ogni partizione si comporta come una "
-"unità disco separata. </para> </footnote></emphasis> per l'installazione di "
-"Fedora, o"
+"dei dati. Quando si partiziona un disco, ogni partizione si comporta come "
+"una unità disco separata. </para> </footnote></emphasis> per l'installazione "
+"di Fedora, o"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32820,7 +33063,8 @@ msgid ""
 "disk space to install Fedora."
 msgstr ""
 "essere in possesso di una o più partizioni che possono essere rimosse, e di "
-"conseguenza rendere disponibile spazio su disco sufficiente per installare Fedora."
+"conseguenza rendere disponibile spazio su disco sufficiente per installare "
+"Fedora."
 
 # <para>Before you start the installation process, one of the following
 # conditions must be met: </para>
@@ -32868,9 +33112,9 @@ msgstr ""
 "La compatibilità hardware è particolarmente importante se si ha un sistema "
 "più obsoleto o un sistema assemblato personalmente. Fedora &PRODVER; "
 "generalmente è compatibile con la maggior parte degli hardware nei sistemi "
-"assemblati negli ultimi due anni dai maggiori rivenditori. Tuttavia le specifiche "
-"hardware variano molto spesso, per questo motivo è molto difficile poter garantire "
-"una compatibilità totale con l'hardware."
+"assemblati negli ultimi due anni dai maggiori rivenditori. Tuttavia le "
+"specifiche hardware variano molto spesso, per questo motivo è molto "
+"difficile poter garantire una compatibilità totale con l'hardware."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hardware-x86.xml:20
@@ -32879,7 +33123,11 @@ msgid ""
 "The most recent list of supported hardware can be found in the Release Notes "
 "for Fedora &PRODVER;, available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
 "org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
-msgstr "La lista più recente dell'hardware supportato si può trovare nelle note di rilascio per Fedora &PRODVER;, disponibile su <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-notes</ulink> ."
+msgstr ""
+"La lista più recente dell'hardware supportato si può trovare nelle note di "
+"rilascio per Fedora &PRODVER;, disponibile su <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
+"notes</ulink> ."
 
 # <title>Preparing for a Hard Drive Installation</title>
 #. Tag: title
@@ -32926,8 +33174,9 @@ msgstr ""
 "con i metodi d'installazione ISO NFS. Si consiglia di testare tutti i "
 "supporti d'installazione prima di avviare il processo di installazione, e "
 "prima di riportare la presenza di bug relativi all'installazione stessa "
-"(numerosi bug sono causati da CD masterizzati in modo non corretto). "
-"Per eseguire questa prova, digitare il seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt>:"
+"(numerosi bug sono causati da CD masterizzati in modo non corretto). Per "
+"eseguire questa prova, digitare il seguente comando al prompt di "
+"<prompt>boot:</prompt>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32943,9 +33192,9 @@ msgstr ""
 "Le installazioni dal disco fisso richiedono l'utilizzo delle immagini ISO (o "
 "CD-ROM/DVD). Una immagine ISO non è altro che un file contenente una copia "
 "esatta di una immagine CD-ROM/DVD. Dopo aver posizionato le immagini ISO "
-"necessarie (i CD-ROM/DVD binari di Fedora) in una cartella, scegliere di installare "
-"dal disco fisso. Quindi indicare al programma di installazione la directory in "
-"questione in modo da procedere con l'installazione."
+"necessarie (i CD-ROM/DVD binari di Fedora) in una cartella, scegliere di "
+"installare dal disco fisso. Quindi indicare al programma di installazione la "
+"directory in questione in modo da procedere con l'installazione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -32989,17 +33238,18 @@ msgid ""
 "same Linux machine as the ISO images."
 msgstr ""
 "Per evitare spiacevoli inconvenienti, verificare che le immagini ISO siano "
-"intatte prima di effettuare una installazione. Per verificare che le immagini "
-"ISO siano intatte, usare un programma <command>md5sum</command> (molti "
-"programmi <command>md5sum</command> sono disponibili a seconda dei sistemi "
-"operativi). Un programma <command>md5sum</command> dovrebbe essere "
+"intatte prima di effettuare una installazione. Per verificare che le "
+"immagini ISO siano intatte, usare un programma <command>md5sum</command> "
+"(molti programmi <command>md5sum</command> sono disponibili a seconda dei "
+"sistemi operativi). Un programma <command>md5sum</command> dovrebbe essere "
 "disponibile sulla stessa macchina Linux delle immagini ISO."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
+msgid ""
+"Using ISO images — transfer these images to the system to be installed."
 msgstr ""
 "Utilizzo immagini ISO — trasferire le suddette immagini sul sistema da "
 "installare."
@@ -33013,8 +33263,8 @@ msgid ""
 "To prepare your system for a hard drive installation, you must set the "
 "system up in one of the following ways:"
 msgstr ""
-"Per preparare il sistema ad una installaziome dal disco fisso, impostare "
-"il sistema in uno dei seguenti modi:"
+"Per preparare il sistema ad una installaziome dal disco fisso, impostare il "
+"sistema in uno dei seguenti modi:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -33028,8 +33278,8 @@ msgid ""
 "filename> RPM package for detailed information on the various ways to "
 "install Fedora, as well as how to apply the installation program updates."
 msgstr ""
-"In aggiunta, se esiste un file chiamato <filename>updates.img</filename> nella "
-"cartella usata per eseguire l'installazione, questo file viene "
+"In aggiunta, se esiste un file chiamato <filename>updates.img</filename> "
+"nella cartella usata per eseguire l'installazione, questo file viene "
 "utilizzato per gli aggiornamenti del programma di installazione "
 "<filename>anaconda</filename>. Consultare il file <filename>install-methods."
 "txt</filename> presente nel pacchetto RPM <filename>anaconda</filename> per "
@@ -33083,8 +33333,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Assicurarsi che il CD di installazione (o qualsiasi altro tipo di CD), non "
 "sia nell'unità CD/DVD del sistema, se si sta eseguendo una installazione "
-"basata sulla rete. Avere un CD all'interno del lettore potrebbe "
-"generare errori inaspettati."
+"basata sulla rete. Avere un CD all'interno del lettore potrebbe generare "
+"errori inaspettati."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -33114,8 +33364,8 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>dvd</replaceable> refers to your DVD drive device."
 msgstr ""
-"dove <replaceable>dvd</replaceable> si riferisce al dispositivo del "
-"lettore DVD:"
+"dove <replaceable>dvd</replaceable> si riferisce al dispositivo del lettore "
+"DVD:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_itemized_list_1.xml:24
@@ -33124,7 +33374,10 @@ msgid ""
 "For instructions on how to prepare a network installation using CD-ROMs, "
 "refer to the instructions on the <filename>README-en</filename> file in "
 "<filename>disk1</filename>."
-msgstr "Per istruzioni su come preparare una installazione di rete usando i CD-ROM, fare riferimento alle istruzioni sul file <filename>README-en</filename> nel <filename>disk1</filename>."
+msgstr ""
+"Per istruzioni su come preparare una installazione di rete usando i CD-ROM, "
+"fare riferimento alle istruzioni sul file <filename>README-en</filename> nel "
+"<filename>disk1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
@@ -33141,16 +33394,16 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> might be <filename>/var/www/html/f&PRODVER;</"
 "filename>, for an HTTP install."
 msgstr ""
-"Nei seguenti esempi, la cartella presente sul server di staging d'installazione "
-"che conterrà i file d'installazione, verrà specificata come "
+"Nei seguenti esempi, la cartella presente sul server di staging "
+"d'installazione che conterrà i file d'installazione, verrà specificata come "
 "<filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></filename>. La "
 "cartella destinata ad essere disponibile al pubblico tramite FTP, NFS, o "
-"HTTP, verrà specificata come <replaceable>/publicly/available/directory</replaceable>. "
-"Per esempio <filename><replaceable>/location/of/disk/space</replaceable></"
-"filename> potrebbe essere una cartella creata dall'utente e chiamata <filename>/"
-"var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/available/directory</replaceable></"
-"filename> potrebbe essere <filename>/var/www/html/&PRODVER;</filename> per una "
-"installazione HTTP."
+"HTTP, verrà specificata come <replaceable>/publicly/available/directory</"
+"replaceable>. Per esempio <filename><replaceable>/location/of/disk/space</"
+"replaceable></filename> potrebbe essere una cartella creata dall'utente e "
+"chiamata <filename>/var/isos</filename>. <filename><replaceable>/publicly/"
+"available/directory</replaceable></filename> potrebbe essere <filename>/var/"
+"www/html/&PRODVER;</filename> per una installazione HTTP."
 
 # <para> The &PROD; installation media must be available for either a network
 # installation (via NFS, FTP, or HTTP) or installation via local storage. Use
@@ -33208,7 +33461,10 @@ msgid ""
 "Extract the files from the iso image of the installation DVD or the iso "
 "images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
 "over FTP or HTTP."
-msgstr "Estrarre i file da immagine iso del DVD di installazione o dalle immagini iso dei CD di installazione e posizionarli in una cartella condivisa tramite HTTP o FTP."
+msgstr ""
+"Estrarre i file da immagine iso del DVD di installazione o dalle immagini "
+"iso dei CD di installazione e posizionarli in una cartella condivisa tramite "
+"HTTP o FTP."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:55
@@ -33219,10 +33475,11 @@ msgid ""
 "the server itself, and then from another machine on the same subnet that you "
 "will be installing to."
 msgstr ""
-"Successivamente assicurarsi che la directory sia condivisa tramite FTP o HTTP "
-"verificando altresì l'accesso client. è possibile controllare se la cartella è "
-"accessibile dal server stesso e quindi da un'altra macchina presente sulla "
-"sottorete dalla quale sarà eseguito il processo d'installazione."
+"Successivamente assicurarsi che la directory sia condivisa tramite FTP o "
+"HTTP verificando altresì l'accesso client. è possibile controllare se la "
+"cartella è accessibile dal server stesso e quindi da un'altra macchina "
+"presente sulla sottorete dalla quale sarà eseguito il processo "
+"d'installazione."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -33289,9 +33546,9 @@ msgid ""
 "replaceable></filename> directory is exported via NFS via an entry in "
 "<filename>/etc/exports</filename>."
 msgstr ""
-"Assicurarsi che la directory <filename><replaceable>/publicly/available/directory</"
-"replaceable></filename> sia esportata tramite NFS utilizzando una voce in "
-"<filename>/etc/exports</filename>."
+"Assicurarsi che la directory <filename><replaceable>/publicly/available/"
+"directory</replaceable></filename> sia esportata tramite NFS utilizzando una "
+"voce in <filename>/etc/exports</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:53
@@ -33320,8 +33577,10 @@ msgstr ""
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
 #, no-c-format
-msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
-msgstr "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgid ""
+"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgstr ""
+"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -33334,7 +33593,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Avviare il demone NFS (su di un sistema Fedora, utilizzare <command>/sbin/"
 "service nfs start</command>). Se NFS è in esecuzione, ricaricare il file di "
-"configurazione (su di un sistema Fedora utilizzare <command>/sbin/service nfs reload</command>)."
+"configurazione (su di un sistema Fedora utilizzare <command>/sbin/service "
+"nfs reload</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -33381,12 +33641,12 @@ msgid ""
 "store all of the memory for a suspended system in the available swap "
 "partitions."
 msgstr ""
-"Le partizioni swap vengono usate per supportare la memoria virtuale. In altre parole, i dati vengono "
-"salvati su di una partizione swap quando non vi è RAM sufficiente per "
-"conservare i dati che il sistema stà eseguendo. Inoltre, "
-"alcune opzioni di gestione energetica immagazzinano tutto il contenuto della "
-"memoria nella partizione di swap disponibile, nel caso di sospensione del "
-"sistema."
+"Le partizioni swap vengono usate per supportare la memoria virtuale. In "
+"altre parole, i dati vengono salvati su di una partizione swap quando non vi "
+"è RAM sufficiente per conservare i dati che il sistema sta eseguendo. "
+"Inoltre, alcune opzioni di gestione energetica immagazzinano tutto il "
+"contenuto della memoria nella partizione di swap disponibile, nel caso di "
+"sospensione del sistema."
 
 # If you are unsure about what size swap partition to create, make it twice the
 # amount of RAM on your machine (but no larger than 2 GB). It must be of type
@@ -33399,8 +33659,8 @@ msgid ""
 "the amount of RAM on your machine. It must be of type swap."
 msgstr ""
 "Se non s è sicuri sulla dimensione della partizione swap da creare, farla "
-"del doppio della quantità di RAM presente sulla macchina. Tale "
-"partizione deve essere di tipo swap."
+"del doppio della quantità di RAM presente sulla macchina. Tale partizione "
+"deve essere di tipo swap."
 
 # Creation of the proper amount of swap space varies depending on a number of
 # factors including the following (in descending order of importance):
@@ -33537,8 +33797,11 @@ msgid ""
 "Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) you do not usually need to supply the "
 "installation program with any specific details about your system."
 msgstr ""
-"Il programma di installazione rileva e installa automaticamente l'hardware del computer. Sebbene bisogna assicurarsi che il proprio hardware riscontri i requisiti minimi per installare Fedora (fare riferimento a <xref linkend=\"sn-"
-"Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) normalmente non è necessario fornire al programma di installazione dettagli specifici sul sistema."
+"Il programma di installazione rileva e installa automaticamente l'hardware "
+"del computer. Sebbene bisogna assicurarsi che il proprio hardware riscontri "
+"i requisiti minimi per installare Fedora (fare riferimento a <xref linkend="
+"\"sn-Is_Your_Hardware_Compatible-x86\"/>) normalmente non è necessario "
+"fornire al programma di installazione dettagli specifici sul sistema."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:24
@@ -33546,13 +33809,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "However, when performing certain types of installation, some specific "
 "details might be useful or even essential."
-msgstr "Comunque, quando si eseguono alcuni tipi di installazioni, alcuni dettagli specifici potrebbero essere utili o essenziali."
+msgstr ""
+"Comunque, quando si eseguono alcuni tipi di installazioni, alcuni dettagli "
+"specifici potrebbero essere utili o essenziali."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "If you plan to use a customized partition layout, record:"
-msgstr "Se si intende usare una struttura di partizioni personalizzata, ricordare:"
+msgstr ""
+"Se si intende usare una struttura di partizioni personalizzata, ricordare:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:35
@@ -33562,7 +33828,11 @@ msgid ""
 "to the system. For example, Seagate ST3320613AS 320 GB on SATA0, Western "
 "Digital WD7500AAKS 750 GB on SATA1. This will allow you to identify specific "
 "hard drives during the partitioning process."
-msgstr "Il numero modelli, dimensioni, tipi e interfacce dei dischi collegati al sistema. Per esempio, Seagate ST3320613AS 320 GB su SATA0, Western Digital WD7500AAKS 750 GB su SATA1. Ciò consentirà di identificare i dischi durante il processo di installazione."
+msgstr ""
+"Il numero modelli, dimensioni, tipi e interfacce dei dischi collegati al "
+"sistema. Per esempio, Seagate ST3320613AS 320 GB su SATA0, Western Digital "
+"WD7500AAKS 750 GB su SATA1. Ciò consentirà di identificare i dischi durante "
+"il processo di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:43
@@ -33570,7 +33840,9 @@ msgstr "Il numero modelli, dimensioni, tipi e interfacce dei dischi collegati al
 msgid ""
 "If you are installing Fedora as an additional operating system on an "
 "existing system, record:"
-msgstr "Se si stà installando Fedora come un sistema operativo aggiuntivo su un sistema esistente, nota:"
+msgstr ""
+"Se si sta installando Fedora come un sistema operativo aggiuntivo su un "
+"sistema esistente, nota:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:48
@@ -33582,8 +33854,11 @@ msgid ""
 "<filename>sdb1</filename>. This will allow you to identify specific "
 "partitions during the partitioning process."
 msgstr ""
-"Il punto di mount delle partizioni presenti sul sistema. Per esempio, <filename>/boot</filename> su <filename>sda1</filename>, <filename>/</filename> su <filename>sda2</filename>, e <filename>/home</filename> su "
-"<filename>sdb1</filename>. Questo consente di identificare le partizioni durante il processo di installazione."
+"Il punto di mount delle partizioni presenti sul sistema. Per esempio, "
+"<filename>/boot</filename> su <filename>sda1</filename>, <filename>/</"
+"filename> su <filename>sda2</filename>, e <filename>/home</filename> su "
+"<filename>sdb1</filename>. Questo consente di identificare le partizioni "
+"durante il processo di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:56
@@ -33597,7 +33872,9 @@ msgstr "Se si intende installare da una immagine du disco locale:"
 msgid ""
 "The hard drive and directory that holds the image – see <xref linkend="
 "\"table-Location_of_ISO_images\"/> for examples."
-msgstr "Il disco fisso e la cartella che contengono l'immagine – consultare <xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/> per degli esempi."
+msgstr ""
+"Il disco fisso e la cartella che contengono l'immagine – consultare "
+"<xref linkend=\"table-Location_of_ISO_images\"/> per degli esempi."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:69
@@ -33605,7 +33882,9 @@ msgstr "Il disco fisso e la cartella che contengono l'immagine – consultar
 msgid ""
 "If you plan to install from a network location, or install on an iSCSI "
 "target:"
-msgstr "Se si intende installare da una posizione di rete, o installare su un target iSCSI:"
+msgstr ""
+"Se si intende installare da una posizione di rete, o installare su un target "
+"iSCSI:"
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:74
@@ -33614,7 +33893,10 @@ msgid ""
 "The make and model numbers of the network adapters on your system. For "
 "example, Netgear GA311. This will allow you to identify adapters when "
 "manually configuring the network."
-msgstr "Il marca e numeri di modello degli adattatori di rete sul sistema. Per esempio. Netgear GA311. Ciò consente di identificare gli adattatori quando si configura la rete."
+msgstr ""
+"Il marca e numeri di modello degli adattatori di rete sul sistema. Per "
+"esempio. Netgear GA311. Ciò consente di identificare gli adattatori quando "
+"si configura la rete."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:79
@@ -33652,8 +33934,8 @@ msgid ""
 "If any of these networking requirements or terms are unfamiliar to you, "
 "contact your network administrator for assistance."
 msgstr ""
-"Se qualsiasi di questi requisiti di networking, o termini non vi sono "
-"familiari, contattate per assistenza il vostro amministratore di rete."
+"Se uno qualsiasi di questi requisiti di networking, o termini non vi sono "
+"familiari, contattate per assistenza, l'amministratore di rete."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:108
@@ -33668,7 +33950,10 @@ msgid ""
 "The location of the image on an FTP server, HTTP (web) server, or NFS server "
 "– see <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> and <xref linkend="
 "\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for examples."
-msgstr "La posizione dell'immagine sul server FTP, HTTP (web) o NFS – consultare <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> e <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> per alcuni esempi."
+msgstr ""
+"La posizione dell'immagine sul server FTP, HTTP (web) o NFS – "
+"consultare <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> e <xref linkend=\"s1-"
+"begininstall-nfs-x86\"/> per alcuni esempi."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:121
@@ -33683,7 +33968,11 @@ msgid ""
 "The location of the iSCSI target. Depending on your network, you might also "
 "need a CHAP username and password, and perhaps a reverse CHAP username and "
 "password – see <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
-msgstr "La posizione del target iSCSI. A seconda della rete, potrebbe essere necessario anche un nome utente e una password CHAP, e pertanto un nome utente e password inverso CHAP – consultare <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\"/>."
+msgstr ""
+"La posizione del target iSCSI. A seconda della rete, potrebbe essere "
+"necessario anche un nome utente e una password CHAP, e pertanto un nome "
+"utente e password inverso CHAP – consultare <xref linkend=\"s1-"
+"advanced-storage-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: System_Requirements_Table.xml:134
@@ -33697,7 +33986,10 @@ msgstr "Se il computer fa parte di un dominio:"
 msgid ""
 "You should verify that the domain name will be supplied by the DHCP server. "
 "If not, you will need to input the domain name manually during installation."
-msgstr "Si dovrebbe verificare che il nome dominio venga fornito tramite il server DHCP. Se non è così, è necessario inserire il nome dominio manualmente durante l'installazione."
+msgstr ""
+"Si dovrebbe verificare che il nome dominio venga fornito tramite il server "
+"DHCP. Se non è così, è necessario inserire il nome dominio manualmente "
+"durante l'installazione."
 
 #. Tag: title
 #: techref.xml:10
@@ -33749,9 +34041,9 @@ msgid ""
 "ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Fedora usa il <indexterm> <primary>GRUB</primary> <secondary>documentation</"
-"secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> boot loader. Fare riferimento "
-"a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink> per ulteriori "
-"informazioni."
+"secondary> </indexterm> <command>GRUB</command> boot loader. Fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"></ulink> per "
+"ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:43
@@ -33767,8 +34059,8 @@ msgid ""
 "url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Fedora usa <command>parted</command> per partizionare i dischi. Fare "
-"riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> per "
-"ulteriori informazioni."
+"riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/parted/\"></ulink> "
+"per ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:54
@@ -33791,8 +34083,8 @@ msgid ""
 "formats drives as LVM volumes. Refer to <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
 "HOWTO/LVM-HOWTO/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un "
-"insieme di strumenti per gestire i dispositivi di storage. Per impostazione "
+"Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un insieme di "
+"strumenti per gestire i dispositivi di storage. Per impostazione "
 "predefinita, il processo di installazione di Fedora formatta i dischi come "
 "volumi LVM. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/LVM-"
 "HOWTO/\"></ulink> per ulteriori informazioni."
@@ -33811,7 +34103,12 @@ msgid ""
 "<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> PulseAudio audio server. For more "
 "information about PulseAudio, refer to the project documentation: <ulink url="
 "\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
-msgstr "Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora <indexterm> <primary>PulseAudio</primary> </indexterm> il server audio PulseAudio. Per ulteriori informazioni su PulseAudio, fare riferimento alla documentazione del progetto: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora <indexterm> "
+"<primary>PulseAudio</primary> </indexterm> il server audio PulseAudio. Per "
+"ulteriori informazioni su PulseAudio, fare riferimento alla documentazione "
+"del progetto: <ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/wiki/Documentation\"></"
+"ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:86
@@ -33829,12 +34126,12 @@ msgid ""
 "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. "
 "Refer to <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Sia il sistema di installazione che Fedora usano la suite "
-"<indexterm> <primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</command> per "
-"supportare le risorse grafiche. I componenti di <command>Xorg</command> "
-"gestiscono il display, la tastiera ed il mouse degli ambienti desktop con "
-"cui gli utenti interagiscono. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.x."
-"org/\"></ulink> per ulteriori informazioni."
+"Sia il sistema di installazione che Fedora usano la suite <indexterm> "
+"<primary>Xorg</primary> </indexterm> <command>Xorg</command> per supportare "
+"le risorse grafiche. I componenti di <command>Xorg</command> gestiscono il "
+"display, la tastiera ed il mouse degli ambienti desktop con cui gli utenti "
+"interagiscono. Fare riferimento a <ulink url=\"http://www.x.org/\"></ulink> "
+"per ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:103
@@ -33853,12 +34150,12 @@ msgid ""
 "documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/"
 "documentation.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora ed <command>anaconda</command> includono il software "
-"<indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> VNC (Virtual "
-"Network Computing) per abilitare l'accesso remoto ai display grafici. Per "
-"ulteriori informazioni su VNC, fare riferimento alla documentazione sul sito "
-"web di RealVNC: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"></ulink>."
+"Fedora ed <command>anaconda</command> includono il software <indexterm> "
+"<primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>documentation</"
+"secondary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) per abilitare "
+"l'accesso remoto ai display grafici. Per ulteriori informazioni su VNC, fare "
+"riferimento alla documentazione sul sito web di RealVNC: <ulink url=\"http://"
+"www.realvnc.com/documentation/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:120
@@ -33880,10 +34177,10 @@ msgstr ""
 "Per impostazione predefinita, Fedora usa la shell <command>bash</command> di "
 "GNU per fornire un'interfaccia a linea di comando. Le Core Utilities di GNU "
 "completano l'ambiente della linea di comando. Fare riferimento a <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink> per ulteriori informazioni "
-"su <command>bash</command>. Per approfondire la propria conoscenza delle "
-"Core Utilities di GNU, fare riferimento a <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/coreutils/\"></ulink>."
+"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"></ulink> per ulteriori "
+"informazioni su <command>bash</command>. Per approfondire la propria "
+"conoscenza delle Core Utilities di GNU, fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:135
@@ -33907,18 +34204,17 @@ msgid ""
 "Refer to the OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www."
 "openssh.com/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora incorpora la suite <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> <seealso>SSH</"
-"seealso> </indexterm> OpenSSH per fornire accesso remoto al sistema. Il "
-"servizio SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</"
-"primary> <secondary>documentation</secondary> </indexterm> abilita un certo "
-"numero di funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro "
-"sistema, l'esecuzione di comandi da remoto, ed il trasferimento di file "
-"tramite la rete. Durante il processo di installazione <command>anaconda</"
-"command> può usare la funzione <command>scp</"
-"command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</seealso> </indexterm>, "
-"di SSH per trasferire rapporti sui crash a sistemi remoti. Fare riferimento "
-"al sito web di OpenSSH per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://www."
-"openssh.com/\"></ulink>."
+"Fedora incorpora la suite <indexterm> <primary>OpenSSH</primary> "
+"<seealso>SSH</seealso> </indexterm> OpenSSH per fornire accesso remoto al "
+"sistema. Il servizio SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
+"<secondary>documentation</secondary> </indexterm> abilita un certo numero di "
+"funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro sistema, "
+"l'esecuzione di comandi da remoto, ed il trasferimento di file tramite la "
+"rete. Durante il processo di installazione <command>anaconda</command> può "
+"usare la funzione <command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> "
+"<seealso>SSH</seealso> </indexterm>, di SSH per trasferire rapporti sui "
+"crash a sistemi remoti. Fare riferimento al sito web di OpenSSH per "
+"ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:164
@@ -33941,9 +34237,9 @@ msgid ""
 "more information: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-guide"
 "\"></ulink>."
 msgstr ""
-"SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in "
-"aggiunta alle funzioni di sicurezza standard di Linux. fare riferimento alle "
-"pagine del progetto di SELinux per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://docs."
+"SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in aggiunta "
+"alle funzioni di sicurezza standard di Linux. fare riferimento alle pagine "
+"del progetto di SELinux per ulteriori informazioni: <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/selinux-guide/\"></ulink>."
 
 #. Tag: term
@@ -33988,8 +34284,8 @@ msgid ""
 "yum/\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Fedora usa <indexterm> <primary>yum</primary> <secondary>documentation</"
-"secondary> </indexterm> <command>yum</command> per gestire i pacchetti RPM che "
-"preparano il sistema. fare riferimento a <ulink url=\"http://docs."
+"secondary> </indexterm> <command>yum</command> per gestire i pacchetti RPM "
+"che preparano il sistema. fare riferimento a <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/yum/\"></ulink> per ulteriori informazioni."
 
 #. Tag: term
@@ -34015,13 +34311,13 @@ msgid ""
 "thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
 "Virtualization\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
-"La virtualizzazione fornisce la possibilità di "
-"avviare molteplici sistemi operativi sullo stesso computer "
-"contemporaneamente. Fedora include anche gli strumenti per installare e "
-"gestire sistemi secondari su un sistema ospite Fedora. Si può selezionare il "
-"supporto alla virtualizzazione durante il processo di installazione, o in un "
-"qualunque momento successivo. fare riferimento a <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"></ulink> per ulteriori informazioni."
+"La virtualizzazione fornisce la possibilità di avviare molteplici sistemi "
+"operativi sullo stesso computer contemporaneamente. Fedora include anche gli "
+"strumenti per installare e gestire sistemi secondari su un sistema ospite "
+"Fedora. Si può selezionare il supporto alla virtualizzazione durante il "
+"processo di installazione, o in un qualunque momento successivo. fare "
+"riferimento a <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/"
+"Virtualization\"></ulink> per ulteriori informazioni."
 
 # <title>Configuring the Time Zone</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/timezone.idx:
@@ -34066,9 +34362,9 @@ msgid ""
 "(represented by a yellow dot). A red <guilabel>X</guilabel> appears "
 "indicating your selection."
 msgstr ""
-"Usando il vostro mouse, fate clic sulla mappa interattiva per selezionare "
-"una città specifica, (contrassegnata da un punto giallo). Comparirà una "
-"<guilabel>X</guilabel> rossa che indica la vostra scelta."
+"Usando il mouse, fate clic sulla mappa interattiva per selezionare una città "
+"specifica, (contrassegnata da un punto giallo). Comparirà una <guilabel>X</"
+"guilabel> rossa che indica la scelta."
 
 # You can also scroll through the list at the bottom of the screen to select
 # your time zone. Using your mouse, click on a location to highlight your
@@ -34082,8 +34378,8 @@ msgid ""
 "selection."
 msgstr ""
 "Il fuso orario può anche essere selezionato tramite un elenco posto nella "
-"parte inferiore della schermata. Usando il vostro mouse, fate clic sulla "
-"mappa per evidenziare la vostra scelta."
+"parte inferiore della schermata. Usando il mouse, cliccare sulla mappa per "
+"evidenziare la scelta."
 
 #. Tag: title
 #: Time_Zone_common-note-1.xml:7
@@ -34099,7 +34395,11 @@ msgid ""
 "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the "
 "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected "
 "behavior under Fedora."
-msgstr "Non abilitare l'opzione  <guilabel>L'orologio di sistema usa UTC</guilabel> se la macchina usa anche Microsoft Windows. I sistemi operativi Microsoft cambiano l'orologio del BIOS per coincidere con l'ora locale piuttosto che con UTC. Ciò potrebbe causare uno strano comportamento sotto Fedora."
+msgstr ""
+"Non abilitare l'opzione  <guilabel>L'orologio di sistema usa UTC</guilabel> "
+"se la macchina usa anche Microsoft Windows. I sistemi operativi Microsoft "
+"cambiano l'orologio del BIOS per coincidere con l'ora locale piuttosto che "
+"con UTC. Ciò potrebbe causare uno strano comportamento sotto Fedora."
 
 # Set your time zone by selecting the city closest to your computer's physical
 # location.
@@ -34111,16 +34411,16 @@ msgid ""
 "location. Click on the map to zoom in to a particular geographical region of "
 "the world."
 msgstr ""
-"Impostate il vostro fuso orario selezionando la città più vicina alla "
-"posizione fisica del vostro computer. Fate clic sulla mappa in modo da "
-"ingrandire l'area desiderata."
+"Impostate il fuso orario selezionando la città più vicina alla posizione "
+"fisica del computer. Cliccare sulla mappa in modo da ingrandire l'area "
+"desiderata."
 
 # There are two ways for you to select your time zone:
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "From here there are two ways for you to select your time zone:"
-msgstr "Da qui sono disponibili due modi per selezionare il vostro fuso orario:"
+msgstr "Da qui sono disponibili due modi per selezionare il fuso orario:"
 
 #. Tag: para
 #: Time_Zone_common-para-4.xml:6
@@ -34142,7 +34442,13 @@ msgid ""
 "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to "
 "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. "
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
-msgstr "Se Fedora è l'unico sistema operativo sul computer, selezionare <guilabel>L'orologio di sistema usa UTC</guilabel>. L'orologio di sistema è una parte dell'hardware sul computer. Fedora utilizza le impostazioni di fuso orario per determinare lo sfasamento frà l'ora locale e l'UTC dell'orologio di sistema. Questo comportamento è universale per i sistemi operativi stile UNIX."
+msgstr ""
+"Se Fedora è l'unico sistema operativo sul computer, selezionare "
+"<guilabel>L'orologio di sistema usa UTC</guilabel>. L'orologio di sistema è "
+"una parte dell'hardware sul computer. Fedora utilizza le impostazioni di "
+"fuso orario per determinare lo sfasamento fra l'ora locale e l'UTC "
+"dell'orologio di sistema. Questo comportamento è universale per i sistemi "
+"operativi stile UNIX."
 
 # <para>Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
@@ -34163,7 +34469,7 @@ msgid ""
 "installation, use the <application>Time and Date Properties Tool</"
 "application>."
 msgstr ""
-"Per modificare la configurazione del vostro fuso orario dopo aver completato "
+"Per modificare la configurazione del fuso orario dopo aver completato "
 "l'installazione, utilizzate il <application>Time and Date Properties Tool</"
 "application>."
 
@@ -34238,8 +34544,8 @@ msgid ""
 "The next time you log in after rebooting your system, you are presented with "
 "a graphical login prompt."
 msgstr ""
-"La prossima volta che eseguirete il riavvio del vostro sistema, vi verrà "
-"presentato un prompt di login grafico."
+"La prossima volta che eseguirete il riavvio del sistema, verrà presentato un "
+"prompt di login grafico."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -34252,9 +34558,9 @@ msgid ""
 "\">startx</command>."
 msgstr ""
 "Se è stato installato il sistema X Window, ma non si riesce ad ottenere un "
-"ambiente desktop grafico nel momento in cui si accede al sistema, è possibile "
-"avviare l'interfaccia grafica del sistema X Window "
-"utilizzando il comando <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
+"ambiente desktop grafico nel momento in cui si accede al sistema, è "
+"possibile avviare l'interfaccia grafica del sistema X Window utilizzando il "
+"comando <command moreinfo=\"none\">startx</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -34277,8 +34583,8 @@ msgid ""
 "Note, however, that this is just a one-time fix and does not change the log "
 "in process for future log ins."
 msgstr ""
-"Notate, comunque, che questa è una soluzione temporanea e quindi non "
-"cambia il processo di accesso per tutti i log in futuri."
+"Notate, comunque, che questa è una soluzione temporanea e quindi non cambia "
+"il processo di accesso per tutti i log in futuri."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -34321,9 +34627,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Digitate ora <command moreinfo=\"none\">gedit /etc/inittab</command> per "
 "modificare il file con <application moreinfo=\"none\">gedit</application>. "
-"Il file <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> verrà "
-"aperto. All'interno della prima schermata vedrete una sezione del file che "
-"è simile alla seguente:"
+"Il file <filename moreinfo=\"none\">/etc/inittab</filename> verrà aperto. "
+"All'interno della prima schermata vedrete una sezione del file che è simile "
+"alla seguente:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -34361,10 +34667,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quando siete soddisfatti della vostra modifica, salvate il file ed uscite "
 "utilizzando i tasti <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none"
-"\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo>. "
-"Verrà visualizzata una finestra che vi chiederà se desiderate salvare "
-"le vostre modifiche. Fate clic su <guibutton moreinfo=\"none\">Salva</"
-"guibutton>."
+"\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo=\"none\">Q</keycap> </keycombo>. Verrà "
+"visualizzata una finestra che vi chiederà se desiderate salvare le vostre "
+"modifiche. Fate clic su <guibutton moreinfo=\"none\">Salva</guibutton>."
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Booting_GUI-screen-1.xml:5
@@ -34509,21 +34814,19 @@ msgid ""
 "List at:"
 msgstr ""
 "Se non visualizzate la schermata di registrazione grafica, controllare per "
-"problemi di compatibilità dell'hardware. Linuxquestions.org contiene un elenco della compatibilità "
-"hardware su:"
+"problemi di compatibilità dell'hardware. Linuxquestions.org contiene un "
+"elenco della compatibilità hardware su:"
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
-#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:8
+#: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
-"If you did not create a user account in the <application moreinfo=\"none"
-"\">Setup Agent</application>, log in as root and use the password you "
-"assigned to root."
+"If you did not create a user account in the <application>firstboot</"
+"application> screens, log in as root and use the password you assigned to "
+"root."
 msgstr ""
-"Se non è stato creato un account utente nel <application moreinfo=\"none"
-"\">Setup Agent</application>, collegarsi come utente root e digitare "
-"la relativa password."
+"Se non è stato creato un account utente nella schermata di <application>firstboot</application>, collegarsi come utente root e digitare la relativa password."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -34568,7 +34871,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-6.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
+msgid ""
+"At the end of the <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename> line, add:"
 msgstr ""
 "Alla fine della riga <filename moreinfo=\"none\">kernel</filename>, "
 "aggiungete:"
@@ -34785,7 +35089,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you want X, you can either install the packages from the Fedora "
 "installation media or perform an upgrade."
-msgstr "Per poter utilizzare il sistema X, si puo sia installare i pacchetti dai supporti di Fedora, oppure effettuare un avanzamento di sistema."
+msgstr ""
+"Per poter utilizzare il sistema X, si puo sia installare i pacchetti dai "
+"supporti di Fedora, oppure effettuare un avanzamento di sistema."
 
 # <para>If you elect to upgrade, select the X Window System packages, and
 # choose GNOME, KDE, or both, during the upgrade package selection process.
@@ -34846,16 +35152,17 @@ msgid ""
 "your system. If they are not equal, add the following line to the <filename "
 "moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
 msgstr ""
-"è necessario verificare se la quantità visualizzata coincide "
-"con la quantità di RAM nel sistema. Se i due valori non coincidono, "
-"aggiungete la riga seguente al file <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/"
-"grub.conf</filename>:"
+"è necessario verificare se la quantità visualizzata coincide con la quantità "
+"di RAM nel sistema. Se i due valori non coincidono, aggiungete la riga "
+"seguente al file <filename moreinfo=\"none\">/boot/grub/grub.conf</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: Trouble_After_Ram.xml:19 Trouble_After_Ram.xml:46
 #, no-c-format
-msgid "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
-msgstr "<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgid ""
+"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput moreinfo=\"none\">mem=<replaceable>xx</replaceable>M</userinput>"
 
 # <para>Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have
 # in megabytes.</para>
@@ -34867,8 +35174,8 @@ msgid ""
 "Replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM you have in "
 "megabytes."
 msgstr ""
-"Sostituite <replaceable>xx</replaceable> con la quantità di RAM "
-"presente sul sistema in megabyte."
+"Sostituite <replaceable>xx</replaceable> con la quantità di RAM presente sul "
+"sistema in megabyte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -34916,7 +35223,7 @@ msgid ""
 "filename> are reflected on your system."
 msgstr ""
 "Al riavvio del computer, le modifiche apportate a <filename moreinfo=\"none"
-"\">grub.conf</filename> si riflettono sul vostro sistema."
+"\">grub.conf</filename> si rifletteranno sul sistema."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -34928,9 +35235,8 @@ msgid ""
 "configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
 "Dopo aver caricato la schermata di avvio di GRUB, digitate <command moreinfo="
-"\"none\">e</command> per apportare modifiche. Verrà visualizzato un "
-"elenco di elementi nel file di configurazione per il label di boot "
-"selezionato."
+"\"none\">e</command> per apportare modifiche. Verrà visualizzato un elenco "
+"di elementi nel file di configurazione per il label di boot selezionato."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -34962,10 +35268,11 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:47
 #, no-c-format
-msgid "where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
+msgid ""
+"where <replaceable>xx</replaceable> equals the amount of RAM in your system."
 msgstr ""
-"dove <replaceable>xx</replaceable> corrisponde alla quantità di RAM "
-"presente nel sistema."
+"dove <replaceable>xx</replaceable> corrisponde alla quantità di RAM presente "
+"nel sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Ram.xml:59
@@ -34973,7 +35280,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Itanium users must enter boot commands with <command moreinfo=\"none"
 "\">elilo</command> followed by the boot command."
-msgstr "Gli utenti itanium devono inserire comandi di avvio con <command moreinfo=\"none\">elilo</command> seguito dal comando di avvio."
+msgstr ""
+"Gli utenti itanium devono inserire comandi di avvio con <command moreinfo="
+"\"none\">elilo</command> seguito dal comando di avvio."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -34983,9 +35292,9 @@ msgid ""
 "Remember to replace <replaceable>xx</replaceable> with the amount of RAM in "
 "your system. Press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap> to boot."
 msgstr ""
-"Ricordatevi di sostituire <replaceable>xx</replaceable> con la "
-"quantità di RAM disponibile sul vostro sistema. Premete <keycap "
-"moreinfo=\"none\">Invio</keycap> per eseguire il boot."
+"Ricordatevi di sostituire <replaceable>xx</replaceable> con la quantità di "
+"RAM disponibile sul sistema. Premere <keycap moreinfo=\"none\">Invio</"
+"keycap> per eseguire il boot."
 
 # <title>Problems with Sound Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter-sound.idx:
@@ -35034,13 +35343,15 @@ msgid ""
 "in KDE. A small text box pops up prompting you for your root password."
 msgstr ""
 "Per poter utilizzare <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration "
-"Tool</application>, selezionare <guimenu moreinfo=\"none\">Menu principale</guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Sistema </guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Amministrazione </"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Rilevamento scheda audio</"
-"guimenuitem> in GNOME, oppure <guimenu moreinfo=\"none\">Menu principale</"
-"guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </"
-"guimenuitem> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Impostazioni di sistema </guimenuitem> "
-"=> <guimenuitem moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> "
-"in KDE. Verrà richiesto di digitare la password dell'utente root."
+"Tool</application>, selezionare <guimenu moreinfo=\"none\">Menu principale</"
+"guimenu> => <guimenuitem moreinfo=\"none\">Sistema </guimenuitem> => "
+"<guimenuitem moreinfo=\"none\">Amministrazione </guimenuitem> => "
+"<guimenuitem moreinfo=\"none\">Rilevamento scheda audio</guimenuitem> in "
+"GNOME, oppure <guimenu moreinfo=\"none\">Menu principale</guimenu> => "
+"<guimenuitem moreinfo=\"none\">Computer </guimenuitem> => <guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">Impostazioni di sistema </guimenuitem> => <guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">Multimedia</guimenuitem> in KDE. Verrà richiesto di "
+"digitare la password dell'utente root."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -35069,8 +35380,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se <application moreinfo=\"none\">Sound Card Configuration Tool</"
 "application> non funziona (se l'esempio non funziona e non si riesce ad "
-"ottenere una prova audio), molto probabilmente la scheda audio non è "
-"ancora supportata in Fedora."
+"ottenere una prova audio), molto probabilmente la scheda audio non è ancora "
+"supportata in Fedora."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Trouble_Begin_GUI-indexterm-1.xml:11
@@ -35092,7 +35403,12 @@ msgid ""
 "text mode, try using the <command moreinfo=\"none\">nofb</command> boot "
 "option. This command may be necessary for accessibility with some screen "
 "reading hardware."
-msgstr "Per disabilitare il supporto ai frame buffer e consentire al programma di installazione l'esecuzione in modalità testo, provare usando l'opzione di boot <command moreinfo=\"none\">nofb</command>. Questo comando potrebbe essere necessario per l'accessibilità di alcuni hardware di lettura dello schermo."
+msgstr ""
+"Per disabilitare il supporto ai frame buffer e consentire al programma di "
+"installazione l'esecuzione in modalità testo, provare usando l'opzione di "
+"boot <command moreinfo=\"none\">nofb</command>. Questo comando potrebbe "
+"essere necessario per l'accessibilità di alcuni hardware di lettura dello "
+"schermo."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_Begin_GUI-para-1.xml:8
@@ -35102,7 +35418,12 @@ msgid ""
 "installation program. If the installation program does not run using its "
 "default settings, it tries to run in a lower resolution mode. If that still "
 "fails, the installation program attempts to run in text mode."
-msgstr "Ci sono alcune schede video che hanno problemi nell'avvio del programma di installazione grafico. Se il programma di installazione non si esegue usando le impostazioni predefinite, proverà ad avviarsi in una risoluzione più bassa. Se anche ciò dovesse fallire, il programma di installazione tenterà l'esecuzione in modalità testo."
+msgstr ""
+"Ci sono alcune schede video che hanno problemi nell'avvio del programma di "
+"installazione grafico. Se il programma di installazione non si esegue usando "
+"le impostazioni predefinite, proverà ad avviarsi in una risoluzione più "
+"bassa. Se anche ciò dovesse fallire, il programma di installazione tenterà "
+"l'esecuzione in modalità testo."
 
 # <title>Trouble Beginning the Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublebegin.idx:
@@ -35167,9 +35488,9 @@ msgid ""
 "probably have not created all the partitions necessary for installation to "
 "proceed."
 msgstr ""
-"Se si stanno creando le partizioni manualmente e non è possibile passare alla schermata "
-"successiva, probabilmente non sono state create tutte le partizioni "
-"necessarie per il processo di installazione."
+"Se si stanno creando le partizioni manualmente e non è possibile passare "
+"alla schermata successiva, probabilmente non sono state create tutte le "
+"partizioni necessarie per il processo di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_common-other-partitioning-para-2.xml:8
@@ -35185,7 +35506,10 @@ msgid ""
 "When defining a partition's type as swap, do not assign it a mount point. "
 "<application>Anaconda</application> automatically assigns the mount point "
 "for you."
-msgstr "Quando si definisce il tipo di partizione come swap, non si deve attribuire un mount point ade essa. <application>Anaconda</application> lo assegna automaticamente."
+msgstr ""
+"Quando si definisce il tipo di partizione come swap, non si deve attribuire "
+"un mount point ade essa. <application>Anaconda</application> lo assegna "
+"automaticamente."
 
 # <title>Partition Creation Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -35234,8 +35558,8 @@ msgid ""
 "the <filename moreinfo=\"none\">/tmp/</filename>directory. The error may "
 "look similar to:"
 msgstr ""
-"Durante alcuni aggiornamenti o installazioni di Fedora, il "
-"programma d'installazione (conosciuto anche come <application moreinfo=\"none"
+"Durante alcuni aggiornamenti o installazioni di Fedora, il programma "
+"d'installazione (conosciuto anche come <application moreinfo=\"none"
 "\">anaconda</application>) potrebbe fallire generando un errore di traceback "
 "o Python. Tale errore può verificarsi dopo aver selezionato pacchetti "
 "individuali, oppure durante il tentativo di salvare i log di aggiornamento "
@@ -35313,8 +35637,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se si verifica questo errore, provare innanzitutto a scaricare qualunque "
 "aggiornamento disponibile per <application moreinfo=\"none\">Anaconda</"
-"application>. Gli aggiornamenti per <application>anaconda</application> "
-"e le istruzioni al'uso sono disponibili all'indirizzo:"
+"application>. Gli aggiornamenti per <application>anaconda</application> e le "
+"istruzioni al'uso sono disponibili all'indirizzo:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -35399,8 +35723,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
 "computeroutput> error message"
 msgstr ""
-"Messaggio d'errore <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
-"computeroutput>"
+"Messaggio d'errore <computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to "
+"install Fedora</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:23
@@ -35410,10 +35734,10 @@ msgid ""
 "is available that fixes your problem. For more general information on driver "
 "diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
 msgstr ""
-"Controllate il sito Web del fornitore del vostro hardware per vedere se sia "
-"disponibile una immagine del dischetto del driver in grado di risolvere il "
-"vostro problema. Per informazioni generali sui dischetti dei driver, "
-"consultate il <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
+"Controllate il sito Web del fornitore dell'hardware per vedere se sia "
+"disponibile un immagine del dischetto del driver in grado di risolvere il "
+"problema. Per informazioni generali sui dischetti dei driver, consultare il "
+"<xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
 
 # <title>Disk Drive with Partition Table</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -35447,9 +35771,9 @@ msgid ""
 "could not be recovered."
 msgstr ""
 "Utenti che hanno utilizzato programmi come <application moreinfo=\"none\">EZ-"
-"BIOS</application> hanno già avuto esperienza con problemi simili, "
-"causando la perdita di dati (supponendo che i dati non sono stati salvati "
-"prima di iniziare l'installazione) che non potevano essere recuperati."
+"BIOS</application> hanno già avuto esperienza con problemi simili, causando "
+"la perdita di dati (supponendo che i dati non sono stati salvati prima di "
+"iniziare l'installazione) che non potevano essere recuperati."
 
 # <title>Using Remaining Space</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleduring.idx:
@@ -35506,9 +35830,9 @@ msgid ""
 "controller that is not being recognized by the installation program."
 msgstr ""
 "Se si riceve un messaggio d'errore simile al seguente <computeroutput "
-"moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</"
-"computeroutput>, molto probabilmente un controller SCSI non è stato "
-"riconosciuto dal programma d'installazione."
+"moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora</computeroutput>, molto "
+"probabilmente un controller SCSI non è stato riconosciuto dal programma "
+"d'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -35516,7 +35840,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can also refer to the LinuxQuestions.org Hardware Compatibility List, "
 "available online at:"
-msgstr "è possibile consultare anche L'elenco di compatibilità hardware di LinuxQuestions.org, disponibile online su:"
+msgstr ""
+"è possibile consultare anche L'elenco di compatibilità hardware di "
+"LinuxQuestions.org, disponibile online su:"
 
 #. Tag: ulink
 #: Trouble_During_x86_ppc-screen-1.xml:6
@@ -35533,7 +35859,10 @@ msgid ""
 "If you receive a traceback error message during installation, you can "
 "usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a "
 "floppy disk."
-msgstr "Se si riceve un messaggio di errore di traceback durante il procedimento d'installazione, è possibile generalmente salvarlo su di un disco rimovibile, per esempio una penna USB o un floppy disk."
+msgstr ""
+"Se si riceve un messaggio di errore di traceback durante il procedimento "
+"d'installazione, è possibile generalmente salvarlo su di un disco "
+"rimovibile, per esempio una penna USB o un floppy disk."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -35544,9 +35873,9 @@ msgid ""
 "<command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote "
 "system."
 msgstr ""
-"Se non è disponibile sul sistema una unità per supporti rimovibili, è possibile "
-"usare <command moreinfo=\"none\">scp</command>, per copiare il messaggio di "
-"errore su di un sistema remoto."
+"Se non è disponibile sul sistema una unità per supporti rimovibili, è "
+"possibile usare <command moreinfo=\"none\">scp</command>, per copiare il "
+"messaggio di errore su di un sistema remoto."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-3.xml:8
@@ -35614,11 +35943,11 @@ msgid ""
 "work properly under another OS."
 msgstr ""
 "Se viene visualizzato un segnale d'errore 11 durante l'installazione, il "
-"problema è probabilmente dovuto ad un errore presente nell'hardware "
-"della memoria sul bus del sistema. Come altri sistemi operativi,  "
-"Fedora pone le sue richieste all'hardware del sistema. Parte "
-"dell'hardware potrebbe non riuscire a soddisfare tali richieste, anche se "
-"con altri OS non si riscontrano tali problemi."
+"problema è probabilmente dovuto ad un errore presente nell'hardware della "
+"memoria sul bus del sistema. Come altri sistemi operativi,  Fedora pone le "
+"sue richieste all'hardware del sistema. Parte dell'hardware potrebbe non "
+"riuscire a soddisfare tali richieste, anche se con altri OS non si "
+"riscontrano tali problemi."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-3.xml:5
@@ -35631,7 +35960,16 @@ msgid ""
 "is turning off the CPU-cache in the BIOS, if your system supports this. You "
 "could also try to swap your memory around in the motherboard slots to check "
 "if the problem is either slot or memory related."
-msgstr "Controllare di avere gli ultimissimi aggiornamenti ed immagini. Consultare gli errata online per verificare se sono disponibili versioni più aggiornate. Se anche l'immagine dell'ultima versione non funziona, il problema potrebbe dipendere dall'hardware. Di solito questi errori si trovano nella memoria o nella cache della CPU. Una possibile soluzione di questo errore può essere quella di disattivare la cache della CPU nel BIOS, se il sistema lo supporta. Si può anche provare a sostituire la memoria negli allogiamenti della scheda madre per verificare se il problema deriva dall'alloggiamento o dalla memoria."
+msgstr ""
+"Controllare di avere gli ultimissimi aggiornamenti ed immagini. Consultare "
+"gli errata online per verificare se sono disponibili versioni più "
+"aggiornate. Se anche l'immagine dell'ultima versione non funziona, il "
+"problema potrebbe dipendere dall'hardware. Di solito questi errori si "
+"trovano nella memoria o nella cache della CPU. Una possibile soluzione di "
+"questo errore può essere quella di disattivare la cache della CPU nel BIOS, "
+"se il sistema lo supporta. Si può anche provare a sostituire la memoria "
+"negli allogiamenti della scheda madre per verificare se il problema deriva "
+"dall'alloggiamento o dalla memoria."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-7.xml:5
@@ -35647,13 +35985,14 @@ msgid ""
 "use this test, type the following command at the <prompt>boot:</prompt> "
 "prompt:"
 msgstr ""
-"Un'altra alternativa è rappresentata dall'esecuzione di un controllo del disco sui "
-"CD-ROM di installazione. Il programma di installazione <application>Anaconda</application> presenta la possibilità di verificare l'integrità dei supporti "
-"di installazione. Funziona con i metodi di installazione CD, DVD, disco "
-"fisso ISO NFS ed ISO. Red Hat consiglia di controllare tutti i supporti di "
-"installazione prima di riportare qualsiasi bug "
-"relativo all'installazione stessa (la maggior parte dei bug riportati sono "
-"dovuti a CD copiati incorrettamente). Per poter utilizzare questo test, "
+"Un'altra alternativa è rappresentata dall'esecuzione di un controllo del "
+"disco sui CD-ROM di installazione. Il programma di installazione "
+"<application>Anaconda</application> presenta la possibilità di verificare "
+"l'integrità dei supporti di installazione. Funziona con i metodi di "
+"installazione CD, DVD, disco fisso ISO NFS ed ISO. Red Hat consiglia di "
+"controllare tutti i supporti di installazione prima di riportare qualsiasi "
+"bug relativo all'installazione stessa (la maggior parte dei bug riportati "
+"sono dovuti a CD copiati incorrettamente). Per poter utilizzare questo test, "
 "digitare il seguente comando al prompt <prompt>boot:</prompt>"
 
 # <para>For more information concerning signal 11 errors, refer to:</para>
@@ -35759,7 +36098,7 @@ msgstr ""
 "dell'installazione, potreste vedere solamente una schermata di solo testo "
 "che mostra il prompt del boot loader (per esempio, <prompt moreinfo=\"none"
 "\">GRUB:</prompt>) e un cursore lampeggiante. Se è quello che vedete, "
-"dovrete ripartizionare il vostro sistema."
+"dovrete ripartizionare il sistema."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -35774,8 +36113,8 @@ msgstr ""
 "Indipendentemente dal tipo di partizionamento che scegliete, automatico o "
 "manuale, dovete installare la vostra partizione <filename moreinfo=\"none\">/"
 "boot</filename> al di fuori dell'array RAID, per esempio su un disco fisso "
-"diverso. è necessario utilizzare un disco fisso interno per la "
-"creazione di partizioni che presentano schede RAID difettose."
+"diverso. è necessario utilizzare un disco fisso interno per la creazione di "
+"partizioni che presentano schede RAID difettose."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -35801,7 +36140,7 @@ msgid ""
 "installation and boot the system properly."
 msgstr ""
 "Una volta apportate queste modifiche, potrete completare la vostra "
-"installazione e avviare il sistema in modo corretto."
+"installazione ed avviare il sistema in modo corretto."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
@@ -35818,9 +36157,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una soluzione può essere rappresentata dal tentativo di utilizzo "
 "dell'opzione di avvio <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. "
-"Questa opzione può essere utile per gli utenti di portatili. Un'altra soluzione "
-"può essere rappresentata dall'opzione <command>driver=</command>, così da "
-"specificare il driver da caricare per la scheda video. Se tale "
+"Questa opzione può essere utile per gli utenti di portatili. Un'altra "
+"soluzione può essere rappresentata dall'opzione <command>driver=</command>, "
+"così da specificare il driver da caricare per la scheda video. Se tale "
 "opzione funziona, sarà necessario inviare un bug poichè l'installatore non "
 "ha rilevato automaticamente la scheda video. Consultare il <xref linkend="
 "\"ap-admin-options\"/> per maggiori informazioni sulle opzioni di avvio."
@@ -35854,7 +36193,19 @@ msgid ""
 "<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
 "like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
 "class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, and a mount point."
-msgstr "Le partizioni LVM (Logical Volume Management) forniscono alcuni vantaggi rispetto alle partizioni standard. Le partizioni LVM sono formattate come <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>physical volumes</firstterm>. Uno o più volumi fisici vengono combinati per formare un volume <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Tutto lo spazio totale del gruppo di volumi viene quindi diviso in uno o più <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>logical volumes</firstterm>. I volumi logici funzionano come le partizioni standard. Hanno un tipo di filesystem, come <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, ed un punto di mount."
+msgstr ""
+"Le partizioni LVM (Logical Volume Management) forniscono alcuni vantaggi "
+"rispetto alle partizioni standard. Le partizioni LVM sono formattate come "
+"<indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </"
+"indexterm> <firstterm>physical volumes</firstterm>. Uno o più volumi fisici "
+"vengono combinati per formare un volume <indexterm> <primary>LVM</primary> "
+"<secondary>volume group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</"
+"firstterm>. Tutto lo spazio totale del gruppo di volumi viene quindi diviso "
+"in uno o più <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</"
+"secondary> </indexterm> <firstterm>logical volumes</firstterm>. I volumi "
+"logici funzionano come le partizioni standard. Hanno un tipo di filesystem, "
+"come <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem>, ed un punto di "
+"mount."
 
 # <primary><filename>/boot/</filename> partition</primary>
 #. Tag: title
@@ -35870,7 +36221,10 @@ msgid ""
 "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
 "disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "partition."
-msgstr "Il boot loader non può leggere i volumi LVM. Bisogna crearne uno standard, una partizione su disco non LVM per la partizione di <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
+msgstr ""
+"Il boot loader non può leggere i volumi LVM. Bisogna crearne uno standard, "
+"una partizione su disco non LVM per la partizione di <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
@@ -35882,7 +36236,14 @@ msgid ""
 "pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
 "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
 "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr "Per capire meglio gli LVM, immaginare il volume fisico come una pila di <firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco è semplicemente una unità di memoria usata per immagazzinare dati. Molte pile di blocchi possono essere combinate per creare una pila più grande, giusto come i volumi fisici sono combinati per creare un gruppo di volumi. La pila risultante può essere divisa in molte pile più piccole di dimensione arbitraria, così come un gruppo di volumi viene allocato a molti volumi logici."
+msgstr ""
+"Per capire meglio gli LVM, immaginare il volume fisico come una pila di "
+"<firstterm>blocchi</firstterm>. Un blocco è semplicemente una unità di "
+"memoria usata per immagazzinare dati. Molte pile di blocchi possono essere "
+"combinate per creare una pila più grande, giusto come i volumi fisici sono "
+"combinati per creare un gruppo di volumi. La pila risultante può essere "
+"divisa in molte pile più piccole di dimensione arbitraria, così come un "
+"gruppo di volumi viene allocato a molti volumi logici."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:52
@@ -35892,7 +36253,12 @@ msgid ""
 "unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
 "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
 "logical volume across the storage devices."
-msgstr "Un amministratore può aumentare o diminuire i volumi logici senza distruggere dati, a differenza delle partizioni su disco convenzionali. Se i volumi fisici in un gruppo di volumi risiedono su dischi differenti o su un array RAID, allora gli amministratori possono anche estendere un volume logico attraverso i dispositivi di memorizzazione."
+msgstr ""
+"Un amministratore può aumentare o diminuire i volumi logici senza "
+"distruggere dati, a differenza delle partizioni su disco convenzionali. Se i "
+"volumi fisici in un gruppo di volumi risiedono su dischi differenti o su un "
+"array RAID, allora gli amministratori possono anche estendere un volume "
+"logico attraverso i dispositivi di memorizzazione."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:60
@@ -35903,7 +36269,13 @@ msgid ""
 "logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
 "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
 "space, as your needs dictate."
-msgstr "Si potrebbero perdere dati se si riduce un volume logico ad una capacità inferiore dei dati contenuti nel volume. Per assicurare la massima flessibilità, creare volumi logici per riscontrare le attuali necessità e lasciare capacità di memorizzazione non allocata. Sarà possibile incrementare la capacità dei volumi logici per usare lo spazio non allocato, a seconda delle proprie esigenze."
+msgstr ""
+"Si potrebbero perdere dati se si riduce un volume logico ad una capacità "
+"inferiore dei dati contenuti nel volume. Per assicurare la massima "
+"flessibilità, creare volumi logici per riscontrare le attuali necessità e "
+"lasciare capacità di memorizzazione non allocata. Sarà possibile "
+"incrementare la capacità dei volumi logici per usare lo spazio non allocato, "
+"a seconda delle proprie esigenze."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:69
@@ -35918,7 +36290,10 @@ msgid ""
 "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr "In modo predefinito, il processo di installazione crea le partizioni <filename class=\"partition\">/</filename> e swap all'interno di volumi LVM, con una partizione di <filename>/boot</filename> separata."
+msgstr ""
+"In modo predefinito, il processo di installazione crea le partizioni "
+"<filename class=\"partition\">/</filename> e swap all'interno di volumi LVM, "
+"con una partizione di <filename>/boot</filename> separata."
 
 # This appendix explains the various methods available for upgrading your
 # &PROD; system.
@@ -35928,7 +36303,9 @@ msgstr "In modo predefinito, il processo di installazione crea le partizioni <fi
 msgid ""
 "This chapter explains the various methods available for upgrading your "
 "Fedora system."
-msgstr "Questo capitolo affronta i vari metodi disponibili per un avanzamento di versione del sistema Fedora."
+msgstr ""
+"Questo capitolo affronta i vari metodi disponibili per un avanzamento di "
+"versione del sistema Fedora."
 
 # <title>Choosing to Upgrade or Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -35966,10 +36343,10 @@ msgid ""
 "consistent experience by backing up your data and then installing this "
 "release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
 msgstr ""
-"Anche se è supportato l'avanzamento di versione da Fedora 10, "
-"si ottiene una esperienza migliore effettuando un back up dei dati "
-"per poi procedere all'installazione di questa release di Fedora "
-"&PRODVER; attraverso la precedente installazione di Fedora."
+"Anche se è supportato l'avanzamento di versione da Fedora 10, si ottiene una "
+"esperienza migliore effettuando un back up dei dati per poi procedere "
+"all'installazione di questa release di Fedora &PRODVER; attraverso la "
+"precedente installazione di Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
@@ -35977,7 +36354,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before "
 "performing the upgrade."
-msgstr "Per eseguire un avanzamento da Fedora 10 aggiornare il sistema prima di effettuare l'avanzamento."
+msgstr ""
+"Per eseguire un avanzamento da Fedora 10 aggiornare il sistema prima di "
+"effettuare l'avanzamento."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:22
@@ -35985,7 +36364,9 @@ msgstr "Per eseguire un avanzamento da Fedora 10 aggiornare il sistema prima di
 msgid ""
 "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To "
 "upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
-msgstr "Non è possibile avanzare direttamente da Fedora 9 a Fedora 11. Per effettuare l'avanzamento da Fedora 9 a Fedora 11 avanzare prima a Fedora 10."
+msgstr ""
+"Non è possibile avanzare direttamente da Fedora 9 a Fedora 11. Per "
+"effettuare l'avanzamento da Fedora 9 a Fedora 11 avanzare prima a Fedora 10."
 
 # <para>This recommended reinstallation method helps to ensure the best system
 # stability possible.</para>
@@ -36008,8 +36389,8 @@ msgid ""
 "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
 "program-based upgrade."
 msgstr ""
-"Se si sta utilizzando Fedora 10, è possibile eseguire un "
-"avanzamento tradizionale, basato sul programma dell'installazione."
+"Se si sta utilizzando Fedora 10, è possibile eseguire un avanzamento "
+"tradizionale, basato sul programma dell'installazione."
 
 # However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you
 # should keep in mind:
@@ -36020,8 +36401,8 @@ msgid ""
 "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you "
 "should keep in mind:"
 msgstr ""
-"Tuttavia, prima di eseguire un aggiornamento del vostro sistema vi sono "
-"alcune cose da tener presente:"
+"Tuttavia, prima di eseguire un aggiornamento del sistema vi sono alcune cose "
+"da tener presente:"
 
 # Individual package configuration files may or may not work after performing
 # an upgrade due to changes in various configuration file formats or layouts.
@@ -36055,7 +36436,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
+msgid ""
+"Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
 msgstr ""
 "Le applicazione di terzi o ISV potrebbero non funzionare correttamente dopo "
 "la procedura di aggiornamento."
@@ -36071,8 +36453,8 @@ msgid ""
 "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are "
 "currently installed on your system."
 msgstr ""
-"L'aggiornamento del sistema installa le versioni aggiornate dei pacchetti "
-"attualmente installati sul vostro sistema."
+"Eseguendo l'upgrade del sistema si installeranno le versioni aggiornate dei "
+"pacchetti attualmente installati sul sistema."
 
 # <para> The upgrade process preserves existing configuration files by renaming
 # them with an <filename>.rpmsave</filename> extension (for example,
@@ -36127,11 +36509,11 @@ msgid ""
 "back up any data you wish to keep on your hard drive(s). Mistakes do happen "
 "and can result in the loss of all of your data."
 msgstr ""
-"É sempre consigliabile effettuare un back up dei dati presenti nel vostro "
-"sistema. Per esempio, se state effettuando un aggiornamento oppure se state "
-"creando un sistema dual-boot, dovreste effettuare allora un back up dei dati "
-"che desiderate mantenere sul vostro disco fisso. Purtroppo si possono sempre "
-"verificare errori con una conseguente perdita dei dati."
+"E' sempre consigliabile effettuare un backup dei dati presenti nel sistema. "
+"Per esempio, se state effettuando un aggiornamento oppure se state creando "
+"un sistema dual-boot, dovreste effettuare un backup dei dati che desiderate "
+"mantenere sul disco fisso. Purtroppo si possono sempre verificare errori con "
+"una conseguente perdita dei dati."
 
 # <para> Some upgraded packages may require the installation of other packages
 # for proper operation. If you choose to customize your packages to upgrade,
@@ -36153,8 +36535,8 @@ msgstr ""
 "pacchetti per poter lavorare correttamente. Se scegliete di configurare "
 "manualmente i pacchetti da aggiornare, potrebbe esservi richiesto di "
 "risolvere i problemi della dipendenza. Altrimenti, la procedura di "
-"aggiornamento si occuperà delle dipendenze installando, se "
-"necessario, pacchetti aggiuntivi non presenti nel vostro sistema."
+"aggiornamento si occuperà delle dipendenze installando, se necessario, "
+"pacchetti aggiuntivi non presenti nel sistema."
 
 # <para>Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program
 # may prompt you to add an additional swap file. If the upgrade program does
@@ -36173,11 +36555,11 @@ msgid ""
 "256 MB), it is recommended that you add this swap file."
 msgstr ""
 "A seconda di come è stato partizionato il sistema, il programma di "
-"aggiornamento può chiedervi di aggiungere un file swap aggiuntivo. Se "
-"il programma di aggiornamento non rileva il suddetto file con dimensioni "
-"pari al doppio della RAM, vi chiede se desiderate aggiungere un nuovo file "
-"swap. Se il vostro sistema non dispone di molta RAM (meno di 256 MB), si "
-"raccomanda di aggiungere tale file."
+"aggiornamento può chiedervi di aggiungere un file swap aggiuntivo. Se il "
+"programma di aggiornamento non rileva il suddetto file con dimensioni pari "
+"al doppio della RAM, vi chiede se desiderate aggiungere un nuovo file swap. "
+"Se il sistema non dispone di molta RAM (meno di 256 MB), si raccomanda di "
+"aggiungere tale file."
 
 # <primary>swap file</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -36214,10 +36596,10 @@ msgid ""
 "been changed from the default, your Fedora installation may not be found "
 "when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
 msgstr ""
-"Se il contenuto del file <filename>/etc/fedora-release</filename> é "
-"stato cambiato dal predefinito, l'installazione di Fedora potrebbe non "
-"essere trovata nel momento in cui si cerca di effettuare un avanzamento "
-"di versione a Fedora &PRODVER;."
+"Se il contenuto del file <filename>/etc/fedora-release</filename> é stato "
+"cambiato dal predefinito, l'installazione di Fedora potrebbe non essere "
+"trovata nel momento in cui si cerca di effettuare un avanzamento di versione "
+"a Fedora &PRODVER;."
 
 # <para>You can relax some of the checks against this file by booting with the
 # following boot command:</para>
@@ -36281,9 +36663,9 @@ msgid ""
 "ready to begin your upgrade."
 msgstr ""
 "Se desiderate effettuare un aggiornamento, selezionare <guilabel>Effettuare "
-"un aggiornamento di una installazione giá esistente</guilabel>. Cliccare "
-"<guibutton>Successivo</guibutton> quando siete pronti ad iniziare il vostro "
-"aggiornamento."
+"un aggiornamento di una installazione già esistente</guilabel>. Cliccare "
+"<guibutton>Successivo</guibutton> quando siete pronti ad iniziare "
+"l'aggiornamento."
 
 # <title>Upgrading Your System</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -36299,7 +36681,7 @@ msgstr "Aggiornamento del sistema"
 #: Upgrade_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Your Current System"
-msgstr "Aggiornamento del vostro attuale sistema "
+msgstr "Aggiornamento del sistema in uso"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:30
@@ -36309,9 +36691,9 @@ msgid ""
 "installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for "
 "further instructions."
 msgstr ""
-"Per eseguire una nuova installazione delsistema, "
-"selezionare <guilabel>Esegui nuova installazione di Fedora</guilabel> e "
-"consultate <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> per maggiori informazioni."
+"Per eseguire una nuova installazione delsistema, selezionare "
+"<guilabel>Esegui nuova installazione di Fedora</guilabel> e consultate <xref "
+"linkend=\"ch-guimode-x86\"/> per maggiori informazioni."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
@@ -36392,9 +36774,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red Hat "
 "Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un "
-"avanzamento di versione. Occorrerà reinstallare manualmente "
-"tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente "
-"sul sistema aggiornato."
+"avanzamento di versione. Occorrerà reinstallare manualmente tale software "
+"dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente sul sistema "
+"aggiornato."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:53
@@ -36422,7 +36804,8 @@ msgstr ""
 "In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una "
 "partizione <filename class=\"partition\">/home</filename> separata e di "
 "eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle "
-"partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
+"partizioni e su come settarle, fare riferimento a <xref linkend=\"s1-"
+"diskpartsetup-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:62
@@ -36463,7 +36846,8 @@ msgstr ""
 #: upgrading-fedora.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr "In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:"
+msgstr ""
+"In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:"
 
 #. Tag: screen
 #: upgrading-fedora.xml:75
@@ -36486,14 +36870,14 @@ msgid ""
 "Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there "
 "is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
-"Realizzare un backup completo di qualsiasi dato importante "
-"prima di realizzare il passaggio alla versione successiva. I dati importanti "
-"possono includere il contenuto dell'intera cartella <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, così come il contenuto dai servizi quali "
-"apache, FTP , server SQL oppure un sistema di gestione del codice sorgente. "
-"Anche se i passaggi alle versioni successive non sono distruttivi, se si "
-"lavora impropriamente ci potrebbe essere una piccola possibilità di perdita "
-"dei dati."
+"Realizzare un backup completo di qualsiasi dato importante prima di "
+"realizzare il passaggio alla versione successiva. I dati importanti possono "
+"includere il contenuto dell'intera cartella <filename class=\"directory\">/"
+"home</filename>, così come il contenuto dai servizi quali apache, FTP , "
+"server SQL oppure un sistema di gestione del codice sorgente. Anche se i "
+"passaggi alle versioni successive non sono distruttivi, se si lavora "
+"impropriamente ci potrebbe essere una piccola possibilità di perdita dei "
+"dati."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:85
@@ -36551,12 +36935,12 @@ msgid ""
 "to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot "
 "loaders."
 msgstr ""
-"L'installazione completata di Fedora deve essere registrata nel "
-"<indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> per avviare il sistema "
-"correttamente. Un boot loader è un software installato sulla macchina che "
-"localizza ed avvia il sistema operativo. Fare riferimento a <xref linkend="
-"\"s1-x86-bootloader\"/> per ulteriori informazioni a riguardo."
+"L'installazione completata di Fedora deve essere registrata nel <indexterm> "
+"<primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso></indexterm> "
+"<firstterm>boot loader</firstterm> per avviare il sistema correttamente. Un "
+"boot loader è un software installato sulla macchina che localizza ed avvia "
+"il sistema operativo. Fare riferimento a <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/"
+"> per ulteriori informazioni a riguardo."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:113
@@ -36619,7 +37003,8 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:142
 #, no-c-format
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 "Dopo avere fatto le proprie scelte, cliccare <guibutton>Avanti</guibutton> "
 "per continuare."
@@ -36636,7 +37021,10 @@ msgstr "Installazione usando VNC"
 msgid ""
 "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
 "for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
-msgstr "Ora che è stata installata una applicazione VNC viewer e che è stato selezionato il modo VNC da usare in anaconda, si è pronti per iniziare l'installazione."
+msgstr ""
+"Ora che è stata installata una applicazione VNC viewer e che è stato "
+"selezionato il modo VNC da usare in anaconda, si è pronti per iniziare "
+"l'installazione."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:14
@@ -36652,7 +37040,12 @@ msgid ""
 "computer directly to the network port on the target system. The laptop on a "
 "datacenter crash cart usually fills this role. If you are performing your "
 "installation this way, make sure you follow these steps:"
-msgstr "Il modo più semplice per eseguire una istallazione usando VNC è di connettere un altro computer direttamente alla porta di rete sul sistema target. Il portatile su un datacenter crash cart normalmente riscontra questa regola. Se si stà eseguendo l'installazione in questo modo, assicurarsi di seguire questi passaggi:"
+msgstr ""
+"Il modo più semplice per eseguire una istallazione usando VNC è di "
+"connettere un altro computer direttamente alla porta di rete sul sistema "
+"target. Il portatile su un datacenter crash cart normalmente riscontra "
+"questa regola. Se si sta eseguendo l'installazione in questo modo, "
+"assicurarsi di seguire questi passaggi:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:26
@@ -36664,7 +37057,13 @@ msgid ""
 "interfaces will automatically detect if they need to be crossover or not, so "
 "it may be possible to connect the two systems directly using a regular patch "
 "cable."
-msgstr "Connettere il portatile o l'altra workstation al sistema target usando un cavo incrociato. Se si stanno usando dei cavi normali, assicurarsi di connettere i due sistemi utilizzando un piccolo hub o switch. Le interfacce Ethernet più recenti rileveranno automaticamente se hanno bisogno di un cavo incrociato oppure no, quindi potrebbe essere possibile connettere i due sistemi direttamente usando un cavo normale."
+msgstr ""
+"Connettere il portatile o l'altra workstation al sistema target usando un "
+"cavo incrociato. Se si stanno usando dei cavi normali, assicurarsi di "
+"connettere i due sistemi utilizzando un piccolo hub o switch. Le interfacce "
+"Ethernet più recenti rileveranno automaticamente se hanno bisogno di un cavo "
+"incrociato oppure no, quindi potrebbe essere possibile connettere i due "
+"sistemi direttamente usando un cavo normale."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:42
@@ -36675,7 +37074,12 @@ msgid ""
 "installation. Configure the VNC viewer system to be 192.168.100.1/24. If "
 "that address is in use, just pick something else in the RFC 1918 address "
 "space that is available to you."
-msgstr "Configurare il sistema VNC viewer per usare un indirizzo RFC 1918 senza gateway. Questa connessione di rete privata verrà usata solo allo scopo dell'installazione. Configurare il sistema VNC viewer per essere 192.168.100.1/24. Se questo indirizzo è usato, usarne qualcun'altro nello spazio degli indirizzi RFC 1918 disponibili."
+msgstr ""
+"Configurare il sistema VNC viewer per usare un indirizzo RFC 1918 senza "
+"gateway. Questa connessione di rete privata verrà usata solo allo scopo "
+"dell'installazione. Configurare il sistema VNC viewer per essere "
+"192.168.100.1/24. Se questo indirizzo è usato, usarne qualcun'altro nello "
+"spazio degli indirizzi RFC 1918 disponibili."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:57
@@ -36697,7 +37101,12 @@ msgid ""
 "command> is passed as a boot parameter. To add the <command>vnc</command> "
 "parameter, you will need a console attached to the target system that allows "
 "you to interact with the boot process. Enter the following at the prompt:"
-msgstr "Se si avvia il supporto di installazione (CD o DVD), assicurarsi che <command>vnc</command> venga dato come parametro di boot. Per aggiungere il parametro <command>vnc</command>, è necessaria una console connessa al sistema target che consenta di interagire con il processo di avvio. Inserire quanto segue nel prompt:"
+msgstr ""
+"Se si avvia il supporto di installazione (CD o DVD), assicurarsi che "
+"<command>vnc</command> venga dato come parametro di boot. Per aggiungere il "
+"parametro <command>vnc</command>, è necessaria una console connessa al "
+"sistema target che consenta di interagire con il processo di avvio. Inserire "
+"quanto segue nel prompt:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:91
@@ -36720,7 +37129,13 @@ msgid ""
 "is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></"
 "command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address "
 "or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
-msgstr "Se il sistema target è configurato con un indirizzo IP statico, aggiungere il comando <command>vnc</command> al file di kickstart. Se il sistema target utilizza DHCP, aggiungere <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> frà gli argomenti di avvio per il sistema target. HOST rappresenta l'indirizzo IP o il nome host DNS del sistema VNC viewer. Inserire quanto segue nel prompt:"
+msgstr ""
+"Se il sistema target è configurato con un indirizzo IP statico, aggiungere "
+"il comando <command>vnc</command> al file di kickstart. Se il sistema target "
+"utilizza DHCP, aggiungere <command>vncconnect=<replaceable>HOST</"
+"replaceable></command> fra gli argomenti di avvio per il sistema target. "
+"HOST rappresenta l'indirizzo IP o il nome host DNS del sistema VNC viewer. "
+"Inserire quanto segue nel prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
@@ -36729,7 +37144,10 @@ msgid ""
 "When prompted for the network configuration on the target system, assign it "
 "an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
 "viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
-msgstr "Quando viene richiesta la configurazione di rete sul sistema target, assegnare un indirizzo RFC 1918 disponibile nella stessa rete usata per il sistema VNC viewer. Per esempio, 192.168.100.2/24."
+msgstr ""
+"Quando viene richiesta la configurazione di rete sul sistema target, "
+"assegnare un indirizzo RFC 1918 disponibile nella stessa rete usata per il "
+"sistema VNC viewer. Per esempio, 192.168.100.2/24."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
@@ -36738,7 +37156,10 @@ msgid ""
 "This IP address is only used during installation. You will have an "
 "opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
 "installer."
-msgstr "Questo indirizzo IP viene usato solo durante l'installazione. Sarà possibile configurare successivamente le impostazioni finali di rete durante il processo di installazione, se necessario.."
+msgstr ""
+"Questo indirizzo IP viene usato solo durante l'installazione. Sarà possibile "
+"configurare successivamente le impostazioni finali di rete durante il "
+"processo di installazione, se necessario.."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
@@ -36748,7 +37169,11 @@ msgid ""
 "to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and "
 "follow the graphical installation mode instructions found in the product "
 "documentation."
-msgstr "Una volta che il programma di installazione indica che stà avviando anaconda, verra richiesto di connettersi al sistema tramite VNC viewer. Connettere il viewer e seguire le istruzioni per l'installazione grafica che si trovano nella documentazione del prodotto."
+msgstr ""
+"Una volta che il programma di installazione indica che sta avviando "
+"anaconda, verra richiesto di connettersi al sistema tramite VNC viewer. "
+"Connettere il viewer e seguire le istruzioni per l'installazione grafica che "
+"si trovano nella documentazione del prodotto."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:166
@@ -36765,7 +37190,12 @@ msgid ""
 "for the system. You will be able to connect to the target system using your "
 "VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
 "one the system is configured with via the kickstart file."
-msgstr "Se il sistema target si avvierà tramite rete, VNC è ancora disponibile. Basta aggiungere il comando <command>vnc</command> al file kickstart per il sistema. Sarà possibile connettersi al sistema target usando il VNC viewer e visualizzando il processo di installazione. L'indirizzo da usare sarà quello configurato per il sistema tramite il file di kickstart."
+msgstr ""
+"Se il sistema target si avvierà tramite rete, VNC è ancora disponibile. "
+"Basta aggiungere il comando <command>vnc</command> al file kickstart per il "
+"sistema. Sarà possibile connettersi al sistema target usando il VNC viewer e "
+"visualizzando il processo di installazione. L'indirizzo da usare sarà quello "
+"configurato per il sistema tramite il file di kickstart."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
@@ -36778,7 +37208,15 @@ msgid ""
 "to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP "
 "address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for "
 "more details on using the vncconnect mode."
-msgstr "Se si stà utilizzando DHCP per il sistema target, potrebbe funzionare meglio il metodo di <command>vncconnect</command> inverso. Piuttosto che aggiungere il parametro di boot <command>vnc</command> al file di kickstart, aggiungere il parametro <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> alla lista degli argomenti di avvio per il sistema target. Per HOST, inserire l'indirizzo IP o l'hostname DNS del sistema VNC viewer. Fare riferimento alla prossima sezione per maggiori dettagli sull'utilizzo della modalità vncconnect."
+msgstr ""
+"Se si sta utilizzando DHCP per il sistema target, potrebbe funzionare meglio "
+"il metodo di <command>vncconnect</command> inverso. Piuttosto che aggiungere "
+"il parametro di boot <command>vnc</command> al file di kickstart, aggiungere "
+"il parametro <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> "
+"alla lista degli argomenti di avvio per il sistema target. Per HOST, "
+"inserire l'indirizzo IP o l'hostname DNS del sistema VNC viewer. Fare "
+"riferimento alla prossima sezione per maggiori dettagli sull'utilizzo della "
+"modalità vncconnect."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:194
@@ -36790,7 +37228,13 @@ msgid ""
 "route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your "
 "environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between "
 "your workstation and the target system."
-msgstr "Se si stà eseguendo una installazione dove il sistema viewer VNC è una workstation su una sottorete diversa da quella del sistema target, si potrebbero avere dei problemi di routing di rete. VNC funziona bene se il sistema viewer ha una rotta verso il sistema target e le porte 5900 e 5901 sono aperte. Se l'ambiente ha un firewall, assicurarsi che le porte 5900 e 5901 siano aperte frà la workstation e il sistema target."
+msgstr ""
+"Se si sta eseguendo una installazione dove il sistema viewer VNC è una "
+"workstation su una sottorete diversa da quella del sistema target, si "
+"potrebbero avere dei problemi di routing di rete. VNC funziona bene se il "
+"sistema viewer ha una rotta verso il sistema target e le porte 5900 e 5901 "
+"sono aperte. Se l'ambiente ha un firewall, assicurarsi che le porte 5900 e "
+"5901 siano aperte fra la workstation e il sistema target."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:205
@@ -36803,7 +37247,14 @@ msgid ""
 "viewer connects to the target system over VNC, no other connections are "
 "permitted. These limitations are usually sufficient for installation "
 "purposes."
-msgstr "In aggiunta per fornire il parametro di avvio <command>vnc</command>, si potrebbe inoltre voler fornire il parametro <command>vncpassword</command> in questo scenario. Fintanto che la password non viene inviata tramite rete, esso fornisce un passagio in più prima che il viewer possa connettersi al sistema. Una volta che il viewer si connette al sistema target tramite VNC, non sono consentite altre connessioni. Queste limitazioni normalmente sono sufficienti per gli obbiettivi dell'installazione."
+msgstr ""
+"In aggiunta per fornire il parametro di avvio <command>vnc</command>, si "
+"potrebbe inoltre voler fornire il parametro <command>vncpassword</command> "
+"in questo scenario. Fintanto che la password non viene inviata tramite rete, "
+"esso fornisce un passagio in più prima che il viewer possa connettersi al "
+"sistema. Una volta che il viewer si connette al sistema target tramite VNC, "
+"non sono consentite altre connessioni. Queste limitazioni normalmente sono "
+"sufficienti per gli obbiettivi dell'installazione."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
@@ -36812,7 +37263,10 @@ msgid ""
 "Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> "
 "option. It should not be a password you use on any systems, especially a "
 "real root password."
-msgstr "Assicurarsi di usare una password temporanea per l'opzione <command>vncpassword</command>. Non dovrebbe essere una password da usare su un sistema, specialmente una password di root."
+msgstr ""
+"Assicurarsi di usare una password temporanea per l'opzione "
+"<command>vncpassword</command>. Non dovrebbe essere una password da usare su "
+"un sistema, specialmente una password di root."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
@@ -36824,7 +37278,14 @@ msgid ""
 "<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> at the boot "
 "prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST "
 "(either a hostname or IP address)."
-msgstr "Se si continuano a riscontrare problemi, considerare l'opportunità di usare il parametro <command>vncconnect</command>. In questa modalità di operazione, si avvia il viewer sul sistema indicandogli di rimanere in ascolto per delle connessioni in entrata. Passando <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> al prompt di avvio il programma di installazione tenterà di connettersi all'HOST specificato (un nome host oppure un indirizzo IP)."
+msgstr ""
+"Se si continuano a riscontrare problemi, considerare l'opportunità di usare "
+"il parametro <command>vncconnect</command>. In questa modalità di "
+"operazione, si avvia il viewer sul sistema indicandogli di rimanere in "
+"ascolto per delle connessioni in entrata. Passando "
+"<command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> al prompt di "
+"avvio il programma di installazione tenterà di connettersi all'HOST "
+"specificato (un nome host oppure un indirizzo IP)."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:6
@@ -36838,7 +37299,9 @@ msgstr "Modalità VNC in Anaconda"
 msgid ""
 "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will "
 "depend on the network configuration in your environment."
-msgstr "Anaconda offre due modalità di installazione VNC. La modalità scelta dipende dalla configurazione di rete nel proprio ambiente."
+msgstr ""
+"Anaconda offre due modalità di installazione VNC. La modalità scelta dipende "
+"dalla configurazione di rete nel proprio ambiente."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:14
@@ -36854,7 +37317,11 @@ msgid ""
 "VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this "
 "connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
 "following commands:"
-msgstr "Il modo diretto di VNC in anaconda è quando il client inizia una connessione al server VNC in esecuzione in anaconda. Anaconda dirà quando iniziare questa connessione nel VNC viewer. Il modo diretto può essere attivato dai seguenti comandi:"
+msgstr ""
+"Il modo diretto di VNC in anaconda è quando il client inizia una connessione "
+"al server VNC in esecuzione in anaconda. Anaconda dirà quando iniziare "
+"questa connessione nel VNC viewer. Il modo diretto può essere attivato dai "
+"seguenti comandi:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:25
@@ -36868,7 +37335,9 @@ msgstr "Specificando <command>vnc</command> come argomento di avvio."
 msgid ""
 "Specify the <command>vnc</command> command in the kickstart file used for "
 "installation."
-msgstr "Specificando il comando <command>vnc</command> nel file di kickstart usato per l'istallazione."
+msgstr ""
+"Specificando il comando <command>vnc</command> nel file di kickstart usato "
+"per l'istallazione."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:39
@@ -36877,7 +37346,11 @@ msgid ""
 "When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the "
 "installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer "
 "will display a message on the console in the following format:"
-msgstr "Quando si attiva la modalità VNC, anaconda completerà il primo stadio del programma di installaione e quindi avvierà VNC per eseguire il programma di installazione grafico. Il programma di installazione visualizzerà un messaggio sulla console nel seguente formato:"
+msgstr ""
+"Quando si attiva la modalità VNC, anaconda completerà il primo stadio del "
+"programma di installaione e quindi avvierà VNC per eseguire il programma di "
+"installazione grafico. Il programma di installazione visualizzerà un "
+"messaggio sulla console nel seguente formato:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
@@ -36897,7 +37370,11 @@ msgid ""
 "VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to "
 "the target system to continue the installation. The VNC viewer will present "
 "anaconda to you in graphical mode."
-msgstr "Anaconda fornirà anche l'indirizzo IP e mostrerà il numero da usae nel VNC viewer. A questo punto, bisogna avviare il VNC viewer e connettersi al sistema target per continuare l'installazione. Il VNC viewer mostrerà anaconda in modalità grafica."
+msgstr ""
+"Anaconda fornirà anche l'indirizzo IP e mostrerà il numero da usae nel VNC "
+"viewer. A questo punto, bisogna avviare il VNC viewer e connettersi al "
+"sistema target per continuare l'installazione. Il VNC viewer mostrerà "
+"anaconda in modalità grafica."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:60
@@ -36911,7 +37388,9 @@ msgstr "Ci sono alcuni svantaggi nella modalità diretta, fra cui:"
 msgid ""
 "Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
 "to connect the VNC viewer to."
-msgstr "Richiede accesso virtuale alla console di sistema per vedere l'indirizzo IP e la porta a cui deve connettersi il sistema VNC viewer."
+msgstr ""
+"Richiede accesso virtuale alla console di sistema per vedere l'indirizzo IP "
+"e la porta a cui deve connettersi il sistema VNC viewer."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
@@ -36919,7 +37398,9 @@ msgstr "Richiede accesso virtuale alla console di sistema per vedere l'indirizzo
 msgid ""
 "Requires interactive access to the system console to complete the first "
 "stage of the installer."
-msgstr "Richiede l'accesso interattivo alla console di sistema per completare il primo stadio del programma di installazione."
+msgstr ""
+"Richiede l'accesso interattivo alla console di sistema per completare il "
+"primo stadio del programma di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
@@ -36928,7 +37409,10 @@ msgid ""
 "If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode "
 "VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
 "environment."
-msgstr "Se uno di questi svantaggi dovesse evitare l'utilizzo della modalità diretta di VNC in anaconda, allora probabilmente è meglio usare la modalità connessione."
+msgstr ""
+"Se uno di questi svantaggi dovesse evitare l'utilizzo della modalità diretta "
+"di VNC in anaconda, allora probabilmente è meglio usare la modalità "
+"connessione."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:91
@@ -36945,7 +37429,13 @@ msgid ""
 "VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target "
 "system to see the message that tells you the IP address to connect to, then "
 "you will not be able to continue the installation."
-msgstr "Alcune configurazioni di firewall o istanze dove il sistema target viene configurato per ottenere un indirizzo IP dinamico potrebbero causare problemi con la modalità diretta di VNC in anaconda. In aggiunta, se manca una console per visualizzare il messaggio che dice a quale indirizzo IP connettersi sul sistema target, allora non sarà possibile continuare il processo di installazione."
+msgstr ""
+"Alcune configurazioni di firewall o istanze dove il sistema target viene "
+"configurato per ottenere un indirizzo IP dinamico potrebbero causare "
+"problemi con la modalità diretta di VNC in anaconda. In aggiunta, se manca "
+"una console per visualizzare il messaggio che dice a quale indirizzo IP "
+"connettersi sul sistema target, allora non sarà possibile continuare il "
+"processo di installazione."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
@@ -36955,7 +37445,12 @@ msgid ""
 "starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows "
 "anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the "
 "IP address of the target system in this case."
-msgstr "La modalità connessione VNC cambia il modo in cui si avvia VNC. Piuttosto che avviare anaconda e attendere per una connessione. La modalità connessione VNC consente ad anaconda di connettersi automaticamente al viewer, Non è necessario conoscere l'indirizzo IP del sistema target in questo caso."
+msgstr ""
+"La modalità connessione VNC cambia il modo in cui si avvia VNC. Piuttosto "
+"che avviare anaconda ed attendere per una connessione. La modalità "
+"connessione VNC consente ad anaconda di connettersi automaticamente al "
+"viewer, Non è necessario conoscere l'indirizzo IP del sistema target in "
+"questo caso."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:111
@@ -36963,7 +37458,9 @@ msgstr "La modalità connessione VNC cambia il modo in cui si avvia VNC. Piuttos
 msgid ""
 "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
 "boot parameter:"
-msgstr "Per attivare la modalità connessione di VNC, fornire il parametro di avvio <command>vncconnect</command>:"
+msgstr ""
+"Per attivare la modalità connessione di VNC, fornire il parametro di avvio "
+"<command>vncconnect</command>:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
@@ -36972,7 +37469,10 @@ msgid ""
 "Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before "
 "starting the installation process on the target system, start up your VNC "
 "viewer and have it wait for an incoming connection."
-msgstr "Sostituire HOST con l'indirizzo IP del VNC viewer oppure il nome host DNS. Prima di avviare il processo di installazione sul sistema target, avviare il VNC viewer e impostarlo in attesa per una connessione in ingresso."
+msgstr ""
+"Sostituire HOST con l'indirizzo IP del VNC viewer oppure il nome host DNS. "
+"Prima di avviare il processo di installazione sul sistema target, avviare il "
+"VNC viewer e impostarlo in attesa per una connessione in ingresso."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
@@ -36980,7 +37480,9 @@ msgstr "Sostituire HOST con l'indirizzo IP del VNC viewer oppure il nome host DN
 msgid ""
 "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
 "installer, you are ready to go."
-msgstr "Avviare l'installazione e quando il VNC viewer mostra il programma di installazione grafico, sarà tutto pronto."
+msgstr ""
+"Avviare l'installazione e quando il VNC viewer mostra il programma di "
+"installazione grafico, sarà tutto pronto."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_References_Chapter.xml:6
@@ -36995,8 +37497,8 @@ msgid ""
 "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
 "\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
-"Descrizione di VNC su wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
-"\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
+"Descrizione di VNC su wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Vnc\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
@@ -37025,8 +37527,8 @@ msgid ""
 "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
-"Opzioni di avvio di anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
+"Opzioni di avvio di anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
@@ -37035,8 +37537,8 @@ msgid ""
 "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
-"Documentazione kickstart: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
+"Documentazione kickstart: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
@@ -37051,7 +37553,10 @@ msgid ""
 "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your "
 "workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
 "viewer installed:"
-msgstr "L'esecuzione di una installazione VNC richiede un VNC viewer in esecuzione sulla workstation o qualsiasi altro computer terminale. Posizioni dove si potrebbe volere un VNC viewer installato:"
+msgstr ""
+"L'esecuzione di una installazione VNC richiede un VNC viewer in esecuzione "
+"sulla workstation o qualsiasi altro computer terminale. Posizioni dove si "
+"potrebbe volere un VNC viewer installato:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
@@ -37072,7 +37577,9 @@ msgid ""
 "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. "
 "Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
 "VNC viewers:"
-msgstr "VNC è open source e sotto la licenza GNU General Public License. Ne esistono versioni per Linux, Windows e MacOS X. Ecco alcuni VNC viewer raccomandati:"
+msgstr ""
+"VNC è open source e sotto la licenza GNU General Public License. Ne esistono "
+"versioni per Linux, Windows e MacOS X. Ecco alcuni VNC viewer raccomandati:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
@@ -37081,7 +37588,10 @@ msgid ""
 "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise "
 "Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by "
 "installing the <filename>vnc</filename> package:"
-msgstr "<command>vncviewer</command> è disponibile su <application>Red Hat Enterprise Linux</application> e <application>Fedora Linux</application> istallando il pacchetto <filename>vnc</filename>:"
+msgstr ""
+"<command>vncviewer</command> è disponibile su <application>Red Hat "
+"Enterprise Linux</application> e <application>Fedora Linux</application> "
+"istallando il pacchetto <filename>vnc</filename>:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:43
@@ -37110,7 +37620,15 @@ msgid ""
 "<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, where SERVER is the IP address "
 "or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the "
 "VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
-msgstr "MacOS X include il supporto VNC predefinito della versione 10.5. nel <application>Finder</application>, fare click al menù <guilabel>Go</guilabel> e selezionare <guilabel>Connect to Server</guilabel>. Nel campo indirizzo server, è possibile inserire <command>vnc://<replaceable>SERVER</replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, dove SERVER è l'indirizzo IP o il nome host DNS del server VNC dove si desidera connettersi e DISPLAY è il numero del display VNC (normalmente 1), e cliccare su <guilabel>Connect</guilabel>."
+msgstr ""
+"MacOS X include il supporto VNC predefinito della versione 10.5. nel "
+"<application>Finder</application>, cliccare al menù <guilabel>Go</guilabel> "
+"e selezionare <guilabel>Connect to Server</guilabel>. Nel campo indirizzo "
+"server, è possibile inserire <command>vnc://<replaceable>SERVER</"
+"replaceable>:<replaceable>DISPLAY</replaceable></command>, dove SERVER è "
+"l'indirizzo IP o il nome host DNS del server VNC dove si desidera "
+"connettersi e DISPLAY è il numero del display VNC (normalmente 1), e "
+"cliccare su <guilabel>Connect</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
@@ -37118,7 +37636,9 @@ msgstr "MacOS X include il supporto VNC predefinito della versione 10.5. nel <ap
 msgid ""
 "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
 "the installation."
-msgstr "Una volta verificato di avere una VNC viewer disponibile, è ora di avviare l'installazione."
+msgstr ""
+"Una volta verificato di avere una VNC viewer disponibile, è ora di avviare "
+"l'installazione."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:6
@@ -37141,7 +37661,18 @@ msgid ""
 "lot of these systems even lack the ability to connect a graphical display. "
 "Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical "
 "system, this hardware configuration is acceptable."
-msgstr "Il programma d'installazione di Red Hat Enterprise Linux e Fedora  (<application>anaconda</application>) offre due modi interattivi di operare. a modalità originale è una interfaccia di testo. La modalità nuova usa GTK+ ed esegue un ambiente X Window. Questo capitolo spiega come usare l'installazione in modalità grafica in ambienti dove il sistema ha un display appropriato ed i dispositivi di input classici per una workstation. Questo scenario è tipico dei sistemi in datacenter, dove spesso sono istallati in un ambiente rack e non hanno uno schermo, tastiera o mouse. In aggiunta, alcuni di questi sistemi hanno la possibilità di connettersi ad un display grafico. Dato che l'hardware enterprise ha raramente la necessità di una sistema fisico, questa configurazione hardware è accettabile."
+msgstr ""
+"Il programma d'installazione di Red Hat Enterprise Linux e Fedora  "
+"(<application>anaconda</application>) offre due modi interattivi di operare. "
+"a modalità originale è una interfaccia di testo. La modalità nuova usa GTK+ "
+"ed esegue un ambiente X Window. Questo capitolo spiega come usare "
+"l'installazione in modalità grafica in ambienti dove il sistema ha un "
+"display appropriato ed i dispositivi di input classici per una workstation. "
+"Questo scenario è tipico dei sistemi in datacenter, dove spesso sono "
+"istallati in un ambiente rack e non hanno uno schermo, tastiera o mouse. In "
+"aggiunta, alcuni di questi sistemi hanno la possibilità di connettersi ad un "
+"display grafico. Dato che l'hardware enterprise ha raramente la necessità di "
+"una sistema fisico, questa configurazione hardware è accettabile."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
@@ -37156,7 +37687,17 @@ msgid ""
 "things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, "
 "and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode "
 "environment. The reasons for this are:"
-msgstr "Anche in questi ambienti, comunque, il programma d'installazione grafico rimane il metodo di installazione raccomandato. L'ambiente in modalità testo mantiene molte delle funzioni della modalità grafica. Molti utenti potrebbero pensare che l'interfaccia in modalità testo fornisce maggiore potenza o possibilità di configurazione non disponibilie nella versione grafica. Risulta vero il contrario. Molti meno punti di sviluppo vengono inseriti nella modalità testo e alcuni aspetti specifici (per esempio, la configurazione LVM, la configurazione delle partizioni, la scelta dei pacchetti e la configurazione del bootloader) vengono deliberatamente lasciati fuori dalla modalità testo. Le ragioni sono:"
+msgstr ""
+"Anche in questi ambienti, comunque, il programma d'installazione grafico "
+"rimane il metodo di installazione raccomandato. L'ambiente in modalità testo "
+"manca di molte delle funzioni della modalità grafica. Molti utenti pensano "
+"che l'interfaccia in modalità testo fornisca maggiore potenza o possibilità "
+"di configurazione non disponibilie nella versione grafica. Risulta vero il "
+"contrario. Molti meno punti di sviluppo vengono inseriti nella modalità "
+"testo ed alcuni aspetti specifici (per esempio, la configurazione LVM, la "
+"configurazione delle partizioni, la scelta dei pacchetti e la configurazione "
+"del bootloader) vengono deliberatamente lasciati fuori dalla modalità testo. "
+"Le ragioni sono:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
@@ -37164,19 +37705,23 @@ msgstr "Anche in questi ambienti, comunque, il programma d'installazione grafico
 msgid ""
 "Less screen real estate for creating user interfaces similar to those found "
 "in the graphical mode."
-msgstr "Meno schermate per la creazione di interfacce utente simili a quelle della modalità grafica."
+msgstr ""
+"Meno schermate per la creazione di interfacce utente simili a quelle della "
+"modalità grafica."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Difficult internationalization support."
-msgstr "Supporto all'internazionalizzazione più difficile."
+msgstr "Supporto per l'internazionalizzazione più difficile."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Desire to maintain a single interactive installation code path."
-msgstr "Desiderio di mantenere un singolo codice di percorso per installazione interattiva."
+msgstr ""
+"Desiderio di mantenere un singolo codice di percorso per installazione "
+"interattiva."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:61
@@ -37188,7 +37733,13 @@ msgid ""
 "connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full "
 "range of installation options, even in situations where the system lacks a "
 "display or input devices."
-msgstr "<application>Anaconda</application> comunque include una modalità <application>Virtual Network Computing</application> (VNC) che consente la modalità grafica del programma di installazione per l'esecuzione locale, ma lo schermo su un sistema connesso alla rete. L'installazione in modalità VNC fornisce una gamma completa di opzioni di istallazione, anche in situazioni in cui al sistema manca lo schermo oppure i dispositivi di input."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> comunque include una modalità "
+"<application>Virtual Network Computing</application> (VNC) che consente la "
+"modalità grafica del programma di installazione per l'esecuzione locale, ma "
+"lo schermo su un sistema connesso alla rete. L'installazione in modalità VNC "
+"fornisce una gamma completa di opzioni di istallazione, anche in situazioni "
+"in cui al sistema manca lo schermo oppure i dispositivi di input."
 
 # <title>Welcome to Fedora</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/welcome.idx:
@@ -37201,8 +37752,10 @@ msgstr "Benvenuti in Fedora"
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
-msgstr "La schermata di <guilabel>Benvenuto</guilabel> non richiederà alcun input."
+msgid ""
+"The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
+msgstr ""
+"La schermata di <guilabel>Benvenuto</guilabel> non richiederà alcun input."
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:14
@@ -37232,7 +37785,13 @@ msgid ""
 "this is the case, leave enough room for the <filename>/boot</filename> Linux "
 "partition on the first 1024 cylinders of your hard drive to boot Linux. The "
 "other Linux partitions can be after cylinder 1024."
-msgstr "Mentre si partiziona il disco fisso, ricordarsi che il BIOS in alcuni sistemi molto vecchi non può accedere oltre ai primi 1024 cilindri sul disco fisso. Se è questo il caso, lasciare abbastanza spazio per la partizione Linux <filename>/boot</filename> nei primi 1024 cilindri del disco fisso per avviare Linux. Le altre partizioni Linux possono risiedere dopo il cilindro 1024."
+msgstr ""
+"Mentre si partiziona il disco fisso, ricordarsi che il BIOS in alcuni "
+"sistemi molto vecchi non può accedere oltre ai primi 1024 cilindri sul disco "
+"fisso. Se è questo il caso, lasciare abbastanza spazio per la partizione "
+"Linux <filename>/boot</filename> nei primi 1024 cilindri del disco fisso per "
+"avviare Linux. Le altre partizioni Linux possono risiedere dopo il cilindro "
+"1024."
 
 # <para>In <command>parted</command>, 1024 cylinders equals 528MB. For more
 # information, refer to:</para>
@@ -37305,12 +37864,11 @@ msgid ""
 "the operating system kernel software. The kernel, in turn, initializes the "
 "rest of the operating system."
 msgstr ""
-"Per avviare il sistema senza l'uso di media d'avvio, di norma è "
-"necessario installare un boot loader. Il boot loader è il primo programma "
-"software che viene eseguito all'avvio del computer. è responsabile del "
-"caricamento e del trasferimento del controllo al software del kernel del "
-"sistema operativo. Il kernel, a sua volta, inizializza la parte restante del "
-"sistema operativo."
+"Per avviare il sistema senza l'uso di media d'avvio, di norma è necessario "
+"installare un boot loader. Il boot loader è il primo programma software che "
+"viene eseguito all'avvio del computer. è responsabile del caricamento e del "
+"trasferimento del controllo al software del kernel del sistema operativo. Il "
+"kernel, a sua volta, inizializza la parte restante del sistema operativo."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:39
@@ -37319,7 +37877,10 @@ msgid ""
 "If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader "
 "automatically and you cannot customize bootloader settings during the "
 "installation process."
-msgstr "Se si installa Fedora in modalità testo, il programma di installazione configura il bootloader automaticamente e non è possibile personalizzare le impostazioni del bootloader durante il processo d'installazione."
+msgstr ""
+"Se si installa Fedora in modalità testo, il programma di installazione "
+"configura il bootloader automaticamente e non è possibile personalizzare le "
+"impostazioni del bootloader durante il processo d'installazione."
 
 # <para>GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a
 # very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems,
@@ -37337,11 +37898,11 @@ msgid ""
 "loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading "
 "another boot loader)."
 msgstr ""
-"GRUB (GRand Unified Bootloader), installato per default, è un boot "
-"loader molto potente, in grado di caricare numerosi sistemi operativi "
-"gratuiti oltre ai sistemi operativi proprietari mediante il chain-loading "
-"(il meccanismo per caricare sistemi operativi non supportati caricando un "
-"altro boot loader, come DOS o Windows)."
+"GRUB (GRand Unified Bootloader), installato per default, è un boot loader "
+"molto potente, in grado di caricare numerosi sistemi operativi gratuiti "
+"oltre ai sistemi operativi proprietari mediante il chain-loading (il "
+"meccanismo per caricare sistemi operativi non supportati caricando un altro "
+"boot loader, come DOS o Windows)."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:48
@@ -37357,7 +37918,12 @@ msgid ""
 "the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> "
 "key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the "
 "<keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
-msgstr "Il menù di GRUB in modo predefinito viene nascosto, a parte su sistemi con doppio boot. Per mostrare il menù di GRUB durante l'avvio del sistema, mantenere premuto il tasto <keycap>Shift</keycap> prima del caricamento del kernel. (Funziona qualsiasi altro tasto, ma il tasto <keycap>Shift</keycap> è il migliore da usare.)"
+msgstr ""
+"Il menù di GRUB in modo predefinito viene nascosto, a parte su sistemi con "
+"doppio boot. Per mostrare il menù di GRUB durante l'avvio del sistema, "
+"mantenere premuto il tasto <keycap>Shift</keycap> prima del caricamento del "
+"kernel. (Funziona qualsiasi altro tasto, ma il tasto <keycap>Shift</keycap> "
+"è il migliore da usare.)"
 
 # <title>Boot Loader Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -37373,7 +37939,7 @@ msgstr "Configurazione del boot loader"
 #: X86_Bootloader.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "Configure how you would like to boot the system."
-msgstr "Configurate l'avvio del vostro sistema."
+msgstr "Configurare l'avvio del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
@@ -37384,7 +37950,12 @@ msgid ""
 "will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any "
 "intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-"
 "pkgselection-x86\"/>."
-msgstr "Se non si cono sistemi operativi sul computer, oppure si desidera rimuovere completamente qualsiasi altro sistema operativo il programma di installazione installerà il <application>GRUB</application> come boot loader senza interventi. In questo caso è possibile continuare con <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
+msgstr ""
+"Se non si cono sistemi operativi sul computer, oppure si desidera rimuovere "
+"completamente qualsiasi altro sistema operativo il programma di "
+"installazione installerà il <application>GRUB</application> come boot loader "
+"senza interventi. In questo caso è possibile continuare con <xref linkend="
+"\"s1-pkgselection-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
@@ -37422,10 +37993,10 @@ msgid ""
 "on /dev/sda</guilabel>."
 msgstr ""
 "Per impostazione predefinita, il programma di installazione installa GRUB "
-"nel master boot record o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo in "
-"cui è presente la root del file system. Per evitare l'installazione di un "
-"nuovo boot loader, deselezionare <guilabel>Installa boot loader su "
-"/dev/sda</guilabel>."
+"nel master boot record o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo in cui è "
+"presente la root del file system. Per evitare l'installazione di un nuovo "
+"boot loader, deselezionare <guilabel>Installa boot loader su /dev/sda</"
+"guilabel>."
 
 # <para>If you choose not to install GRUB or LILO for any reason, you will not
 # be able to boot the system directly, and you will need to use another boot
@@ -37562,9 +38133,9 @@ msgid ""
 "prompt, in non-graphical boot loaders, in order to boot the desired "
 "operating system."
 msgstr ""
-"La colonna <guilabel>Label</guilabel> elenca ciò che deve essere "
-"immesso al prompt di avvio, nei boot loader non grafici, per avviare il "
-"sistema operativo desiderato."
+"La colonna <guilabel>Label</guilabel> elenca ciò che deve essere immesso al "
+"prompt di avvio, nei boot loader non grafici, per avviare il sistema "
+"operativo desiderato."
 
 # <para>Once you have loaded the GRUB boot screen, use the arrow keys to choose
 # a boot label or type <keycap>e</keycap> for edit. You will be presented with
@@ -37618,14 +38189,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se state installando un boot loader, è necessario creare una password per "
 "proteggere il sistema. Senza una password gli utenti che hanno accesso al "
-"vostro sistema, possono passare opzioni al kernel rischiando di "
-"compromettere la sicurezza del sistema stesso. è necessario prima digitare "
-"la password per selezionare qualsiasi opzione di avvio non standard. "
-"Tuttavia potrebbe essere ancora possibile per coloro che possiedono un "
-"accesso fisico alla macchina, l'esecuzione di un avvio attraverso un "
-"dischetto, un CD-ROM, oppure un media USB se il BIOS lo supporta. I piani "
-"riguardanti la sicurezza che includono le password del boot loader, "
-"dovrebbero risolvere i metodi di avvio alternativi."
+"sistema, possono passare opzioni al kernel rischiando di compromettere la "
+"sicurezza del sistema stesso. è necessario prima digitare la password per "
+"selezionare qualsiasi opzione di avvio non standard. Tuttavia potrebbe "
+"essere ancora possibile per coloro che possiedono un accesso fisico alla "
+"macchina, l'esecuzione di un avvio attraverso un dischetto, un CD-ROM, "
+"oppure un media USB se il BIOS lo supporta. I piani riguardanti la sicurezza "
+"che includono le password del boot loader, dovrebbero risolvere i metodi di "
+"avvio alternativi."
 
 # <primary>boot loader password</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -37693,8 +38264,8 @@ msgid ""
 "guilabel>."
 msgstr ""
 "Se scegliete di utilizzare la password del boot loader per migliorare la "
-"sicurezza del vostro sistema, assicuratevi di selezionare la casella di "
-"controllo <guilabel>Utilizza una password per il boot loader</guilabel>."
+"sicurezza del sistema, assicuratevi di selezionare la casella di controllo "
+"<guilabel>Utilizza una password per il boot loader</guilabel>."
 
 # <para>Once selected, enter a password and confirm it.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -37821,13 +38392,14 @@ msgid ""
 "system that you have configured the boot loader to boot."
 msgstr ""
 "Il master boot record (MBR) — Si consiglia di installare il boot "
-"loader in questa posizione, a meno che l'MBR non sia già configurato "
-"per avviare un altro bootloader di sistema operativo, come System Commander. L'MBR "
-"è un'area speciale del disco fisso caricata automaticamente dal BIOS "
-"del computer, e rappresenta il primo punto dove il boot loader assume "
-"il controllo del processo di avvio. Se si installa nell'MBR, quando la "
-"macchina effettua l'avvio, GRUB presenterà un prompt di avvio. "
-"A questo punto è possibile avviare Fedora o qualsiasi altro sistema operativo configurato per l'avvio tramite il boot loader."
+"loader in questa posizione, a meno che l'MBR non sia già configurato per "
+"avviare un altro bootloader di sistema operativo, come System Commander. "
+"L'MBR è un'area speciale del disco fisso caricata automaticamente dal BIOS "
+"del computer, e rappresenta il primo punto dove il boot loader assume il "
+"controllo del processo di avvio. Se si installa nell'MBR, quando la macchina "
+"effettua l'avvio, GRUB presenterà un prompt di avvio. A questo punto è "
+"possibile avviare Fedora o qualsiasi altro sistema operativo configurato per "
+"l'avvio tramite il boot loader."
 
 # <secondary>installing on boot partition</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -37851,11 +38423,11 @@ msgid ""
 "other boot loader takes control first. You can then configure that boot "
 "loader to start GRUB, which then boots Fedora."
 msgstr ""
-"Il primo settore della partizione d'avvio — Questo é "
-"consigliabile se si sta già utilizzando un altro boot loader sul "
-"sistema. In questo caso, il boot loader in questione assume il "
-"controllo per primo. Sarà poi possibile configurare il suddetto boot loader per "
-"avviare GRUB che a sua volta avvia Fedora."
+"Il primo settore della partizione d'avvio — Questo é consigliabile se "
+"si sta già utilizzando un altro boot loader sul sistema. In questo caso, il "
+"boot loader in questione assume il controllo per primo. Sarà poi possibile "
+"configurare il suddetto boot loader per avviare GRUB che a sua volta avvia "
+"Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:282
@@ -37939,11 +38511,11 @@ msgid ""
 "SCSI adapters, or both SCSI and IDE adapters, and you want to boot from the "
 "SCSI device."
 msgstr ""
-"Fate clic sul pulsante <guibutton>Cambia ordine unità</guibutton> se "
-"desiderate organizzare l'ordine dell'unità o se il vostro BIOS non "
-"ritorna il corretto ordine. Tale modifica può rivelarsi utile se "
-"disponete di più adattatori SCSI o di adattatori SCSI e IDE e "
-"desiderate eseguire l'avvio dal dispositivo SCSI."
+"Cliccare sul pulsante <guibutton>Cambia ordine unità</guibutton> se "
+"desiderate organizzare l'ordine delle unità o se il BIOS non restituisce il "
+"corretto ordine. Tale modifica può rivelarsi utile se disponete di più "
+"adattatori SCSI o di adattatori SCSI e IDE e desiderate eseguire l'avvio dal "
+"dispositivo SCSI."
 
 # <para>Rescue mode provides the ability to boot a small &PROD; environment
 # entirely from a diskette, CD-ROM, or some other boot method instead of the
@@ -37964,14 +38536,14 @@ msgid ""
 "you cannot actually run Fedora from that hard drive. If you need to use "
 "rescue mode, try the following method:"
 msgstr ""
-"La modalità di ripristino fornisce la possibilià di avviare un piccolo ambiente "
-"Fedora, interamente tramite un supporto di avvio, o da un altro metodo di "
-"avvio invece che dal disco fisso. Si potrebbe verificare il caso in cui "
-"si è impossibilitati ad eseguire completamente Fedora, in modo da accedere "
-"ai file contenuti nel disco fisso del sistema. Usando la modalità "
+"La modalità di ripristino fornisce la possibilià di avviare un piccolo "
+"ambiente Fedora, interamente tramite un supporto di avvio, o da un altro "
+"metodo di avvio invece che dal disco fisso. Si potrebbe verificare il caso "
+"in cui si è impossibilitati ad eseguire completamente Fedora, in modo da "
+"accedere ai file contenuti nel disco fisso del sistema. Usando la modalità "
 "di ripristino, si è in grado di accedere ai file presenti nel disco fisso, "
-"anche nel caso in cui non si è in grado di eseguire Fedora dal disco "
-"fisso. Se è necessario usare la modalità di ripristino, provare nei seguenti modi:"
+"anche nel caso in cui non si è in grado di eseguire Fedora dal disco fisso. "
+"Se è necessario usare la modalità di ripristino, provare nei seguenti modi:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:338
@@ -38011,7 +38583,13 @@ msgid ""
 "<application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, "
 "<application>Acronis Disk Director Suite</application>, and "
 "<application>Apple Boot Camp</application>."
-msgstr "<application>GRUB</application> è il bootloader predefinito per Fedora, ma non è l'unica possibilità. Sono disponibili una varietà di alternative open source e proprietarie a <application>GRUB</application> per caricare Fedora, che includono <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, e <application>Apple Boot Camp</application>."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> è il bootloader predefinito per Fedora, ma "
+"non è l'unica possibilità. Sono disponibili una varietà di alternative open "
+"source e proprietarie a <application>GRUB</application> per caricare Fedora, "
+"che includono <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</"
+"application>, <application>Acronis Disk Director Suite</application>, e "
+"<application>Apple Boot Camp</application>."
 
 # <title>Trouble With the Graphical GRUB Screen?</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-troubleafter-grub.idx:
@@ -38131,7 +38709,13 @@ msgid ""
 "<application>LILO</application>) consult the documentation for that software "
 "to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to "
 "ensure that your default operating system is correctly specified."
-msgstr "Queste istruzioni assumono che il sistema usi il bootloader <application>GRUB</application>. Se si utilizza un bootloader differente (come <application>LILO</application>) consultare la documentazione per quel software per identificare e rimuovere le voci di Fedora dalla lista degli obbiettivi di avvio e per assicurare che il sistema operativo predefinito venga specificato correttamente."
+msgstr ""
+"Queste istruzioni assumono che il sistema usi il bootloader "
+"<application>GRUB</application>. Se si utilizza un bootloader differente "
+"(come <application>LILO</application>) consultare la documentazione per quel "
+"software per identificare e rimuovere le voci di Fedora dalla lista degli "
+"obbiettivi di avvio e per assicurare che il sistema operativo predefinito "
+"venga specificato correttamente."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:17
@@ -38140,7 +38724,10 @@ msgid ""
 "At the command line, type <command>su -</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, "
 "type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Alla linea di comando, inserire <command>su -</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. Quando il sistema richiede la password di root, inserire la password e premere <keycap>Invio</keycap>."
+msgstr ""
+"Alla linea di comando, inserire <command>su -</command> e premere "
+"<keycap>Invio</keycap>. Quando il sistema richiede la password di root, "
+"inserire la password e premere <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:22
@@ -38149,7 +38736,10 @@ msgid ""
 "Type <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. This opens the <filename>grub.conf</filename> file "
 "in the <application>gedit</application> text editor."
-msgstr "Inserire <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. Si aprirà il file <filename>grub.conf</filename> nell'editor di testo <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Inserire <command>gedit /boot/grub/grub.conf</command> e premere "
+"<keycap>Invio</keycap>. Si aprirà il file <filename>grub.conf</filename> "
+"nell'editor di testo <application>gedit</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:27
@@ -38164,7 +38754,17 @@ msgid ""
 "Depending on the configuration of your system, there may be multiple Fedora "
 "entries in <filename>grub.conf</filename>, each corresponding to a different "
 "version of the Linux kernel. Delete each of the Fedora entries from the file."
-msgstr "Una voce di Fedora tipica nel file <filename>grub.conf</filename> consiste di quattro linee: <example> <title>Voci di esempio Fedora nel <filename>grub.conf</filename></title> <para> title Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) </para> <para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb quiet </para> <para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> </example> A seconda della configurazione del sistema, potrebbero esserci voci multiple di FEdora in <filename>grub.conf</filename>, ognuna corrispondente ad una differente versione del kernel di Linux. Cancellare ognuna delle voci Fedora dal file."
+msgstr ""
+"Una voce di Fedora tipica nel file <filename>grub.conf</filename> consiste "
+"di quattro linee: <example> <title>Voce di esempio Fedora in <filename>grub."
+"conf</filename></title> <para> titolo Fedora (2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686) "
+"</para> <para> root (hd0,1) </para> <para> kernel /vmlinuz-2.6.27.19-"
+"170.2.35.fc10.i686 ro root=UUID=04a07c13-e6bf-6d5a-b207-002689545705 rhgb "
+"quiet </para> <para> initrd /initrd-2.6.27.19-170.2.35.fc10.i686.img </para> "
+"</example> A seconda della configurazione del sistema, potrebbero esserci "
+"voci multiple di Fedora in <filename>grub.conf</filename>, ognuna "
+"corrispondente ad una differente versione del kernel di Linux. Cancellare "
+"ognuna delle voci Fedora dal file."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:48
@@ -38177,7 +38777,14 @@ msgid ""
 "<application>GRUB</application> will boot the first operating system in the "
 "list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second "
 "operating system, and so forth."
-msgstr "<filename>Grub.conf</filename> contiene una linea che specifica il sistema operativo predefinito da avviare, nel formato <literal>default=<replaceable>N</replaceable></literal> dove <replaceable>N</replaceable> è un numero maggiore o uguale a zero.Se <replaceable>N</replaceable> viene impostato a 0, <application>GRUB</application> avvierà il primo sistema operativo della lista. Se <replaceable>N</replaceable> viene impostato a 1, avvierà il secondo sistema operativo della lista."
+msgstr ""
+"<filename>Grub.conf</filename> contiene una linea che specifica il sistema "
+"operativo predefinito da avviare, nel formato "
+"<literal>default=<replaceable>N</replaceable></literal> dove <replaceable>N</"
+"replaceable> è un numero maggiore o uguale a zero.Se <replaceable>N</"
+"replaceable> viene impostato a 0, <application>GRUB</application> avvierà il "
+"primo sistema operativo della lista. Se <replaceable>N</replaceable> viene "
+"impostato a 1, avvierà il secondo sistema operativo della lista."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:51
@@ -38186,7 +38793,10 @@ msgid ""
 "Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</"
 "application> to boot by default and note its place in the order within the "
 "list."
-msgstr "Identifica la voce per il sistema operativo che si desidera avviare con <application>GRUB</application> in modo predefinito e nota la sua posizione nell'ordine della lista."
+msgstr ""
+"Identifica la voce per il sistema operativo che si desidera avviare con "
+"<application>GRUB</application> in modo predefinito e nota la sua posizione "
+"nell'ordine della lista."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54
@@ -38195,7 +38805,10 @@ msgid ""
 "Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number "
 "<emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating "
 "system in the list."
-msgstr "Assicurarsi che la linea <literal>default=</literal> Contenga il numero <emphasis>precedente</emphasis> al numero del sistema operativo nella lista che  si sceglie come predefinito."
+msgstr ""
+"Assicurarsi che la linea <literal>default=</literal> Contenga il numero "
+"<emphasis>precedente</emphasis> al numero del sistema operativo nella lista "
+"che  si sceglie come predefinito."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
@@ -38203,7 +38816,9 @@ msgstr "Assicurarsi che la linea <literal>default=</literal> Contenga il numero
 msgid ""
 "Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close "
 "<application>gedit</application>"
-msgstr "Salvare il file <filename>grub.conf</filename> aggiornato e chiudere <application>gedit</application>"
+msgstr ""
+"Salvare il file <filename>grub.conf</filename> aggiornato e chiudere "
+"<application>gedit</application>"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:7
@@ -38218,7 +38833,10 @@ msgid ""
 "Boot your computer from Linux live media and install <application>gparted</"
 "application> and <application>lvm2</application> if they are not already "
 "present."
-msgstr "Avviare il computer dal supporto live di Linux e installare <application>gparted</application> e <application>lvm2</application> se non sono già presenti."
+msgstr ""
+"Avviare il computer dal supporto live di Linux e installare "
+"<application>gparted</application> e <application>lvm2</application> se non "
+"sono già presenti."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:15
@@ -38236,7 +38854,13 @@ msgid ""
 "and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and "
 "<application>GParted</application> will create a new partition that fills "
 "the space available on the drive."
-msgstr "<application>GParted</application> mostra le partizioni sul sistema sia come grafico che come tabella.Lo spazio liberato dalla rimozione di Fedora viene etichettato come <literal>non allocato</literal>. Fare click con il tasto destro sullo spazio non allocato e selezionare <guilabel>Nuovo</guilabel>. Accettare i valori predefiniti e <application>GParted</application> creerà una nuova partizione che riempirà lo spazio disponibile sul disco."
+msgstr ""
+"<application>GParted</application> mostra le partizioni sul sistema sia come "
+"grafico che come tabella.Lo spazio liberato dalla rimozione di Fedora viene "
+"etichettato come <literal>non allocato</literal>. Fare click con il tasto "
+"destro sullo spazio non allocato e selezionare <guilabel>Nuovo</guilabel>. "
+"Accettare i valori predefiniti e <application>GParted</application> creerà "
+"una nuova partizione che riempirà lo spazio disponibile sul disco."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:27
@@ -38247,7 +38871,12 @@ msgid ""
 "you just created, and the name of the device that holds the partition. For "
 "example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device "
 "<filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Fare click su <guilabel>Applica</guilabel>. <application>GParted</application> scriverà i cambiamenti su disco. Prendere nota del nome della partizione appena creata ed il nome del dispositivo che contiene la partizione. Per esempio, si potrebbe creare <filename>/dev/sda3</filename> sul dispositivo <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Fare click su <guilabel>Applica</guilabel>. <application>GParted</"
+"application> scriverà i cambiamenti su disco. Prendere nota del nome della "
+"partizione appena creata ed il nome del dispositivo che contiene la "
+"partizione. Per esempio, si potrebbe creare <filename>/dev/sda3</filename> "
+"sul dispositivo <filename>/dev/sda</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:35
@@ -38265,7 +38894,13 @@ msgid ""
 "keycap>, where <replaceable>device</replaceable> is the name of the device "
 "on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</"
 "command>."
-msgstr "<application>Fdisk</application> è uno strumento di partizionamento capace di preparare le partizioni per LVM. Nella linea di comando, digitare <command>fdisk <replaceable>device</replaceable></command> e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>device</replaceable> rappresenta il nome del dispositivo sul quale si è appena creata la partizione. Per esempio , <command>fdisk /dev/sda</command>."
+msgstr ""
+"<application>Fdisk</application> è uno strumento di partizionamento capace "
+"di preparare le partizioni per LVM. Nella linea di comando, digitare "
+"<command>fdisk <replaceable>device</replaceable></command> e premere "
+"<keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>device</replaceable> rappresenta "
+"il nome del dispositivo sul quale si è appena creata la partizione. Per "
+"esempio , <command>fdisk /dev/sda</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:42
@@ -38274,7 +38909,10 @@ msgid ""
 "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>T</"
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap> to use <application>fdisk</application> "
 "to change a partition type."
-msgstr "Nel prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, premere <keycap>T</keycap> e <keycap>Invio</keycap> per usare <application>fdisk</application> per cambiare tipo di partizione."
+msgstr ""
+"Nel prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, premere <keycap>T</"
+"keycap> e <keycap>Invio</keycap> per usare <application>fdisk</application> "
+"per cambiare tipo di partizione."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:47
@@ -38285,7 +38923,12 @@ msgid ""
 "partition <filename>/dev/sda3</filename>, type the number <literal>3</"
 "literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition "
 "whose type <application>fdisk</application> will change."
-msgstr "Nel prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, inserire il numero della partizione appena creata. Per esempio, se si è appena creata la partizione <filename>/dev/sda3</filename>, inserire il numero <literal>3</literal> e premere <keycap>Invio</keycap>. Questo identifica quale tipo di partizione <application>fdisk</application> cambierà."
+msgstr ""
+"Nel prompt <prompt>Partition number (1-4):</prompt>, inserire il numero "
+"della partizione appena creata. Per esempio, se si è appena creata la "
+"partizione <filename>/dev/sda3</filename>, inserire il numero <literal>3</"
+"literal> e premere <keycap>Invio</keycap>. Questo identifica quale tipo di "
+"partizione <application>fdisk</application> cambierà."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
@@ -38294,7 +38937,10 @@ msgid ""
 "At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the "
 "code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the "
 "code for a Linux LVM partition."
-msgstr "Nel prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, inserire il codice <literal>8e</literal> e premere <keycap>Invio</keycap>. Questo è il codice per una partizione Linux LVM."
+msgstr ""
+"Nel prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, inserire il "
+"codice <literal>8e</literal> e premere <keycap>Invio</keycap>. Questo è il "
+"codice per una partizione Linux LVM."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:57
@@ -38303,7 +38949,10 @@ msgid ""
 "At the prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, press <keycap>W</"
 "keycap> and <keycap>Enter</keycap>. <application>Fdisk</application> writes "
 "the new type code to the partition and exits."
-msgstr "Nel prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, premere <keycap>W</keycap> e <keycap>Invio</keycap>. <application>Fdisk</application> scriverà il nuovo tipo di codice ed uscirà."
+msgstr ""
+"Nel prompt <prompt>Command (m for help):</prompt>, premere <keycap>W</"
+"keycap> e <keycap>Invio</keycap>. <application>Fdisk</application> scriverà "
+"il nuovo tipo di codice ed uscirà."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:65
@@ -38317,7 +38966,10 @@ msgstr "Espandere il gruppo di volumi"
 msgid ""
 "At the command prompt, type <command>lvm</command> and press <keycap>Enter</"
 "keycap> to start the <application>lvm2</application> tool."
-msgstr "Nella linea di comando, inserire <command>lvm</command> e premere <keycap>Invio</keycap> per avviare lo strumento <application>lvm2</application>."
+msgstr ""
+"Nella linea di comando, inserire <command>lvm</command> e premere "
+"<keycap>Invio</keycap> per avviare lo strumento <application>lvm2</"
+"application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:72
@@ -38328,7 +38980,12 @@ msgid ""
 "keycap>, where <replaceable>partition</replaceable> is the partition that "
 "you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
 "This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
-msgstr "Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, inserire <command>pvcreate <replaceable>partition</replaceable></command> e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>partition</replaceable> è la partizione appena creata. Per esempio, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. Questo creerà <filename>/dev/sda3</filename> come volume fisico in LVM."
+msgstr ""
+"Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, inserire <command>pvcreate "
+"<replaceable>partition</replaceable></command> e premere <keycap>Invio</"
+"keycap>, dove <replaceable>partition</replaceable> è la partizione appena "
+"creata. Per esempio, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. Questo creerà "
+"<filename>/dev/sda3</filename> come volume fisico in LVM."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
@@ -38343,7 +39000,16 @@ msgid ""
 "filename>, you would type <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</"
 "command> to extend that volume group to include the physical volume at "
 "<filename>/dev/sda3</filename>."
-msgstr "Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, digitare <command>vgextend <replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></command> e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>VolumeGroup</replaceable> è il gruppo di volumi LVMsul quale è installato Linux <replaceable>partition</replaceable> è la partizione creata da poco. Per esempio: Se Linux è installato su <filename>/dev/VolumeGroup00</filename>, bisogna inserire <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</command> per estendere quel gruppo di volumi per includere il volume fisico in <filename>/dev/sda3</filename>."
+msgstr ""
+"Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, digitare <command>vgextend "
+"<replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></"
+"command> e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>VolumeGroup</"
+"replaceable> è il gruppo di volumi LVMsul quale è installato Linux "
+"<replaceable>partition</replaceable> è la partizione creata da poco. Per "
+"esempio: Se Linux è installato su <filename>/dev/VolumeGroup00</filename>, "
+"bisogna inserire <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</command> "
+"per estendere quel gruppo di volumi per includere il volume fisico in "
+"<filename>/dev/sda3</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:82
@@ -38356,7 +39022,14 @@ msgid ""
 "filename> to fill the newly-available space in its volume group, "
 "<filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
 "VolGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr "Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, inserire <command>lvextend -l +100%FREE <replaceable>LogVol</replaceable></command> e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>LogVol</replaceable> è il volume logico che contiene il filesystem Linux. Per esempio, per estendere <filename>LogVol00</filename> per riempire il nuovo spazio disponibile in questo gruppo di volumi, <filename>VolGroup00</filename>, digitare <command>lvextend -l +100%FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command>."
+msgstr ""
+"Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, inserire <command>lvextend -l +100%FREE "
+"<replaceable>LogVol</replaceable></command> e premere <keycap>Invio</"
+"keycap>, dove <replaceable>LogVol</replaceable> è il volume logico che "
+"contiene il filesystem Linux. Per esempio, per estendere <filename>LogVol00</"
+"filename> per riempire il nuovo spazio disponibile in questo gruppo di "
+"volumi, <filename>VolGroup00</filename>, digitare <command>lvextend -l +100%"
+"FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:87
@@ -38364,7 +39037,9 @@ msgstr "Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, inserire <command>lvextend -l +100%
 msgid ""
 "At the <prompt>lvm></prompt> prompt, type <command>exit</command> and "
 "press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
-msgstr "Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, digitare <command>exit</command> e premere <keycap>Invio</keycap> per uscire da <application>lvm2</application>"
+msgstr ""
+"Nel prompt <prompt>lvm></prompt>, digitare <command>exit</command> e "
+"premere <keycap>Invio</keycap> per uscire da <application>lvm2</application>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
@@ -38375,13 +39050,19 @@ msgid ""
 "replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if "
 "you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would "
 "type <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr "Digitare <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> alla linea di comando e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>LogVol</replaceable> è il volume logico appena realizzato. Per esempio, se si è appena realizzato <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, si dovrebbe digitare <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgstr ""
+"Digitare <command>e2fsck <replaceable>LogVol</replaceable></command> alla "
+"linea di comando e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>LogVol</"
+"replaceable> è il volume logico appena realizzato. Per esempio, se si è "
+"appena realizzato <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, si "
+"dovrebbe digitare <command>e2fsck /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "Linux now checks the file system of the newly-resized logical volume."
-msgstr "Linux ora controllerà il file system sul volume logico appena realizzato."
+msgstr ""
+"Linux ora controllerà il file system sul volume logico appena realizzato."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:102
@@ -38393,13 +39074,22 @@ msgid ""
 "partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
 "dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type "
 "<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr "Quando il controllo del filesystem termina, digitare <command>resize2fs <replaceable>LogVol</replaceable></command> nella linea di comando e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>LogVol</replaceable> è la partizione appena realizzata. Per esempio, se si è appena realizzata <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, bisogna digitare <command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgstr ""
+"Quando il controllo del filesystem termina, digitare <command>resize2fs "
+"<replaceable>LogVol</replaceable></command> nella linea di comando e premere "
+"<keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>LogVol</replaceable> è la "
+"partizione appena realizzata. Per esempio, se si è appena realizzata "
+"<filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, bisogna digitare "
+"<command>resize2fs /dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
-msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
-msgstr "Linux ora ridimensionerà il file system per riempire il volume logico appena ridimensionato."
+msgid ""
+"Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
+msgstr ""
+"Linux ora ridimensionerà il file system per riempire il volume logico appena "
+"ridimensionato."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:7
@@ -38413,7 +39103,9 @@ msgstr "Se non si utilizza LVM"
 msgid ""
 "Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</"
 "application> if it is not already present."
-msgstr "Avviare il computer dal supporto live di Linux e installare <application>gparted</application> nel caso in cui non sia già presente."
+msgstr ""
+"Avviare il computer dal supporto live di Linux e installare "
+"<application>gparted</application> nel caso in cui non sia già presente."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:19
@@ -38423,7 +39115,11 @@ msgid ""
 "both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to "
 "extend to use the space freed by removing Fedora, and click the "
 "<guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
-msgstr "<application>GParted</application> mostra le partizioni sul sistema sia in forma grafica che in tabella. Cliccare sulla partizione che si desidera espandere per usare lo spazion liberato dalla rimozione di Fedora e fare click sul tasto <guilabel>Ridimensiona/Muovi</guilabel>."
+msgstr ""
+"<application>GParted</application> mostra le partizioni sul sistema sia in "
+"forma grafica che in tabella. Cliccare sulla partizione che si desidera "
+"espandere per usare lo spazion liberato dalla rimozione di Fedora e cliccare "
+"sul tasto <guilabel>Ridimensiona/Muovi</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:24
@@ -38434,7 +39130,12 @@ msgid ""
 "representation of the partition so that it fills the available space. Click "
 "the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your "
 "choice."
-msgstr "Si aprirà una nuova schermata di dialogo, che consente di specificare una nuova dimensione per la partizione inserendo un numero, o trascinando i bordi della rappresentazione grafica della partizione in modo da riempire lo spazio disponibile. Fare click sul tasto <guilabel>Ridimensiona/Muovi</guilabel> in questa schermata per confermare la propria scelta."
+msgstr ""
+"Si aprirà una nuova schermata di dialogo, che consente di specificare una "
+"nuova dimensione per la partizione inserendo un numero, o trascinando i "
+"bordi della rappresentazione grafica della partizione in modo da riempire lo "
+"spazio disponibile. Fare click sul tasto <guilabel>Ridimensiona/Muovi</"
+"guilabel> in questa schermata per confermare la propria scelta."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:29
@@ -38443,7 +39144,11 @@ msgid ""
 "Back in the main <application>GParted</application> window, click "
 "<guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you "
 "just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
-msgstr "Tornare indietro alla schermata principale di <application>GParted</application>, fare click su <guilabel>Applica</guilabel>. Prendere nota del nome della partizione appena ridimensionata, per esempio, <filename>/dev/sda3</filename>."
+msgstr ""
+"Tornare indietro alla schermata principale di <application>GParted</"
+"application>, cliccare su <guilabel>Applica</guilabel>. Prendere nota del "
+"nome della partizione appena ridimensionata, per esempio, <filename>/dev/"
+"sda3</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:34
@@ -38455,13 +39160,20 @@ msgid ""
 "replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you "
 "just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type "
 "<command>e2fsck /dev/sda3</command>."
-msgstr "Quando <application>GParted</application> termina il ridimensionamento del tipo di partizione, digitare <command>e2fsck <replaceable>partition</replaceable></command> nella linea di comando e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>partition</replaceable> è la partizione appena ridimensionata. Per esempio, se si è appena ridimensionata <filename>/dev/sda3</filename>, si dovrà inserire <command>e2fsck /dev/sda3</command>."
+msgstr ""
+"Quando <application>GParted</application> termina il ridimensionamento del "
+"tipo di partizione, digitare <command>e2fsck <replaceable>partition</"
+"replaceable></command> nella linea di comando e premere <keycap>Invio</"
+"keycap>, dove <replaceable>partition</replaceable> è la partizione appena "
+"ridimensionata. Per esempio, se si è appena ridimensionata <filename>/dev/"
+"sda3</filename>, si dovrà inserire <command>e2fsck /dev/sda3</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Linux now checks the file system of the newly-resized partition."
-msgstr "Linux ora controllerà il file system della partizione appena ridimensionata."
+msgstr ""
+"Linux ora controllerà il file system della partizione appena ridimensionata."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:42
@@ -38473,13 +39185,21 @@ msgid ""
 "partition that you just resized. For example, if you just resized <filename>/"
 "dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs /dev/sda3</"
 "command>."
-msgstr "Quando termina il controllo del file system, digitare <command>resize2fs <replaceable>partition</replaceable></command> nella linea di comando e premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>partition</replaceable> è la partizione appena ridimensionata. Per esempio, se è stata ridimensionata <filename>/dev/sda3</filename>, bisognerà inserire <command>resize2fs /dev/sda3</command>."
+msgstr ""
+"Quando termina il controllo del file system, digitare <command>resize2fs "
+"<replaceable>partition</replaceable></command> nella linea di comando e "
+"premere <keycap>Invio</keycap>, dove <replaceable>partition</replaceable> è "
+"la partizione appena ridimensionata. Per esempio, se è stata ridimensionata "
+"<filename>/dev/sda3</filename>, bisognerà inserire <command>resize2fs /"
+"dev/sda3</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized partition."
-msgstr "Linux ora ridimensionerà il file system per riempire la partizione appena ridimensionata."
+msgstr ""
+"Linux ora ridimensionerà il file system per riempire la partizione appena "
+"ridimensionata."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:7
@@ -38496,7 +39216,12 @@ msgid ""
 "capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your "
 "configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity "
 "of the drive."
-msgstr "Questo passaggio non è necessario per rimuovere Fedora dal computer. Comunque, se si salta questo passaggio, verrà lasciata parte della memoria del disco fisso non utilizzata da altri sistemi operativi Linux. A seconda della propria configurazione delle partizioni, potrebbe rappresentare una porzione significante della memoria del disco."
+msgstr ""
+"Questo passaggio non è necessario per rimuovere Fedora dal computer. "
+"Comunque, se si salta questo passaggio, verrà lasciata parte della memoria "
+"del disco fisso non utilizzata da altri sistemi operativi Linux. A seconda "
+"della propria configurazione delle partizioni, potrebbe rappresentare una "
+"porzione significante della memoria del disco."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:14
@@ -38504,7 +39229,9 @@ msgstr "Questo passaggio non è necessario per rimuovere Fedora dal computer. Co
 msgid ""
 "To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for "
 "example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
-msgstr "Per eseguire questo passaggio, è necessario un supporto live per una distribuzione Linux, per esempio, il CD live di Fedora o il DVD di Knoppix."
+msgstr ""
+"Per eseguire questo passaggio, è necessario un supporto live per una "
+"distribuzione Linux, per esempio, il CD live di Fedora o il DVD di Knoppix."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:18
@@ -38514,13 +39241,17 @@ msgid ""
 "available to your other Linux operating system differs, depending on whether "
 "your chosen operating system is installed on disk partitions configured to "
 "use Logical Volume Management (LVM) or not."
-msgstr "Il metodo per rendere lo spazio liberato dalla rimozione delle partizioni Fedora disponibile agli altri sistemi operativi Linux varia, a seconda se si è scelto di installare il sistema operativo sulle partizioni su disco configurato per usare Logical Volume Management (LVM) oppure no."
+msgstr ""
+"Il metodo per rendere lo spazio liberato dalla rimozione delle partizioni "
+"Fedora disponibile agli altri sistemi operativi Linux varia, a seconda se si "
+"è scelto di installare il sistema operativo sulle partizioni su disco "
+"configurato per usare Logical Volume Management (LVM) oppure no."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Remove Fedora partitions"
-msgstr "Rimozione delle partizioni FEdora"
+msgstr "Rimozione delle partizioni Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:9
@@ -38534,13 +39265,18 @@ msgstr "Avviare la versione di Linux che si desidera mantenere sul computer."
 msgid ""
 "<application>GParted</application> displays the partitions that it detects "
 "on your computer, both as a graph and as a table."
-msgstr "<application>GParted</application> mostra le partizioni che rileva sul computer, sia come grafico che come tabella."
+msgstr ""
+"<application>GParted</application> mostra le partizioni che rileva sul "
+"computer, sia come grafico che come tabella."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
 #, no-c-format
-msgid "Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr "Fare click con il tasto destro sulle partizioni Fedora, quindi selezionare <guilabel>Elimina</guilabel>."
+msgid ""
+"Right-click the Fedora partitions, then select <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Cliccare con il tasto destro sulle partizioni Fedora, quindi selezionare "
+"<guilabel>Elimina</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux.xml:7
@@ -38560,7 +39296,16 @@ msgid ""
 "but many other tools are available to perform these tasks. To follow these "
 "instructions exactly as written, install <application>GParted</application> "
 "and <application>gedit</application>."
-msgstr "A causa delle differenze frà le molte distribuzioni di Linux, queste istruzioni sono soltanto una guida generale. I dettagli specifici varieranno a seconda della distribuzione scelta e la configurazione del proprio computer. Questo esempio utilizza <application>GParted</application> come editor delle partizioni e <application>gedit</application> comeeditor di testo, ma sono disponibili molti altri strumenti per eseguire questi compiti. Per seguire queste istruzioni esattamente come descritte, installare <application>GParted</application> e <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"A causa delle differenze fra le molte distribuzioni di Linux, queste "
+"istruzioni sono soltanto una guida generale. I dettagli specifici varieranno "
+"a seconda della distribuzione scelta e la configurazione del proprio "
+"computer. Questo esempio utilizza <application>GParted</application> come "
+"editor delle partizioni e <application>gedit</application> come editor di "
+"testo, ma sono disponibili molti altri strumenti per eseguire questi "
+"compiti. Per seguire queste istruzioni esattamente come descritte, "
+"installare <application>GParted</application> e <application>gedit</"
+"application>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:6
@@ -38575,13 +39320,16 @@ msgid ""
 "The procedure to remove Fedora from a system that dual-boots Fedora and Mac "
 "OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</"
 "application> on your computer:"
-msgstr "La procedura per rimuovere Fedora da un sistema che avvia sia Fedora che Mac OS X varia a seconda di dove è stato installato <application>Boot Camp</application> sul computer:"
+msgstr ""
+"La procedura per rimuovere Fedora da un sistema che avvia sia Fedora che Mac "
+"OS X varia a seconda di dove è stato installato <application>Boot Camp</"
+"application> sul computer:"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "You are not using <application>Boot Camp</application> on your computer"
-msgstr "Non si utilizza <application>Boot Camp</application> sul computer"
+msgstr "Non si utilizza <application>Boot Camp</application sul computer"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:13
@@ -38589,19 +39337,24 @@ msgstr "Non si utilizza <application>Boot Camp</application> sul computer"
 msgid ""
 "Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
 "Utilities</filename>."
-msgstr "Su <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/Utilities</filename>."
+msgstr ""
+"Su <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
+"Utilities</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Select the entry on the left for the disk volume containing Fedora."
-msgstr "Selezionare la voce alla sinistra del disco contenente Fedora."
+msgstr "Selezionare la voce alla sinistra del volume disco contenente Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
-msgstr "Fare click sulla scheda <guilabel>Partizione</guilabel> sul lato destro della schermata."
+msgid ""
+"Click the <guilabel>Partition</guilabel> tab on the right side of the dialog."
+msgstr ""
+"Fare click sulla scheda <guilabel>Partizione</guilabel> sul lato destro "
+"della schermata."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:28
@@ -38609,19 +39362,23 @@ msgstr "Fare click sulla scheda <guilabel>Partizione</guilabel> sul lato destro
 msgid ""
 "Select the Fedora partitions and click the minus button below the partition "
 "layout diagram."
-msgstr "Selezionare le partizioni Fedora e fare click sul tasto meno sotto il diagramma del layout di partizione."
+msgstr ""
+"Selezionare le partizioni Fedora e cliccare sul tasto meno sotto il "
+"diagramma del layout di partizione."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Resize your OS X partition to include the newly freed space."
-msgstr "Ridimensionare la propria partizione OS X per includere lo spazio appena liberato."
+msgstr ""
+"Ridimensionare la propria partizione OS X per includere lo spazio appena "
+"liberato."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "You are using <application>Boot Camp</application> on your computer"
-msgstr "Si stà utilizzando <application>Boot Camp</application> sul computer"
+msgstr "Si sta utilizzando <application>Boot Camp</application> sul computer"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:42
@@ -38640,8 +39397,8 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click "
 "<guilabel>Next</guilabel>."
 msgstr ""
-"Selezionare <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> e fare click su"
-"<guilabel>Next</guilabel>."
+"Selezionare <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> quindi "
+"cliccare su <guilabel>Next</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:52
@@ -38660,13 +39417,16 @@ msgid ""
 "If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and "
 "then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click "
 "<guilabel>Continue</guilabel>."
-msgstr "Se il computer ha più dischi interni, selezionare il disco Linux e quindi selezionare <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Cliccare su <guilabel>Continue</guilabel>."
+msgstr ""
+"Se il computer ha più dischi interni, selezionare il disco Linux e quindi "
+"selezionare <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. "
+"Cliccare su <guilabel>Continue</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Replacing Fedora with MS-DOS or legacy versions of Microsoft Windows"
-msgstr "Sostituire Fedora con MS-DOS oppure versioni legacy di Microsoft Windows"
+msgstr "Sostituire Fedora con MS-DOS o versioni obsolete di Microsoft Windows"
 
 # <para>In DOS, NT, and Windows 95 you can use the Windows <application>fdisk
 # </application> utility to create a new MBR with the <wordasword>undocumented
@@ -38683,11 +39443,11 @@ msgid ""
 "<command>/mbr</command>. This <emphasis>ONLY</emphasis> rewrites the MBR to "
 "boot the primary DOS partition. The command should look like the following:"
 msgstr ""
-"In DOS e Windows, è possibile usare lo strumento <application>fdisk</application> "
-"di Windows per creare un nuovo MBR con l'opzione <wordasword>non "
-"documentata</wordasword> <command>/mbr</command>. Con questa opzione viene "
-"riscritto <emphasis>SOLO</emphasis> l'MBR in modo da avviare la partizione "
-"DOS primaria. Il comando dovrebbe essere simile a quanto segue:"
+"In DOS e Windows, è possibile usare lo strumento<application>fdisk</"
+"application> di Windows per creare un nuovo MBR con l'opzione "
+"<wordasword>non documentata</wordasword> <command>/mbr</command>. Con questa "
+"opzione viene riscritto <emphasis>SOLO</emphasis> l'MBR in modo da avviare "
+"la partizione DOS primaria. Il comando dovrebbe essere simile a quanto segue:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: screen
@@ -38712,11 +39472,11 @@ msgid ""
 "best way to remove non-DOS partitions is with a tool that understands "
 "partitions other than DOS."
 msgstr ""
-"Se bisogna rimuovere Linux da un disco fisso e si cerca di farlo con il "
-"default DOS (Windows) <application>fdisk</application>, sarà presente il problema "
-"del tipo, <emphasis>Partizioni presenti ma non esistenti</emphasis>. Il "
-"miglior modo per rimuovere le partizioni non-DOS è quello di utilizzare uno "
-"strumento che riconosca le partizioni non-DOS."
+"Se bisogna rimuovere Linux da un disco fisso e si cerca di farlo con "
+"l'<application>fdisk</application> predefinito di DOS (Windows), si "
+"incorrerrà nel problema del tipo, <emphasis>Partizioni presenti ma non "
+"esistenti</emphasis>. Il miglior modo per rimuovere le partizioni non-DOS è "
+"quello di utilizzare uno strumento che riconosca le partizioni non-DOS."
 
 # <para>To begin, insert the &PROD; CD and boot your system. Once you have
 # booted off the CD, you will receive a boot prompt. At the boot prompt, type:
@@ -38731,9 +39491,9 @@ msgid ""
 "off the CD, a boot prompt appears. At the boot prompt, type: "
 "<userinput>linux rescue</userinput>. This starts the rescue mode program."
 msgstr ""
-"Per iniziare, inserire il CD #1 di Fedora e avviare il sistema. Una "
-"volta avviato il CD, verrà visualizzato un prompt di avvio. Una volta comparso "
-"il prompt, inserire: <userinput>linux rescue</userinput>. Esso avvierá la "
+"Per iniziare, inserire il CD #1 di Fedora ed avviare il sistema. Una volta "
+"avviato il CD, verrà visualizzato un prompt di avvio. Una volta comparso il "
+"prompt, inserire: <userinput>linux rescue</userinput>. Esso avvierá la "
 "modalità di ripristino del programma."
 
 # <para>You will be prompted for your keyboard and language requirements. Enter
@@ -38746,8 +39506,8 @@ msgid ""
 "You are prompted for your keyboard and language requirements. Enter these "
 "values as you would during the installation of Fedora."
 msgstr ""
-"Verrà richiesto di inserire il tipo di tastiera e la lingua. Inserire "
-"questi valori come nel caso di una installazione di Fedora."
+"Verrà richiesto di inserire il tipo di tastiera e la lingua. Inserire questi "
+"valori come nel caso di una installazione di Fedora."
 
 # <para>Next, a screen will appear telling you that the program will now
 # attempt to find a &PROD; install to rescue. Select <guibutton>Skip
@@ -38760,10 +39520,9 @@ msgid ""
 "Next, a screen appears telling you that the program attempts to find a "
 "Fedora install to rescue. Select <guibutton>Skip</guibutton> on this screen."
 msgstr ""
-"Successivamente comparirá una schermata che informa che il programma è alla "
-"ricerca di una installazione di Fedora, in modo da poter eseguire la "
-"modalità di ripristino. Selezionare <guibutton>Salta</guibutton> su questa "
-"schermata."
+"Successivamente comparirà una schermata che informa che il programma è alla "
+"ricerca di una installazione di Fedora da ripristinare. Selezionare "
+"<guibutton>Salta</guibutton> su questa schermata."
 
 # <para>After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you will be given a
 # command prompt where you can access the partitions you would like to
@@ -38776,7 +39535,7 @@ msgid ""
 "After selecting <guibutton>Skip</guibutton>, you are given a command prompt "
 "where you can access the partitions you would like to remove."
 msgstr ""
-"Dopo aver selezionato <guibutton>Salta</guibutton>, vi verrà conferito un "
+"Dopo aver selezionato <guibutton>Salta</guibutton>, vi verrà fornito un "
 "prompt di comando dove potrete accedere alle partizioni che desiderate "
 "rimuovere."
 
@@ -38793,9 +39552,9 @@ msgid ""
 "installation program, as well as their sizes in megabytes."
 msgstr ""
 "Inserire prima il comando <command>list-harddrives</command>. Questo comando "
-"vi fornirá un elenco di tutti i dischi fissi presenti sul vostro sistema, i "
-"quali possono essere riconosciuti dal programma di installazione, fornendone "
-"anche la misura in megabyte."
+"vi fornirà un elenco di tutti i dischi fissi presenti sul sistema, i quali "
+"possono essere riconosciuti dal programma di installazione, fornendone anche "
+"la misura in megabyte."
 
 # <para>Be careful to remove only the necessary &PROD; partitions. Removing
 # other partitions could result in data loss or a corrupted system environment.
@@ -38809,7 +39568,7 @@ msgid ""
 "partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
 msgstr ""
 "Prestare molta attenzione nel rimuovere solo le partizioni Fedora "
-"necessarie. La rimozione di altre partizioni puó comportare la perdita di "
+"necessarie. La rimozione di altre partizioni può comportare la perdita di "
 "dati o la corruzione dell'ambiente del sistema."
 
 # <para>To remove partitions, use the partitioning utility <command>parted
@@ -38824,7 +39583,7 @@ msgid ""
 "command>. Start <command>parted</command>, where <replaceable>/dev/hda</"
 "replaceable> is the device on which to remove the partition:"
 msgstr ""
-"Per rimuovere le partizioni, usare la utility <command>parted</command>. "
+"Per rimuovere le partizioni, usare l'utility <command>parted</command>. "
 "Avviare <command>parted</command>, dove <replaceable>/dev/hda</replaceable> "
 "é il dispositivo sul quale si deve rimuovere la partizione:"
 
@@ -38869,9 +39628,8 @@ msgid ""
 "partition helps you in determining whether to remove the partition."
 msgstr ""
 "Il comando <command>print</command> visualizzerà anche il tipo di partizioni "
-"(come ad esempio linux-swap, ext2, ext3, ext4 e cosí via). Sapere il tipo di "
-"partizione, aiuterà nel determinare se rimuovere o meno la partizione "
-"stessa."
+"(come ad esempio linux-swap, ext2, ext3, ext4 e così via). Sapere il tipo di "
+"partizione, aiuterà nel determinare se rimuovere o meno la partizione stessa."
 
 # <para>Remove the partition with the command <command>rm</command>. For
 # example, to remove the partition with minor number 3:</para>
@@ -38902,8 +39660,8 @@ msgid ""
 "The changes start taking place as soon as you press [Enter], so review the "
 "command before committing to it."
 msgstr ""
-"I cambiamenti saranno confermati subito dopo la selezione di [Invio], per "
-"questo motivo rivedere il comando prima di confermarlo."
+"I cambiamenti avranno luogo subito dopo aver premuto [Invio], per questo "
+"motivo rivedere il comando prima di confermarlo."
 
 # <para>After removing the partition, use the <command>print</command> command
 # to confirm that it is removed from the partition table.</para>
@@ -38929,9 +39687,9 @@ msgid ""
 "Once you have removed the Linux partitions and made all of the changes you "
 "need to make, type <command>quit</command> to quit <command>parted</command>."
 msgstr ""
-"Dopo aver rimosso le partizioni Linux ed effettuato tutti i cambiamenti da "
-"voi richiesti, inserire <command>quit</command> per uscire da "
-"<command>parted</command>."
+"Dopo aver rimosso le partizioni Linux ed effettuato tutti i cambiamenti "
+"richiesti, scrivere <command>quit</command> per uscire da <command>parted</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:66
@@ -38944,11 +39702,11 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
 msgstr ""
 "Dopo aver abbandonato <command>parted</command>, digitare <command>exit</"
-"command> al prompt d'avvio per uscire dalla modalità di ripristino e riavviare il "
-"sistema, invece di continuare con l'installazione. Il sistema dovrebbe "
-"riavviarsi automaticamente. In caso contrario sarà possibile riavviare il "
-"vostro computer utilizzando <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
+"command> al prompt d'avvio per uscire dalla modalità di ripristino e "
+"riavviare il sistema, invece di continuare con l'installazione. Il sistema "
+"dovrebbe riavviarsi automaticamente. In caso contrario sarà possibile "
+"riavviare il computer utilizzando <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> ."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:5
@@ -38984,7 +39742,9 @@ msgstr "Fedora"
 msgid ""
 "We respect your freedom to choose an operating system for your computer. "
 "This section explains how to uninstall Fedora."
-msgstr "Moi rispettiamo la scelta libera di selezionare il sistema operativo per il proprio computer. Questa sezione spiega come disinstallare Fedora."
+msgstr ""
+"Rispettiamo la libertà di scegliere il sistema operativo per il proprio "
+"computer. Questa sezione spiega come disinstallare Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:22
@@ -38999,7 +39759,10 @@ msgid ""
 "If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you "
 "proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage "
 "device."
-msgstr "Se si possiedono dati su Fedora che si desidera mantenere, copiarli prima di procedere. Scrivere i propri dati su CD, DVD, dischi fisici esterni o altri dispositivi di memorizzazione."
+msgstr ""
+"Se si possiedono dati su Fedora che si desidera mantenere, copiarli prima di "
+"procedere. Scrivere i propri dati su CD, DVD, dischi fisici esterni o altri "
+"dispositivi di memorizzazione."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:28
@@ -39008,7 +39771,10 @@ msgid ""
 "As a precaution, also back up data from any other operating systems that are "
 "installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the "
 "loss of all your data."
-msgstr "Come precauzione, conservare inoltre i dati da qualsiasi altro sistema operativo installato sullo stesso computer. Potrebbero verificarsi problemi che potrebbero risultare in una perdita di tutti i dati."
+msgstr ""
+"Come precauzione, conservare inoltre i dati da qualsiasi altro sistema "
+"operativo installato sullo stesso computer. Potrebbero verificarsi problemi "
+"che potrebbero risultare in una perdita di tutti i dati."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:31
@@ -39019,7 +39785,12 @@ msgid ""
 "other operating system. For example, without extra third-party software, "
 "Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
 "with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
-msgstr "Se si conservano dati da Fedora da utilizzare successivamente in altri sistemi operativi, assicurarsi che il supporto di memorizzazione o il dispositivo sia leggibile da quel sistema operativo. Per esempio, senza un software di terze parti, Microsoft Windows non può leggere un disco esterno formattato da Fedora per usare i filesystem ext2, ext3 oppure ext4."
+msgstr ""
+"Se si conservano dati da Fedora da utilizzare successivamente in altri "
+"sistemi operativi, assicurarsi che il supporto di memorizzazione o il "
+"dispositivo sia leggibile da quel sistema operativo. Per esempio, senza un "
+"software di terze parti, Microsoft Windows non può leggere un disco esterno "
+"formattato da Fedora per usare i filesystem ext2, ext3 oppure ext4."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
@@ -39031,7 +39802,13 @@ msgid ""
 "from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating "
 "system installed on the computer, or whether the computer is configured to "
 "dual-boot Fedora and another operating system."
-msgstr "Per disinstallare Fedora dal sistema basato su x86, bisogna rimuovere le informazioni del boot loader di Fedora dal master boot record (MBR) e rimuovere le partizioni che contengono il sistema operativo. Il metodo per la rimozione di Fedora dal computer varia, a seconda se Fedora è il solo sistema operativo installato sul computer, oppure se il computer è configurato per avviare sia Fedora che un altro sistema operativo."
+msgstr ""
+"Per disinstallare Fedora dal sistema basato su x86, bisogna rimuovere le "
+"informazioni del boot loader di Fedora dal master boot record (MBR) e "
+"rimuovere le partizioni che contengono il sistema operativo. Il metodo per "
+"la rimozione di Fedora dal computer varia, a seconda se Fedora è il solo "
+"sistema operativo installato sul computer, oppure se il computer è "
+"configurato per avviare sia Fedora che un altro sistema operativo."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:40
@@ -39044,13 +39821,21 @@ msgid ""
 "these situations, you will also need to learn to configure your chosen "
 "bootloader. See <xref linkend=\"ch-grub\"/> for a general introduction to "
 "the subject, but detailed instructions are beyond the scope of this document."
-msgstr "Queste istruzioni non coprono ogni possibile configurazione di computer. Se il computer è configurato per avviare tre o più sistemi operativi, oppure ha uno schema di partizionamento altamente personalizzato, utilizzare le seguenti sezioni come guida generale alla rimozione di partizioni con i vari strumenti descritti. In queste situazioni, sarà inoltre necessario imparare a configurare il bootloader scelto. Consultare <xref linkend=\"ch-grub\"/> per una introduzione generale al soggetto, ma le istruzioni dettagliate vanno oltre lo scopo di questo documento."
+msgstr ""
+"Queste istruzioni non coprono ogni possibile configurazione di computer. Se "
+"il computer è configurato per avviare tre o più sistemi operativi, oppure ha "
+"uno schema di partizionamento altamente personalizzato, utilizzare le "
+"seguenti sezioni come guida generale alla rimozione di partizioni con i vari "
+"strumenti descritti. In queste situazioni, sarà inoltre necessario imparare "
+"a configurare il boot loader scelto. Consultare <xref linkend=\"ch-grub\"/> "
+"per una introduzione generale al soggetto, ma le istruzioni dettagliate "
+"vanno oltre lo scopo di questo documento."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Legacy versions of Microsoft operating systems"
-msgstr "Versioni legacy di sistemi operativi Microsoft"
+msgstr "Versioni obsolete di sistemi operativi Microsoft"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:46
@@ -39062,7 +39847,14 @@ msgid ""
 "Windows 2000) have no other means of removing or modifying partitions. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> for alternative removal "
 "methods for use with MS-DOS and these versions of Windows."
-msgstr "<application>Fdisk</application>, lo strumento di partizionamento del disco fornito da MS-DOS e Microsoft Windows, non è in grado di rimuovere i filesystem usati da Fedora. MS-DOS e le versioni di Windows precedenti a XP (tranne Windows 2000) non hanno altro modo di rimuovere o modificare le partizioni. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> per metodi di rimozione alternativi per l'utilizzo in MS-DOS e queste versioni di Windows."
+msgstr ""
+"<application>Fdisk</application>, lo strumento di partizionamento del disco "
+"fornito da MS-DOS e Microsoft Windows, non è in grado di rimuovere i "
+"filesystem usati da Fedora. MS-DOS e le versioni di Windows precedenti a XP "
+"(tranne Windows 2000) non hanno altro modo di rimuovere o modificare le "
+"partizioni. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-x86-uninstall-legacy\"/> "
+"per metodi di rimozione alternativi per l'utilizzo in MS-DOS e queste "
+"versioni di Windows."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:54
@@ -39080,13 +39872,22 @@ msgid ""
 "a number of operating systems are set out below. To keep neither Fedora nor "
 "the other operating system, follow the steps described for a computer with "
 "only Fedora installed:"
-msgstr "Se il computer è configurato per poter avviare Fedora ed un altro sistema operativo, La rimozione di Fedora senza rimuovere le partizioni contenenti l'altro sistema operativo e i suoi dati è più complicata. Di seguito vengono elencate le istruzioni specifiche per alcuni sistemi operativi. Per non mantenere sia Fedora che l'altro sistema operativo, seguire i passaggi descritti per un computer in cui è istallato solo Fedora:"
+msgstr ""
+"Se il computer è configurato per poter effettuare il dual-boot di Fedora ed "
+"un altro sistema operativo, la rimozione di Fedora senza rimuovere le "
+"partizioni contenenti l'altro sistema operativo e i suoi dati è più "
+"complicata. Di seguito vengono elencate le istruzioni specifiche per alcuni "
+"sistemi operativi. Per non mantenere sia Fedora che l'altro sistema "
+"operativo, seguire i passaggi descritti per un computer in cui è istallato "
+"solo Fedora:"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:60
 #, no-c-format
-msgid "Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
-msgstr "Il computer avvia sia Fedora che un sistema operativo Microsoft Windows"
+msgid ""
+"Your computer dual-boots Fedora and a Microsoft Windows operating system"
+msgstr ""
+"Il computer avvia sia Fedora che un sistema operativo Microsoft Windows"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-single.xml:6
@@ -39103,7 +39904,13 @@ msgid ""
 "Examples of installation media include the Windows XP installation CD, "
 "Windows Vista installation DVD, Mac OS X installation CDs or DVD, or the "
 "installation CD, CDs, or DVD of another Linux distribution."
-msgstr "Se Fedora è il solo sistema operativo sul computer, usare il supporto di installazione per la sostituzione del sistema operativo per rimuovere Fedora. Esempi di supporti di installazione sono il CD di installazione di Windows XP, il DVD di installazione di Windows Vista, i CD  o il DVD di installazione di Mac OS X oppure il CD o DVD di installazione di un altra distribuzione Linux."
+msgstr ""
+"Se Fedora è il solo sistema operativo sul computer, usare il supporto di "
+"installazione per la sostituzione del sistema operativo per rimuovere "
+"Fedora. Esempi di supporti di installazione sono il CD di installazione di "
+"Windows XP, il DVD di installazione di Windows Vista, i CD  o il DVD di "
+"installazione di Mac OS X oppure il CD o DVD di installazione di un altra "
+"distribuzione Linux."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:12
@@ -39119,7 +39926,17 @@ msgid ""
 "installation media for an operating system that was pre-installed on your "
 "computer, consult the documentation supplied with the machine, or contact "
 "the manufacturer."
-msgstr "Notare che alcuni produttori o computer prodotti in fabbrica con Microsoft Windows pre installato non forniscono il CD o DVD di installazione di Windows con il computer. I produttori potrebbero comunque aver fornito il loro \"disco di ripristino del sistema\", oppure includono software con il computer che consente la creazione del proprio \"disco di ripristino del sistema\" al primo avvio del computer. In alcuni casi, il software di ripristino del sistema viene memorizzato su una partizione separata sul disco fisso. Se non si riesce ad identificare il supporto di installazione  per un sistema operativo pre installato sul computer, consultare la documentazione fornita con la macchina, o contattare il produttore."
+msgstr ""
+"Notare che alcuni produttori o computer prodotti in fabbrica con Microsoft "
+"Windows pre installato non forniscono il CD o DVD di installazione di "
+"Windows con il computer. I produttori potrebbero comunque aver fornito il "
+"loro \"disco di ripristino del sistema\", oppure includono software con il "
+"computer che consente la creazione del proprio \"disco di ripristino del "
+"sistema\" al primo avvio del computer. In alcuni casi, il software di "
+"ripristino del sistema viene memorizzato su una partizione separata sul "
+"disco fisso. Se non si riesce ad identificare il supporto di installazione  "
+"per un sistema operativo pre installato sul computer, consultare la "
+"documentazione fornita con la macchina, o contattare il produttore."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:16
@@ -39127,7 +39944,8 @@ msgstr "Notare che alcuni produttori o computer prodotti in fabbrica con Microso
 msgid ""
 "When you have located the installation media for your chosen operating "
 "system:"
-msgstr "Quando si trova il supporto di installazione per il sistema operativo scelto:"
+msgstr ""
+"Quando si trova il supporto di installazione per il sistema operativo scelto:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:22
@@ -39147,7 +39965,9 @@ msgstr "Spegnere il computer."
 msgid ""
 "Boot your computer with the installation disk for the replacement operating "
 "system."
-msgstr "Avviare il computer con il disco di installazione per la sostituzione del sistema operativo."
+msgstr ""
+"Avviare il computer con il disco di installazione per la sostituzione del "
+"sistema operativo."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:37
@@ -39161,7 +39981,17 @@ msgid ""
 "or allow the installer to remove the partitions automatically. \"System "
 "restore\" media for computers pre-installed with Microsoft Windows might "
 "create a default partition layout automatically without input from you."
-msgstr "Seguire le indicazioni descritte dal processo di installazione. Molti dischi di installazione di Windows, OS X, e Linux consentono di partizionare manualmente il disco fisso durante il processo di installazione, oppure offriranno l'opzione di rimuovere tutte le partizioni e cominciare con un nuovo schema di partizionamento . A questo punto, rimuovere tutte le partizioni rilevate dal software di installazione oppure consentire al programma d'installazione di rimuovere automaticamente le partizioni. Il supporto di \"Ripristino del sistema\" per i computer con Microsoft Windows già installato potrebbero creare uno schema di partizionamento predefinito automaticamente senza effettuare richieste all'utente."
+msgstr ""
+"Seguire le indicazioni descritte dal processo di installazione. Molti dischi "
+"di installazione di Windows, OS X, e Linux consentono di partizionare "
+"manualmente il disco fisso durante il processo di installazione, oppure "
+"offriranno l'opzione di rimuovere tutte le partizioni e cominciare con un "
+"nuovo schema di partizionamento . A questo punto, rimuovere tutte le "
+"partizioni rilevate dal software di installazione oppure consentire al "
+"programma d'installazione di rimuovere automaticamente le partizioni. Il "
+"supporto di \"Ripristino del sistema\" per i computer con Microsoft Windows "
+"già installato potrebbero creare uno schema di partizionamento predefinito "
+"automaticamente senza effettuare richieste all'utente."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:41
@@ -39171,7 +40001,12 @@ msgid ""
 "drive, take care when removing partitions while installing an operating "
 "system from other media. Under these circumstances, you could destroy the "
 "partition holding the system restore software."
-msgstr "Se il computer ha un software di ripristino del sistema all'interno di una partizione su un disco fisso, fare attenzione durante la rimozione di partizioni durante l'installazione di un sistema operativo da altri supporti. In questi casi, si potrebbe distruggere la partizione che contiene il software di ripristino del sistema."
+msgstr ""
+"Se il computer ha un software di ripristino del sistema all'interno di una "
+"partizione su un disco fisso, fare attenzione durante la rimozione di "
+"partizioni durante l'installazione di un sistema operativo da altri "
+"supporti. In questi casi, si potrebbe distruggere la partizione che contiene "
+"il software di ripristino del sistema."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:6
@@ -39191,7 +40026,15 @@ msgid ""
 "with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
 "on them might not include the <application>Windows Recovery Console</"
 "application>."
-msgstr "Questa procedura confida nel <application>Windows Recovery Console</application> caricata dal disco di installazione di windows, quindi non è possibile effettuare questa procedura senza l'accesso a questo disco. Se si avvia questa procedura e non la si completa, si potrebbe lasciare il computer in una condizione in cui è impossibile avviare il sistema. Il \"system restore disk\" fornito con alcuni computer di marca venduti con Windows pre istallato potrebbero non includere il <application>Windows Recovery Console</application>."
+msgstr ""
+"Questa procedura confida nella <application>Windows Recovery Console</"
+"application> caricata dal disco di installazione di windows, quindi non è "
+"possibile effettuare questa procedura senza l'accesso a questo disco. Se si "
+"avvia questa procedura e non la si completa, si potrebbe lasciare il "
+"computer in una condizione in cui è impossibile avviare il sistema. Il "
+"\"system restore disk\" fornito con alcuni computer di marca venduti con "
+"Windows pre istallato potrebbero non includere il <application>Windows "
+"Recovery Console</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:12
@@ -39203,7 +40046,13 @@ msgid ""
 "you know the Administrator password for your system or are certain that an "
 "Administrator password has never been created, even by the computer "
 "manufacturer."
-msgstr "Durante il procedimento descritto in queste istruzioni, il <application>Windows Recovery Console</application> richiederà una password di amministratore per il sistema. Non seguire queste istruzioni fintanto che non si conosce la password di amministratore per il sistema oppure si è certi del fatto che la password di amministratore non è stata mai creata, neanche dal produttore del computer."
+msgstr ""
+"Durante il procedimento descritto in queste istruzioni, la "
+"<application>Windows Recovery Console</application> richiederà una password "
+"di amministratore per il sistema. Non seguire queste istruzioni fintanto che "
+"non si conosce la password di amministratore per il sistema oppure si è "
+"certi del fatto che la password di amministratore non è stata mai creata, "
+"neanche dal produttore del computer."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:25
@@ -39213,9 +40062,9 @@ msgid ""
 "<command>diskmgmt.msc</command> and press <keycap>Enter</keycap>. The "
 "<application>Disk Management</application> tool opens."
 msgstr ""
-"Fare click su <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Esegui...</guilabel>, digitare "
-"<command>diskmgmt.msc</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. Si "
-"aprirà lo strumento <application>Disk Management</application>."
+"Fare click su <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Esegui...</guilabel>, "
+"digitare <command>diskmgmt.msc</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. "
+"Si aprirà lo strumento <application>Disk Management</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:43
@@ -39226,7 +40075,13 @@ msgid ""
 "performing this step on a computer running Windows 2000 or Windows Server "
 "2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for "
 "your operating system from the Microsoft website."
-msgstr "Lo strumento <application>diskpart</application> utilizzato in questi passaggi viene istallato come parte dei sistemi operativi Windows XP e Windows 2003. Se si stà seguendo questa procedura su un computer che esegue Windows 2000 o Windows server 2000, si può scaricare una versione di <application>diskpart</application> per il proprio sistema operativo dal sido della Microsoft."
+msgstr ""
+"Lo strumento <application>diskpart</application> utilizzato in questi "
+"passaggi viene istallato come parte dei sistemi operativi Windows XP e "
+"Windows 2003. Se si sta seguendo questa procedura su un computer che esegue "
+"Windows 2000 o Windows server 2000, si può scaricare una versione di "
+"<application>diskpart</application> per il proprio sistema operativo dal "
+"sito della Microsoft."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:48
@@ -39236,8 +40091,9 @@ msgid ""
 "<command>diskpart</command> and press <keycap>Enter</keycap>. A command "
 "window appears."
 msgstr ""
-"Fare click su <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Esegui...</guilabel>, digitare "
-"<command>diskpart</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. Apparirà una finestra di comando."
+"Fare click su <guilabel>Start</guilabel>><guilabel>Esegui...</guilabel>, "
+"digitare <command>diskpart</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. "
+"Apparirà una finestra di comando."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:53
@@ -39252,7 +40108,12 @@ msgid ""
 "be \"Volume 0\")."
 msgstr ""
 "Digitare <command>list volume</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. "
-"<application>Diskpart</application> mostrerà una lista delle partizioni sul sistema con un numero di volume, la sua lettera di drive, l'etichetta di volume, il tipo di filesystem e la dimensione. Identificare la partizione Windows che si desidera usare per occupare tutto lo spazio lasciato vuoto sul disco da Fedora e prendere nota del suo numero di volume (per esempio, il drive Windows <filename>C:</filename> potrebbe essere \"Volume 0\")."
+"<application>Diskpart</application> mostrerà una lista delle partizioni sul "
+"sistema con un numero di volume, la sua lettera di drive, l'etichetta di "
+"volume, il tipo di filesystem e la dimensione. Identificare la partizione "
+"Windows che si desidera usare per occupare tutto lo spazio lasciato vuoto "
+"sul disco da Fedora e prendere nota del suo numero di volume (per esempio, "
+"il drive Windows <filename>C:</filename> potrebbe essere \"Volume 0\")."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:58
@@ -39265,7 +40126,14 @@ msgid ""
 "<application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to "
 "fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the "
 "operation is complete."
-msgstr "Digitare <command>selct volume <replaceable>N</replaceable></command> (dove <replaceable>N</replaceable> è il numero di volume per la partizione Windows che si desidera espandere) e premere <keycap>Invio</keycap>. Ora digitare <command>extend</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. <application>Diskpart</application> ora estenderà la partizione scelta per riempire lo spazio rimanente sul disco fisso. Verrà notificato quando l'operazione sarà completata."
+msgstr ""
+"Digitare <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command> (dove "
+"<replaceable>N</replaceable> è il numero di volume per la partizione Windows "
+"che si desidera espandere) e premere <keycap>Invio</keycap>. Ora digitare "
+"<command>extend</command> e premere <keycap>Invio</keycap>. "
+"<application>Diskpart</application> ora estenderà la partizione scelta per "
+"riempire lo spazio rimanente sul disco fisso. Verrà notificato quando "
+"l'operazione sarà completata."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:66
@@ -39275,7 +40143,12 @@ msgid ""
 "space that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
 "<literal>New Partition</literal> from the menu. The <application>New "
 "Partition Wizard</application> starts."
-msgstr "Nella finestra <literal>Disk Management</literal> fare click con il tasto destro sullo spazio su disco che windows identifica come <literal>unallocated</literal> e selezionare <literal>New Partition</literal> dal menù. Verrà avviato il <application>New Partition Wizard</application>."
+msgstr ""
+"Nella finestra <literal>Disk Management</literal> cliccare con il tasto "
+"destro sullo spazio su disco che windows identifica come "
+"<literal>unallocated</literal> e selezionare <literal>New Partition</"
+"literal> dal menù. Verrà avviato il <application>New Partition Wizard</"
+"application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:71
@@ -39285,7 +40158,11 @@ msgid ""
 "application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr "Seguire la procedura mostrata dal <application>New Partition Wizard</application>. Se si accettano le opzioni predefinite, lo strumento creerà una nuova partizione che riempie lo spazio disponibile sul disco, assegnando le lettere di drive disponibili, e formattando con il filesystem NTFS."
+msgstr ""
+"Seguire la procedura mostrata dal <application>New Partition Wizard</"
+"application>. Se si accettano le opzioni predefinite, lo strumento creerà "
+"una nuova partizione che riempie lo spazio disponibile sul disco, assegnando "
+"le lettere di drive disponibili, e formattando con il filesystem NTFS."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:82
@@ -39300,7 +40177,10 @@ msgid ""
 "When the <literal>Welcome to Setup</literal> screen appears, you can start "
 "the <application>Windows Recovery Console</application>. The procedure is "
 "slightly different on different versions of Windows:"
-msgstr "Quando compare la schermata <literal>Welcome to Setup</literal>, è possibile avviare la <application>Windows Recovery Console</application>. La procedura è leggermente diversa per diverse versioni di Windows:"
+msgstr ""
+"Quando compare la schermata <literal>Welcome to Setup</literal>, è possibile "
+"avviare la <application>Windows Recovery Console</application>. La procedura "
+"è leggermente diversa per le diverse versioni di Windows:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:91
@@ -39308,13 +40188,17 @@ msgstr "Quando compare la schermata <literal>Welcome to Setup</literal>, è poss
 msgid ""
 "On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, "
 "then the <keycap>C</keycap> key."
-msgstr "Su Windows 2000 and Windows Server 2000, premere il tasto <keycap>R</keycap>, quindi il tasto <keycap>C</keycap>."
+msgstr ""
+"Su Windows 2000 e Windows Server 2000, premere il tasto <keycap>R</keycap>, "
+"quindi il tasto <keycap>C</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
 #, no-c-format
-msgid "On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
-msgstr "Su Windows XP e Windows Server 2003, premere il tasto <keycap>R</keycap>."
+msgid ""
+"On Windows XP and Windows Server 2003, press the <keycap>R</keycap> key."
+msgstr ""
+"Su Windows XP e Windows Server 2003, premere il tasto <keycap>R</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:103
@@ -39325,7 +40209,12 @@ msgid ""
 "displays a list of Windows installations and prompts you to select one. Type "
 "the number corresponding to the Windows installation that you want to "
 "restore."
-msgstr "Il <application>Windows Recovery Console</application> controllerà i dischi fissi per installazioni di windows, ed assegnerà un numero ad ognuna. Mostrerà una lista di installazioni di Windows e richiederà di sceglierne una. Digitare il numero corrispondente alla installazione di Windows che si desidera ripristinare."
+msgstr ""
+"La <application>Windows Recovery Console</application> controllerà i dischi "
+"fissi per installazioni di windows, ed assegnerà un numero ad ognuna. "
+"Mostrerà una lista di installazioni di Windows e richiederà di sceglierne "
+"una. Digitare il numero corrispondente all'installazione di Windows che si "
+"desidera ripristinare."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:108
@@ -39336,7 +40225,12 @@ msgid ""
 "password and press the <keycap>Enter</keycap> key. If there is no "
 "administrator password for this system, press only the <keycap>Enter</"
 "keycap> key."
-msgstr "Il <application>Windows Recovery Console</application> richiederà la password di amministratore per l'installazione di Windows. Digitare la password di amministratore e premere il tasto <keycap>Invio</keycap>. Se non è presente nessuna password di amministratore sul sistema, premere solo il tasto <keycap>Invio</keycap>."
+msgstr ""
+"La <application>Windows Recovery Console</application> richiederà la "
+"password di amministratore per l'installazione di Windows. Digitare la "
+"password di amministratore e premere il tasto <keycap>Invio</keycap>. Se non "
+"è presente nessuna password di amministratore sul sistema, premere solo il "
+"tasto <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:113
@@ -39345,7 +40239,10 @@ msgid ""
 "At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the "
 "<keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now "
 "restores the Master Boot Record for the system."
-msgstr "Nel prompt, digitare il comando <command>fixmbr</command> e premere <keycap>Invio</keycap>, Lo strumento  <command>fixmbr</command> ripristinerà l'MBR del sistema."
+msgstr ""
+"Nel prompt, digitare il comando <command>fixmbr</command> e premere "
+"<keycap>Invio</keycap>, Lo strumento  <command>fixmbr</command> ripristinerà "
+"l'MBR del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
@@ -39353,7 +40250,9 @@ msgstr "Nel prompt, digitare il comando <command>fixmbr</command> e premere <key
 msgid ""
 "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the "
 "<keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr "Quando ricomparirà il prompt, digitare <command>exit</command> e premere il tasto <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Quando ricomparirà il prompt, digitare <command>exit</command> e premere il "
+"tasto <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
@@ -39374,7 +40273,9 @@ msgid ""
 "Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your "
 "computer starts, the following message will appear on the screen for a few "
 "seconds:"
-msgstr "Inserire il disco di installazione di Windows e riavviare il computer. All'avvio del computer, comparirà il seguente messaggio per alcuni secondi:"
+msgstr ""
+"Inserire il disco di installazione di Windows e riavviare il computer. "
+"All'avvio del computer, comparirà il seguente messaggio per alcuni secondi:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5
@@ -39390,7 +40291,7 @@ msgstr ""
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-4.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Your computer will restart and boot your Windows operating system."
-msgstr "Riavvio del computer e avvio del sistema operativo Windows."
+msgstr "Riavvio del computer ed avvio del sistema operativo Windows."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-note-1.xml:6
@@ -39400,7 +40301,11 @@ msgid ""
 "you skip this step, you will leave part of your hard drive's storage "
 "capacity unusable by Windows. Depending on your configuration, this might be "
 "a a significant portion of the storage capacity of the drive."
-msgstr "Questo passaggio non è necessario per rimuovere Fedora dal computer. Comunque, se si salta questo punto, si lascerà parte della memoria del disco non disponibile per Windows. A seconda della propria configurazione, potrebbe rappresentare una porzione notevole della capacità del disco."
+msgstr ""
+"Questo passaggio non è necessario per rimuovere Fedora dal computer. "
+"Comunque, se si salta questo punto, si lascerà parte della memoria del disco "
+"non disponibile per Windows. A seconda della propria configurazione, "
+"potrebbe rappresentare una porzione notevole della capacità del disco."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-1.xml:5
@@ -39408,7 +40313,9 @@ msgstr "Questo passaggio non è necessario per rimuovere Fedora dal computer. Co
 msgid ""
 "Enable Windows to use the space on your hard drive vacated by Fedora "
 "(optional)"
-msgstr "Abilita Windows ad utilizzare lo spazio sul disco lasciato vuoto da Fedora (opzionale)"
+msgstr ""
+"Abilita Windows ad utilizzare lo spazio sul disco lasciato vuoto da Fedora "
+"(opzionale)"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-para-2.xml:5
@@ -39418,7 +40325,11 @@ msgid ""
 "space, or create a new Windows partition in that space. If you create new a "
 "Windows partition, Windows will allocate a new drive letter to it and will "
 "interact with it as if it is a separate hard drive."
-msgstr "Decidere se estendere una partizione Windows esistente per usare lo spazio extra, oppure di creare una nuova partizione Windows in questo spazio. Se si crea una nuova partizione Windows, Windows assegnerà una nuova lettera di drive a questa partizione e verrà visualizzato come un disco fisso separato."
+msgstr ""
+"Decidere se estendere una partizione Windows esistente per usare lo spazio "
+"extra, oppure di creare una nuova partizione Windows in questo spazio. Se si "
+"crea una nuova partizione Windows, Windows assegnerà una nuova lettera di "
+"drive a questa partizione e verrà visualizzato come un disco fisso separato."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-extend-title-1.xml:5
@@ -39448,7 +40359,13 @@ msgid ""
 "drive. At least two Fedora partitions will be visible. Windows will not "
 "display a file system type for these partitions, but may allocate drive "
 "letters to some of them."
-msgstr "Lo strumento mostra una rappresentazione grafica del disco, con barre che rappresentano ogni partizione. La prima partizione normalmente è etichettata <literal>NTFS</literal> e corrisponde al drive <filename>C:</filename>. Saranno presenti almeno due partizioni Fedora, Windows non mostrerà un tipo di filesystem per queste partizioni, ma potrebbe allocare delle lettere ad esse."
+msgstr ""
+"Lo strumento mostra una rappresentazione grafica del disco, con barre che "
+"rappresentano ogni partizione. La prima partizione normalmente è etichettata "
+"<literal>NTFS</literal> e corrisponde al drive <filename>C:</filename>. "
+"Saranno presenti almeno due partizioni Fedora, Windows non mostrerà un tipo "
+"di filesystem per queste partizioni, ma potrebbe allocare delle lettere ad "
+"esse."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-remove-para-4.xml:5
@@ -39459,7 +40376,13 @@ msgid ""
 "deletion. Repeat this process for the other Fedora partitions on your "
 "system. As you delete partitions, Windows labels the space on the hard drive "
 "previously occupied by those partitions as <literal>unallocated</literal>."
-msgstr "Fare click con il tasto destro sulle partizioni Fedora, quindi fare click su <guilabel>Delete Partition</guilabel> e selezionare <guilabel>Yes</guilabel> per confermare la cancellazione. Ripetere questo procedimento per le altre partizioni Fedora sul sistema. Mentre si cancellano le partizioni, Windows etichetterà lo spazio sul disco precedentemente occupato da queste partizioni come <literal>unallocated</literal>."
+msgstr ""
+"Fare click con il tasto destro sulle partizioni Fedora, quindi cliccare su "
+"<guilabel>Delete Partition</guilabel> e selezionare <guilabel>Yes</guilabel> "
+"per confermare la cancellazione. Ripetere questo procedimento per le altre "
+"partizioni Fedora sul sistema. Mentre si cancellano le partizioni, Windows "
+"etichetterà lo spazio sul disco precedentemente occupato da queste "
+"partizioni come <literal>unallocated</literal>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:6
@@ -39479,7 +40402,15 @@ msgid ""
 "with some factory-built computers that are sold with Windows pre-installed "
 "on them might not include the <application>Windows Recovery Environment</"
 "application>."
-msgstr "Questa procedura discute del <application>Windows Recovery Environment</application> caricato dal disco di installazione di Windows e non sarà possibile completare questa procedura senza questo disco. Se si avvia questa procedura e non la si completa. Si potrebbe lasciare il computer in una condizione in cui il sistema non può essere avviato. Il \"system restore disk\" fornito con alcuni computer di marca venduti con Windows pre istallato potrebbero non includere il <application>Windows Recovery Environment</application>."
+msgstr ""
+"Questa procedura discute del <application>Windows Recovery Environment</"
+"application> caricato dal disco di installazione di Windows e non sarà "
+"possibile completare questa procedura senza questo disco. Se si avvia questa "
+"procedura e non la si completa. Si potrebbe lasciare il computer in una "
+"condizione in cui il sistema non può essere avviato. Il \"system restore disk"
+"\" fornito con alcuni computer di marca venduti con Windows pre istallato "
+"potrebbero non includere il <application>Windows Recovery Environment</"
+"application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:22
@@ -39488,7 +40419,11 @@ msgid ""
 "Click <guilabel>Start</guilabel> then type <command>diskmgmt.msc</command> "
 "into the <guilabel>Start Search</guilabel> box and press <keycap>Enter</"
 "keycap>. The <application>Disk Management</application> tool opens."
-msgstr "Fare click su <guilabel>Start</guilabel> quindi digitare <command>diskmgmt.msc</command> nel box <guilabel>Start Search</guilabel> e premere <keycap>Invio</keycap>. Apparirà lo strumento <application>Disk Management</application>."
+msgstr ""
+"Fare click su <guilabel>Start</guilabel> quindi digitare <command>diskmgmt."
+"msc</command> nel box <guilabel>Start Search</guilabel> e premere "
+"<keycap>Invio</keycap>. Apparirà lo strumento <application>Disk Management</"
+"application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:40
@@ -39498,7 +40433,11 @@ msgid ""
 "Windows partition that you want to extend and select <guilabel>Extend "
 "Volume</guilabel> from the menu. The <application>Extend Volume Wizard</"
 "application> opens."
-msgstr "Nella finestra <application>Disk Management</application>, fare click con il tasto destro sulla partizione Windows che si desidera estendere e selezionare <guilabel>Extend Volume</guilabel> dal menù. Si aprirà l'<application>Extend Volume Wizard</application>."
+msgstr ""
+"Nella finestra <application>Disk Management</application>, cliccare con il "
+"tasto destro sulla partizione Windows che si desidera estendere e "
+"selezionare <guilabel>Extend Volume</guilabel> dal menù. Si aprirà "
+"l'<application>Extend Volume Wizard</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:45
@@ -39507,7 +40446,10 @@ msgid ""
 "Follow the prompts presented by the <application>Extend Volume Wizard</"
 "application>. If you accept the defaults that it offers you, the tool will "
 "extend the selected volume to fill all available space on the hard drive."
-msgstr "Seguire le istruzioni mostrate dall'<application>Extend Volume Wizard</application>. Se si accettano i valori predefiniti, lo strumento estenderà il volume selezionato per riempire lo spazio disponibile sul disco fisso."
+msgstr ""
+"Seguire le istruzioni mostrate dall'<application>Extend Volume Wizard</"
+"application>. Se si accettano i valori predefiniti, lo strumento estenderà "
+"il volume selezionato per riempire lo spazio disponibile sul disco fisso."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:53
@@ -39517,7 +40459,11 @@ msgid ""
 "that Windows labels as <literal>unallocated</literal> and select "
 "<literal>New Simple Volume</literal> from the menu. The <application>New "
 "Simple Volume Wizard</application> starts."
-msgstr "Nella finestra <literal>Disk Management</literal>, fare click con il tasto destro sullo spazio su disco che Windows indica come <literal>unallocated</literal> e selezionare <literal>New Simple Volume</literal> dal menù. Si avvierà il <application>New Simple Volume Wizard</application>."
+msgstr ""
+"Nella finestra <literal>Disk Management</literal>, cliccare con il tasto "
+"destro sullo spazio su disco che Windows indica come <literal>unallocated</"
+"literal> e selezionare <literal>New Simple Volume</literal> dal menù. Si "
+"avvierà il <application>New Simple Volume Wizard</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:58
@@ -39527,7 +40473,12 @@ msgid ""
 "application>. If you accept the default options, the tool will create a new "
 "partition that fills all available space on the hard drive, assigns it the "
 "next available drive letter, and formats it with the NTFS file system."
-msgstr "Seguire le schermate mostrate da <application>New Simple Volume Wizard</application>. Se si accettano le opzioni predefinite, lo strumento creerà una nuova partizione che riempie lo spazio disponibile sul disco fisso, assegnerà la lettera successiva disponibile al drive e lo formatterà con il filesystem NTFS."
+msgstr ""
+"Seguire le schermate mostrate da <application>New Simple Volume Wizard</"
+"application>. Se si accettano le opzioni predefinite, lo strumento creerà "
+"una nuova partizione che riempie lo spazio disponibile sul disco fisso, "
+"assegnerà la lettera successiva disponibile al drive e lo formatterà con il "
+"filesystem NTFS."
 
 #. Tag: screen
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:69
@@ -39541,7 +40492,10 @@ msgstr "<prompt>Press any key to boot from CD or DVD</prompt>"
 msgid ""
 "In the <guilabel>Install Windows</guilabel> dialog, select a language, time "
 "and currency format, and keyboard type. Click <guilabel>Next</guilabel>"
-msgstr "Nella schermata <guilabel>Install Windows</guilabel>, selezionare la lingua, ora, fuso orario e tipo di tastiera. Fare click su <guilabel>Avanti</guilabel>"
+msgstr ""
+"Nella schermata <guilabel>Install Windows</guilabel>, selezionare la lingua, "
+"ora, fuso orario e tipo di tastiera. Fare click su <guilabel>Avanti</"
+"guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:78
@@ -39556,19 +40510,27 @@ msgid ""
 "The <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) shows you "
 "the Windows installations that it can detect on your system. Select the "
 "installation that you want to restore, then click <guilabel>Next</guilabel>."
-msgstr "Il <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) mostra le installazioni di Windows che vengono rilevate sul computer. Selezionare l'installazione che si desidera ripristinare e fare click su <guilabel>Avanti</guilabel>."
+msgstr ""
+"Il <application>Windows Recovery Environment</application> (WRE) mostra le "
+"installazioni di Windows che vengono rilevate sul computer. Selezionare "
+"l'installazione che si desidera ripristinare e cliccare su <guilabel>Avanti</"
+"guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>Command prompt</guilabel>. A command window will open."
-msgstr "Fare click su <guilabel>Command prompt</guilabel>. Verrà aperta una finestra dei comandi."
+msgstr ""
+"Fare click su <guilabel>Command prompt</guilabel>. Verrà aperta una finestra "
+"dei comandi."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:93
 #, no-c-format
-msgid "Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Digitare <command>bootrec /fixmbr</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
+msgid ""
+"Type <command>bootrec /fixmbr</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Digitare <command>bootrec /fixmbr</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-Vista2008.xml:98
@@ -39576,7 +40538,9 @@ msgstr "Digitare <command>bootrec /fixmbr</command> e premere <keycap>Invio</key
 msgid ""
 "When the prompt reappears, close the command window, then click "
 "<guilabel>Restart</guilabel>."
-msgstr "Quando ricomparirà il prompt, chiudere la finestra dei comandi e fare click su <guilabel>Restart</guilabel>."
+msgstr ""
+"Quando ricomparirà il prompt, chiudere la finestra dei comandi e cliccare su "
+"<guilabel>Restart</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-warning-para-1.xml:5
@@ -39587,5 +40551,11 @@ msgid ""
 "steps below before beginning the removal process. Consider opening these "
 "instructions on another computer or printing them so that you have access to "
 "them at all times during the process."
-msgstr "Una volta iniziata questa procedura, il computer potrebbe rimanere in uno stato inavviabile fintanto che non si completa l'intero set di istruzioni. Leggere attentamente i seguenti passaggi prima di iniziare il processo di rimozione. Considerare di aprire queste istruzioni su un altro computer oppure di stamparle in modo di averne accesso in qualsiasi momento durante il processo."
+msgstr ""
+"Una volta iniziata questa procedura, il computer potrebbe rimanere in uno "
+"stato non avviabile fintanto che non si completa l'intero set di istruzioni. "
+"Leggere attentamente i seguenti passaggi prima di iniziare il processo di "
+"rimozione. Considerare di aprire queste istruzioni su un altro computer "
+"oppure di stamparle in modo di averne accesso in qualsiasi momento durante "
+"il processo."
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list