Branch 'f12-tx' - po/zh_CN.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Nov 18 05:49:10 UTC 2009


 po/zh_CN.po |  363 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 file changed, 297 insertions(+), 66 deletions(-)

New commits:
commit 0b05100ae5c79c8d407b21e5ef90c58fc8184b79
Author: chenh <chenh at fedoraproject.org>
Date:   Wed Nov 18 05:48:59 2009 +0000

    Sending translation for Chinese (Simplified)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 62d9454..3361af3 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: readme-live-image.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 08:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-02 14:34+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-18 13:42+0800\n"
 "Last-Translator: TianShixiong <tiansworld at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation at lists.linux.net.cn>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,8 +49,12 @@ msgstr "&HOLDER;"
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> <email>xunilarodef at gmail.com</email>"
-msgstr "<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> <email>xunilarodef at gmail.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef at gmail.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:8
@@ -61,8 +65,22 @@ msgstr "介绍"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "A live image is a safe and easy way to test the Fedora operating system on your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can install the live system software to your system's hard drive. The installation can either replace your existing operating system, or co-exist separately on your hard drive. This live image provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but there are some important differences. Refer to <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Advantages\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Disadvantages\"/> for more information."
-msgstr "Live 镜像是测试 Fedora 系统在您熟悉的硬件上运行情况的安全便捷的一种方法。如果您对运行情况很满意,可以选择安装 Live 系统到计算机上。安装程序可以替换掉您现有的系统也可以与您当前系统并存。虽然Live 镜像能够提供和运行 Fedora 系统非常相似的体验,但是也有主要差别。请参考<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Advantages\"/>和<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Disadvantages\"/>了解详细信息。"
+msgid ""
+"A live image is a safe and easy way to test the Fedora operating system on "
+"your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can install "
+"the live system software to your system's hard drive. The installation can "
+"either replace your existing operating system, or co-exist separately on "
+"your hard drive. This live image provides you with an experience that is "
+"very similar to running Fedora, but there are some important differences. "
+"Refer to <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Advantages\"/> and <xref "
+"linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Disadvantages\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Live 镜像是测试 Fedora 系统在您熟悉的硬件上运行情况的安全便捷的一种方法。如果"
+"您对运行情况很满意,可以选择安装 Live 系统到计算机上。安装程序可以替换掉您现"
+"有的系统也可以与您当前系统并存。虽然Live 镜像能够提供和运行 Fedora 系统非常相"
+"似的体验,但是也有主要差别。请参考<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Advantages\"/>和<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Disadvantages\"/>了解"
+"详细信息。"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:15
@@ -73,8 +91,17 @@ msgstr "如何使用我的 Live 镜像?"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> for hints on starting — or <firstterm>booting</firstterm> — from this media. Then insert this media in your computer and boot from it."
-msgstr "在使用 Live 镜像前,请先阅读下一节,来了解如何更好地体验 Fedora。您或许还想看一下<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/>,了解一些从此媒介开始 —或<firstterm>booting</firstterm> &mdash的提示。然后再将此媒介放入计算机,并以此启动。"
+msgid ""
+"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
+"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
+"\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> for hints on starting — or "
+"<firstterm>booting</firstterm> — from this media. Then insert this "
+"media in your computer and boot from it."
+msgstr ""
+"在使用 Live 镜像前,请先阅读下一节,来了解如何更好地体验 Fedora。您或许还想看"
+"一下<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/>,了解一些从此媒介开"
+"始 —或<firstterm>booting</firstterm> &mdash的提示。然后再将此媒介放入计"
+"算机,并以此启动。"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:22
@@ -85,8 +112,16 @@ msgstr "推荐硬件"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "This live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB or more installed system memory, or RAM. Your computer must have the ability to boot from the device holding the live image media. For instance, if the live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
-msgstr "本live系统可以在多数256 MB及以上的计算机上引导并运行。您的计算机必须能够从包含您的 Live 镜像的设备启动。例如,如果您的 Live 镜像刻录在 CD 或 DVD 上,您的计算机必须能从 CD或 DVD 驱动器启动。"
+msgid ""
+"This live system successfully boots and runs on most computers with 256 "
+"MB or more installed system memory, or RAM. Your computer must have the "
+"ability to boot from the device holding the live image media. For instance, "
+"if the live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from "
+"the CD or DVD drive."
+msgstr ""
+"本live系统可以在多数256 MB及以上的计算机上引导并运行。您的计算机必须能够"
+"从包含您的 Live 镜像的设备启动。例如,如果您的 Live 镜像刻录在 CD 或 DVD 上,"
+"您的计算机必须能从 CD或 DVD 驱动器启动。"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:29
@@ -97,8 +132,14 @@ msgstr "启动"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:30
 #, no-c-format
-msgid "To set up your system to boot from the live media, shut down or hibernate your computer. Power your computer on, and pay attention to the first screens that appear. Look for a prompt that indicates which key to use for either:"
-msgstr "为了让您的计算机从 Live 镜像启动,关机或休眠。首先打开您的计算机,注意出现的初始化屏幕。找到说明使用哪一个键的提示:"
+msgid ""
+"To set up your system to boot from the live media, shut down or hibernate "
+"your computer. Power your computer on, and pay attention to the first "
+"screens that appear. Look for a prompt that indicates which key to use for "
+"either:"
+msgstr ""
+"为了让您的计算机从 Live 镜像启动,关机或休眠。首先打开您的计算机,注意出现的"
+"初始化屏幕。找到说明使用哪一个键的提示:"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:35
@@ -109,38 +150,81 @@ msgstr "启动菜单,或"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:40
 #, no-c-format
-msgid "the <firstterm>Basic Input–Output System</firstterm> (BIOS) setup utility"
+msgid ""
+"the <firstterm>Basic Input–Output System</firstterm> (BIOS) setup "
+"utility"
 msgstr "<firstterm>基本输入–输出系统</firstterm> (BIOS) 设置"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:45
 #, no-c-format
-msgid "The boot menu option is preferable. If no such prompt appears, consult your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
-msgstr "启动菜单选项是可选的。如果您没看到这样的提示,查阅您计算机系统及主板说明书以了解正确的按键。大部分系统的按键是<keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, 或 <keycap>Delete</keycap>。"
+msgid ""
+"The boot menu option is preferable. If no such prompt appears, consult your "
+"manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
+"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
+"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, "
+"<keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"启动菜单选项是可选的。如果您没看到这样的提示,查阅您计算机系统及主板说明书以"
+"了解正确的按键。大部分系统的按键是<keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
+"<keycap>F1</keycap>, 或 <keycap>Delete</keycap>。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "Most computers normally boot from a hard disk. If you have a Fedora live image on a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you have a Fedora live image on a USB device such as a USB flash drive, set your computer to boot from the USB device."
-msgstr "大部分计算机从硬盘启动。如果您的live镜像在CD或DVD上,请设置您的计算机从 CD 或 DVD 启动。如果您的镜像位于USB 设备如U盘中,请设置您的计算机从 USB 设备启动。"
+msgid ""
+"Most computers normally boot from a hard disk. If you have a Fedora live "
+"image on a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD "
+"drive. If you have a Fedora live image on a USB device such as a USB flash "
+"drive, set your computer to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"大部分计算机从硬盘启动。如果您的live镜像在CD或DVD上,请设置您的计算机从 CD "
+"或 DVD 启动。如果您的镜像位于USB 设备如U盘中,请设置您的计算机从 USB 设备启"
+"动。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:51
 #, no-c-format
-msgid "If you must make changes to the BIOS configuration, record the current boot device selection configuration before you change it. This record allows you to restore the original configuration if necessary."
-msgstr "如果您必须修改 BIOS 设置,请在修改前先将您当前的启动顺序记下来。这可以在必要时方便您恢复以前的设置。"
+msgid ""
+"If you must make changes to the BIOS configuration, record the current boot "
+"device selection configuration before you change it. This record allows you "
+"to restore the original configuration if necessary."
+msgstr ""
+"如果您必须修改 BIOS 设置,请在修改前先将您当前的启动顺序记下来。这可以在必要"
+"时方便您恢复以前的设置。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:54
 #, no-c-format
-msgid "The BIOS on older computers might have a very limited range of boot options. If your computer can only boot from floppy diskette or hard disk, there is no practical way to boot from the Fedora live image. Sometimes, an updated BIOS is available from the manufacturer of your computer. A BIOS update might offer additional boot menu choices, but requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation for more information."
-msgstr "老计算机的BIOS可能只有有限的引导选项。如果您的计算机只能从软盘或硬盘启动,那么将没有其它方法来从Fedora live镜像启动。有时计算机制造商会发布BIOS的更新。BIOS 更新可能会提供新的引导选项,但更新BIOS要非常小心。详细信息请查阅您计算机的说明书。"
+msgid ""
+"The BIOS on older computers might have a very limited range of boot options. "
+"If your computer can only boot from floppy diskette or hard disk, there is "
+"no practical way to boot from the Fedora live image. Sometimes, an updated "
+"BIOS is available from the manufacturer of your computer. A BIOS update "
+"might offer additional boot menu choices, but requires care to install "
+"properly. Consult the manufacturer's documentation for more information."
+msgstr ""
+"老计算机的BIOS可能只有有限的引导选项。如果您的计算机只能从软盘或硬盘启动,那"
+"么将没有其它方法来从Fedora live镜像启动。有时计算机制造商会发布BIOS的更新。"
+"BIOS 更新可能会提供新的引导选项,但更新BIOS要非常小心。详细信息请查阅您计算机"
+"的说明书。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "Unless you choose to install Fedora from the live image to the computer's hard drive (as described in <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Installing_Fedora_from_the_Live_Image\"/>) the Fedora live image does not make any permanent changes to the computer on which you run it. If your own computer cannot boot from the live image, you can safely explore the live image on a newer computer to which you have access, without fear of changing that computer."
-msgstr "除非您选择从live镜像安装Fedora到计算机的硬盘上 (如<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Installing_Fedora_from_the_Live_Image\"/>所述) ,否则Fedora live镜像不会对您的计算机做任何的永久性更改。如果您的计算机无法从live镜像启动,您可以在您可以使用的其它较新的计算机上体验,而不用担心计算机被修改。"
+msgid ""
+"Unless you choose to install Fedora from the live image to the computer's "
+"hard drive (as described in <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Installing_Fedora_from_the_Live_Image\"/>) the Fedora live image does not "
+"make any permanent changes to the computer on which you run it. If your own "
+"computer cannot boot from the live image, you can safely explore the live "
+"image on a newer computer to which you have access, without fear of changing "
+"that computer."
+msgstr ""
+"除非您选择从live镜像安装Fedora到计算机的硬盘上 (如<xref linkend=\"sect-"
+"Fedora_Live_images-Installing_Fedora_from_the_Live_Image\"/>所述) ,否则"
+"Fedora live镜像不会对您的计算机做任何的永久性更改。如果您的计算机无法从live镜"
+"像启动,您可以在您可以使用的其它较新的计算机上体验,而不用担心计算机被修改。"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:63
@@ -151,19 +235,36 @@ msgstr "Live 镜像的优点"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:66
 #, no-c-format
-msgid "While running this live image, you are in control. Unlike reading about Fedora in print or online, you are not limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with complete freedom."
-msgstr "运行 Live 镜像时,您可以获得完全的控制。这不像在网上阅读或是看Fedora的一些图片,您不再局限于一系列的屏幕抓图或是别人作出的一些选择。您可以自由地选择任务或应用软件进行探索。"
+msgid ""
+"While running this live image, you are in control. Unlike reading about "
+"Fedora in print or online, you are not limited to a set of screenshots or "
+"options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with "
+"complete freedom."
+msgstr ""
+"运行 Live 镜像时,您可以获得完全的控制。这不像在网上阅读或是看Fedora的一些图"
+"片,您不再局限于一系列的屏幕抓图或是别人作出的一些选择。您可以自由地选择任务"
+"或应用软件进行探索。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:71
 #, no-c-format
-msgid "You can experiment with this live image with no disruption to your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current operating system, restart with the live image, and restart the original operating system when finished. Your previous environment returns with no changes made."
-msgstr "使用本Live 镜像试验,对您以前的计算机环境、文档和桌面不会造成任何破坏。休眠您当前的操作系统,用 Live 镜像启动,完成后再用您原来的系统重启。您以前的系统不会有任何改变。"
+msgid ""
+"You can experiment with this live image with no disruption to your previous "
+"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
+"operating system, restart with the live image, and restart the original "
+"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
+"changes made."
+msgstr ""
+"使用本Live 镜像试验,对您以前的计算机环境、文档和桌面不会造成任何破坏。休眠您"
+"当前的操作系统,用 Live 镜像启动,完成后再用您原来的系统重启。您以前的系统不"
+"会有任何改变。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:76
 #, no-c-format
-msgid "You can use the live image to evaluate whether Fedora recognizes and properly configures your hardware devices."
+msgid ""
+"You can use the live image to evaluate whether Fedora recognizes and "
+"properly configures your hardware devices."
 msgstr "您可以使用 Live 镜像来检查您的硬件能否被识别并正确配置。"
 
 #. Tag: title
@@ -175,20 +276,50 @@ msgstr "完全的硬件识别"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:81
 #, no-c-format
-msgid "In some cases, the live image might not offer the full range of hardware support offered by an installed Fedora system. You might be able to manually configure additional devices in the Live image. If you use the live image from a CD or DVD, you must repeat these steps each time you use the Live image."
-msgstr "有些情况下,Live 镜像不能像安装好的Fedora一样提供足够的硬件支持。您可以在 Live 镜像中进行手动设置,但是每次使用Live 镜像您都必须重复这些设置。"
+msgid ""
+"In some cases, the live image might not offer the full range of hardware "
+"support offered by an installed Fedora system. You might be able to manually "
+"configure additional devices in the Live image. If you use the live image "
+"from a CD or DVD, you must repeat these steps each time you use the Live "
+"image."
+msgstr ""
+"有些情况下,Live 镜像不能像安装好的Fedora一样提供足够的硬件支持。您可以在 "
+"Live 镜像中进行手动设置,但是每次使用Live 镜像您都必须重复这些设置。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:87
 #, no-c-format
-msgid "You can use the Live image to try different <firstterm>desktop environments</firstterm> such as GNOME, KDE, Xfce, or others. None of these choices require you to reconfigure an existing Linux installation on your computer. You can learn more about the various desktop environments in the <citetitle>Fedora &PRODVER; User Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
-msgstr "您可以用 Live 镜像试用不同的<firstterm>桌面环境</firstterm>,比如 GNOME、KDE、XFCE 或其他桌面环境。它们都不需要您重新配置您计算机上的 Linux 系统。您可通过<citetitle>Fedora &PRODVER; User Guide</citetitle><ulink url=\"docs.fedoraproject.org\"></ulink>了解更多关于各种桌面环境的信息。"
+msgid ""
+"You can use the Live image to try different <firstterm>desktop environments</"
+"firstterm> such as GNOME, KDE, Xfce, or others. None of these choices "
+"require you to reconfigure an existing Linux installation on your computer. "
+"You can learn more about the various desktop environments in the "
+"<citetitle>Fedora &PRODVER; User Guide</citetitle>, available from <ulink "
+"url=\"docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
+msgstr ""
+"您可以用 Live 镜像试用不同的<firstterm>桌面环境</firstterm>,比如 GNOME、"
+"KDE、XFCE 或其他桌面环境。它们都不需要您重新配置您计算机上的 Linux 系统。您可"
+"通过<citetitle>Fedora &PRODVER; User Guide</citetitle><ulink url=\"docs."
+"fedoraproject.org\"></ulink>了解更多关于各种桌面环境的信息。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:92
 #, no-c-format
-msgid "Live images on USB can include both a <firstterm>persistence overlay</firstterm> and a separate area for user data. The persistence overlay allows you to make changes to the Fedora live environment and retain these changes for the next time that you use the Fedora live image. These changes can include system software updates, configuration changes, and new programs you choose to install. The separate user data area allows you to reinstall the live image with a newer version of Fedora later, while retaining your documents, media files, and other important information."
-msgstr "USB上的Live镜像包括<firstterm>persistence overlay</firstterm>和一个独立的用户数据区域。persistence overlay可让您对Fedora live环境做出更改并对这些更改做保留以便下次使用Fedora live镜像。这些更改包括系统软件更新,配置修改以及您选择安装的新程序。独立的用户数据区域可在您以后用新版Fedora重新安装live镜像时,保留您的文档多媒体文件及其它重要信息。"
+msgid ""
+"Live images on USB can include both a <firstterm>persistence overlay</"
+"firstterm> and a separate area for user data. The persistence overlay allows "
+"you to make changes to the Fedora live environment and retain these changes "
+"for the next time that you use the Fedora live image. These changes can "
+"include system software updates, configuration changes, and new programs you "
+"choose to install. The separate user data area allows you to reinstall the "
+"live image with a newer version of Fedora later, while retaining your "
+"documents, media files, and other important information."
+msgstr ""
+"USB上的Live镜像包括<firstterm>persistence overlay</firstterm>和一个独立的用户"
+"数据区域。persistence overlay可让您对Fedora live环境做出更改并对这些更改做保"
+"留以便下次使用Fedora live镜像。这些更改包括系统软件更新,配置修改以及您选择安"
+"装的新程序。独立的用户数据区域可在您以后用新版Fedora重新安装live镜像时,保留"
+"您的文档多媒体文件及其它重要信息。"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:100
@@ -199,14 +330,30 @@ msgstr "Live镜像的缺点"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:103
 #, no-c-format
-msgid "While using this live image on CD or DVD, your computer might be much slower to respond or require more time to complete tasks than with a system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate than hard disks do. Less of your computer's system memory is available for loading and running applications. Running the live image from RAM trades higher memory usage for faster response times."
-msgstr "使用 Live 镜像,您的计算机也许会比硬盘安装的系统反应慢,同一任务需要更多时间才能完成。这是因为 CD 和 DVD 盘的数据传输速度比硬盘慢。您的计算机留给应用程序的可用系统内存更少。从内存运行 Live 镜像可以获得更快的系统反应,但是会占用更多内存。"
+msgid ""
+"While using this live image on CD or DVD, your computer might be much slower "
+"to respond or require more time to complete tasks than with a system "
+"installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a "
+"much slower rate than hard disks do. Less of your computer's system memory "
+"is available for loading and running applications. Running the live image "
+"from RAM trades higher memory usage for faster response times."
+msgstr ""
+"使用 Live 镜像,您的计算机也许会比硬盘安装的系统反应慢,同一任务需要更多时间"
+"才能完成。这是因为 CD 和 DVD 盘的数据传输速度比硬盘慢。您的计算机留给应用程序"
+"的可用系统内存更少。从内存运行 Live 镜像可以获得更快的系统反应,但是会占用更"
+"多内存。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:108
 #, no-c-format
-msgid "Due to space constraints, fewer programs are included than in a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in this live image, even though they may be present and run quite well in a full installation of Fedora."
-msgstr "由于空间的限制,Live 镜像只包含 Fedora 完全安装的部分应用软件。您喜欢的应用软件可能不在 Live 镜像中,即使它们在 Fedora 完全安装中运行良好。"
+msgid ""
+"Due to space constraints, fewer programs are included than in a full "
+"installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in "
+"this live image, even though they may be present and run quite well in a "
+"full installation of Fedora."
+msgstr ""
+"由于空间的限制,Live 镜像只包含 Fedora 完全安装的部分应用软件。您喜欢的应用软"
+"件可能不在 Live 镜像中,即使它们在 Fedora 完全安装中运行良好。"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:112
@@ -217,20 +364,43 @@ msgstr "Live USB的持久性"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:113
 #, no-c-format
-msgid "Live USB images with persistence allow you to install new applications on your Fedora system. There is a limit to the space available for new applications. If you decide to make many changes to the software installed, install Fedora to a hard disk first."
-msgstr "Live USB镜像可以让您在Fedora系统上安装新程序。但是对新程序的占用空间有一定限制。如果您要对安装的软件做很多变更的话,请先把Fedora安装到硬盘。"
+msgid ""
+"Live USB images with persistence allow you to install new applications on "
+"your Fedora system. There is a limit to the space available for new "
+"applications. If you decide to make many changes to the software installed, "
+"install Fedora to a hard disk first."
+msgstr ""
+"Live USB镜像可以让您在Fedora系统上安装新程序。但是对新程序的占用空间有一定限"
+"制。如果您要对安装的软件做很多变更的话,请先把Fedora安装到硬盘。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:119
 #, no-c-format
-msgid "You cannot permanently install new applications in the live image on CD or DVD. To try other applications, or newer versions of existing applications, you must either use a live USB image with persistence, or install Fedora on your computer. You might be able to temporarily install or update applications, however, if you have sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB of RAM for installations or updates to succeed. These changes will be lost when you shut down the live image."
-msgstr "在 Live 镜像中,您不能保存新安装的应用软件。一般情况下,您需使用USB live镜像或者把 Fedora 安装到计算机上才能使用其他应用软件或现有软件的更新版本。然而,如果您有足够的内存,您可以临时性的安装或更新软件。大部分系统需要 512 MB 以上内存才能成功安装或更新软件。您所做的修改在 Live 镜像关闭后将会丢失。"
+msgid ""
+"You cannot permanently install new applications in the live image on CD or "
+"DVD. To try other applications, or newer versions of existing applications, "
+"you must either use a live USB image with persistence, or install Fedora on "
+"your computer. You might be able to temporarily install or update "
+"applications, however, if you have sufficient system memory. Most systems "
+"require more than 512 MB of RAM for installations or updates to "
+"succeed. These changes will be lost when you shut down the live image."
+msgstr ""
+"在 Live 镜像中,您不能保存新安装的应用软件。一般情况下,您需使用USB live镜像"
+"或者把 Fedora 安装到计算机上才能使用其他应用软件或现有软件的更新版本。然而,"
+"如果您有足够的内存,您可以临时性的安装或更新软件。大部分系统需要 512 MB "
+"以上内存才能成功安装或更新软件。您所做的修改在 Live 镜像关闭后将会丢失。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:124
 #, no-c-format
-msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system to reread the original software or settings from the Live image on CD or DVD. This behavior is peculiar to a Live CD or DVD image and does not occur in a full installation of Fedora."
-msgstr "如果您的系统内存强制系统重新从 Live 镜像读入原先的软件或设置,您的修改也将会丢失。这种情况在 Live 镜像中非常罕见,而且在安装好的 Fedora 中绝对不会发生。"
+msgid ""
+"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
+"to reread the original software or settings from the Live image on CD or "
+"DVD. This behavior is peculiar to a Live CD or DVD image and does not occur "
+"in a full installation of Fedora."
+msgstr ""
+"如果您的系统内存强制系统重新从 Live 镜像读入原先的软件或设置,您的修改也将会"
+"丢失。这种情况在 Live 镜像中非常罕见,而且在安装好的 Fedora 中绝对不会发生。"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:132
@@ -241,8 +411,12 @@ msgstr "尝试 Live 镜像"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:133
 #, no-c-format
-msgid "Explore the icons and menus on and around the desktop to find programs that interest you. In addition, you may wish to explore other capabilities."
-msgstr "点击桌面周围的菜单或图标,看看有什么您感兴趣的软件可以运行。另外,您也许想了解其他功能。"
+msgid ""
+"Explore the icons and menus on and around the desktop to find programs that "
+"interest you. In addition, you may wish to explore other capabilities."
+msgstr ""
+"点击桌面周围的菜单或图标,看看有什么您感兴趣的软件可以运行。另外,您也许想了"
+"解其他功能。"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:137
@@ -277,8 +451,14 @@ msgstr "硬盘分区"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:158
 #, no-c-format
-msgid "You can therefore test how Fedora interacts with your documents, photographs, and multimedia files, and how files created by programs running in the Fedora live environment work when you transfer them to your existing computing environment."
-msgstr "因此您可以了解Fedora如何与您的文档、照片及多媒体文件交互,以及当您将由运行在Fedora live环境的程序所创建的文件转移到已有的计算环境时,它们是如何工作的。"
+msgid ""
+"You can therefore test how Fedora interacts with your documents, "
+"photographs, and multimedia files, and how files created by programs running "
+"in the Fedora live environment work when you transfer them to your existing "
+"computing environment."
+msgstr ""
+"因此您可以了解Fedora如何与您的文档、照片及多媒体文件交互,以及当您将由运行在"
+"Fedora live环境的程序所创建的文件转移到已有的计算环境时,它们是如何工作的。"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:164
@@ -289,7 +469,9 @@ msgstr "备份数据"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:165
 #, no-c-format
-msgid "You can use the live image to make backup or archival copies of data, if your computer system includes:"
+msgid ""
+"You can use the live image to make backup or archival copies of data, if "
+"your computer system includes:"
 msgstr "您可以使用 Live 镜像为数据做备份或归档,如果您的计算机有:"
 
 #. Tag: para
@@ -307,8 +489,14 @@ msgstr "一个有充足剩余空间的硬盘"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:180
 #, no-c-format
-msgid "Files normally in use by your previous operating system when it is running are not in use in the Live image. Therefore, you can use the live image to copy files that are problematic for backup software in the previous operating system."
-msgstr "之前系统运行时使用的文件在 Live 镜像中是没有被使用的。因此您可以在 Live 镜像中复制这些在之前的系统中很难备份的文件。"
+msgid ""
+"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
+"are not in use in the Live image. Therefore, you can use the live image to "
+"copy files that are problematic for backup software in the previous "
+"operating system."
+msgstr ""
+"之前系统运行时使用的文件在 Live 镜像中是没有被使用的。因此您可以在 Live 镜像"
+"中复制这些在之前的系统中很难备份的文件。"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:188
@@ -319,14 +507,30 @@ msgstr "从 Live 镜像安装 Fedora"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:189
 #, no-c-format
-msgid "To install Fedora from this live image, select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application on the Desktop. After you install Fedora, you can customize the software and configuration to your liking on a persistent basis. Although the live image itself only offers a small fraction of the software available for Fedora, this limitation no longer applies once you install Fedora to a computer."
-msgstr "要想从 Live 镜像安装系统,选择桌面上的<emphasis>安装到硬盘</emphasis>。安装完成后您可按您的喜好来自定义软件和设置。尽管live镜像本身只提供了Fedora所含软件的一小部分,但是在您安装完Fedora之后,就没有这个限制了。"
+msgid ""
+"To install Fedora from this live image, select the <emphasis>Install to Hard "
+"Disk</emphasis> application on the Desktop. After you install Fedora, you "
+"can customize the software and configuration to your liking on a persistent "
+"basis. Although the live image itself only offers a small fraction of the "
+"software available for Fedora, this limitation no longer applies once you "
+"install Fedora to a computer."
+msgstr ""
+"要想从 Live 镜像安装系统,选择桌面上的<emphasis>安装到硬盘</emphasis>。安装完"
+"成后您可按您的喜好来自定义软件和设置。尽管live镜像本身只提供了Fedora所含软件"
+"的一小部分,但是在您安装完Fedora之后,就没有这个限制了。"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:192
 #, no-c-format
-msgid "The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle>, available from <ulink url=\"docs.fedoraproject.org\"></ulink>, provides step-by-step instructions to use a live image to install Fedora on typical desktop and laptop computers."
-msgstr "<citetitle>Fedora &PRODVER;安装速成指南</citetitle>位于<ulink url=\"docs.fedoraproject.org\"></ulink>,为您介绍了使用live镜像把Fedora安装到台式机或笔记本电脑的详细步骤。"
+msgid ""
+"The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle>, "
+"available from <ulink url=\"docs.fedoraproject.org\"></ulink>, provides step-"
+"by-step instructions to use a live image to install Fedora on typical "
+"desktop and laptop computers."
+msgstr ""
+"<citetitle>Fedora &PRODVER;安装速成指南</citetitle>位于<ulink url=\"docs."
+"fedoraproject.org\"></ulink>,为您介绍了使用live镜像把Fedora安装到台式机或笔"
+"记本电脑的详细步骤。"
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -335,11 +539,14 @@ msgid "Revision History"
 msgstr "修订历史"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:12
-#: Revision_History.xml:42
+#: Revision_History.xml:12 Revision_History.xml:42
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:19
@@ -363,14 +570,17 @@ msgstr "修改了一些字符"
 #: Revision_History.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
-msgstr ""
+msgstr "转换到用 Publican 编译"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:56
-#: Revision_History.xml:71
+#: Revision_History.xml:56 Revision_History.xml:71
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
-msgstr "<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
+msgid ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:64
@@ -387,8 +597,12 @@ msgstr "针对Fedora 10.93的更新"
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:86
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>quaid at fedoraproject.org </email>"
-msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>quaid at fedoraproject.org </email>"
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid at fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid at fedoraproject.org </email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:93
@@ -404,18 +618,23 @@ msgstr "针对Fedora 9.92的更新"
 
 #~ msgid "OPL"
 #~ msgstr "OPL"
+
 #~ msgid "1.0"
 #~ msgstr "1.0"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2006"
+
 #~ msgid "Nelson Strother"
 #~ msgstr "Nelson Strother"
+
 #~ msgid "Paul W. Frields"
 #~ msgstr "Paul W. Frields"
+
 #~ msgid "Live Image README"
 #~ msgstr "Live 镜像自述"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 "
 #~ "MB or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or "
@@ -425,8 +644,10 @@ msgstr "针对Fedora 9.92的更新"
 #~ "绝大多数装有 256 MB 上内存的计算机都能成功启动 Live 系统。如果您的计算机装"
 #~ "有 1 GB 以上内存,在启动菜单中选择<guilabel>Run from RAM</guilabel>可以提"
 #~ "高系统的性能。"
+
 #~ msgid "the BIOS setup utility"
 #~ msgstr "BIOS 设置"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
 #~ "network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or "
@@ -435,27 +656,37 @@ msgstr "针对Fedora 9.92的更新"
 #~ msgstr ""
 #~ "较老的计算机 BIOS 可能没有您想要的选项,比如网络启动。如果您的计算机只能从"
 #~ "软盘或硬盘启动,您也许不能在自己的计算机上体验 Live 镜像了。"
+
 #~ msgid "Benefits"
 #~ msgstr "优点"
+
 #~ msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
 #~ msgstr "Live 镜像有以下优点:"
+
 #~ msgid "Caveats"
 #~ msgstr "不足"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
 #~ msgstr "方便使用的同时,Live 镜像也存在一些不足。"
+
 #~ msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
 #~ msgstr "您可以通过挂载存储设备使用已有的数据,例如:"
+
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr "Ray Wang <raywang at fedoraproject.org> 2007"
+
 #~ msgid "2007"
 #~ msgstr "2007"
+
 #~ msgid "Push new version for final"
 #~ msgstr "将新版本 push 为最终版本"
+
 #~ msgid "Elevate installation section"
 #~ msgstr "提升安装一节"
+
 #~ msgid "Sync version for release notes build"
 #~ msgstr "与发行注记版本同步"
+
 #~ msgid "First published version with edits"
 #~ msgstr "最初版本"
-





More information about the Fedora-docs-commits mailing list