Branch 'f12-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Oct 1 17:51:32 UTC 2009


 po/nl.po | 8110 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 4699 insertions(+), 3411 deletions(-)

New commits:
commit 2b48f1862e10cfcdce308298f18f5c1bd77993f8
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Thu Oct 1 17:51:28 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 0c056f9..2cf3793 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -3,13 +3,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-30 03:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-09 21:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-01 19:43+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding:  \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Tag: para
@@ -495,7 +495,7 @@ msgid ""
 "partitions should go."
 msgstr ""
 "<guilabel>Toegestane stations</guilabel>: Dit veld bevat een lijst van de "
-"harde schijven die op je systeem geinstalleerd zijn. Als het vakje van een "
+"harde schijven die op je systeem geïnstalleerd zijn. Als het vakje van een "
 "harde schijf aangevinkt is, dan kan de gewenste partitie op die harde schijf "
 "aangemaakt worden. Als dit vakje <emphasis>niet</emphasis> aangevinkt is, "
 "dan zal de partitie <emphasis>nooit</emphasis> op die harde schijf "
@@ -509,12 +509,12 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<guilabel>Size (MB)</guilabel>: Enter the size (in megabytes) of the "
-"partition. Note, this field starts with 100 MB; unless changed, only a 100 "
+"partition. Note, this field starts with 200 MB; unless changed, only a 200 "
 "MB partition will be created."
 msgstr ""
 "<guilabel>Grootte (MB)</guilabel>: Vul de grootte (in megabytes) in van de "
-"partitie. Merk op dat dit veld begint met 100MB; tenzij het veranderd wordt, "
-"zal slechts een 100 MB partitie aangemaakt worden."
+"partitie. Merk op dat dit veld begint met 200MB; tenzij het veranderd wordt, "
+"zal slechts een 200 MB partitie aangemaakt worden."
 
 #. Tag: para
 #: Adding_Partitions_x86_ppc-listitem-4.xml:9
@@ -646,7 +646,7 @@ msgstr ""
 "ulink> pagina laat een aantal veel gebruikte kernel boot opties zien. De "
 "volledige lijst van kernel opties is in het bestand /usr/share/doc/kernel-"
 "doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
-"welke geinstalleerd wordt met het kernel-doc pakket."
+"welke geïnstalleerd wordt met het kernel-doc pakket."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:43
@@ -917,12 +917,12 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
+"use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr ""
 "Om de installatie methode op te geven bij de <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"gebruik je de <option>method</option> optie. Refereer naar <xref linkend="
-"\"tb-installmethods\"/> voor de ondersteunde installatie methodes."
+"gebruik je de <option>repo</option> optie. Refereer naar <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> voor de ondersteunde installatie methodes."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
@@ -937,13 +937,13 @@ msgid "<entry>Installation method</entry>"
 msgstr "<entry>Installatie methode</entry>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:578 adminoptions.xml:706
+#: adminoptions.xml:190 adminoptions.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "Option format"
 msgstr "Optie formaat"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:195 adminoptions.xml:583
+#: adminoptions.xml:195 adminoptions.xml:586
 #, no-c-format
 msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "CD of DVD schijfstation"
@@ -951,17 +951,19 @@ msgstr "CD of DVD schijfstation"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:196
 #, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
+msgid "repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable>"
+msgstr "repo=cdrom:<replaceable>apparaat</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
 #, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>hd://device/</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=hd:<replaceable>apparaat</replaceable>/<replaceable>pad</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:595 adminoptions.xml:715
+#: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:598
 #, no-c-format
 msgid "HTTP Server"
 msgstr "HTTP server"
@@ -969,12 +971,13 @@ msgstr "HTTP server"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:204
 #, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
 msgstr ""
-"method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+"repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>pad</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:599 adminoptions.xml:719
+#: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:602
 #, no-c-format
 msgid "FTP Server"
 msgstr "FTP server"
@@ -982,11 +985,16 @@ msgstr "FTP server"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:208
 #, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:<replaceable>password</"
+"replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=ftp://<replaceable>gebruikersnaam</replaceable>:"
+"<replaceable>wachtwoord</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/"
+"<replaceable>pad</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:603 adminoptions.xml:723
+#: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "NFS Server"
 msgstr "NFS server"
@@ -994,17 +1002,34 @@ msgstr "NFS server"
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:212
 #, no-c-format
-msgid "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
-msgstr "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
+msgid ""
+"repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>pad</replaceable>"
+
+#. Tag: entry
+#: adminoptions.xml:215
+#, no-c-format
+msgid "ISO images on an NFS Server"
+msgstr "ISO images op een NFS server"
+
+#. Tag: option
+#: adminoptions.xml:216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</"
+"replaceable>"
+msgstr ""
+"repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>pad</replaceable>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:219
+#: adminoptions.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "Manually Configuring the Network Settings"
 msgstr "Handmatig de netwerk instellingen configureren"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:220
+#: adminoptions.xml:224
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
@@ -1030,7 +1055,7 @@ msgstr ""
 "scherm verschijn niet."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:236
+#: adminoptions.xml:240
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This example configures the network settings for an installation system that "
@@ -1042,7 +1067,7 @@ msgstr ""
 "systemitem> gebruikt:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:241
+#: adminoptions.xml:245
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux ip=<replaceable>192.168.1.10</replaceable> "
@@ -1056,13 +1081,13 @@ msgstr ""
 "dns=<replaceable>192.168.1.2,192.168.1.3</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:243
+#: adminoptions.xml:247
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installed System"
-msgstr "Het geinstalleerde systeem configureren"
+msgstr "Het geïnstalleerde systeem configureren"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:245
+#: adminoptions.xml:249
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the "
@@ -1073,16 +1098,16 @@ msgstr ""
 "Gebruik het Netwerkapparaten scherm om de netwerk instellingen voor het "
 "nieuwe systeem te configureren. Refereer naar <xref linkend=\"sn-"
 "networkconfig-fedora_manual-configuration\"/> voor meer informatie over het "
-"configureren van de netwerk instellingen voor het geinstalleerde systeem."
+"configureren van de netwerk instellingen voor het geïnstalleerde systeem."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:255
+#: adminoptions.xml:259
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
 msgstr "Toegang op afstand toestaan naar het installatie systeem"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:257
+#: adminoptions.xml:261
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may access either graphical or text interfaces for the installation "
@@ -1097,46 +1122,45 @@ msgstr ""
 "Je kunt toegang krijgen tot of de grafische of de tekst interface voor het "
 "installatie systeem vanaf elk ander systeem. Toegang tot een tekst mode "
 "weergave scherm vereist <command>telnet</command>, welke standaard in Fedora "
-"systemen is geinstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het "
-"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je client software dat "
+"systemen is geïnstalleerd. Om op afstand toegang te krijgen tot het "
+"grafische scherm van het installatie systeem, gebruik je cliënt software dat "
 "het <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></"
 "indexterm> VNC (Virtual Network Computing) scherm protocol ondersteunt. Een "
-"aantal aanbieders hebben VNC clienten voor Microsoft Windons en MAC OS, en "
+"aantal aanbieders hebben VNC cliënten voor Microsoft Windons en MAC OS, en "
 "ook voor op UNIX gebaseerde systemen."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:270
+#: adminoptions.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "Een VNC client installeren op Fedora"
+msgstr "Een VNC cliënt installeren op Fedora"
 
 #. Tag: primary
-#: adminoptions.xml:273 adminoptions.xml:296
+#: adminoptions.xml:277 adminoptions.xml:299
 #, no-c-format
 msgid "VNC (Virtual Network Computing)"
 msgstr "VNC (Virtuele Netwerk Computing)"
 
 #. Tag: secondary
-#: adminoptions.xml:274
+#: adminoptions.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "installing client"
-msgstr "installeren van client"
+msgstr "installeren van cliënt"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:275
+#: adminoptions.xml:279
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by "
-"the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, "
-"install the <filename>vnc</filename> package."
+"Fedora includes the VNC client <application>vncviewer</application>. To "
+"obtain <application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</"
+"package> package."
 msgstr ""
-"Fedora bevat <application>vncviewer</application>, de client beschikbaar "
-"gemaakt door de ontwikkelaars van VNC. Om <application>vncviewer</"
-"application> te verkrijgen, installeer je het <filename>vnc</filename> "
-"pakket."
+"Fedora bevat de VNC cliënt <application>vncviewer</application>. Om "
+"<application>vncviewer</application> te verkrijgen, installeer je het "
+"<filename>tigervnc</filename> pakket."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:282
+#: adminoptions.xml:285
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation system supports two methods of establishing a VNC "
@@ -1148,24 +1172,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het installatie systeem ondersteunt twee manieren om een VNC verbinding op "
 "te zetten. Je kunt de installatie beginnen, en dan handmatig inloggen op het "
-"grafische scherm met een VNC client vanaf een ander systeem. Of je kunt het "
+"grafische scherm met een VNC cliënt vanaf een ander systeem. Of je kunt het "
 "installatie systeem configureren om automatisch te verbinden naar een VNC "
-"client op het netwerk die in de <firstterm>luister mode</firstterm> staat."
+"cliënt op het netwerk die in de <firstterm>luister mode</firstterm> staat."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:292
+#: adminoptions.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
 msgstr "Toegang op afstand toestaan met VNC"
 
 #. Tag: secondary
-#: adminoptions.xml:297
+#: adminoptions.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "enabling"
 msgstr "aanzetten"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:298
+#: adminoptions.xml:301
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To enable remote graphical access to the installation system, enter two "
@@ -1175,7 +1199,7 @@ msgstr ""
 "voeg je twee opties toe aan de prompt:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:302
+#: adminoptions.xml:305
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable></"
@@ -1185,7 +1209,7 @@ msgstr ""
 "userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:303
+#: adminoptions.xml:306
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
@@ -1198,19 +1222,19 @@ msgstr ""
 "userinput>."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:311
+#: adminoptions.xml:314
 #, no-c-format
 msgid "VNC Passwords"
 msgstr "VNC wachtwoorden"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:313
+#: adminoptions.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
 msgstr "Het VNC wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:318
+#: adminoptions.xml:321
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
@@ -1220,11 +1244,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Specificeer de taal, de toetsenbord indeling en de netwerk instellingen voor "
 "het installatie systeem met de schermen die hierna volgen. Je kunt "
-"vervolgens de grafische interface met een VNC client bereiken.Het "
-"installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC client zien:"
+"vervolgens de grafische interface met een VNC cliënt bereiken.Het "
+"installatie systeem laat de juiste instelling voor de VNC cliënt zien:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:325
+#: adminoptions.xml:328
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Starting VNC...\n"
@@ -1240,7 +1264,7 @@ msgstr ""
 "Press <enter> for a shell"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:326
+#: adminoptions.xml:329
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
@@ -1252,8 +1276,8 @@ msgid ""
 "the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr ""
-"Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC client. Om de "
-"<application>vncviewer</application> client op Fedora te starten, kies je "
+"Je kunt daarna inloggen op het installatie systeem met een VNC cliënt. Om de "
+"<application>vncviewer</application> cliënt op Fedora te starten, kies je "
 "<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guisubmenu>Internet</"
 "guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, of type het "
 "commando <application>vncviewer</application> in een terminal scherm. Vul de "
@@ -1262,13 +1286,13 @@ msgstr ""
 "guilabel> <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:341
+#: adminoptions.xml:344
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
 msgstr "Het installatie systeem verbinden met een VNC luisteraar"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:343
+#: adminoptions.xml:346
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
@@ -1278,27 +1302,27 @@ msgid ""
 "<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
 "enter the command:"
 msgstr ""
-"Om het installatie systeem automatisch met een VNC client te laten "
-"verbinden, start je de client in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Om het installatie systeem automatisch met een VNC cliënt te laten "
+"verbinden, start je de cliënt in de <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
 "Computing)</primary><secondary>luister mode</secondary></indexterm> luister "
 "mode. Op Fedora systemen gebruik je de <option>-listen</option> optie om de "
 "<application>vncviewer</application> als luisteraar te starten. Type in een "
 "terminal scherm het commando:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:355
+#: adminoptions.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 msgstr "<userinput>vncviewer -listen</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:357 adminoptions.xml:501
+#: adminoptions.xml:360 adminoptions.xml:504
 #, no-c-format
 msgid "Firewall Reconfiguration Required"
 msgstr "Firewall herconfiguratie vereist"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:359
+#: adminoptions.xml:362
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
@@ -1319,7 +1343,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:374
+#: adminoptions.xml:377
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once the listening client is active, start the installation system and set "
@@ -1329,28 +1353,28 @@ msgid ""
 "system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
 "listener, add a colon and the port number to the name of the system."
 msgstr ""
-"Als de luister client actief is, start je het installatie systeem en zet je "
+"Als de luister cliënt actief is, start je het installatie systeem en zet je "
 "de VNC opties op de <prompt>boot:</prompt> prompt. Naast de <option>vnc</"
 "option> en <option>vncpassword</option> opties, gebruik je de "
 "<option>vncconnect</option> optie om de naam of het IP adres van het systeem "
-"met de luisterende client op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op "
+"met de luisterende cliënt op te geven. Om de TCP poort voor de luisteraar op "
 "te geven, voeg je een dubbelle punt en het poortnummer toe aan de naam van "
 "het systeem."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:386
+#: adminoptions.xml:389
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
 "\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
 "following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"Bijvoorbeeld om te verbinden met een VNC client op het systeem <systemitem "
+"Bijvoorbeeld om te verbinden met een VNC cliënt op het systeem <systemitem "
 "class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> op poort 5500, vul je "
 "in op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:394
+#: adminoptions.xml:397
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux vnc vncpassword=<replaceable>qwerty</replaceable> "
@@ -1360,13 +1384,13 @@ msgstr ""
 "vncconnect=<replaceable>desktop.mydomain.com:5500</replaceable></userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:398
+#: adminoptions.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
 msgstr "Toegang op afstand met Telnet toestaan"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:400
+#: adminoptions.xml:403
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
@@ -1378,13 +1402,13 @@ msgstr ""
 "option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:410
+#: adminoptions.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 msgstr "<userinput>linux text telnet</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:411
+#: adminoptions.xml:414
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
@@ -1396,19 +1420,19 @@ msgstr ""
 "het IP adres van het installatie systeem:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:417
+#: adminoptions.xml:420
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 msgstr "<userinput>telnet computer.mydomain.com</userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:419
+#: adminoptions.xml:422
 #, no-c-format
 msgid "Telnet Access Requires No Password"
 msgstr "Telnet toegang vereist geen wachtwoord"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:421
+#: adminoptions.xml:424
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To ensure the security of the installation process, only use the "
@@ -1420,13 +1444,13 @@ msgstr ""
 "netwerken met een beperkte toegang."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:430
+#: adminoptions.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
 msgstr "Inloggen op een systeem op afstand tijdens de installatie"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:432
+#: adminoptions.xml:435
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the installation process sends log messages to the console as "
@@ -1440,7 +1464,7 @@ msgstr ""
 "indexterm><firstterm>syslog</firstterm> voorziening draait."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:442
+#: adminoptions.xml:445
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
@@ -1454,7 +1478,7 @@ msgstr ""
 "voorzieningen die boodschappen op afstand accepteren naar UDP poort 514."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:449
+#: adminoptions.xml:452
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
@@ -1466,7 +1490,7 @@ msgstr ""
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:457
+#: adminoptions.xml:460
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux syslog=<replaceable>192.168.1.20:514</replaceable></"
@@ -1476,13 +1500,13 @@ msgstr ""
 "userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:459
+#: adminoptions.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "Configuring a Log Server"
 msgstr "Een log server instellen"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:461
+#: adminoptions.xml:464
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
@@ -1494,13 +1518,13 @@ msgstr ""
 "boodschappen van systemen op afstand toe."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:468
+#: adminoptions.xml:471
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
 msgstr "Sta alleen syslog toegang op afstand toe op veilige netwerken"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:470
+#: adminoptions.xml:473
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
@@ -1519,7 +1543,7 @@ msgstr ""
 "vervalsen."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:481
+#: adminoptions.xml:484
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
@@ -1536,7 +1560,7 @@ msgstr ""
 "vooraan in de regel weg te halen:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:488
+#: adminoptions.xml:491
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput>$ModLoad imudp.so</computeroutput>\n"
@@ -1546,7 +1570,7 @@ msgstr ""
 "        <computeroutput>$UDPServerRun 514</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:490
+#: adminoptions.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
 msgstr ""
@@ -1554,13 +1578,13 @@ msgstr ""
 "verandering actief te maken:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:494
+#: adminoptions.xml:497
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 msgstr "<userinput>su -c '/sbin/service rsyslog restart'</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:503
+#: adminoptions.xml:506
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
@@ -1580,13 +1604,13 @@ msgstr ""
 "specificeer <userinput>udp</userinput> als het <guilabel>Protocol</guilabel>."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:519
+#: adminoptions.xml:522
 #, no-c-format
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
 msgstr "De installatie automatiseren met Kickstart"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:521
+#: adminoptions.xml:524
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
@@ -1601,13 +1625,13 @@ msgstr ""
 "installatie proces uitvoeren zonder verdere input van een gebruiker."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:532
+#: adminoptions.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
 msgstr "Elke installatie maakt een Kickstart bestand"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:533
+#: adminoptions.xml:536
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
@@ -1617,13 +1641,13 @@ msgid ""
 "settings for other systems."
 msgstr ""
 "Het Fedora installatie proces maakt automatisch een Kickstart bestand aan "
-"dat de instellingen voor het geinstalleerde systeem bevat. Dit bestand wordt "
+"dat de instellingen voor het geïnstalleerde systeem bevat. Dit bestand wordt "
 "altijd bewaard als <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit "
 "bestand gebruiken om de installatie met identieke instellingen te herhalen, "
 "of een kopie veranderen om instellingen voor andere systemen op te geven."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:542
+#: adminoptions.xml:545
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
@@ -1641,7 +1665,7 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:551
+#: adminoptions.xml:554
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
@@ -1655,7 +1679,7 @@ msgstr ""
 "die aangepaste Kickstart bestanden voor jouw systemen aanmaken."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:558
+#: adminoptions.xml:561
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
@@ -1666,7 +1690,7 @@ msgstr ""
 "bestand op te geven:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:563
+#: adminoptions.xml:566
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux ks=<replaceable>location/kickstart-file.cfg</replaceable></"
@@ -1676,7 +1700,7 @@ msgstr ""
 "userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:564
+#: adminoptions.xml:567
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
@@ -1688,43 +1712,43 @@ msgstr ""
 "linkend=\"tb-kssources\"/> voor ondersteunde Kickstart bronnen."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:571
+#: adminoptions.xml:574
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart sources"
 msgstr "Kickstart bronnen"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:577
+#: adminoptions.xml:580
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart source"
 msgstr "Kickstart bron"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:584
+#: adminoptions.xml:587
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:588
+#: adminoptions.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:591
+#: adminoptions.xml:594
 #, no-c-format
 msgid "Other Device"
 msgstr "Ander apparaat"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:592
+#: adminoptions.xml:595
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:596
+#: adminoptions.xml:599
 #, no-c-format
 msgid ""
 "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
@@ -1732,7 +1756,7 @@ msgstr ""
 "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:600
+#: adminoptions.xml:603
 #, no-c-format
 msgid ""
 "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
@@ -1740,14 +1764,14 @@ msgstr ""
 "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:604
+#: adminoptions.xml:607
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 msgstr ""
 "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:609
+#: adminoptions.xml:612
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
@@ -1767,7 +1791,7 @@ msgstr ""
 "com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:619
+#: adminoptions.xml:622
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac</"
@@ -1777,13 +1801,13 @@ msgstr ""
 "userinput>"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:622
+#: adminoptions.xml:625
 #, no-c-format
 msgid "Enhancing Hardware Support"
 msgstr "Hardware ondersteuning verbeteren"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:624
+#: adminoptions.xml:627
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
@@ -1801,188 +1825,13 @@ msgstr ""
 "toevoegen aan het installatie proces."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:635
-#, no-c-format
-msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
-msgstr "Hardware ondersteuning toevoegen met driver schijven."
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:637
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network "
-"servers to configure support for new devices. After the installation is "
-"complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr ""
-"Het installatie systeem kan drivers laden van schijven, USB pennen, of  "
-"netwerk servers om ondersteuning voor nieuwe apparaten te configureren."
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:644
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
-"primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
-"image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
-"correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr ""
-"Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</primary></"
-"indexterm> driver schijven voor Fedora meeleveren met het apparaat, of image "
-"bestanden aanbieden om de schijven te maken. Om de laatste drivers te "
-"krijgen, haal je het juiste bestand op van de web site van de fabrikant."
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:655
-#, no-c-format
-msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
-msgstr "Driver schijven als gecomprimeerde bestanden"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:657
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. "
-"For identification, the names of zip files include the extensions <filename>."
-"zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of "
-"a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Driver schijf image bestanden kunnen geleverd worden als gecomprimeerde "
-"archieven, of zip bestanden. Om dit te herkennen, hebben de namen van de zip "
-"bestanden de toevoegingen <filename>.zip</filename>, of <filename>.tar.gz</"
-"filename>. Om de inhoud van een zip bestand op een Fedora systeem "
-"verkrijgen, kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
-"guimenu><guisubmenu>Hulpmiddelen</guisubmenu><guimenuitem>Archiefbeheer</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:668
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
-"command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
-"<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
-msgstr ""
-"Om een schijf of USB pen met een image bestand te formatteren, gebruik je "
-"het <command>dd</command> commando. Bijvoorbeeld om een diskette met het "
-"image bestand <filename>drivers.img</filename>, te maken, type je het "
-"volgende commando in een terminal venster:"
-
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:674
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-msgstr "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:675
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
-"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Om een driver schijf in het installatie proces te gebruiken, specificeer je "
-"de <option>dd</option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-
-#. Tag: screen
-#: adminoptions.xml:681
-#, no-c-format
-msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
-msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:683
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
-"<option>driverdisk</option> option."
-msgstr ""
-"Merk op dat de <option>dd</option> optie uitwisselbaar is met de "
-"<option>driverdisk</option> optie."
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:687
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
-"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
-"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr ""
-"Als je erom gevraagd wordt, selecteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de "
-"driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf bevat "
-"van de lijst op het <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> tekst scherm."
-
-#. Tag: para
-#: adminoptions.xml:693
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
-"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
-"supported sources of driver disk image files."
-msgstr ""
-"Het installatie systeem kan ook drivers lezen van schijf image bestanden op "
-"netwerk servers. Refereer naar <xref linkend=\"tb-driversources\"/> voor de "
-"ondersteunde bronnen van driver schijf image bestanden."
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "Driver disk image sources"
-msgstr "Driver schijf image bronnen"
-
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:705
-#, no-c-format
-msgid "Image source"
-msgstr "Image bron"
-
-#. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:711
-#, no-c-format
-msgid "Select a drive or device"
-msgstr "selecteer een apparaat"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:712
-#, no-c-format
-msgid "<option>dd</option>"
-msgstr "<option>dd</option>"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:716
-#, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
-"replaceable>"
-msgstr ""
-"dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
-"replaceable>"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:720
-#, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
-"dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</replaceable>"
-
-#. Tag: option
-#: adminoptions.xml:724
-#, no-c-format
-msgid ""
-"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-msgstr ""
-"dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</replaceable>"
-
-#. Tag: title
-#: adminoptions.xml:731
+#: adminoptions.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
 msgstr "Automatische hardware detectie aanpassen"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:733
+#: adminoptions.xml:640
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
@@ -1996,13 +1845,13 @@ msgstr ""
 "apparaat te configureren nadat het installatie proces is beeindigd."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:741
+#: adminoptions.xml:648
 #, no-c-format
 msgid "Check the Release Notes"
 msgstr "Check de Vrjgave informatie"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:742
+#: adminoptions.xml:649
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
@@ -2012,7 +1861,7 @@ msgstr ""
 "met specifieke apparaten."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:747
+#: adminoptions.xml:654
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
@@ -2022,43 +1871,43 @@ msgstr ""
 "van de volgende opties:"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:752
+#: adminoptions.xml:659
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Options"
 msgstr "Hardware opties"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:758
+#: adminoptions.xml:665
 #, no-c-format
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibiliteit"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:759
+#: adminoptions.xml:666
 #, no-c-format
 msgid "Option"
 msgstr "Optie"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:764
+#: adminoptions.xml:671
 #, no-c-format
 msgid "Disable all hardware detection"
 msgstr "Zet alle hardware detectie uit"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:768
+#: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
 msgstr "Zet grafisch scherm, toetsenbord en muis detectie uit"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:769
+#: adminoptions.xml:676
 #, no-c-format
 msgid "headless"
 msgstr "headless"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:772
+#: adminoptions.xml:679
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
@@ -2068,61 +1917,61 @@ msgstr ""
 "installatie programma uit."
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:776
+#: adminoptions.xml:683
 #, no-c-format
 msgid "Use basic VESA driver for video"
 msgstr "Gebruik de basis VESA driver voor video"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:777
+#: adminoptions.xml:684
 #, no-c-format
 msgid "xdriver=vesa"
 msgstr "xdriver=vesa"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:780
+#: adminoptions.xml:687
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
 msgstr "Zet shell toegang naar virtuele console 2 gedurende de installatie uit"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:784
+#: adminoptions.xml:691
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
 msgstr "Zet geavanceerde configuratie en vermogens interface (ACPI) uit"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:785
+#: adminoptions.xml:692
 #, no-c-format
 msgid "acpi=off"
 msgstr "acpi=off"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:788
+#: adminoptions.xml:695
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
 msgstr "Zet machine test uitzondering (MCE) CPU zelf-diagnode uit."
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:789
+#: adminoptions.xml:696
 #, no-c-format
 msgid "nomce"
 msgstr "nomce"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:792
+#: adminoptions.xml:699
 #, no-c-format
 msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
 msgstr "Zet niet-uniform geheugen toegang op de AMD64 architectuur uit"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:793
+#: adminoptions.xml:700
 #, no-c-format
 msgid "numa-off"
 msgstr "numa-off"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:796
+#: adminoptions.xml:703
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
@@ -2132,79 +1981,79 @@ msgstr ""
 "<replaceable>xxx</replaceable> een waarde in megabytes is"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:797
+#: adminoptions.xml:704
 #, no-c-format
 msgid "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:800
+#: adminoptions.xml:707
 #, no-c-format
 msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
 msgstr "Zet DMA aan alleen voor IDE en SATA stations"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:801
+#: adminoptions.xml:708
 #, no-c-format
 msgid "libata.dma=1"
 msgstr "libata.dma=1"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:804
+#: adminoptions.xml:711
 #, no-c-format
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
 msgstr "Zet BIOS-ondersteunde RAID uit"
 
 #. Tag: option
-#: adminoptions.xml:805
+#: adminoptions.xml:712
 #, no-c-format
 msgid "nodmraid"
 msgstr "nodmraid"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:808
+#: adminoptions.xml:715
 #, no-c-format
 msgid "Disable Firewire device detection"
 msgstr "Zet Firewire detectie uit"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:812
+#: adminoptions.xml:719
 #, no-c-format
 msgid "Disable parallel port detection"
 msgstr "Zet parallelle poort detectie uit"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:816
+#: adminoptions.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
 msgstr "Zet PC Card (PCMCIA) detectie uit"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:820
+#: adminoptions.xml:727
 #, no-c-format
 msgid "Disable USB storage device detection"
 msgstr "Zet USB geheugen apparaat detectie uit"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:824
+#: adminoptions.xml:731
 #, no-c-format
 msgid "Disable all USB device detection"
 msgstr "Zet alle USB apparaat detectie uit"
 
 #. Tag: entry
-#: adminoptions.xml:828
+#: adminoptions.xml:735
 #, no-c-format
 msgid "Disable all probing of network hardware"
 msgstr "Zet alle probing van netwerk hardware uit"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:835
+#: adminoptions.xml:742
 #, no-c-format
 msgid "Additional Screen"
 msgstr "Extra scherm"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:837
+#: adminoptions.xml:744
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
@@ -2216,7 +2065,7 @@ msgstr ""
 "apparaten in je computer te configureren."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:846
+#: adminoptions.xml:753
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Other kernel boot options have no particular meaning for "
@@ -2232,19 +2081,19 @@ msgstr ""
 "configuratie."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:855
+#: adminoptions.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
 msgstr "Gebruik van de onderhouds boot modes"
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:858
+#: adminoptions.xml:765
 #, no-c-format
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
 msgstr "Laden van de geheugen (RAM) test mode"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:860
+#: adminoptions.xml:767
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
@@ -2261,25 +2110,57 @@ msgstr ""
 "systemen heeft gedraaid."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:869
+#: adminoptions.xml:776
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing "
+"Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing "
 "application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
 "mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
 "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
+"default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten "
 "tests."
 msgstr ""
-"Fedora bevat de <application>Memtest86</application> geheugen test "
+"Fedora bevat de <application>Memtest86+</application> geheugen test "
 "toepassing. Om je computer op te starten in <indexterm><primary>geheugen "
 "test mode</primary></indexterm> geheugen test mode, kies je "
 "<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> in het boot menu. De eerste test "
-"begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86</application> tien "
+"begint onmiddelijk. Standaard zal <application>Memtest86+</application> tien "
 "testen uitvoeren."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:880
+#: adminoptions.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases, a single successful pass with <application>Memtest86+</"
+"application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In "
+"some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first "
+"pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the "
+"RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> "
+"running overnight or for a few days."
+msgstr ""
+"In de meeste gevallen is een enkele succesvolle doorgang met "
+"<application>Memtest86+</application> voldoende om te verifiëren of jouw RAM "
+"een goede conditie heeft. In sommige zelden voorkomende situaties kunnen "
+"fouten tijdens de eerste doorgang echter niet ontdekt worden, en wel "
+"optreden tijdens opeenvolgende doorgangen. Om een grondige test van het RAM "
+"op een belangrijk systeem uit te voeren, laat je <application>Memtest86+</"
+"application> draaien tijdens een nacht of voor een paar dagen."
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on using <application>Memtest86+</application>, refer "
+"to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url="
+"\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Voor meer informatie over het gebruik van <application>Memtest86+</"
+"application> refereer je naar de <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> "
+"beschikbaar op <ulink url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864"
+"\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: adminoptions.xml:793
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
@@ -2289,13 +2170,13 @@ msgstr ""
 "<keycap>Esc</keycap> op ieder gewenst moment."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:887
+#: adminoptions.xml:800
 #, no-c-format
 msgid "Verifying boot media"
 msgstr "Boot media verifieren"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:888
+#: adminoptions.xml:801
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using "
@@ -2312,13 +2193,13 @@ msgstr ""
 "de installatie."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:891
+#: adminoptions.xml:804
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
 msgstr "Fedora biedt je drie manieren om de installatie ISO's te testen:"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:896
+#: adminoptions.xml:809
 #, no-c-format
 msgid ""
 "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
@@ -2330,7 +2211,7 @@ msgstr ""
 "binnen de tien seconden voordat het splash scherm verschijnt."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:901
+#: adminoptions.xml:814
 #, no-c-format
 msgid ""
 "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
@@ -2340,19 +2221,19 @@ msgstr ""
 "installatie als je opstart van de Fedora distributie CD set of DVD."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:906
+#: adminoptions.xml:819
 #, no-c-format
 msgid "boot Fedora with the option <option>mediacheck</option> option."
 msgstr "start Fedora op met de <option>mediacheck</option> optie."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:914
+#: adminoptions.xml:827
 #, no-c-format
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
 msgstr "Je computer opstarten met de reddings mode"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:918
+#: adminoptions.xml:831
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
@@ -2365,10 +2246,10 @@ msgstr ""
 "<indexterm><primary>reddings schijf</primary></indexterm> reddings schijf, "
 "of van een installatie schijf, zonder Fedora op je computer te installeren. "
 "Dit staat je toe om de programma's en functies van een draaiend Linux "
-"systeem te veranderen of te herstellen dat al op je systeem geinstalleerd is."
+"systeem te veranderen of te herstellen dat al op je systeem geïnstalleerd is."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:929
+#: adminoptions.xml:842
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
@@ -2380,7 +2261,7 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> van het boot menu."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:935
+#: adminoptions.xml:848
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
@@ -2392,7 +2273,7 @@ msgstr ""
 "configureert toegang tot het bestaande systeem op je computer."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:942
+#: adminoptions.xml:855
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
@@ -2402,13 +2283,13 @@ msgstr ""
 "map <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: adminoptions.xml:950
+#: adminoptions.xml:863
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading your computer"
 msgstr "Je computer upgraden"
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:952
+#: adminoptions.xml:865
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a "
@@ -2422,7 +2303,7 @@ msgstr ""
 "heeft ontdekt, wilt herinstalleren."
 
 #. Tag: para
-#: adminoptions.xml:956
+#: adminoptions.xml:869
 #, no-c-format
 msgid ""
 "However, the installation program may not correctly detect a previous "
@@ -2478,29 +2359,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Each kernel installed on your system requires approximately 10 MB on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
+"install a great many kernels, the default partition size of 250 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
-"Elke kernel die op je systeem geinstalleerd wordt vereist ongeveer 10 MB op "
+"Elke kernel die op je systeem geïnstalleerd wordt vereist ongeveer 10 MB op "
 "de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. Behalve als je "
 "van plan bent heel veel kernels te installeren, moet de standaard partitie "
-"grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
+"grootte van 250 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
 "voldoende zijn."
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
-"Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or btrfs partition for <filename>/"
-"boot</filename>."
-msgstr ""
-"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 of Btrfs "
-"bestandssystemen niet. Je kunt geen ext4 of btrfs partitie gebruiken voor "
-"<filename>/boot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:37
+#: Advice_on_Partitions.xml:32
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
@@ -2518,13 +2387,13 @@ msgstr ""
 "aanstaande vernieuwingen te kunnen downloaden en je andere data kan bevatten."
 
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:46
+#: Advice_on_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Pending Updates"
 msgstr "Aanstaande vernieuwingen"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:47
+#: Advice_on_Partitions.xml:42
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
@@ -2539,7 +2408,7 @@ msgstr ""
 "\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:56
+#: Advice_on_Partitions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
@@ -2556,7 +2425,7 @@ msgstr ""
 "toekenning tenminste verdubbelen."
 
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:64
+#: Advice_on_Partitions.xml:59
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not place <filename class=\"directory\">/usr</filename> on a separate "
@@ -2566,7 +2435,7 @@ msgstr ""
 "partitie"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:65
+#: Advice_on_Partitions.xml:60
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If <filename class=\"directory\">/usr</filename> is on a separate partition "
@@ -2580,7 +2449,7 @@ msgstr ""
 "stations),zal het helemaal niet werken."
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:69
+#: Advice_on_Partitions.xml:64
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
@@ -2594,7 +2463,7 @@ msgstr ""
 "maken."
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:76
+#: Advice_on_Partitions.xml:71
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
@@ -2612,7 +2481,7 @@ msgstr ""
 "voor die map voor het geval dat je later opnieuw moet installeren."
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:86
+#: Advice_on_Partitions.xml:81
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following table is a possible partition setup for a system with a "
@@ -2625,61 +2494,61 @@ msgstr ""
 "maken."
 
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:91
+#: Advice_on_Partitions.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Example Usage"
 msgstr "Voorbeeld gebruik"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:92
+#: Advice_on_Partitions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "Deze opzet is niet optimaal voor alle gebruikers profielen."
 
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:95 Advice_on_Partitions.xml:97
+#: Advice_on_Partitions.xml:90 Advice_on_Partitions.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
 msgstr "Voorbeeld partitie opzet"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:101 Advice_on_Partitions.xml:129
+#: Advice_on_Partitions.xml:96 Advice_on_Partitions.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "Partition"
 msgstr "Partitie"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:102 Advice_on_Partitions.xml:130
+#: Advice_on_Partitions.xml:97 Advice_on_Partitions.xml:125
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
 msgstr "Grootte en type"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:108
+#: Advice_on_Partitions.xml:103
 #, no-c-format
-msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
+msgid "250 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> partition"
+msgstr "250 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> partitie"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:113
+#: Advice_on_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "2 GB swap"
 msgstr "2 GB swap"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:116
+#: Advice_on_Partitions.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "LVM physical volume"
 msgstr "LVM fysische volume"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:117
+#: Advice_on_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "Remaining space, as one LVM volume group"
 msgstr "Overblijvende ruimte, als een LVM volume groep"
 
 #. Tag: para
-#: Advice_on_Partitions.xml:123
+#: Advice_on_Partitions.xml:118
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
@@ -2689,38 +2558,34 @@ msgstr ""
 "onderverdeeld in de volgende logische volumes:"
 
 #. Tag: title
-#: Advice_on_Partitions.xml:125
+#: Advice_on_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
 msgstr "Voorbeeld partitie opzet: LVM fysische volume"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:136
+#: Advice_on_Partitions.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "13 GB ext4"
 msgstr "13 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:140
+#: Advice_on_Partitions.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "4 GB ext4"
 msgstr "4 GB ext4"
 
 #. Tag: entry
-#: Advice_on_Partitions.xml:144
+#: Advice_on_Partitions.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "50 GB ext4"
 msgstr "50 GB ext4"
 
-#. Tag: author
+#. Tag: corpauthor
 #: Author_Group.xml:5
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
-"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
-"<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+msgid "Fedora Documentation Project"
+msgstr "Fedora Documentation Project"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-caution-1.xml:11
@@ -2753,14 +2618,13 @@ msgstr "automatisch"
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<guilabel>Remove all partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove all partitions on "
-"your hard drive(s) (this includes partitions created by other operating "
-"systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
+"<guilabel>Use entire drive</guilabel> — select this option to remove "
+"all partitions on your hard drive(s) (this includes partitions created by "
+"other operating systems such as Windows VFAT or NTFS partitions)."
 msgstr ""
 "<guilabel>Gebruik de gehele schijf</guilabel> — selecteer deze optie "
 "als je alle partities op je harde schijf/schijven wilt verwijderen (dit "
-"omvat ook partities aangemaakt door andere operating sustemen zoals Windows "
+"omvat ook partities aangemaakt door andere operating systemen zoals Windows "
 "VFAT of NTFS partities)."
 
 #. Tag: para
@@ -2781,11 +2645,10 @@ msgstr ""
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:20
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<guilabel>Remove Linux partitions on selected drives and create default "
-"layout</guilabel> — select this option to remove only Linux partitions "
-"(partitions created from a previous Linux installation). This does not "
-"remove other partitions you may have on your hard drive(s) (such as VFAT or "
-"FAT32 partitions)."
+"<guilabel>Replace existing Linux system</guilabel> — select this "
+"option to remove only Linux partitions (partitions created from a previous "
+"Linux installation). This does not remove other partitions you may have on "
+"your hard drive(s) (such as VFAT or FAT32 partitions)."
 msgstr ""
 "<guilabel>Vervang bestaand Linux systeem</guilabel> — selecteer deze "
 "optie om alleen Linux partities te verwijderen (partities die door een "
@@ -2795,12 +2658,35 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:29
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<guilabel>Shrink existing system</guilabel> — select this option to "
+"resize your current data and partitions manually and install a default "
+"Fedora layout in the space that is freed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gebruik vrije ruimte</guilabel> — selecteer deze optie als "
+"je je huidige data en partities wilt behouden, veronderstelt dat je "
+"voldoende vrije ruimte op je harde schijf/schijven beschikbaar hebt."
+
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:35
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<guilabel>Use free space on selected drives and create default layout</"
-"guilabel> — select this option to retain your current data and "
-"partitions, assuming you have enough free space available on your hard drive"
-"(s)."
+"If you shrink partitions on which other operating systems are installed, you "
+"might not be able to use those operating systems. Although this partitioning "
+"option does not destroy data, operating systems typically require some free "
+"space in their partitions. Before you resize a partition that holds an "
+"operating system that you might want to use again, find out how much space "
+"you need to leave free."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Automatic_Partitioning_common-itemizedlist-1.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guilabel>Use free space</guilabel> — select this option to retain "
+"your current data and partitions, assuming you have enough free space "
+"available on your hard drive(s)."
 msgstr ""
 "<guilabel>Gebruik vrije ruimte</guilabel> — selecteer deze optie als "
 "je je huidige data en partities wilt behouden, veronderstelt dat je "
@@ -2949,8 +2835,8 @@ msgid ""
 "partition creation with problematic RAID cards."
 msgstr ""
 "Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat soms een BIOS het opstarten "
-"van de RAID kaart niet ondersteunt. In zo'n geval, moet de <filename>/boot/</"
-"filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten het RAID "
+"van de RAID kaart niet ondersteunt. In zo'n geval, moet de <filename>/"
+"boot/</filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten het RAID "
 "opstelling, bijvoorbeeld op een aparte harde schijf. Een interne harde "
 "schijf is noodzakelijk om te gebruiken voor het aanmaken van partities met "
 "problematische RAID kaarten."
@@ -3035,17 +2921,21 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <guilabel>Select Partition</guilabel> screen applies only if you are "
-"installing from a disk partition (that is, if you selected <guimenuitem>Hard "
+"installing from a disk partition (that is, if you used the "
+"<literal>askmethod</literal> boot options and selected <guimenuitem>Hard "
 "Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). "
 "This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
-"you are installing Fedora."
+"you are installing Fedora. If you used the <literal>repo=hd</literal>boot "
+"option, you already specified a partition."
 msgstr ""
 "Het <guilabel>Partitie selecteren</guilabel> scherm is alleen van toepassing "
-"als je installeert van een schijfpartitie (dat betekent, als je "
-"<guimenuitem>Hard schijf</guimenuitem> hebt geselecteerd in de "
-"<guilabel>Installatiemethode</guilabel> dialoog). Deze dialoog staat je toe "
-"om de schijfpartitie en de map op te geven van waaruit je Fedora wilt "
-"installeren."
+"als je installeert van een schijfpartitie (dat betekent, als je de "
+"<literal>askmethod</literal> opstart optie gebruikt en <guimenuitem>Harde "
+"schijf</guimenuitem> hebt geselecteerd in de <guilabel>Installatiemethode</"
+"guilabel> dialoog). Deze dialoog staat je toe om de schijfpartitie en de map "
+"op te geven van waaruit je Fedora wilt installeren. Als je de "
+"<literal>repo=hd</literal> opstart optie hebt gebruikt, heb je al een "
+"partitie opgegeven."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
@@ -3081,7 +2971,7 @@ msgstr ""
 "De ISO bestanden moeten op een harde schijf staan die in de computer "
 "aanwezig is, of die aangesloten is op je computer via USB. Bovendien moet "
 "het <filename>install.img</filename> bestand binnen de ISO bestanden "
-"gecopieerd worden naar een map met de naam <filename class=\"directory"
+"gekopieerd worden naar een map met de naam <filename class=\"directory"
 "\">images</filename>. Je kunt deze optie gebruiken om Fedora te installeren "
 "op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD of DVD stations "
 "hebben."
@@ -3131,12 +3021,12 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
-"ro]]></command>\n"
-"  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
-"  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
+"<command>mount -t iso9660 /path/to/Fedora&PRODVER;.iso /mnt/point -o loop,"
+"ro</command>\n"
+"  <command>cp -pr /mnt/point/images /path/images/</command>\n"
+"  <command>umount /mnt/point</command>"
 msgstr ""
 "<command><![CDATA[mount -t iso9660 /pad/naar/Fedora11.iso /mnt/punt -o loop,"
 "ro]]></command>\n"
@@ -3309,13 +3199,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program is network-aware and can use network settings for a "
-"number of functions. For instance, you can install Fedora from a network "
-"server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You can also instruct the "
-"installation program to consult additional software repositories later in "
-"the process."
+"number of functions. For instance, if you boot the installer with the "
+"<literal>askmethod</literal> or <literal>repo=</literal> options, you can "
+"install Fedora from a network server using FTP, HTTP, or NFS protocols. You "
+"can also instruct the installation program to consult additional software "
+"repositories later in the process."
 msgstr ""
 "Het installatie programma is zich bewust van het netwerk en kan het netwerk "
 "gebruiken voor een aantal doeleinden. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora "
@@ -3432,11 +3323,13 @@ msgstr "server informatie"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you "
-"selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation "
-"Method</guilabel> dialog)."
+"The NFS dialog applies only if you booted with the <literal>askmethod</"
+"literal> boot option and selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in "
+"the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog. If you used the "
+"<literal>repo=nfs</literal>boot option, you already specified a server and "
+"path."
 msgstr ""
 "De NFS dialoog is alleen van toepassing als je installeert vanaf een NFS "
 "server (als je <guimenuitem>NFS-map</guimenuitem> in de "
@@ -3458,14 +3351,12 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting a mirror of the Fedora installation tree, "
-"enter the directory which contains the root of the installation tree. You "
-"will enter an Installation Key later on in the process which will determine "
-"which subdirectories are used to install from. If everything was specified "
-"properly, a message appears indicating that the installation program for "
-"Fedora is running."
+"enter the directory which contains the root of the installation tree. If "
+"everything was specified properly, a message appears indicating that the "
+"installation program for Fedora is running."
 msgstr ""
 "Als de NFS server een mirror van de Fedora installatie boom exporteert, vul "
 "je de map in die de root van de installatie boom bevat. Je moet later in het "
@@ -3480,8 +3371,8 @@ msgid ""
 "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
 "the directory which contains the ISO images."
 msgstr ""
-"Als de NFS server de ISO images van de Fedora CD-ROM's exporteert, vul je de "
-"map in die de ISO images bevat."
+"Als de NFS server de ISO images van de Fedora CD-ROM's exporteert, vul "
+"je de map in die de ISO images bevat."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_NFS_common-title-1.xml:8
@@ -3509,14 +3400,54 @@ msgstr ""
 msgid "Beginning the Installation"
 msgstr "Beginnen met de installatie"
 
-#. Tag: title
+#. Tag: primary
 #: beginninginstallation.xml:10
 #, no-c-format
+msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
+msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
+"the distribution DVD, follow this procedure:"
+msgstr ""
+"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
+"boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "Power off your computer system."
+msgstr "Zet je computer systeem uit."
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
+"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie "
+"nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
+"informatie."
+
+#. Tag: para
+#: beginninginstallation.xml:33
+#, no-c-format
+msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
+msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
+
+#. Tag: title
+#: beginninginstallation.xml:42
+#, no-c-format
 msgid "Aborting the Installation"
 msgstr "De installatie stoppen"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:11
+#: beginninginstallation.xml:43
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To abort the installation, either press <keycombo><keycap>Ctrl </"
@@ -3538,13 +3469,13 @@ msgstr ""
 "na het begin van de partitionering je computer onbruikbaar kan maken."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:24
+#: beginninginstallation.xml:56
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Menu"
 msgstr "Het boot menu"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:25
+#: beginninginstallation.xml:57
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no "
@@ -3565,13 +3496,13 @@ msgstr ""
 "optie, druk je op de <keycap>Tab</keycap> toets."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:34
+#: beginninginstallation.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Using Boot Options"
 msgstr "Boot opties gebruiken"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:35
+#: beginninginstallation.xml:67
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For a listing and explanation of common boot options, refer to <xref linkend="
@@ -3581,7 +3512,7 @@ msgstr ""
 "naar <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:38
+#: beginninginstallation.xml:70
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When using Fedora Live media, press any key during the initial boot "
@@ -3593,13 +3524,13 @@ msgstr ""
 "guilabel> menu op. De boot opties zijn:"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:44
+#: beginninginstallation.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Boot"
 msgstr "Boot"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:45
+#: beginninginstallation.xml:77
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This option is the default. If you select this option, only the kernel and "
@@ -3609,18 +3540,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Deze option is de standaard. Als je deze optie kiest, worden alleen de "
 "kernel en de opstart programma's in het geheugen geladen. Deze optie "
-"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden ze "
-"van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden op "
-"machines met weinig totaal geheugen."
+"gebruikt minder tijd om te laden. Als je programma's gebruikt dan worden "
+"ze van de schijf geladen, wat meer tijd kost. Deze optie kan gebruikt worden "
+"op machines met weinig totaal geheugen."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:54
+#: beginninginstallation.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "Verify and Boot"
 msgstr "Verify and Boot"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:55
+#: beginninginstallation.xml:87
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. "
@@ -3632,13 +3563,13 @@ msgstr ""
 "meer informatie over het verificatie proces."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:63 beginninginstallation.xml:122
+#: beginninginstallation.xml:95 beginninginstallation.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Memory Test"
 msgstr "Memory Test"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:64
+#: beginninginstallation.xml:96
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
@@ -3648,26 +3579,26 @@ msgstr ""
 "meer informatie refereer je naar <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:73 beginninginstallation.xml:114
+#: beginninginstallation.xml:105 beginninginstallation.xml:146
 #, no-c-format
 msgid "Boot from local drive"
 msgstr "Boot from local drive"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:74
+#: beginninginstallation.xml:106
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This option boots the system from the first installed disk. If you booted "
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
 msgstr ""
-"Deze optie start het systeem op van de eerste geinstalleerde schijf. Als je "
+"Deze optie start het systeem op van de eerste geïnstalleerde schijf. Als je "
 "deze schijf per ongeluk hebt opgestart, gebruik je deze optie om "
 "rechtstreeks van de harde schijf op te starten zonder dat de installer "
 "opgestart wordt."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:83
+#: beginninginstallation.xml:115
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options "
@@ -3677,13 +3608,13 @@ msgstr ""
 "boot menu opties:"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:88
+#: beginninginstallation.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "Install or upgrade an existing system"
 msgstr "Install or upgrade an existing system"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:89
+#: beginninginstallation.xml:121
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your "
@@ -3693,13 +3624,13 @@ msgstr ""
 "installeren met gebruik van een grafisch installatie programma."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:96
+#: beginninginstallation.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Install system with basic video driver"
 msgstr "Install system with basic video driver"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:97
+#: beginninginstallation.xml:129
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This option allows you to install Fedora in graphical mode even if the "
@@ -3715,13 +3646,13 @@ msgstr ""
 "kun je je computer opnieuw starten en in plaats daarvan deze optie proberen."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:102
+#: beginninginstallation.xml:134
 #, no-c-format
 msgid "Rescue installed system"
 msgstr "Rescue installed system"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:103
+#: beginninginstallation.xml:135
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system "
@@ -3730,26 +3661,26 @@ msgid ""
 "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs "
 "that allow you fix a wide variety of these problems."
 msgstr ""
-"Kies deze optie om een probleem met je geinstalleerde Fedora systeem te "
+"Kies deze optie om een probleem met je geïnstalleerde Fedora systeem te "
 "verhelpen dat je tegenhoudt om normaal op te starten. Hoewel Fedora een heel "
 "stabiel computer systeem is, is het toch mogelijk dat een probleem ontstaat "
 "waardoor je niet kunt opstarten. De reddings omgeving bevat programma's "
 "waarmee je een groot aantal van deze problemen kunt oplossen."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:115 beginninginstallation.xml:123
+#: beginninginstallation.xml:147 beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
 msgstr "(zoals voor Live CD)"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:131
+#: beginninginstallation.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Different Source"
 msgstr "Installeren van een andere bron"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:132
+#: beginninginstallation.xml:164
 #, no-c-format
 msgid ""
 "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to "
@@ -3767,7 +3698,7 @@ msgstr ""
 "verschijnt onder het menu."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:138
+#: beginninginstallation.xml:170
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a "
@@ -3781,7 +3712,7 @@ msgstr ""
 "een harde schijf of netwerk server te lezen dan van een CD of DVD."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:143
+#: beginninginstallation.xml:175
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following table summarizes the different boot methods and recommended "
@@ -3791,55 +3722,55 @@ msgstr ""
 "en de aanbevolen installatie methode hierbij te gebruiken:"
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:145
+#: beginninginstallation.xml:177
 #, no-c-format
 msgid "Boot methods and installation methods"
 msgstr "Opstart methodes en installatie methodes"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:149
+#: beginninginstallation.xml:181
 #, no-c-format
 msgid "Boot method"
 msgstr "Opstart methode"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:155
+#: beginninginstallation.xml:187
 #, no-c-format
 msgid "<entry>DVD</entry>"
 msgstr "<entry>DVD</entry>"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:156
+#: beginninginstallation.xml:188
 #, no-c-format
 msgid "DVD, network, or hard disk"
 msgstr "DVD, netwerk of harde schijf"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:159
+#: beginninginstallation.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD"
 msgstr "Minimale boot CD of USB, reddings CD"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:160
+#: beginninginstallation.xml:192
 #, no-c-format
 msgid "Network or hard disk"
 msgstr "Netwerk of harde schijf"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:163
+#: beginninginstallation.xml:195
 #, no-c-format
 msgid "Live CD or USB"
 msgstr "Live CD of USB"
 
 #. Tag: entry
-#: beginninginstallation.xml:164
+#: beginninginstallation.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
 msgstr "<application>Naar harde schijf installeren</application> toepassing"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:170
+#: beginninginstallation.xml:202
 #, no-c-format
 msgid ""
 "contains detailed information about installing from alternate locations."
@@ -3847,13 +3778,13 @@ msgstr ""
 "bevat gedetaileerde informatie over het installeren vanaf andere locaties."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:176
+#: beginninginstallation.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Verifying Media"
 msgstr "Media verifieren"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:177
+#: beginninginstallation.xml:209
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify "
@@ -3871,13 +3802,13 @@ msgstr ""
 "beinvloeden, moet je de media verifieren voordat je gaat installeren."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:192
+#: beginninginstallation.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the Live CD"
 msgstr "Verifieren van de Live CD"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:193
+#: beginninginstallation.xml:225
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
@@ -3893,13 +3824,13 @@ msgstr ""
 "image die je eerder hebt gedownload."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:201
+#: beginninginstallation.xml:233
 #, no-c-format
 msgid "Verifying the DVD"
 msgstr "Verifieren van de DVD"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:202
+#: beginninginstallation.xml:234
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media "
@@ -3914,13 +3845,13 @@ msgstr ""
 "hebt opgehaald."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:211
+#: beginninginstallation.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Booting from the Network using PXE"
 msgstr "Opstarten van een netwerk met gebruik van PXE"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:213
+#: beginninginstallation.xml:245
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To boot with <indexterm> <primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
@@ -3935,7 +3866,7 @@ msgstr ""
 "\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:222
+#: beginninginstallation.xml:254
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in "
@@ -3950,13 +3881,13 @@ msgstr ""
 "opstarten zonder andere media te gebruiken."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:230
+#: beginninginstallation.xml:262
 #, no-c-format
 msgid "To boot a computer from a PXE server:"
 msgstr "Om een computer van een PXE server op te starten:"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:236
+#: beginninginstallation.xml:268
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the "
@@ -3967,13 +3898,13 @@ msgstr ""
 "staat."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:243
+#: beginninginstallation.xml:275
 #, no-c-format
 msgid "Switch on the computer."
 msgstr "Schakel de computer in."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:248
+#: beginninginstallation.xml:280
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired "
@@ -3983,13 +3914,13 @@ msgstr ""
 "gewenste optie."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:256
+#: beginninginstallation.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "PXE Troubleshooting"
 msgstr "PXE problemen oplossen"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:257
+#: beginninginstallation.xml:289
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is "
@@ -4005,13 +3936,13 @@ msgstr ""
 "naar je hardware documentatie voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:266
+#: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Meerdere NIC's en PXE installatie"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:267
+#: beginninginstallation.xml:299
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the "
@@ -4027,19 +3958,19 @@ msgstr ""
 "de <filename>pxelinux.cfg/*</filename> configuratie bestanden:"
 
 #. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:274
+#: beginninginstallation.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "IPAPPEND 2"
 msgstr "IPAPPEND 2"
 
 #. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:276
+#: beginninginstallation.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "APPEND ksdevice=bootif"
 msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:278
+#: beginninginstallation.xml:310
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
@@ -4050,13 +3981,13 @@ msgstr ""
 "gebruiken:"
 
 #. Tag: option
-#: beginninginstallation.xml:281
+#: beginninginstallation.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "ksdevice=link"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:283
+#: beginninginstallation.xml:315
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
@@ -4066,13 +3997,13 @@ msgstr ""
 "vindt en aangesloten is aan een netwerk switch."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:289
+#: beginninginstallation.xml:321
 #, no-c-format
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
 msgstr "Grafische en tekst interfaces"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:290
+#: beginninginstallation.xml:322
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora &PRODVER; supports graphical and text-based installations. However, "
@@ -4097,7 +4028,7 @@ msgstr ""
 "option> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:298
+#: beginninginstallation.xml:330
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If one of the following situations occurs, the installation program uses a "
@@ -4107,7 +4038,7 @@ msgstr ""
 "programma een tekst mode:"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:302
+#: beginninginstallation.xml:334
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
@@ -4117,19 +4048,19 @@ msgstr ""
 "computer te herkennen"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:306
+#: beginninginstallation.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
 msgstr "Je computer heeft minder dan 192 MB RAM"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:309
+#: beginninginstallation.xml:341
 #, no-c-format
 msgid "You choose the text mode installation from the boot menu"
 msgstr "Je koos de tekst mode installatie van het opstart menu"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:313
+#: beginninginstallation.xml:345
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The text screens provide most of the same functions as the standard screens, "
@@ -4146,13 +4077,13 @@ msgstr ""
 "interface te gebruiken."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:317
+#: beginninginstallation.xml:349
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Usage"
 msgstr "Grafische interface gebruik"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:318
+#: beginninginstallation.xml:350
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Installing in text mode does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
@@ -4162,19 +4093,19 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 msgstr ""
 "Installeren in tekst mode weerhoudt je <emphasis>niet</emphasis> om een "
-"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geinstalleerd is. "
+"grafische interface te gebruiken op je systeem nadat het geïnstalleerd is. "
 "Als je problemen hebt om je systeem voor grafische interface gebruik te "
 "configureren, raadpleeg je andere bronnen om problemen op te lossen zoals "
 "gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: beginninginstallation.xml:326
+#: beginninginstallation.xml:358
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
 msgstr "Installatie vereist ten minste 64 MB RAM"
 
 #. Tag: para
-#: beginninginstallation.xml:327
+#: beginninginstallation.xml:359
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
@@ -4212,23 +4143,18 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing "
-"from, and the name of the directory containing your architecture. For "
-"example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/mirrors/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter <filename>/mirrors/"
-"Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (where <replaceable>arch</"
-"replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as "
-"i386). If everything was specified properly, a message box appears "
+"Enter the URL for the directory that contains the installation image file "
+"(<filename>install.img</filename>) on your chosen FTP or HTTP site and press "
+"<keycap>Enter</keycap>. By default, this directory will be named <filename>/"
+"pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"os/images/</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is replaced "
+"with the architecture type of your system, such as i386. The complete URL "
+"will therefore resemble this example:<filename>http://download.fedoraproject."
+"org/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/i386/os/images</filename>. If "
+"the system can reach the URL that you provided, and can find a file named "
+"<filename>install.img</filename> at that location, a message box appears "
 "indicating that files are being retrieved from the server."
 msgstr ""
-"Vul de naam of IP adres in van de FTP of HTTP site waarvan je gaat "
-"installeren, en de naam van map die jouw architectuur bevat. Bijvoorbeeld, "
-"als de FTP of HTTP site de map <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</"
-"replaceable>/</filename> bevat, vul dan in <filename>/mirrors/Fedora/"
-"<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (waar <replaceable>arch</"
-"replaceable> wordt vervangen door de architectuur type van je systeem, zoals "
-"i386). Als alles correct is opgegeven, verschijnt een boodschap wat aangeeft "
-"dat de bestanden van de server worden gehaald."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_URL-common-title-1.xml:5
@@ -4262,12 +4188,12 @@ msgstr "de installatie stoppen"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To abort the installation process at this time, reboot your machine and then "
 "eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
 "before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
-"linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
+"linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Om het installatie proces op dit moment te stoppen, reboot je je machine en "
 "dan verwijder je de boot media. Je kunt de installatie veilig onderbreken op "
@@ -4301,23 +4227,17 @@ msgstr ""
 "roept. Na de media check dialoog, vervolg je met de volgende stap van het "
 "installatie proces (refereer naar <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 
-#. Tag: primary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-10.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "ATAPI CD-ROM"
-msgstr "ATAPI CD-ROM"
-
 #. Tag: secondary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-11.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "problems"
-msgstr "problemen"
+#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-3.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<secondary>IDE</secondary>"
+msgstr "<secondary>GUI</secondary>"
 
-#. Tag: tertiary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-11.xml:11
+#. Tag: secondary
+#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-4.xml:10
 #, no-c-format
-msgid "IDE CD-ROM related"
-msgstr "IDE CD-ROM gerelateerd"
+msgid "ATAPI"
+msgstr ""
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-6.xml:10
@@ -4325,36 +4245,6 @@ msgstr "IDE CD-ROM gerelateerd"
 msgid "installation from"
 msgstr "installatie van"
 
-#. Tag: primary
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-9.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "IDE CD-ROM"
-msgstr "IDE CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "<command>a</command> — first IDE controller, master"
-msgstr "<command>a</command> — first IDE controller, master"
-
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:16
-#, no-c-format
-msgid "<command>b</command> — first IDE controller, slave"
-msgstr "<command>b</command> — first IDE controller, slave"
-
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "<command>c</command> — second IDE controller, master"
-msgstr "<command>c</command> — second IDE controller, master"
-
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:28
-#, no-c-format
-msgid "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
-msgstr "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
-
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
 #, no-c-format
@@ -4384,39 +4274,6 @@ msgstr ""
 "voor de driver opgeven; echter de meeste drivers herkennen je SCSI adapter "
 "automatisch."
 
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails to "
-"find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the "
-"following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</"
-"userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> with "
-"one of the following letters, depending on the interface the unit is "
-"connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as "
-"primary and secondary):"
-msgstr ""
-"Als je een IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM hebt, maar het installatie programma kan "
-"het niet vinden en vraagt je welk type DVD/CD-ROM apparaat je hebt, probeer "
-"dan het volgende opstart commando. Start de installatie opnieuw, en op de "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt vul je <userinput>linux hd<replaceable>X</"
-"replaceable>=cdrom</userinput> in. Vervang <userinput><replaceable>X</"
-"replaceable></userinput> met een van de volgende letters, afhankelijk van de "
-"interface waarmee de unit is verbonden, en of het is ingesteld als master of "
-"slave (ook bekend als primary en secundary):"
-
-#. Tag: para
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-para-5.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in "
-"alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
-msgstr ""
-"Als je een derde en/of vierde contoller hebt, vervolg met het toekennen van "
-"letters in alfabetische volgorde, gaande van controller naar controller, en "
-"van master naar slave."
-
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-title-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -4424,12 +4281,6 @@ msgid "Installing from DVD/CD-ROM"
 msgstr "Installeren van DVD/CD-ROM"
 
 #. Tag: title
-#: Beginning_Installation_x86_ppc-title-2.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "What If the IDE CD-ROM Was Not Found?"
-msgstr "Wat te doen als de IDE CD-ROM niet werd gevonden?"
-
-#. Tag: title
 #: Book_Info.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installation Guide"
@@ -4437,10 +4288,8 @@ msgstr "Installatie gids"
 
 #. Tag: subtitle
 #: Book_Info.xml:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64 architectures"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Installing Fedora 12 on x86, AMD64, and Intel 64 architectures"
 msgstr ""
 "Het installeren van Fedora 11 op x86, AMD64, and <trademark class="
 "\"registered\">Intel</trademark> 64 architecturen"
@@ -4483,10 +4332,10 @@ msgstr ""
 "Een belangrijk en krachtig aspect van Fedora is de open, configureerbaar "
 "door gebruikers, methode die het gebruikt voor het opstarten van het "
 "operating systeem. Het staat gebruikers vrij om veel facetten van het "
-"opstart process in te stellen, inclusief het opgeven van de programma's die "
-"tijdens het boot proces opgestart worden. Op dezelfde manier, worden tijdens "
-"afsluiten processen elegant op een georganiseerde en configureerbare manier "
-"beeindigd, hoewel het aanpassen van dit proces zelden nodig is."
+"opstart process in te stellen, inclusief het opgeven van de programma's "
+"die tijdens het boot proces opgestart worden. Op dezelfde manier, worden "
+"tijdens afsluiten processen elegant op een georganiseerde en configureerbare "
+"manier beeindigd, hoewel het aanpassen van dit proces zelden nodig is."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
@@ -4842,10 +4691,10 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
-"Btrfs file systems."
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
+"file system."
 msgstr ""
 "De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of Btrfs "
 "bestandssystemen niet."
@@ -5044,8 +4893,8 @@ msgstr "Het <command>/sbin/init</command> programma"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:286 Boot_Init_Shutdown.xml:291
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:418 Boot_Init_Shutdown.xml:423
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:428 Boot_Init_Shutdown.xml:452
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:431 Boot_Init_Shutdown.xml:436
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:441 Boot_Init_Shutdown.xml:465
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
 msgstr "<primary><command>init</command> commando</primary>"
@@ -5096,16 +4945,16 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:308
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"The <command>init</command> command then runs the <filename>/etc/inittab</"
-"filename> script, which describes how the system should be set up in each "
-"<firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or "
-"<firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV "
-"<filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></replaceable>.d/</filename> "
-"directory, where <replaceable><x></replaceable> is the number of the "
-"runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref "
-"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+"The <command>init</command> command then processes the jobs in the "
+"<filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system "
+"should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. "
+"Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the "
+"services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable><x></"
+"replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable><x></"
+"replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV "
+"init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 msgstr ""
 "Het <command>init</command> commando draait dan het <filename>/etc/inittab</"
 "filename> script, welke beschrijft hoe het systeem ingesteld moet worden "
@@ -5459,10 +5308,11 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After the <command>init</command> command has progressed through the "
-"appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, the "
-"<filename>/etc/inittab</filename> script forks an <command>/sbin/mingetty</"
+"appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, "
+"<application>Upstart</application> forks an <command>/sbin/mingetty</"
 "command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the "
-"runlevel. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while "
+"runlevel by the job definition in the <filename>/etc/event.d</filename> "
+"directory. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while "
 "runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The "
 "<command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to "
 "<firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat "
@@ -5473,22 +5323,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nadat het <command>init</command> commando zich door de betreffende "
 "<filename>rc</filename> map voor het runlevel heeft heen gewerkt, splitst "
-"het <filename>/etc/inittab</filename> script een <command>/sbin/mingetty</"
-"command> proces af voor iedere virtuele console (login prompt) die aan het "
-"runlevel toegewezen zijn. Runlevels 2 t.e.m. 5 hebben allen zes virtuele "
-"consoles, terwijl runlevel 1 (enkele gebruiker mode) een heeft, en runlevels "
-"0 en 6 hebben geen. Het <command>/sbin/mingetty</command> proces opent "
-"communicatie paden naar <firstterm>tty</firstterm> apparaten<footnote> "
-"<para> Refereer naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide voor meer "
-"informatie over <filename>tty</filename> apparaten. </para> </footnote>, "
-"stelt hun mode in, geeft een login prompt, accepteert de gebruikersnaam en "
-"wachtwoord van de gebruiker, en initialiseert het login proces."
+"<application>Upstart</application> een <command>/sbin/mingetty</command> "
+"proces af voor iedere virtuele console (login prompt) die aan het runlevel "
+"toegewezen is door de taak definitie in de <filename>/etc/event.d</filename> "
+"map. Runlevels 2 t.e.m. 5 hebben allen zes virtuele consoles, terwijl "
+"runlevel 1 (enkele gebruiker mode) een heeft, en runlevels 0 en 6 hebben er "
+"geen. Het <command>/sbin/mingetty</command> proces opent communicatie paden "
+"naar <firstterm>tty</firstterm> apparaten<footnote> <para> Refereer naar de "
+"Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide voor meer informatie over "
+"<filename>tty</filename> apparaten. </para> </footnote>, stelt hun mode in, "
+"geeft een login prompt, accepteert de gebruikersnaam en het wachtwoord van "
+"de gebruiker, en initialiseert het login proces."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:366
 #, no-c-format
 msgid ""
-"In runlevel 5, the <filename>/etc/inittab</filename> runs a script called "
+"In runlevel 5, <application>Upstart</application> runs a script called "
 "<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script "
 "executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red "
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display "
@@ -5496,7 +5347,7 @@ msgid ""
 "command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the "
 "<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
 msgstr ""
-"In runlevel 5, draait <filename>/etc/inittab</filename> een script met de "
+"In runlevel 5, draait <application>Upstart</application> een script met de "
 "naam <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. Het <filename>prefdm</filename> "
 "script voert de verkozen X display beheerder uit<footnote> <para> Refereer "
 "naar de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide voor meer informatie over "
@@ -5514,73 +5365,184 @@ msgstr ""
 "scherm zien."
 
 #. Tag: title
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Job definitions"
+msgstr "Taak definities"
+
+#. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
 #, no-c-format
+msgid ""
+"Previously, the <package>sysvinit</package> package provided the "
+"<application>init</application> daemon for the default configuration. When "
+"the system started, this <application>init</application> daemon ran the "
+"<filename>/etc/inittab</filename> script to start system processes defined "
+"for each runlevel. The default configuration now uses an event-driven "
+"<application>init</application> daemon provided by the <package>Upstart</"
+"package> package. Whenever particular <firstterm>events</firstterm> occur, "
+"the <application>init</application> daemon processes <firstterm>jobs</"
+"firstterm> stored in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. The "
+"<application>init</application> daemon recognises the start of the system as "
+"such an event."
+msgstr ""
+"Vroeger bood het <package>sysvinit</package> pakket de <application>init</"
+"application> daemon aan voor de standaard configuratie. Als het systeem "
+"opstartte, voerde deze <application>init</application> daemon het <filename>/"
+"etc/inittab</filename> script uit om het systeem proces op te starten dat "
+"voor ieder runlevel gedifinieerd was. De standaard configuratie gebruikt nu "
+"een door gebeurtenissen gedreven <application>init</application> daemon "
+"geleverd door het <package>Upstart</package> pakket. Steeds als bepaalde "
+"<firstterm>gebeurtenissen</firstterm> optreden, voert de <application>init</"
+"application> daemon <firstterm>taken</firstterm> uit die opgeslagen zijn in "
+"de <filename>/etc/event.d</filename> map. De <application>init</application> "
+"daemon herkent de start van het systeem als zo'n gebeurtenis."
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each job typically specifies a program, and the events that trigger "
+"<application>init</application> to run or to stop the program. Some jobs are "
+"constructed as <firstterm>tasks</firstterm>, which perform actions and then "
+"terminate until another event triggers the job again. Other jobs are "
+"constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</"
+"application> keeps running until another event (or the user) stops it."
+msgstr ""
+"Iedere taak specificeert gewoonlijk een programma, en de gebeurtenis die "
+"teweegbrengt dat <application>init</application> het programma start of "
+"stopt. Sommige taken zijn opgebouwd als <firstterm>opdrachten</firstterm>, "
+"die acties uitvoeren en daarna afsluiten totdat een andere gebeurtenis de "
+"taak opnieuw teweegbrengt. Andere taken zijn opgebouwd als "
+"<firstterm>services</firstterm>, die <application>init</application> "
+"draaiende blijft houden totdat een andere gebeurtenis (of de gebruiker) het "
+"stopt."
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, the <filename>/etc/events.d/tty2</filename> job is a service to "
+"maintain a virtual terminal on <application>tty2</application> from the time "
+"that the system starts until the system shuts down, or another event (such "
+"as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that "
+"<application>init</application> will restart the virtual terminal if it "
+"stops unexpecedly during that time:"
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, de <filename>/etc/events.d/tty2</filename> taak is een service "
+"om een virtuele terminal te onderhouden op <application>tty2</application> "
+"vanaf het moment dat het systeem opstart totdat het systeem afgesloten "
+"wordt, of totdat een andere gebeurtenis (zoals een verandering in runlevel) "
+"de taak stopt. De taak is zo opgebouwd dat <application>init</application> "
+"de vituele terminal opnieuw zal opstarten als het onverwachts stopt "
+"gedurende die tijd:"
+
+#. Tag: screen
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# tty2 - getty\n"
+"#\n"
+"# This service maintains a getty on tty2 from the point the system is\n"
+"# started until it is shut down again.\n"
+"\n"
+"start on stopped rc2\n"
+"start on stopped rc3\n"
+"start on stopped rc4\n"
+"start on started prefdm\n"
+"\n"
+"stop on runlevel 0\n"
+"stop on runlevel 1\n"
+"stop on runlevel 6\n"
+"\n"
+"respawn\n"
+"exec /sbin/mingetty tty2"
+msgstr ""
+"# tty2 - getty\n"
+"#\n"
+"# This service maintains a getty on tty2 from the point the system is\n"
+"# started until it is shut down again.\n"
+"\n"
+"start on stopped rc2\n"
+"start on stopped rc3\n"
+"start on stopped rc4\n"
+"start on started prefdm\n"
+"\n"
+"stop on runlevel 0\n"
+"stop on runlevel 1\n"
+"stop on runlevel 6\n"
+"\n"
+"respawn\n"
+"exec /sbin/mingetty tty2"
+
+#. Tag: title
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:393
+#, no-c-format
 msgid "Running Additional Programs at Boot Time"
 msgstr "Extra programma's draaien tijdens het opstarten"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:382
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:395
 #, no-c-format
 msgid "programs"
 msgstr "programma's"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:383
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:396
 #, no-c-format
 msgid "running at boot time"
 msgstr "draaien tijdens het opstarten"
 
 #. Tag: filename
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:386
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:399
 #, no-c-format
 msgid "rc.local"
 msgstr "rc.local"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:388
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:401
 #, no-c-format
 msgid "modifying"
 msgstr "veranderen"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:391
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:404
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>setserial</command> command</primary>"
 msgstr "<primary><command>setserial</command> commando</primary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:392
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:405
 #, no-c-format
 msgid "configuring"
 msgstr "configureren"
 
 #. Tag: filename
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:395
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:408
 #, no-c-format
 msgid "rc.serial"
 msgstr "rc.serial"
 
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:397
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:410
 #, no-c-format
 msgid "<seealso><command>setserial</command> command</seealso>"
 msgstr "<seealso><command>setserial</command> commando</seealso>"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:400
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:413
 #, no-c-format
 msgid "serial ports"
 msgstr "seriele poorten"
 
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:401
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:414
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>setserial</command> command</see>"
 msgstr "<see><command>setserial</command> commando</see>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:403
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:416
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the "
@@ -5599,7 +5561,7 @@ msgstr ""
 "rc.d/init.d/</filename> map en symbolische links hiernaar."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:407
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:420
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must "
@@ -5614,61 +5576,61 @@ msgstr ""
 "pagina voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:412
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:425
 #, no-c-format
 msgid "SysV Init Runlevels"
 msgstr "SysV init runlevels"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:414
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:427
 #, no-c-format
 msgid "<primary>SysV init</primary>"
 msgstr "<primary>SysV init</primary>"
 
 #. Tag: see
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:415 Boot_Init_Shutdown.xml:449
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:428 Boot_Init_Shutdown.xml:462
 #, no-c-format
 msgid "<see><command>init</command> command</see>"
 msgstr "<see><command>init</command> commando</see>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:419
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:432
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>runlevels</secondary>"
 msgstr "<secondary>runlevels</secondary>"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:420
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "directories for"
 msgstr "mappen voor"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:424
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:437
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>SysV init</secondary>"
 msgstr "<secondary>SysV init</secondary>"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:425
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:438
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>definition of</tertiary>"
 msgstr "<tertiary>definitie van</tertiary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:429
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:442
 #, no-c-format
 msgid "configuration files"
 msgstr "configuratie bestanden"
 
 #. Tag: filename
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:430
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "/etc/inittab"
 msgstr "/etc/inittab"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:433
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:446
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling "
@@ -5677,12 +5639,12 @@ msgid ""
 "than the traditional BSD-style init process."
 msgstr ""
 "Het SysV init runlevel systeem biedt een standaard proces voor het "
-"controleren van welke programma's <command>init</command> start of stopt als "
-"een runlevel ingesteld wordt. SysV werd gekozen omdat het eenvoudiger te "
+"controleren van welke programma's <command>init</command> start of stopt "
+"als een runlevel ingesteld wordt. SysV werd gekozen omdat het eenvoudiger te "
 "gebruiken en flexibeler is dan het traditionene BSD-stijl proces."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:437
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:450
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/"
@@ -5698,7 +5660,7 @@ msgstr ""
 "volgende mappen:"
 
 #. Tag: screen
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:440
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:453
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput>init.d/ rc0.d/ rc1.d/ rc2.d/ rc3.d/ rc4.d/ rc5.d/ rc6.d/</"
@@ -5708,7 +5670,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:441
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:454
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the "
@@ -5722,25 +5684,25 @@ msgstr ""
 "runlevels zoals standaard ingesteld bij Fedora."
 
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:446
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:459
 #, no-c-format
 msgid "Runlevels"
 msgstr "Runlevels"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:448 Boot_Init_Shutdown.xml:543
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:461 Boot_Init_Shutdown.xml:556
 #, no-c-format
 msgid "<primary>runlevels</primary>"
 msgstr "<primary>runlevels</primary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:453
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:466
 #, no-c-format
 msgid "runlevels accessed by"
 msgstr "toegang hebben tot runlevels door"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:455
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:468
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different "
@@ -5759,7 +5721,7 @@ msgstr ""
 "in runlevel 1."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:459
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:472
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The characteristics of a given runlevel determine which services are halted "
@@ -5778,43 +5740,43 @@ msgstr ""
 "de gebruiker voorzieningen handmatig moet stoppen of starten."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:463
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:476
 #, no-c-format
 msgid "The following runlevels are defined by default under Fedora:"
 msgstr "De volgende runlevels zijn standaard gedefinieerd bij Fedora:"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:468
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:481
 #, no-c-format
 msgid "<command>0</command> — Halt"
 msgstr "<command>0</command> — Halt"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:474
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:487
 #, no-c-format
 msgid "<command>1</command> — Single-user text mode"
 msgstr "<command>1</command> — Enkele-gebruiker tekst mode"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:480
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "<command>2</command> — Not used (user-definable)"
 msgstr "<command>2</command> — Niet gebruikt (gebruiker-definieerbaar)"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:486
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:499
 #, no-c-format
 msgid "<command>3</command> — Full multi-user text mode"
 msgstr "<command>3</command> — Volledige multi-gebruiker tekst mode"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:492
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:505
 #, no-c-format
 msgid "<command>4</command> — Not used (user-definable)"
 msgstr "<command>4</command> — Niet gebruikt (gebruiker-definieerbaar)"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:498
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:511
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>5</command> — Full multi-user graphical mode (with an X-based "
@@ -5824,13 +5786,13 @@ msgstr ""
 "een op X gebaseerde login scherm)"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:504
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:517
 #, no-c-format
 msgid "<command>6</command> — Reboot"
 msgstr "<command>6</command> — Opnieuw opstarten"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:510
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:523
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 — both "
@@ -5843,26 +5805,27 @@ msgstr ""
 "gebruikt worden."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:514
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:527
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</"
 "filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
-"similar to the following near the top of <filename>/etc/inittab</filename>:"
+"similar to the following near the bottom of <filename>/etc/inittab</"
+"filename>:"
 msgstr ""
-"De standaard runlevel voor het systeem is aangegeven in <filename>/etc/"
+"Het standaard runlevel voor het systeem is aangegeven in <filename>/etc/"
 "inittab</filename>. Om de standaard runlevel voor een systeem te ontdekken, "
-"kijk je naar de regel vergelijkbaar met de volgende boven in <filename>/etc/"
+"kijk je naar de regel vergelijkbaar met de volgende onder in <filename>/etc/"
 "inittab</filename>:"
 
 #. Tag: screen
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:518
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:531
 #, no-c-format
 msgid "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
 msgstr "<computeroutput>id:5:initdefault:</computeroutput>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:519
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:532
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the "
@@ -5874,7 +5837,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/etc/inittab</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:526
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:539
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos "
@@ -5889,7 +5852,7 @@ msgstr ""
 "bestand te repareren."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:530
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:543
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
@@ -5901,7 +5864,7 @@ msgstr ""
 "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:535
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:548
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the "
@@ -5915,39 +5878,39 @@ msgstr ""
 "het opstarten, refereer je naar <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:541
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:554
 #, no-c-format
 msgid "Runlevel Utilities"
 msgstr "Runlevel gereedschappen"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:544
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:557
 #, no-c-format
 msgid "configuration of"
 msgstr "configuratie van"
 
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:545 Boot_Init_Shutdown.xml:550
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:560 Boot_Init_Shutdown.xml:575
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:558 Boot_Init_Shutdown.xml:563
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:573 Boot_Init_Shutdown.xml:588
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>services</seealso>"
 msgstr "<seealso>voorzieningen</seealso>"
 
 #. Tag: application
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:548
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:561
 #, no-c-format
 msgid "Services Configuration Tool"
 msgstr "Voorzieningenconfiguratie gereedschap"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:553 Boot_Init_Shutdown.xml:563
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:568
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:566 Boot_Init_Shutdown.xml:576
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:581
 #, no-c-format
 msgid "<primary>services</primary>"
 msgstr "<primary>voorzieningen</primary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:554
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:567
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>Services Configuration Tool</application>"
 msgstr ""
@@ -5955,31 +5918,31 @@ msgstr ""
 "application>"
 
 #. Tag: application
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:558
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:571
 #, no-c-format
 msgid "ntsysv"
 msgstr "ntsysv"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:564
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:577
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <application>ntsysv</application>"
 msgstr "configureren met <application>ntsysv</application>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:569
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:582
 #, no-c-format
 msgid "configuring with <command>chkconfig</command>"
 msgstr "configureren met <command>chkconfig</command>"
 
 #. Tag: command
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:573
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:586
 #, no-c-format
 msgid "chkconfig"
 msgstr "chkconfig"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:577
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:590
 #, no-c-format
 msgid ""
 "One of the best ways to configure runlevels is to use an "
@@ -5997,13 +5960,13 @@ msgstr ""
 "te moeten manipuleren."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:581
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:594
 #, no-c-format
 msgid "Fedora provides three such utilities:"
 msgstr "Fedora biedt drie van zulke gereedschappen:"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:587
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:600
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>/sbin/chkconfig</command> — The <command>/sbin/chkconfig</"
@@ -6015,7 +5978,7 @@ msgstr ""
 "onderhouden van de <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> map hierarchie."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:593
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:606
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> — The ncurses-based "
@@ -6029,7 +5992,7 @@ msgstr ""
 "<command>chkconfig</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:599
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:612
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<application>Services Configuration Tool</application> — The graphical "
@@ -6043,7 +6006,7 @@ msgstr ""
 "gerredschap om de runlevels in te stellen."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:605
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:618
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
@@ -6055,37 +6018,37 @@ msgstr ""
 "citetitle> voor meer informatie over deze gereedschappen."
 
 #. Tag: title
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:611
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:624
 #, no-c-format
 msgid "Shutting Down"
 msgstr "Uitzetten"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:613
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:626
 #, no-c-format
 msgid "<primary>shutdown</primary>"
 msgstr "<primary>uitzetten</primary>"
 
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:614
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:627
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>halt</seealso>"
 msgstr "<seealso>halt</seealso>"
 
 #. Tag: primary
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:617
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:630
 #, no-c-format
 msgid "<primary>halt</primary>"
 msgstr "<primary>halt</primary>"
 
 #. Tag: seealso
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:618
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:631
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>shutdown</seealso>"
 msgstr "<seealso>uitzetten</seealso>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:620
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:633
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
@@ -6097,7 +6060,7 @@ msgstr ""
 "heeft een complete lijst van opties, maar de twee meest gebruikte zijn:"
 
 #. Tag: screen
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:623
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:636
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>/sbin/shutdown -h now</command> <command>/sbin/shutdown -r now</"
@@ -6107,7 +6070,7 @@ msgstr ""
 "command>"
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:624
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:637
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the "
@@ -6117,7 +6080,7 @@ msgstr ""
 "uit, en de <command>-r</command> optie start het opnieuw op."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:628
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:641
 #, no-c-format
 msgid ""
 "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
@@ -6126,12 +6089,12 @@ msgid ""
 "Enterprise Linux Deployment Guide."
 msgstr ""
 "PAM console gebruikers kunnen de <command>reboot</command> en <command>halt</"
-"command> commando's gebruiken om de machine uit te zetten in runlevels 1 t.e."
-"m. 5. Voor meer informatie over PAM console gebruikers, refereer je naar de "
-"Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
+"command> commando's gebruiken om de machine uit te zetten in runlevels 1 "
+"t.e.m. 5. Voor meer informatie over PAM console gebruikers, refereer je naar "
+"de Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:632
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:645
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
@@ -6142,7 +6105,7 @@ msgstr ""
 "gestopt is."
 
 #. Tag: para
-#: Boot_Init_Shutdown.xml:636
+#: Boot_Init_Shutdown.xml:649
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
@@ -6153,6 +6116,96 @@ msgstr ""
 "beschadiging."
 
 #. Tag: para
+#: Boot_Order-para-1.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You might need to press a specific key or combination of keys to boot from "
+"the media. On most computers, a message appears briefly on the screen very "
+"soon after you turn on the computer. Typically, it is worded something like "
+"<literal>Press F10 to select boot device</literal>, although the specific "
+"wording and the key that you must press varies widely from computer to "
+"computer. Consult the documentation for your computer or motherboard, or "
+"seek support from the hardware manufacturer or vendor. On Apple computers, "
+"the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. On older "
+"Apple hardware you might need to press <keycombo><keycap>Cmd</keycap> "
+"<keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> to "
+"boot from the DVD drive."
+msgstr ""
+"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
+"om op te starten van de media. Op de meeste computers verschijnt gedurende "
+"korte tijd een boodschap op het scherm vrij snel nadat je de computer het "
+"aangezet. Gewoonlijk vertelt het zoiets als <literal>Press F10 to select "
+"boot device</literal>, hoewel de specifieke verwoording en de toets die je "
+"moet induwen sterk varieert van computer tot computer. Raadpleeg de "
+"documentatie van jouw computer of toetsenbord, of zoek ondersteuning van de "
+"fabrikant of verkoper. Op Apple computers zal de <keycap>C</keycap> toest "
+"het systeem van het DVD station opstarten. Op oudere Apple hardware moet je "
+"misschien <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> induwen om op te starten van het DVD "
+"station."
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-2.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer does not allow you to select a boot device as it starts up, "
+"you might need to configure your system's <firstterm>Basic Input/Output "
+"System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) to boot from the media."
+msgstr ""
+"Als jouw computer het niet toelaat om een boot apparaat te selecteren "
+"tijdens het opstarten, moet je misschien de <firstterm>Basic Input/Output "
+"System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) van je systeem instellen om op "
+"te starten van de media."
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-3.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided "
+"on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
+"telling you which key to press to enter the BIOS settings."
+msgstr ""
+"Om je BIOS instelling te veranderen van een x86, AMD64, of <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64 systeem, kijk je naar de instructies die "
+"op het scherm verschijnen als je jouw computer opstart. Een tekst regel "
+"verschijnt, die je vertelt welke toets je in moet drukken om naar de BIOS "
+"instellingen te gaan."
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-4.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you "
+"can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending "
+"on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). "
+"Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that "
+"C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs "
+"the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it "
+"does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
+"drive or diskette drive."
+msgstr ""
+"Zodra je in het BIOS instel programma bent, zoek je naar de sectie waar je "
+"jouw opstart volgorde kan veranderen. De standaard is vaak C, A of A, C "
+"(afhankelijk van of je opstart van je harde schijf [C] of van een diskette "
+"station [A]. Verander deze volgorde zo dat de CD-ROM als eerste in je "
+"opstart volgorde verschijnt en dat C of A (welke dan ook je typische opstart "
+"standaard is) als tweede. Dit vertelt je computer om eerst te kijken naar "
+"het CD-ROM station voor opstartbare media, en als het geen opstartbare media "
+"in het CD-ROM station vindt, het naar de harde schijf of diskette gaat "
+"kijken."
+
+#. Tag: para
+#: Boot_Order-para-5.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
+"the documentation that came with your system."
+msgstr ""
+"Bewaar je veranderingen voordat je de BIOS verlaat. Voor meer informatie, "
+"refereer je naar de documentie die met je systeem is meegeleverd."
+
+#. Tag: para
 #: Complete_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Congratulations! Your Fedora installation is now complete!"
@@ -6267,11 +6320,17 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:63
 #, no-c-format
+msgid "Vitor Vilas Boas (translator - Brazilian Portuguese)"
+msgstr "Vitor Vilas Boas (vertaler - Braziliaans Portuguees)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:68
+#, no-c-format
 msgid "Lucas Brausch (translator - German)"
 msgstr "Lucas Brausch (vertaler - Duits)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:68
+#: Contributors_and_production_methods.xml:73
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan\">Hector Daniel "
@@ -6281,7 +6340,7 @@ msgstr ""
 "Cabrera </ulink> (vertaler - Spaans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:73
+#: Contributors_and_production_methods.xml:78
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/DavidCantrell\">David Cantrell</"
@@ -6291,19 +6350,19 @@ msgstr ""
 "ulink> (schrijver - VNC installatie)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:78
+#: Contributors_and_production_methods.xml:83
 #, no-c-format
 msgid "Guido Caruso (translator - Italian)"
 msgstr "Guido Caruso (vertaler - Italiaans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:83
+#: Contributors_and_production_methods.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Guillaume Chardin (translator - French)"
 msgstr "Guillaume Chardin (vertaler - Frans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:88
+#: Contributors_and_production_methods.xml:93
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\">Nikos "
@@ -6313,25 +6372,35 @@ msgstr ""
 "Charonitakis</ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:93
+#: Contributors_and_production_methods.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Chester Cheng (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr "Chester Cheng (vertaler - Chinees (Traditioneel))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:98
+#: Contributors_and_production_methods.xml:103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</"
+"ulink> (translator - Chinese (Traditional))"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Tomchiukc\">Tom K. C. Chiu</"
+"ulink> (vertaler - Chinees (Traditioneel))"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "Glaucia Cintra (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr "Glaucia Cintra (vertaler - Braziliaans Portuguees)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:103
+#: Contributors_and_production_methods.xml:113
 #, no-c-format
 msgid "Fabien Decroux (translator - French)"
 msgstr "Fabien Decroux (vertaler - Frans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:108
+#: Contributors_and_production_methods.xml:118
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/HansdeGoede\">Hans De Goede</"
@@ -6341,13 +6410,13 @@ msgstr ""
 "ulink> (schrijver - iSCSI)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:113
+#: Contributors_and_production_methods.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (translator - Spanish)"
 msgstr "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz (vertaler - Spaans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:118
+#: Contributors_and_production_methods.xml:128
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PiotrDr%C4%85g\">Piotr DrÄ…g</"
@@ -6357,7 +6426,7 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Pools)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:123
+#: Contributors_and_production_methods.xml:133
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DamienDurand\">Damien Durand</"
@@ -6367,7 +6436,7 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Frans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:128
+#: Contributors_and_production_methods.xml:138
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/StuartEllis\"> Stuart Ellis</"
@@ -6377,7 +6446,7 @@ msgstr ""
 "ulink> (schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:133
+#: Contributors_and_production_methods.xml:143
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Fakoor\"> Ali Fakoor</ulink> "
@@ -6387,19 +6456,19 @@ msgstr ""
 "(vertaler - Persisch)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:138
+#: Contributors_and_production_methods.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Felix I (translator - Tamil)"
 msgstr "Felix I (vertaler -Tamil)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:143
+#: Contributors_and_production_methods.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "Tony Fu (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Tony Fu (vertaler - Chinees(Vereenvoudigd))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:148
+#: Contributors_and_production_methods.xml:158
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Pfrields\"> Paul W. "
@@ -6409,19 +6478,19 @@ msgstr ""
 "Frields</ulink> (schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:153
+#: Contributors_and_production_methods.xml:163
 #, no-c-format
 msgid "Paul Gampe (translator - Japanese)"
 msgstr "Paul Gampe (vertaler - Japans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:158
+#: Contributors_and_production_methods.xml:168
 #, no-c-format
 msgid "Sree Ganesh (translator - Telugu)"
 msgstr "Sree Ganesh (vertaler - Telugu)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:163
+#: Contributors_and_production_methods.xml:173
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitrisGlezos\">Dimitris Glezos</"
@@ -6431,7 +6500,7 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:168
+#: Contributors_and_production_methods.xml:178
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuillermoGomez\">Guillermo Gómez</"
@@ -6441,7 +6510,17 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Spaans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:173
+#: Contributors_and_production_methods.xml:183
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</"
+"ulink> (translator - Russian)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Igorbounov\">Igor Gorbounov</"
+"ulink> (vertaler - Russisch)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:188
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RuiGouveia\">Rui Gouveia</ulink> "
@@ -6451,55 +6530,55 @@ msgstr ""
 "(vertaler - Portugees)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:178
+#: Contributors_and_production_methods.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "Kiyoto James Hashida (translator - Japanese)"
 msgstr "Kiyoto James Hashida (vertaler - Japans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:183
+#: Contributors_and_production_methods.xml:198
 #, no-c-format
 msgid "Severin Heiniger (translator - German)"
 msgstr "Severin Heiniger (vertaler - Duits)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:188
+#: Contributors_and_production_methods.xml:203
 #, no-c-format
 msgid "Xi Huang (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Xi Huang (vertaler - Chinees(Vereenvoudigd))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:193
+#: Contributors_and_production_methods.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
 msgstr "Ryuichi Hyugabaru (vertaler - Japans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:198
+#: Contributors_and_production_methods.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "Jayaradha N (translator - Tamil)"
 msgstr "Jayaradha N (vertaler - Tamil)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:203
+#: Contributors_and_production_methods.xml:218
 #, no-c-format
 msgid "Chris Johnson (writer)"
 msgstr "Chris Johnson (schrijver)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:208
+#: Contributors_and_production_methods.xml:223
 #, no-c-format
 msgid "Eunju Kim (translator - Korean)"
 msgstr "Eunju Kim (vertaler - Koreaans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:213
+#: Contributors_and_production_methods.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "Michelle J Kim (translator - Korean)"
 msgstr "Michelle J Kim (vertaler - Koreaans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:218
+#: Contributors_and_production_methods.xml:233
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/kmilos\">Miloš "
@@ -6509,19 +6588,19 @@ msgstr ""
 "Komarčević</ulink> (vertaler - Servisch)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:223
+#: Contributors_and_production_methods.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "Alexey Kostyuk (translator - Russian)"
 msgstr "Alexey Kostyuk (vertaler - Russisch)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:228
+#: Contributors_and_production_methods.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Daniela Kugelmann (translator - German)"
 msgstr "Daniela Kugelmann (vertaler - Duits)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:233
+#: Contributors_and_production_methods.xml:248
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
@@ -6531,7 +6610,7 @@ msgstr ""
 "Landmann</ulink> (schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:238
+#: Contributors_and_production_methods.xml:253
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/raada\">Magnus "
@@ -6541,7 +6620,7 @@ msgstr ""
 "Larsson</ulink> (vertaler - Zweeds)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:243
+#: Contributors_and_production_methods.xml:258
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/ChristopherusLaurentius"
@@ -6551,43 +6630,53 @@ msgstr ""
 "\">Christopherus Laurentius</ulink> (vertaler - Indonesisch)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:248
+#: Contributors_and_production_methods.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "Florent Le Coz (translator - French)"
 msgstr "Florent Le Coz (vertaler - Frans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:253
+#: Contributors_and_production_methods.xml:268
 #, no-c-format
 msgid "Erick Lemon (writer)"
 msgstr "Erick Lemon (schrijver)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:258
+#: Contributors_and_production_methods.xml:273
 #, no-c-format
 msgid "Andy Liu (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr "Andy Liu (vertaler - Chinees(Traditioneel))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:263
+#: Contributors_and_production_methods.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Wei Liu (vertaler - Chinees(vereenvoudigd))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:268
+#: Contributors_and_production_methods.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "Yelitza Louze (translator - Spanish)"
 msgstr "Yelitza Louze (vertaler - Spaans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:273
+#: Contributors_and_production_methods.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Gan Lu (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Gan Lu (vertaler - Chinees(Vereenvoudigd))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:278
+#: Contributors_and_production_methods.xml:293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> "
+"(translator - German)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm\">Jens Macher</ulink> "
+"(vertaler - Duits)"
+
+#. Tag: para
+#: Contributors_and_production_methods.xml:298
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\">Igor Miletić</"
@@ -6597,31 +6686,31 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Servisch)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:283
+#: Contributors_and_production_methods.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "Noriko Mizumoto (translator - Japanese)"
 msgstr "Noriko Mizumoto (vertaler - Japans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:288
+#: Contributors_and_production_methods.xml:308
 #, no-c-format
 msgid "Jeremy W. Mooney (writer)"
 msgstr "Jeremy W. Mooney (schrijver)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:293
+#: Contributors_and_production_methods.xml:313
 #, no-c-format
 msgid "Enikő Nagy (translator - Hungarian)"
 msgstr "Enikő Nagy (vertaler - Hongaars)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:298
+#: Contributors_and_production_methods.xml:318
 #, no-c-format
 msgid "Igor Nestorović (translator - Serbian)"
 msgstr "Igor Nestorović (vertaler - Servisch)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:303
+#: Contributors_and_production_methods.xml:323
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:ke4qqq\"> David Nalley</"
@@ -6631,31 +6720,31 @@ msgstr ""
 "ulink> (schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:308
+#: Contributors_and_production_methods.xml:328
 #, no-c-format
 msgid "John Nguyen (writer)"
 msgstr "John Nguyen (schrijver)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:313
+#: Contributors_and_production_methods.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "Manuel Ospina (translator - Spanish)"
 msgstr "Manuel Ospina (vertaler - Spaans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:318
+#: Contributors_and_production_methods.xml:338
 #, no-c-format
 msgid "Janis Ozolins (translator - Latvian)"
 msgstr "Janis Ozolins (vertaler - Lets)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:323
+#: Contributors_and_production_methods.xml:343
 #, no-c-format
 msgid "Ankit Patel (translator - Gujarati)"
 msgstr "Ankit Patel (vertaler - Gujarati)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:328
+#: Contributors_and_production_methods.xml:348
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
@@ -6665,13 +6754,13 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Braziliaans Portugees)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:333
+#: Contributors_and_production_methods.xml:353
 #, no-c-format
 msgid "Ani Peter (translator - Malayalam)"
 msgstr "Ani Peter (vertaler - Malayalam)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:338
+#: Contributors_and_production_methods.xml:358
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/people/aphukan\">Amitakhya "
@@ -6681,7 +6770,7 @@ msgstr ""
 "Phukan</ulink> (vertaler - Assamese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:343
+#: Contributors_and_production_methods.xml:363
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Perplex\">Silvio Pierro</"
@@ -6691,43 +6780,47 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Italiaans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:348
+#: Contributors_and_production_methods.xml:368
 #, no-c-format
-msgid "Micha Pietsch (translator - German)"
-msgstr "Micha Pietsch (vertaler - Duits)"
+msgid ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</"
+"ulink> (translator - German)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Barney\">Micha Pietsch</"
+"ulink> (vertaler - Duits)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:353
+#: Contributors_and_production_methods.xml:373
 #, no-c-format
 msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
 msgstr "José Nuno Pires (vertaler - Portugees)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:358
+#: Contributors_and_production_methods.xml:378
 #, no-c-format
 msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
 msgstr "Piotr Podgórski (vertaler - Pools)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:363
+#: Contributors_and_production_methods.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
 msgstr "Yulia Poyarkova (vertaler - Russisch)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:368
+#: Contributors_and_production_methods.xml:388
 #, no-c-format
 msgid "Shankar Prasad (translator - Kannada)"
 msgstr "Shankar Prasad (vertaler - Kannada)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:373
+#: Contributors_and_production_methods.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "Rajesh Ranjan (translator - Hindi)"
 msgstr "Rajesh Ranjan (vertaler - Hindi)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:378
+#: Contributors_and_production_methods.xml:398
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds "
@@ -6737,13 +6830,13 @@ msgstr ""
 "</ulink> (schrijver)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:383
+#: Contributors_and_production_methods.xml:403
 #, no-c-format
 msgid "Tim Richert (translator - German)"
 msgstr "Tim Richert (vertaler - Duits)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:388
+#: Contributors_and_production_methods.xml:408
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
@@ -6753,7 +6846,7 @@ msgstr ""
 "Sandjaja</ulink> (vertaler - Duits)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:393
+#: Contributors_and_production_methods.xml:413
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/szaman\">Sharuzzaman "
@@ -6763,7 +6856,7 @@ msgstr ""
 "Ahmat Raslan</ulink> (vertaler - Maleis)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:398
+#: Contributors_and_production_methods.xml:418
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Saeedi\">Mohsen Saeedi</"
@@ -6773,7 +6866,7 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Persisch)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:403
+#: Contributors_and_production_methods.xml:423
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tiansworld\">Tian Shixiong</"
@@ -6783,19 +6876,19 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Chinees (Vereenvoudigd))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:408
+#: Contributors_and_production_methods.xml:428
 #, no-c-format
 msgid "Audrey Simons (translator - French)"
 msgstr "Audrey Simons (vertaler - Frans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:413
+#: Contributors_and_production_methods.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Keld Simonsen (translator - Danish)"
 msgstr "Keld Simonsen (vertaler - Deens)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:418
+#: Contributors_and_production_methods.xml:438
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
@@ -6805,13 +6898,13 @@ msgstr ""
 "ulink> (schrijver, editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:423
+#: Contributors_and_production_methods.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "Espen Stefansen (translator - Norwegian Bokmål)"
 msgstr "Espen Stefansen (vertaler - Noors Bokmål)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:428
+#: Contributors_and_production_methods.xml:448
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
@@ -6821,7 +6914,7 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Hongaars)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:433
+#: Contributors_and_production_methods.xml:453
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Zoli73\"> Sümegi Zoltán</"
@@ -6831,7 +6924,7 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Hongaars)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:438
+#: Contributors_and_production_methods.xml:458
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Tombo\">Francesco "
@@ -6841,13 +6934,13 @@ msgstr ""
 "Tombolini</ulink> (vertaler - Italiaans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:443
+#: Contributors_and_production_methods.xml:463
 #, no-c-format
 msgid "Timo Trinks (translator - German)"
 msgstr "Timo Trinks (vertaler - Duits)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:448
+#: Contributors_and_production_methods.xml:468
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
@@ -6857,13 +6950,13 @@ msgstr ""
 "Typaldos</ulink> (vertaler - Grieks)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:453
+#: Contributors_and_production_methods.xml:473
 #, no-c-format
 msgid "Göran Uddeborg (translator - Swedish)"
 msgstr "Göran Uddeborg (vertaler - Zweeds)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:458
+#: Contributors_and_production_methods.xml:478
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MichaelUghetto\">Michaël Ughetto</"
@@ -6873,13 +6966,13 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Frans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:463
+#: Contributors_and_production_methods.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
 msgstr "Francesco Valente (vertaler - Italiaans)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:468
+#: Contributors_and_production_methods.xml:488
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KarstenWade\"> Karsten Wade</"
@@ -6889,13 +6982,13 @@ msgstr ""
 "ulink> (schrijver , editor, uitgever)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:473
+#: Contributors_and_production_methods.xml:493
 #, no-c-format
 msgid "Sarah Saiying Wang (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Sarah Saiying Wang (vertaler - Chinees (Vereenvoudigd))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:478
+#: Contributors_and_production_methods.xml:498
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\">Geert Warrink</"
@@ -6905,31 +6998,31 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Nederlands)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:483
+#: Contributors_and_production_methods.xml:503
 #, no-c-format
 msgid "Elizabeth Ann West (editor)"
 msgstr "Elizabeth Ann West (editor)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:488
+#: Contributors_and_production_methods.xml:508
 #, no-c-format
 msgid "Tyronne Wickramarathne (translator - Sinhalese)"
 msgstr "Tyronne Wickramarathne (vertaler - Sinhalese)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:493
+#: Contributors_and_production_methods.xml:513
 #, no-c-format
 msgid "Ben Wu (translator - Chinese (Traditional))"
 msgstr "Ben Wu (vertaler - Chinees(Traditioneel))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:498
+#: Contributors_and_production_methods.xml:518
 #, no-c-format
 msgid "Xiaofan Yang (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr "Xiaofan Yang (vertaler - Chinees(Vereenvoudigd))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:503
+#: Contributors_and_production_methods.xml:523
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
@@ -6939,7 +7032,7 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Chinees(Vereenvoudigd))"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:508
+#: Contributors_and_production_methods.xml:528
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoZacarao\">Diego Búrigo "
@@ -6949,7 +7042,7 @@ msgstr ""
 "Zacarão</ulink> (vertaler - Braziliaans Portugees)"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:513
+#: Contributors_and_production_methods.xml:533
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
@@ -6959,19 +7052,19 @@ msgstr ""
 "ulink> (vertaler - Spaans)"
 
 #. Tag: ulink
-#: Contributors_and_production_methods.xml:520
+#: Contributors_and_production_methods.xml:540
 #, no-c-format
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 msgstr "http://docs.fedoraproject.org/install-guide/"
 
 #. Tag: title
-#: Contributors_and_production_methods.xml:523
+#: Contributors_and_production_methods.xml:543
 #, no-c-format
 msgid "Production methods"
 msgstr "Productie methodes"
 
 #. Tag: para
-#: Contributors_and_production_methods.xml:524
+#: Contributors_and_production_methods.xml:544
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Writers produce the Install Guide directly in DocBook XML in a revision "
@@ -7412,7 +7505,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Creating Encrypted Block Devices on the Installed System After Installation"
 msgstr ""
-"Het maken van versleutelde block apparaten op geinstalleerde systemen na de "
+"Het maken van versleutelde block apparaten op geïnstalleerde systemen na de "
 "installatie"
 
 #. Tag: para
@@ -7952,20 +8045,31 @@ msgstr "Configureer ISCSI parameters"
 msgid "Configure ISCSI Parameters."
 msgstr "Configureer ISCSI parameters."
 
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "<title>Configure FCoE Parameters</title>"
+msgstr "<title>Configureer FCoE parameters</title>"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-figure-3.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "<para>Configure FCoE Parameters</para>"
+msgstr "<para>Configureer FCoE parameters</para>"
+
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
-"From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case "
-"the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard "
-"drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) target. "
-"See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
+"From this screen you can configure an <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI "
+"over TCP/IP) target or <firstterm>FCoE</firstterm> (Fibre channel over "
+"ethernet) <firstterm>SAN</firstterm> (storage area network). Refer to <xref "
+"linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
 msgstr ""
-"Op dit scherm kun je kiezen om een dmraid apparaat uit te zetten, in welk "
-"geval de individuele elementen van het dmraid apparaat als aparte harde "
-"schijven verschijnen. Je kunt er ook voor kiezen om een iSCSI (SCSI over TCP/"
-"IP) doel te configureren. Zie <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> voor een "
-"introductie voor iSCSI."
+"In dit scherm kun je een <firstterm>iSCSI</firstterm> (SCSI over TCP/IP) "
+"doel of <firstterm>FCoE</firstterm>(Fibre channel over ethernet) "
+"<firstterm>SAN</firstterm> (storage area network) instellen. Refereer naar "
+"<xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> voor een inleiding tot iSCSI."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-2.xml:5
@@ -8004,11 +8108,45 @@ msgstr ""
 "mocht je dit verkeerd ingevuld hebben, maar om de iSCSI-initiator naam te "
 "veranderen moet je de installatie opnieuw opstarten."
 
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-4.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure an FCoE SAN, select <guilabel>Add FCoE SAN</guilabel> and click "
+"<guibutton>Add Drive</guibutton>."
+msgstr ""
+"Om een FCoE SAN in te stellen, selecteer je <guilabel>FCoE SAN toevoegen</"
+"guilabel> en je klikt op <guibutton>Station toevoegen</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-para-5.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the menu that appears in the next dialog box, select the network "
+"interface that is connected to your FCoE switch and click <guibutton>Add "
+"FCoE Disk(s)</guibutton>."
+msgstr ""
+"In het menu dat verschijnt in het volgende dialoog venster selecteer je het "
+"netwerk interface dat verbonden is met je FCoE schakelaar en je klikt op "
+"<guibutton>FCoE schijf toevoegen</guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-2.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Configure iSCSI Parameters"
+msgstr "Configureer iSCSI parameters"
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Advanced_Storage_common-title-3.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Configure FCoE Parameters"
+msgstr "Configureer FCoE parameters"
+
 #. Tag: primary
 #: Disk_Partitioning_Advanced_Storage-indexterm2.xml:8
 #, no-c-format
-msgid "dmraid"
-msgstr "dmraid"
+msgid "FCoE"
+msgstr "FCoE"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_common-para-1.xml:5
@@ -8226,25 +8364,94 @@ msgstr ""
 "te voegen tot een RAID apparaat."
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:14
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "Intel BIOS-RAID"
+msgstr "Intel BIOS-RAID"
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Fedora 12, <application>anaconda</application> uses <application>mdraid</"
+"application> instead of <application>dmraid</application> to access Intel "
+"BIOS-RAID sets that use the Intel Matrix Storage Manager metadata format. "
+"<application>Mdraid</application> supports Intel Matrix Storage Manager RAID "
+"0, RAID 1, RAID 5, and RAID 10 sets."
+msgstr ""
+"In Fedora 12 gebruikt <application>anaconda</application> "
+"<application>mdraid</application> in plaats van <application>dmraid</"
+"application> om toegang te krijgen tot Intel BIOS-RAID opstellingen die het "
+"Intel Matrix Storage Manager metadata formaat gebruiken. "
+"<application>Mdraid</application> ondersteunt Intel Matrix Storage Manager "
+"RAID 0, RAID 1, RAID 5, en RAID 10 opstellingen."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have Intel BIOS-RAID sets on your system that use the Intel Matrix "
+"Storage Manager metadata format and you upgrade from a previous version of "
+"Fedora, the device node names will change. Therefore, take special "
+"precautions when upgrading systems that incorporate this hardware."
+msgstr ""
+"Als je Intel BIOS-RAID opstellingen gebruikt op jouw systeem die het Intel "
+"Matrix Storage Manager metadata formaat gebruiken en je gaat upgraden van "
+"een vorige versie van Fedora, zullen de apparaat node namen veranderen. Neem "
+"daarom speciale voorzorgsmaatregelen bij het upgraden van systemen die deze "
+"hardware bevatten."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, Fedora does not refer to these devices by their device node "
+"names, but uses UUID, so you should not encounter problems if you upgrade a "
+"system with a default Fedora installations."
+msgstr ""
+"Standaard refereert Fedora niet naar deze apparaten met hun apparaat node "
+"namen, maar gebruikt UUID, dus je zult geen problemen ondervinden als je een "
+"systeem upgrade met een standaard Fedora installatie."
+
+#. Tag: para
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, on installations with local modifications to <filename>/etc/fstab</"
+"filename>, <filename>/etc/crypttab</filename>, or to other configuration "
+"files which refer to device node names, you must manually edit the affected "
+"files to refer to the devices by UUID instead of by device node path. You "
+"can use the output of the <command>blkid</command> command to obtain the "
+"UUIDs of the devices on your system."
+msgstr ""
+"Echter in installaties met locale veranderingen in <filename>/etc/fstab</"
+"filename>, <filename>/etc/crypttab</filename>, of andere configuratie "
+"bestanden welke naar apparaat node namen refereren, moet je de betreffende "
+"bestanden handmatig bewerken om naar de apparaten met UUID te refereren in "
+"plaats van apparaat node paden. Je kunt de output van het <command>blkid</"
+"command> commando gebruiken om de UUID's te verkrijgen van de apparaten "
+"in je systeem."
+
+#. Tag: title
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:30
 #, no-c-format
 msgid "RAID options"
 msgstr "RAID-opties"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:17
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "The RAID options dialog."
 msgstr "De RAID-opties dialoog."
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:26
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:42
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a software RAID partition</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Softwarematige RAID-partitie maken</guilabel>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:29
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:45
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
@@ -8254,25 +8461,25 @@ msgstr ""
 "is de enigste beschikbare als je schijf geen software RAID partities bevat."
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:35
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a software RAID partition</title>"
 msgstr "<title>Softwarematige RAID-partitie maken</title>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:38
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "The create a software RAID partition dialog."
 msgstr "De softwarematige RAD-partitie maken dialoog."
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:51
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>Create a RAID device</guilabel>"
 msgstr "<guilabel>Een RAID-opstelling maken</guilabel>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:53
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:69
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
@@ -8284,25 +8491,25 @@ msgstr ""
 "RAID portities geconfigureerd zijn."
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:60
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "<title>Create a RAID device</title>"
 msgstr "<title>Een RAID-opstelling maken</title>"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:63
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "The create a RAID device dialog."
 msgstr "De een RAID-opstelling maken dialoog."
 
 #. Tag: guilabel
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:74
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "Clone a drive to create a RAID device"
 msgstr "Kloon een apparaat om een RAID opstelling te maken"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:77
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:93
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
@@ -8314,13 +8521,13 @@ msgstr ""
 "systeem beschikbaar zijn."
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:84
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Clone a RAID device"
 msgstr "Een station klonen om een RAID-opstelling te maken"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:87
+#: Disk_Partitioning_Disk_Druid-listitem-makeraid.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "The clone a RAID device dialog."
 msgstr "De een station klonen om een RAID-opstelling te maken dialoog."
@@ -8403,13 +8610,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
 "group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups. Furthermore, you cannot use the ext4 or btrfs filesystems "
-"for the <filename>/boot</filename> partition."
+"any volume groups. Furthermore, you cannot use the btrfs file system for the "
+"<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
 "De <filename>/boot</filename> partitie mag niet in een LVM volume groep "
 "zitten. Maak de <filename>/boot</filename> partitie aan voordat je een of "
-"meer volume groepen aanmaakt. Bovendien kun je ook de ext4 en btrfs "
-"bestandssystemen niet gebruiken voor de <filename>/boot</filename> partitie."
+"meer volume groepen aanmaakt. Bovendien kun je het btrfs bestandssysteem "
+"niet gebruiken voor de <filename>/boot</filename> partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem-1.xml:40
@@ -8663,18 +8870,12 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Graphical_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name (such "
-"as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard disk's "
-"geometry and consists of three numbers representing the number of cylinders, "
-"heads, and sectors as reported by the hard disk), and the <guilabel>Model</"
-"guilabel> of the hard drive as detected by the installation program."
+"Above the display, you can review the name of the drive (such as /dev/hda), "
+"its size (in MB), and its model as detected by the installation program."
 msgstr ""
-"Boven in het scherm kun je de <guilabel>Station</guilabel> naam (zoals /dev/"
-"hda), de <guilabel>Geometrie</guilabel> (wat de geometrie van de harde "
-"schijf laat zien en bestaat uit drie nummers die het aantal cylinders, "
-"koppen en sectoren weergeven zoals opgegeven door de harde schijf), en het "
-"<guilabel>Model</guilabel> van de harde schijf zoals gedetecteerd door het "
-"installatie programma."
+"Boven het scherm kun je de naam van het apparaat (zoals /dev/hda), zijn "
+"grootte (in MB), en zijn model bekijken zoals ontdekt door het installatie "
+"programma."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Graphical_x86_ppc-para-1.xml:5
@@ -8782,8 +8983,8 @@ msgstr "Aanbevolen partitionerings schema"
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (100 MB)"
-msgstr "Een <filename>/boot/</filename> partitie (100 MB)"
+msgid "A <filename>/boot/</filename> partition (250 MB)"
+msgstr "Een <filename>/boot/</filename> partitie (250 MB)"
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Scheme_x86_s390-para-1.xml:7
@@ -8792,14 +8993,14 @@ msgid ""
 "The partition mounted on <filename>/boot/</filename> contains the operating "
 "system kernel (which allows your system to boot Fedora), along with files "
 "used during the bootstrap process. Due to limitations, creating a native "
-"ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 100 MB "
+"ext3 partition to hold these files is required. For most users, a 250 MB "
 "boot partition is sufficient."
 msgstr ""
 "De partitie gekoppeld aan <filename>/boot/</filename> bevat de kernel van "
 "het operating systeem (welke je systeem toestaat om Fedora op te starten), "
 "te samen met bestanden die tijdens het opstartproces gebruikt worden. Door "
 "beperkingen is het aanmaken van een ext3 partitie nodig voor deze bestanden. "
-"Voor de meeste gebruikers is een 100 MB boot partitie voldoende."
+"Voor de meeste gebruikers is een 250 MB boot partitie voldoende."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-figure-1.xml:8
@@ -8841,17 +9042,17 @@ msgstr ""
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-para-2.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The first three options allow you to perform an automated installation "
+"The first four options allow you to perform an automated installation "
 "without having to partition your drive(s) yourself. If you do not feel "
 "comfortable with partitioning your system, it is recommended that you "
 "<emphasis>do not</emphasis> choose to create a custom layout and instead let "
 "the installation program partition for you."
 msgstr ""
-"De eerste drie opties staan je toe om een automatische installatie uit te "
+"De eerste vier opties staan je toe om een automatische installatie uit te "
 "voeren zonder dat je zelf je schijf/schijven moet opmaken. Als je je niet op "
 "je gemak voelt om je systeem te partitioneren, wordt het aanbevolen dat je "
 "<emphasis>niet</emphasis> kiest voor een aangepaste opmaak maar in plaats "
-"daarvan het installatie programma de partitionering laat uitvoeren."
+"daarvan het installatie programma de partitionering voor jou laat uitvoeren."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_Setup_common-warning-1.xml:8
@@ -8940,10 +9141,10 @@ msgid ""
 "experienced similar problems, causing data to be lost (assuming the data was "
 "not backed up before the installation began)."
 msgstr ""
-"Gebruikers die programma's zoals <application>EZ-BIOS</application> hebben "
-"gebruikt hebben gelijksoortige problemen ondervonden, wat data verlies "
-"veroorzaakte (er van uitgaande dat er geen backup van de data was gemaakt "
-"voordat de installatie begon)."
+"Gebruikers die programma's zoals <application>EZ-BIOS</application> "
+"hebben gebruikt hebben gelijksoortige problemen ondervonden, wat data "
+"verlies veroorzaakte (er van uitgaande dat er geen backup van de data was "
+"gemaakt voordat de installatie begon)."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:4
@@ -8987,17 +9188,6 @@ msgstr "Een <filename class=\"partition\">/</filename> partitie"
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:41
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
-"Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or Btrfs partition for /boot/."
-msgstr ""
-"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of Btrfs "
-"bestandssystemen niet. Je kunt geen ext4  of Btrfs partitie gebruiken voor /"
-"boot/."
-
-#. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:46
-#, no-c-format
-msgid ""
 "If your hard drive is more than 1024 cylinders (and your system was "
 "manufactured more than two years ago), you may need to create a <filename>/"
 "boot/</filename> partition if you want the <filename>/</filename> (root) "
@@ -9009,7 +9199,7 @@ msgstr ""
 "de overblijvende ruimte op je harde schijf wilt laten gebruiken."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:52
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:47
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
@@ -9017,13 +9207,13 @@ msgid ""
 "partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
 "on a separate hard drive."
 msgstr ""
-"Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat sommige BIOS'en het opstarten "
-"van de RAID paart niet ondersteunen. In zulke gevallen, moet de <filename>/"
-"boot/</filename> partitie aangemaakt worden op een partitie buiten de RAID-"
-"opstelling, zoals op een aparte harde schijf."
+"Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat sommige BIOS'en het "
+"opstarten van de RAID paart niet ondersteunen. In zulke gevallen, moet de "
+"<filename>/boot/</filename> partitie aangemaakt worden op een partitie "
+"buiten de RAID-opstelling, zoals op een aparte harde schijf."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:65
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:60
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
@@ -9039,7 +9229,7 @@ msgstr ""
 "linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:74
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you create many partitions instead of one large <filename class="
@@ -9053,7 +9243,7 @@ msgstr ""
 "diskpartitioning-dd-x86\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:82
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
@@ -9073,79 +9263,74 @@ msgstr ""
 "(root) partitie tenminste 500 MB zijn."
 
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
 msgstr "Minimale partitie groottes"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:98
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "Directory"
 msgstr "Map"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:99
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Minimum size"
 msgstr "Minimale grootte"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:105
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:100
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
 
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:109
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "250 MB, but avoid placing this on a separate partition"
 msgstr "250 MB, maar voorkom om dit op een aparte partitie te plaatsen"
 
 #. Tag: filename
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "/tmp"
 msgstr "/tmp"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:113
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:108
 #, no-c-format
 msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:117
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:112
 #, no-c-format
 msgid "384 MB"
 msgstr "384 MB"
 
 #. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:121
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:116
 #, no-c-format
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
-#. Tag: entry
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:125
-#, no-c-format
-msgid "75 MB"
-msgstr "75 MB"
-
 #. Tag: title
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:133
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:128
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
 msgstr "Laat overblijvende ruimte vrij"
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:134
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:129
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
@@ -9159,7 +9344,7 @@ msgstr ""
 "opslagbeheer, refereer je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:143
+#: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:138
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
@@ -9192,7 +9377,7 @@ msgstr ""
 "Als je kiest om een aangepaste opmaak te maken, moet je het installatie "
 "programma vertellen waar het Fedora moet installeren. Dit wordt gedaan door "
 "koppelpunten op te geven voor een of meer schijfpartities waarin Fedora "
-"geinstalleerd gaat worden. Je moet nu misschien ook partities aanmaken of "
+"geïnstalleerd gaat worden. Je moet nu misschien ook partities aanmaken of "
 "verwijderen."
 
 #. Tag: para
@@ -9260,303 +9445,6 @@ msgstr ""
 "de opmaak handmatig in het partionerings scherm veranderen."
 
 #. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and AMD "
-"Systems"
-msgstr ""
-"Driver media voor <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> en AMD "
-"systemen"
-
-#. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:7 Driver_Disk-x86.xml:55 Driver_Disk-x86.xml:69
-#: Driver_Disk-x86.xml:82 Driver_Disk-x86.xml:122
-#, no-c-format
-msgid "driver media"
-msgstr "driver media"
-
-#. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:10
-#, no-c-format
-msgid "diskette"
-msgstr "diskette"
-
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:11
-#, no-c-format
-msgid "media"
-msgstr "media"
-
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:14
-#, no-c-format
-msgid "Why Do I Need Driver Media?"
-msgstr "Waarom heb ik driver media nodig?"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:35
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is no driver available for a piece of hardware that is necessary for "
-"installation to proceed."
-msgstr ""
-"Er is geen driver beschikbaar voor een stuk hardware dat nodig is om de "
-"installatie voort te zetten."
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:40
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</"
-"userinput> at the installation boot prompt."
-msgstr ""
-"Als je het installatie programma draait door het intypen van "
-"<userinput>linux dd</userinput> op de installatie boot prompt."
-
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:53
-#, no-c-format
-msgid "How Do I Obtain Driver Media?"
-msgstr "Hoe krijg ik driver media?"
-
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:56
-#, no-c-format
-msgid "produced by Red Hat"
-msgstr "gemaakt door Red Hat"
-
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:70
-#, no-c-format
-msgid "produced by others"
-msgstr "gemaakt door anderen"
-
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:80
-#, no-c-format
-msgid "Creating a Driver Diskette from an Image File"
-msgstr "Maak een driver diskette van een image bestand"
-
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:83
-#, no-c-format
-msgid "creating diskette from image"
-msgstr "maak diskette van image"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:85
-#, no-c-format
-msgid "To create a driver diskette from a driver diskette image using Linux:"
-msgstr "Om een driver diskette te maken van driver diskette image met Linux:"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:91
-#, no-c-format
-msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
-msgstr ""
-"Stop een onbeschreven, geformateerde diskette in het eerste diskette station."
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:97
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the same directory containing the driver diskette image, such as "
-"<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type <command>dd "
-"if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</command> as root."
-msgstr ""
-"Vanuit dezelfde map die de driver diskette image bevat, zoals "
-"<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type je "
-"<command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable>of=/dev/fd0</command> "
-"als root."
-
-#. Tag: primary
-#: Driver_Disk-x86.xml:105
-#, no-c-format
-msgid "USB pen card"
-msgstr "USB stick"
-
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:106
-#, no-c-format
-msgid "driver image"
-msgstr "driver image"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program supports using an external flash drive as a way to "
-"add driver images during the installation process. The best way to do this "
-"is to mount the flash drive and copy the desired <filename>driverdisk.img</"
-"filename> onto the flash drive. For example:"
-msgstr ""
-"Het installatie programma ondersteunt het gebruik van een extern flash "
-"apparaat als een manier om driver images tijdens het installatie proces toe "
-"te voegen. De beste manier om dit te doen is het aankoppelen van het flash "
-"apparaat en de gewenste <filename>driverdisk.img</filename> naar het flash "
-"apparaat te copieren. Bijvoorbeeld:"
-
-#. Tag: screen
-#: Driver_Disk-x86.xml:111
-#, no-c-format
-msgid "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
-msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:112
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You are then prompted during the installation to select the partition and "
-"specify the file to be used."
-msgstr ""
-"Je wordt dan tijdens de installatie gevraagd om een partitie te kiezen en "
-"het te gebruiken bestand op te geven."
-
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk-x86.xml:120
-#, no-c-format
-msgid "Using a Driver Image During Installation"
-msgstr "Gebruik van een driver image gedurende de installatie"
-
-#. Tag: secondary
-#: Driver_Disk-x86.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "using a driver image"
-msgstr "gebruik van een driver image"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk-x86.xml:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to specifically load a driver diskette that you have created, "
-"begin the installation process by booting from the Fedora DVD (or using boot "
-"media you have created). For x86-based systems, at the <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if using an x86 or x86-"
-"64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> for details "
-"on booting the installation program."
-msgstr ""
-"Bijvoorbeeld, om een specifieke driver diskette te laden die je gemaakt "
-"hebt, begin je installatie proces met het opstarten van de Fedora DVD (of "
-"gebruik boot media die je gemaakt hebt). Voor x86 of x86-64 systemen, vul je "
-"op de <prompt>boot:</prompt> prompt in <userinput>linux dd</userinput>. "
-"Refereer naar <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> voor details over "
-"het opstarten van het installatie programma."
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-1.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While the Fedora installation program is loading, a screen may appear asking "
-"you for driver media. The driver media screen is most often seen in the "
-"following scenarios:"
-msgstr ""
-"Terwijl het Fedora installatie programma geladen wordt, kan een scherm "
-"verschijnen die je vraagt om de driver media. Het driver media scherm wordt "
-"het vaakst gezien in de volgende scenario's:"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-2.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Driver images may be available from a hardware or software vendor's website. "
-"If you suspect that your system may require one of these drivers, you should "
-"create a driver diskette or CD-ROM before beginning your Fedora installation."
-msgstr ""
-"Driver images kunnen beschikbaar zijn van de website van een hardware of "
-"software leverancier. Als je vermoedt dat jouw systeem een of meer van deze "
-"drivers nodig heeft, moet je een driver diskette of CD-ROM maken voordat je "
-"met je Fedora installatie begint."
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-5.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS "
-"installation, the installation program prompts you to insert the driver (as "
-"a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
-msgstr ""
-"Als je een driver image moet gebruiken, zoals gedurende een PCMCIA apparaat "
-"of NFS installatie, vraagt het installatie programma je om de driver aan te "
-"bieden (als een diskette, CD-ROM, of een bestandsnaam) als het nodig is."
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-para-7.xml:5
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the "
-"driver diskette is read by the installation program, it can apply those "
-"drivers to hardware discovered on your system later in the installation "
-"process."
-msgstr ""
-"Het installatie programma vraagt je om de driver diskette in te voeren. "
-"Zodra de driver diskette gelezen is door het installatie programma, kan het "
-"die drivers gebruiken voor hardware die het later in het installatie proces "
-"ontdekt in jouw systeem."
-
-#. Tag: title
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "So What Is Driver Media Anyway?"
-msgstr "Wat is driver media eigenlijk?"
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:8
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Driver media can add support for hardware that may or may not be supported "
-"by the installation program. Driver media could include a driver diskette or "
-"image produced by Red Hat, it could be a diskette or CD-ROM you make "
-"yourself from driver images found on the Internet, or it could be a diskette "
-"or CD-ROM that a hardware vendor includes with a piece of hardware."
-msgstr ""
-"Driver media kan ondersteuning toevoegen voor hardware dat misschien niet "
-"ondersteund wordt door het installatie programma. Driver media kan een "
-"driver diskette zijn, of een image gemaakt door Red Hat, of een diskette of "
-"CD-ROM gemaakt door jezelf van driver images die op het Internet gevonden "
-"zijn, of het kan een diskette of CD-ROM zijn die de hardware leverancier "
-"meelevert met de hardware."
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:12
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Driver media is used if you need access to a particular device to install "
-"Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon devices."
-msgstr ""
-"Driver media wordt gebruikt als je toegang nodig hebt tot een specifiek "
-"apparaat om Fedora te installeren. Drivers kunnen nodig zijn voor niet-"
-"standaard, erg nieuwe, of ongebruikelijke apparaten."
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-section-2.xml:19
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, "
-"continue with the installation and add support for the new piece of hardware "
-"once the installation is complete."
-msgstr ""
-"Als het niet ondersteunde apparaat niet nodig is voor de installatie van "
-"Fedora op je systeem, ga dan verder met de installatie en voeg ondersteuning "
-"voor het nieuwe apparaat toe als de installatie klaar is."
-
-#. Tag: para
-#: Driver_Disk_x86_ppc-tip-1.xml:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of "
-"using the <command>linux dd</command> boot command, use the <command>linux "
-"dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where <replaceable>url</"
-"replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS address of the driver image "
-"to be used."
-msgstr ""
-"Het is ook mogelijk om een driver image te gebruiken via een netwerk "
-"bestand. In plaats van het <command>linux dd</command> boot commando te "
-"gebruiken, gebruik je nu het <command>linux dd=<replaceable>url</"
-"replaceable></command> commando, waar <replaceable>url</replaceable> wordt "
-"vervangen door een HTTP, FTP of NFS adres van de te gebruiken driver image."
-
-#. Tag: title
 #: Editing_Partitions-common.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Editing Partitions"
@@ -9701,11 +9589,11 @@ msgstr "Verifieer je downloads"
 #: expert-quickstart.xml:43
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
+"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha256sum of "
 "the downloaded files."
 msgstr ""
 "Downloads kunnen op een aantal manieren fout gaan. Verifieer altijd de "
-"sha1sum van de bestanden die je download."
+"sha256sum van de bestanden die je download."
 
 #. Tag: primary
 #: expert-quickstart.xml:49
@@ -9798,37 +9686,37 @@ msgstr ""
 "Fedora kan installeren, ga je naar <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:92
+#: expert-quickstart.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for Installation"
 msgstr "De installatie voorbereiden"
 
 #. Tag: primary
-#: expert-quickstart.xml:94
+#: expert-quickstart.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "NTFS partitions"
 msgstr "NTFS partities"
 
 #. Tag: secondary
-#: expert-quickstart.xml:95
+#: expert-quickstart.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "resizing"
 msgstr "afmeting veranderen"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:97
+#: expert-quickstart.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
 msgstr "Maak een back up van alle gebruikers data die je moet bewaren."
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:99
+#: expert-quickstart.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "Resizing Partitions"
 msgstr "Partitie grootte veranderen"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:100
+#: expert-quickstart.xml:103
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
@@ -9840,13 +9728,13 @@ msgstr ""
 "\"s1-diskpartitioning-x86\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:106
+#: expert-quickstart.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Install Fedora"
 msgstr "Installeer Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:107
+#: expert-quickstart.xml:110
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
@@ -9862,10 +9750,10 @@ msgstr ""
 "selecteer de \"Installeer naar Harde Schijf\" optie op de desktop om het "
 "installatie programma te draaien. Als je opstart van minimale media of een "
 "gedownloade kernel, selecteer een netwerk of harde schijf bron waarvan "
-"geinstalleerd gaat worden."
+"geïnstalleerd gaat worden."
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:114
+#: expert-quickstart.xml:117
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
@@ -9878,13 +9766,13 @@ msgstr ""
 "opnieuw op."
 
 #. Tag: title
-#: expert-quickstart.xml:120
+#: expert-quickstart.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
 msgstr "Post-installatie stappen uitvoeren"
 
 #. Tag: para
-#: expert-quickstart.xml:121
+#: expert-quickstart.xml:124
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
@@ -9893,6 +9781,29 @@ msgstr ""
 "Nadat het systeem opgestart is, toont het extra configuratie opties. Maak de "
 "juiste veranderingen aan je systeem en vervolg met in te loggen."
 
+#. Tag: para
+#: expert-quickstart.xml:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> or the Firstboot page on the "
+"Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> "
+"for more detail."
+msgstr ""
+"Refereer naar <xref linkend=\"ch-firstboot\"/> of de Firstboot pagina op de "
+"Fedora wiki: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstBoot\"></ulink> "
+"voor meer details."
+
+#. Tag: para
+#: ext4-and-btrfs.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
+"file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
+msgstr ""
+"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het Btrfs "
+"bestandssysteem niet. Je kunt geen btrfs partitie gebruiken voor <filename>/"
+"boot</filename>."
+
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
 #, no-c-format
@@ -9933,7 +9844,7 @@ msgstr "<para>Eerste keer opstarten welkoms scherm</para>"
 #: firstboot.xml:29
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Firstboot</"
+"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</"
 "application>."
 msgstr ""
 "Selecteer <guibutton>Vooruit</guibutton> om <application>Firstboot</"
@@ -9954,7 +9865,7 @@ msgid ""
 "slightly different setup screen."
 msgstr ""
 "<application>Firstboot</application> vereist een grafische interface. Als je "
-"er geen geinstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten "
+"er geen geïnstalleerd hebt, of als Fedora problemen met het opstarten "
 "hiervan, kun je een afwijkend scherm zien."
 
 #. Tag: title
@@ -10044,14 +9955,44 @@ msgstr ""
 "korrekt is. Refereer naar <xref linkend=\"sn-account_configuration\"/> voor "
 "richtlijnen om een veilig wachtwoord te kiezen."
 
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
+"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
+msgstr ""
+"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk voorzieningen voor "
+"authenticatie of gebruikers informatie, selecteer je <guibutton>Netwerk "
+"login gebruiken...</guibutton>."
+
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:95
+#: firstboot.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Create at least one user account"
+msgstr "Maak tenminste een gebruikers account aan"
+
+#. Tag: para
+#: firstboot.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not create at least one user account in this step, you will not be "
+"able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
+"during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
+msgstr ""
+"Als je in deze stap niet tenminste een gebruikers account aanmaakt, zul je "
+"niet instaat zijn om in te loggen in je grafische Fedora omgeving. Als je "
+"deze stap overslaat tijdens de installatie refereer dan naar <xref linkend="
+"\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: firstboot.xml:106
 #, no-c-format
 msgid "Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Extra gebruiker accounts aanmaken"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:96
+#: firstboot.xml:107
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To add additional user accounts to your system after the installation is "
@@ -10063,25 +10004,14 @@ msgstr ""
 "kies je <menuchoice><guimenu>Systeem</guimenu><guisubmenu>Beheer</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Gebruikers en groepen</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication or user "
-"information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
-"Om Fedora te configureren voor het gebruiken van netwerk voorzieningen voor "
-"authenticatie of gebruikers informatie, selecteer je <guibutton>Netwerk "
-"login gebruiken...</guibutton>."
-
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:112
+#: firstboot.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Date and Time"
 msgstr "Datum en tijd"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:114
+#: firstboot.xml:120
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your system does not have Internet access or a network time server, "
@@ -10101,7 +10031,7 @@ msgstr ""
 "heeft veel computers die publieke NTP voorzieningen aanbieden."
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:127
+#: firstboot.xml:133
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
@@ -10111,19 +10041,19 @@ msgstr ""
 "handmatig in te stellen."
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:132
+#: firstboot.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot date and time screen</title>"
 msgstr "<title>Eerste keer opstarten datum en tijd scherm</title>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:135
+#: firstboot.xml:141
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot date and time screen</para>"
 msgstr "<para>Eerste keer opstarten datum en tijd scherm</para>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:143
+#: firstboot.xml:149
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your "
@@ -10133,13 +10063,13 @@ msgstr ""
 "configureren met NTP servers."
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:148
+#: firstboot.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Setting the Clock"
 msgstr "De klok zetten"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:149
+#: firstboot.xml:155
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To change these settings later, choose <menuchoice> <guimenu>System</"
@@ -10151,7 +10081,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:156
+#: firstboot.xml:162
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To configure your system to use network time servers, select the "
@@ -10165,19 +10095,19 @@ msgstr ""
 "tab en maakt de andere velden op dit scherm actief."
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:163
+#: firstboot.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot Network Time Protocol screen</title>"
 msgstr "<title>Eeste keer opstarten netwerk tijd protocol scherm</title>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:166
+#: firstboot.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot Network Time Protocol screen</para>"
 msgstr "<para>Eerste keer opstarten netwerk tijd protocol scherm</para>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:174
+#: firstboot.xml:180
 #, no-c-format
 msgid ""
 "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or "
@@ -10191,7 +10121,7 @@ msgstr ""
 "systeem synchronisren met een andere server."
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:181
+#: firstboot.xml:187
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type "
@@ -10203,73 +10133,70 @@ msgstr ""
 "te verwijderen van de lijst, selecteer je de naam en klik op "
 "<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:187
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine is always connected to the Internet through a wired "
-"connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
-"service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
-"startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
-"significantly wrong at boot time."
-msgstr ""
-"Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde "
-"verbinding, selecteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat de "
-"service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine vertraging "
-"veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een nauwkeurige tijd op je "
-"systeem ook als de klok op het moment van opstarten behoorlijk afwijkt."
-
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:194
 #, no-c-format
-msgid "Laptops and NTP"
-msgstr "Laptops en NTP"
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Geavanceerde opties"
 
-#. Tag: para
-#: firstboot.xml:195
+#. Tag: term
+#: firstboot.xml:197
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
-"networks."
-msgstr ""
-"Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
-"netwerk gebruikt."
+msgid "Synchronize system clock before starting service"
+msgstr "Synchroniseer systeem klok voor het opstarten van de service"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:198
+#: firstboot.xml:199
 #, no-c-format
 msgid ""
-"If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
-"off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
-"select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
-"<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
-"local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+"If your computer is always connected to the Internet and "
+"<application>NetworkManager</application> is disabled or not installed, and "
+"you need accurate time information obtained as quickly as possible after the "
+"system boots, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
+"service</guilabel> option. By default, Fedora uses "
+"<application>NetworkManager</application> to manage network interfaces."
 msgstr ""
-"Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je lokale "
-"tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te zetten, "
-"selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en deselecteer "
-"de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als je jouw lokale "
-"tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de interne klok."
+"Als je system altijd met het Internet verbonden is en "
+"<application>NetworkManager</application> is uitgezet of niet geïnstalleerd, "
+"en je moet nauwkeurige tijd informatie hebben zo snel mogelijk na het "
+"opstarten van het systeem, selecteer dan de <guilabel>Synchroniseer systeem "
+"klok voor het opstarten van de service</guilabel> optie. Standaard gebruikt "
+"Fedora <application>NetworkManager</application> om netwerk interfaces te "
+"beheren."
+
+#. Tag: term
+#: firstboot.xml:205
+#, no-c-format
+msgid "Use Local Time Source"
+msgstr "Gebruik locale tijd bron"
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:207
 #, no-c-format
 msgid ""
-"If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, "
-"Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
+"The NTP daemon (<application>ntpd</application>) on your computer usually "
+"refers to external NTP servers for authoritative information about the time. "
+"You can set the daemon running on your system to serve time to its NTP "
+"clients even if no source of synchronized time is available. To use this "
+"feature, select the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. This "
+"option is useful only under limited and unusual circumstances."
 msgstr ""
-"Als je de <guilabel>NTP Broadcast Aanzetten</guilabel> geavanceerde optie "
-"aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
-"lokaliseren."
+"De NTP daemon (<application>ntpd</application>) op je computer refereert "
+"gewoonlijk naar externe NTP servers voor gezaghebbende informatie over de "
+"tijd. Je kunt de daemon die op je systeem draait instellen om de tijd te "
+"leveren aan zijn NTP cliënten zelfs als er geen bron van gesynchroniseerde "
+"tijd beschikbaar is. Om dit kenmerk te gebruiken selecteer je de "
+"<guilabel>Gebruik locale tijd bron</guilabel> optie. Deze optie is alleen "
+"nuttig in beperkte en ongewone omstandigheden."
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:214
+#: firstboot.xml:216
 #, no-c-format
 msgid "Hardware Profile"
 msgstr "Hardware profiel"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:215
+#: firstboot.xml:217
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to "
@@ -10285,19 +10212,19 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://smolts.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:223
+#: firstboot.xml:225
 #, no-c-format
 msgid "<title>Firstboot hardware profile screen</title>"
 msgstr "<title>Eerste keer opstarten hardwareprofiel scherm</title>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:226
+#: firstboot.xml:228
 #, no-c-format
 msgid "<para>Firstboot hardware profile screen</para>"
 msgstr "<para>Eerste keer opstarten hardwareprofiel scherm</para>"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:234
+#: firstboot.xml:236
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
@@ -10310,13 +10237,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Voltooien</guilabel> om te vervolgen met het login scherm."
 
 #. Tag: title
-#: firstboot.xml:241
+#: firstboot.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Update Your System"
 msgstr "Vernieuw je systeem"
 
 #. Tag: para
-#: firstboot.xml:243
+#: firstboot.xml:245
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To ensure the security of your system, run a package update after the "
@@ -10627,6 +10554,54 @@ msgstr ""
 "gedurende het installatie proces (als je dat doet kan er een onverwacht "
 "gedrag optreden)."
 
+#. Tag: title
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Screenshots during installation"
+msgstr "Schermafdrukken tijdens de installatie"
+
+#. Tag: primary
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "screenshots"
+msgstr "schermafdrukken"
+
+#. Tag: secondary
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "during installation"
+msgstr "tijdens installatie"
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<application>Anaconda</application> allows you to take screenshots during "
+"the installation process. At any time during installation, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> and "
+"<application>anaconda</application> will save a screenshot to <filename>/"
+"root/anaconda-screenshots</filename>."
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> laat je schermafdrukken maken tijdens "
+"het installatie proces. Op elk moment tijdens de installatie zal het duwen "
+"op <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> "
+"<application>anaconda</application> een schermafdruk laten maken en opslaan "
+"in <filename>/root/anaconda-screenshots</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: Graphical_Installation_screenshots.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are performing a Kickstart installation, use the <option>autostep --"
+"autoscreenshot</option> option to generate a screenshot of each step of the "
+"installation automatically. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-file\"/> "
+"for details of configuring a Kickstart file."
+msgstr ""
+"Als je een Kickstart installatie uitvoert, gebruik je de <option>autostep --"
+"autoscreenshot</option> optie om automatisch een schermafdruk te maken van "
+"iedere stap van de installatie. Refereer naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-"
+"file\"/> voor details over het instellen van een Kickstart bestand."
+
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_User_Interface_x86_ppc-note-Fedora.xml:3
 #, no-c-format
@@ -10841,9 +10816,9 @@ msgid ""
 "this method. Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-inst-x86\"/>, for "
 "DVD/CD-ROM installation instructions."
 msgstr ""
-"Als je een DVD/CD-ROM station hebt en de Fedora's CD-ROM's of DVD kun je "
-"deze methode gebruiken. Refereer naar <xref linkend=\"s1-begininstall-cd-"
-"inst-x86\"/>, voor DVD/CD-ROM installatie instructies."
+"Als je een DVD/CD-ROM station hebt en de Fedora's CD-ROM's of DVD "
+"kun je deze methode gebruiken. Refereer naar <xref linkend=\"s1-begininstall-"
+"cd-inst-x86\"/>, voor DVD/CD-ROM installatie instructies."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:38
@@ -10851,14 +10826,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you have copied the Fedora ISO images to a local hard drive, you can use "
 "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
-"command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, "
-"for hard drive installation instructions."
+"command> or <command>linux repo=hd:<replaceable>device</replaceable>:/"
+"<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref "
+"linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/>, for hard drive installation "
+"instructions."
 msgstr ""
-"Als je de Fedora ISO images gecopieerd hebt naar een locale harde schijf , "
+"Als je de Fedora ISO images gekopieerd hebt naar een locale harde schijf , "
 "kun je deze methode gebruiken. Je hebt een boot CD-ROM nodig (gebruik de "
-"<command>linux askmethod</command> opstart optie. Refereer naar <xref "
-"linkend=\"s1-begininstall-hd-x86\"/> voor harde schijf installatie "
-"instructies."
+"<command>linux askmethod</command> of <command>linux repo=hd:"
+"<replaceable>apparaat</replaceable>:/<replaceable>pad</replaceable></"
+"command> opstart optie). Refereer naar <xref linkend=\"s1-begininstall-hd-x86"
+"\"/> voor harde schijf installatie instructies."
 
 #. Tag: term
 #: Graphical_Installation_x86-Installation-methods.xml:45
@@ -10878,13 +10856,17 @@ msgstr "NFS image"
 msgid ""
 "If you are installing from an NFS server using ISO images or a mirror image "
 "of Fedora, you can use this method. You need a boot CD-ROM (use the "
-"<command>linux askmethod</command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-"
-"begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. Note that "
-"NFS installations may also be performed in GUI mode."
+"<command>linux askmethod</command> or <command>linux repo=nfs:"
+"<replaceable>server</replaceable> <replaceable>:options</replaceable>:/"
+"<replaceable>path</replaceable></command> boot option). Refer to <xref "
+"linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> for network installation instructions. "
+"Note that NFS installations may also be performed in GUI mode."
 msgstr ""
 "Als je installeert van een NFS server met gebruik van ISO images of een "
 "spiegel image van Fedora, kun je deze methode gebruiken. Je hebt een boot CD-"
-"ROM nodig (gebruik de <command>linux askmethod</command> opstart optie). "
+"ROM nodig (gebruik de <command>linux askmethod</command> of command>linux "
+"repo=nfs:<replaceable>server</replaceable> <replaceable>:options</"
+"replaceable>:/<replaceable>pad</replaceable></command> opstart optie). "
 "Refereer naar <xref linkend=\"s1-begininstall-nfs-x86\"/> voor netwerk "
 "installatie instructies. Merk op dat NFS installaties ook in de GUI mode "
 "uitgevoerd kunnen worden."
@@ -10907,12 +10889,20 @@ msgstr "<tertiary>URL</tertiary>"
 msgid ""
 "If you are installing directly from an HTTP (Web) server or FTP server, use "
 "this method. You need a boot CD-ROM (use the <command>linux askmethod</"
-"command> boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, "
-"for FTP and HTTP installation instructions."
+"command>, <command>linux repo=ftp://<replaceable>user</replaceable>:"
+"<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/"
+"<replaceable>path</replaceable></command>, or <command>linux repo=http://"
+"<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></command> "
+"boot option). Refer to <xref linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/>, for FTP "
+"and HTTP installation instructions."
 msgstr ""
 "Als je installeert rechtstreeks van een HTTP (Web) server of FTP server, kun "
 "je deze methode gebruiken. Je hebt een boot CD-ROM nodig (gebruik de "
-"<command>linux askmethod</command> opstart optie). Refereer naar <xref "
+"<command>linux askmethod</command>, <command>linux repo=ftp://"
+"<replaceable>gebruiker</replaceable>:<replaceable>wachtwoord</"
+"replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>pad</replaceable></"
+"command>, of <command>linux repo=http://<replaceable>host</replaceable>/"
+"<replaceable>pad</replaceable></command> opstart optie). Refereer naar <xref "
 "linkend=\"s1-begininstall-url-x86\"/> voor FTP en HTTP installatie "
 "instructies."
 
@@ -11002,151 +10992,151 @@ msgid "user interface, graphical"
 msgstr "gebruikers interface, grafisch"
 
 #. Tag: title
-#: Graphical_Installation-x86.xml:44
+#: Graphical_Installation-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "A Note about Virtual Consoles"
 msgstr "Een notitie over virtuele consoles"
 
 #. Tag: primary
-#: Graphical_Installation-x86.xml:47
+#: Graphical_Installation-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "consoles, virtual"
 msgstr "consoles, virtuele"
 
 #. Tag: primary
-#: Graphical_Installation-x86.xml:51
+#: Graphical_Installation-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
 msgstr "<primary>virtuele consoles</primary>"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Graphical_Installation-x86.xml:57
+#: Graphical_Installation-x86.xml:60
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
 msgstr "<tertiary>virtuele consoles</tertiary>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:82
+#: Graphical_Installation-x86.xml:85
 #, no-c-format
 msgid "console"
 msgstr "console"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:86
+#: Graphical_Installation-x86.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "keystrokes"
 msgstr "toetsaanslagen"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:90
+#: Graphical_Installation-x86.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "contents"
 msgstr "inhoud"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:97
+#: Graphical_Installation-x86.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "<entry>1</entry>"
 msgstr "<entry>1</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:102
+#: Graphical_Installation-x86.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:106
+#: Graphical_Installation-x86.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "installation dialog"
 msgstr "installatie dialoog"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:112
+#: Graphical_Installation-x86.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "<entry>2</entry>"
 msgstr "<entry>2</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:117
+#: Graphical_Installation-x86.xml:120
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:121
+#: Graphical_Installation-x86.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "shell prompt"
 msgstr "shell prompt"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:127
+#: Graphical_Installation-x86.xml:130
 #, no-c-format
 msgid "<entry>3</entry>"
 msgstr "<entry>3</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:132
+#: Graphical_Installation-x86.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:136
+#: Graphical_Installation-x86.xml:139
 #, no-c-format
 msgid "install log (messages from installation program)"
 msgstr "installeer log (berichten van het installatie programma)"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:142
+#: Graphical_Installation-x86.xml:145
 #, no-c-format
 msgid "<entry>4</entry>"
 msgstr "<entry>4</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:147
+#: Graphical_Installation-x86.xml:150
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:151
+#: Graphical_Installation-x86.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "system-related messages"
 msgstr "systeem gerelateerde berichten"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:157
+#: Graphical_Installation-x86.xml:160
 #, no-c-format
 msgid "<entry>5</entry>"
 msgstr "<entry>5</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:162
+#: Graphical_Installation-x86.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:166
+#: Graphical_Installation-x86.xml:169
 #, no-c-format
 msgid "other messages"
 msgstr "andere berichten "
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:172
+#: Graphical_Installation-x86.xml:175
 #, no-c-format
 msgid "<entry>6</entry>"
 msgstr "<entry>6</entry>"
 
 #. Tag: keycombo
-#: Graphical_Installation-x86.xml:177
+#: Graphical_Installation-x86.xml:180
 #, no-c-format
 msgid "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 msgstr "<keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f6</keycap>"
 
 #. Tag: entry
-#: Graphical_Installation-x86.xml:181
+#: Graphical_Installation-x86.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "graphical display"
 msgstr "grafisch scherm"
@@ -11176,10 +11166,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het Fedora installatie programma biedt meer dan de dialoog vakken van het "
 "installatie proces. Verscheidene soorten diagnostische boodschapen zijn "
-"beschikbaar voor jou, en ook een manier om commando's op een shell prompt in "
-"te typen. Het installatie programma laat deze boodschappen zien op vijf "
-"<firstterm>virtuele consoles</firstterm>, waartussen je kunt omschakelen met "
-"een enkele toetsaanslag."
+"beschikbaar voor jou, en ook een manier om commando's op een shell "
+"prompt in te typen. Het installatie programma laat deze boodschappen zien op "
+"vijf <firstterm>virtuele consoles</firstterm>, waartussen je kunt "
+"omschakelen met een enkele toetsaanslag."
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
@@ -11247,26 +11237,6 @@ msgstr ""
 "te beginnen, start je het installatie programma met de Fedora DVD of CD-ROM "
 "#1 of enig ander opstart media die je gemaakt hebt."
 
-#. Tag: primary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:23
-#, no-c-format
-msgid "driver diskette"
-msgstr "driver diskette"
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:25
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver diskette</"
-"firstterm> during the installation. A driver diskette adds support for "
-"hardware that is not otherwise supported by the installation program. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Soms vereisen sommige hardware onderdelen een <firstterm>driver diskette</"
-"firstterm> tijdens de installatie. Een driver diskette voegt ondersteuning "
-"toe voor hardware die door het installatie programma niet wordt ondersteund. "
-"Refereer naar <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> voor meer informatie."
-
 #. Tag: title
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:31
 #, no-c-format
@@ -11378,10 +11348,10 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:72
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To create a boot CD-ROM or to prepare your USB pen drive for installation, "
-"refer to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
+"refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/>."
 msgstr ""
 "Om een boot CD-ROM te maken of een USB stick voor te bereiden voor "
 "installatie, refereer je naar <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/>."
@@ -11389,86 +11359,23 @@ msgstr ""
 #. Tag: para
 #: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:76
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need to "
-"be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
+msgid "Insert the boot media and reboot the system."
 msgstr ""
-"Plaats de boot media in je machine en start het systeem opnieuw op. Je BIOS "
-"instelling moet misschien veranderd worden om je toe te staan van de CD-ROM "
-"of USB apparaat op te starten."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:80
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:84
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your BIOS settings on an x86, AMD64, or <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 system, watch the instructions provided "
-"on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
-"telling you which key to press to enter the BIOS settings."
+msgid "After a short delay, a screen containing boot options appears."
 msgstr ""
-"Om je BIOS instelling te veranderen van een x86, AMD64, of <trademark class="
-"\"registered\">Intel</trademark> 64 systeem, kijk je naar de instructies die "
-"op het scherm verschijnen als je jouw computer opstart. Een tekst regel "
-"verschijnt, die je vertelt welke toets je in moet drukken om naar de BIOS "
-"instellingen te gaan."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have entered your BIOS setup program, find the section where you "
-"can alter your boot sequence. The default is often C, A or A, C (depending "
-"on whether you boot from your hard drive [C] or a diskette drive [A]). "
-"Change this sequence so that the CD-ROM is first in your boot order and that "
-"C or A (whichever is your typical boot default) is second. This instructs "
-"the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it "
-"does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
-"drive or diskette drive."
-msgstr ""
-"Zodra je in het BIOS instel programma bent, zoek je naar de sectie waar je "
-"jouw opstart volgorde kan veranderen. De standaard is vaak C, A of A, C "
-"(afhankelijk van of je opstart van je harde schijf [C] of van een diskette "
-"station [A]. Verander deze volgorde zo dat de CD-ROM als eerste in je "
-"opstart volgorde verschijnt en dat C of A (welke dan ook je typische opstart "
-"standaard is) als tweede. Dit vertelt je computer om eerst te kijken naar "
-"het CD-ROM station voor opstartbare media, en als het geen opstartbare media "
-"in het CD-ROM station vindt, het naar de harde schijf of diskette gaat "
-"kijken."
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes before exiting the BIOS. For more information, refer to "
-"the documentation that came with your system."
-msgstr ""
-"Bewaar je veranderingen voordat je de BIOS verlaat. Voor meer informatie, "
-"refereer je naar de documentie die met je systeem is meegeleverd."
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:90
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> prompt "
-"should appear. The screen contains information on a variety of boot options. "
-"Each boot option also has one or more help screens associated with it. To "
-"access a help screen, press the appropriate function key as listed in the "
-"line at the bottom of the screen."
-msgstr ""
-"Na een kleine vertraging, moet een scherm verschijnen met de <prompt>boot:</"
-"prompt> prompt. Het scherm bevat informatie over een aantal opstart opties. "
-"Bij iedere opstart optie hoort ook een of meerdere hulpschermen. Om het "
-"hulpscherm te bereiken, druk je op de juitste toets zoals aangegeven in de "
-"regel onderaan in het scherm."
-
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:95
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "As you boot the installation program, be aware of two issues:"
 msgstr "Als je het installatie programma opstart, denk dan aan twee zaken:"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:101
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:94
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once the <prompt>boot:</prompt> prompt appears, the installation program "
@@ -11480,7 +11387,7 @@ msgstr ""
 "vermijden, druk je op een van de hulpscherm functie toetsen."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:107
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:100
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you press a help screen function key, there is a slight delay while the "
@@ -11490,7 +11397,7 @@ msgstr ""
 "gedurende welke het hulpscherm van de boot media wordt gelezen."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:113
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:106
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Normally, you only need to press <keycap>Enter</keycap> to boot. Be sure to "
@@ -11509,13 +11416,13 @@ msgstr ""
 "options\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:122
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "Additional Boot Options"
 msgstr "Extra opstart opties"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:126
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:119
 #, no-c-format
 msgid ""
 "While it is easiest to boot using a CD-ROM or DVD and perform a graphical "
@@ -11525,12 +11432,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Hoewel het het eenvoudigste is om op de starten van een CD-ROM of DVD en dan "
 "een grafische installatie uit te voeren, kunnen er soms installatie "
-"scenario's zijn waarbij het opstarten op een andere manier nodig kan zijn. "
-"Deze sectie beschrijft de extra opstart opties die voor Fedora beschikbaar "
-"zijn."
+"scenario's zijn waarbij het opstarten op een andere manier nodig kan "
+"zijn. Deze sectie beschrijft de extra opstart opties die voor Fedora "
+"beschikbaar zijn."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:132
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To pass options to the boot loader on an x86, AMD64, or <trademark class="
@@ -11542,7 +11449,7 @@ msgstr ""
 "instructies zoals gegeven in de boot loader optie voorbeelden hieronder."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:146
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:139
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for additional boot options "
@@ -11552,14 +11459,14 @@ msgstr ""
 "die niet in deze sectie behandeld worden."
 
 #. Tag: secondary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:156
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:160
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:149
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:153
 #, no-c-format
 msgid "text mode"
 msgstr "tekst mode"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:161
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:154
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a text mode installation, at the installation boot prompt, type:"
@@ -11568,7 +11475,7 @@ msgstr ""
 "prompt:"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:180
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:173
 #, no-c-format
 msgid ""
 "ISO images have an md5sum embedded in them. To test the checksum integrity "
@@ -11578,7 +11485,7 @@ msgstr ""
 "te testen, type je op de installatie prompt:"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:184
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:177
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program prompts you to insert a CD or select an ISO image "
@@ -11599,43 +11506,24 @@ msgstr ""
 "gemaakt is van gedownloade images. Dit commando werkt met de CD, DVD, harde "
 "schijf ISO, en NFS ISO installatie methodes."
 
-#. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:198
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot."
-"iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot the "
-"installation program. To use the <filename>boot.iso</filename>, your "
-"computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS settings "
-"must be configured to do so. You must then burn the <filename>boot.iso</"
-"filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
-msgstr ""
-"In de <filename>images/</filename> map bevindt zich ook het <filename>boot."
-"iso</filename> bestand. Dit bestand is een ISO image die gebruikt kan worden "
-"om het installatie programma op te starten. Om de <filename>boot.iso</"
-"filename> te gebruiken, moet je computer in staat zijn om van zijn CD-ROM "
-"station op te starten, en zijn BIOS instelling moet geconfigureerd zijn om "
-"dit te doen. Je moet dan het <filename>boot.iso</filename> bestand op een "
-"schrijfbare CD-ROM branden."
-
 #. Tag: secondary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:206
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:210
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:214
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:219
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:199
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:203
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:207
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "serial mode"
 msgstr "seriele mode"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:215
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:220
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:208
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:213
 #, no-c-format
 msgid "UTF-8"
 msgstr "UTF-8"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:214
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you need to perform the installation in <firstterm>serial mode</"
@@ -11645,7 +11533,7 @@ msgstr ""
 "firstterm>, type je het volgende commando in:"
 
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:224
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:217
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux console=<replaceable><device></replaceable></"
@@ -11655,14 +11543,14 @@ msgstr ""
 "userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:225
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:250
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:218
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "For text mode installations, use:"
 msgstr "Voor tekst mode installaties gebruik je:"
 
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:228
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:221
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<userinput>linux text console=<replaceable><device></replaceable></"
@@ -11672,7 +11560,7 @@ msgstr ""
 "userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:222
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In the above command, <replaceable><device></replaceable> should be "
@@ -11684,7 +11572,7 @@ msgstr ""
 "<command>linux text console=ttyS0</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:233
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:226
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Text mode installations using a serial terminal work best when the terminal "
@@ -11703,19 +11591,19 @@ msgstr ""
 "het installatie programma. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:229
 #, no-c-format
 msgid "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
 msgstr "<command>linux console=ttyS0 utf8</command>"
 
 #. Tag: title
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:241
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Options"
 msgstr "Kernel opties"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:243
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:236
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Options can also be passed to the kernel. For example, to apply updates for "
@@ -11726,19 +11614,19 @@ msgstr ""
 "te geven, type je in:"
 
 #. Tag: primary
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:240
 #, no-c-format
 msgid "kernel options"
 msgstr "kernel opties"
 
 #. Tag: screen
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:253
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:246
 #, no-c-format
 msgid "<userinput>linux text updates</userinput>"
 msgstr "<userinput>linux text updates</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:254
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:247
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This command will prompt you to insert a floppy diskette containing updates "
@@ -11752,7 +11640,7 @@ msgstr ""
 "<command>rhupdates/</command> op de server hebt geplaatst."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:258
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:251
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After entering any options, press <keycap>Enter</keycap> to boot using those "
@@ -11762,7 +11650,7 @@ msgstr ""
 "starten met gebruik van die opties."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:262
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:255
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you need to specify boot options to identify your hardware, please write "
@@ -11776,7 +11664,7 @@ msgstr ""
 "bootloader\"/> voor meer informatie)."
 
 #. Tag: para
-#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:266
+#: Graphical_Installation_x86_Starting.xml:259
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on kernel options refer to <xref linkend=\"ap-admin-"
@@ -11817,23 +11705,23 @@ msgid ""
 "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
 "loader included with Fedora for the x86 architecture."
 msgstr ""
-"Deze appendix behandelt commando's en configuratie opties voor de GRUB boot "
-"loader die zich in Fedora bevindt voor de x86 architectuur."
+"Deze appendix behandelt commando's en configuratie opties voor de GRUB "
+"boot loader die zich in Fedora bevindt voor de x86 architectuur."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:162
+#: Grub.xml:165
 #, no-c-format
 msgid "<title>GRUB</title>"
 msgstr "<title>GRUB</title>"
 
 #. Tag: seealso
-#: Grub.xml:169 Grub.xml:763
+#: Grub.xml:172 Grub.xml:769
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>GRUB</seealso>"
 msgstr "<seealso>GRUB</seealso>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:171
+#: Grub.xml:174
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program "
@@ -11847,31 +11735,31 @@ msgstr ""
 "staat ook toe om argumenten door te geven aan de kernel."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:176
+#: Grub.xml:179
 #, no-c-format
 msgid "GRUB and the x86 Boot Process"
 msgstr "GRUB en het x86 opstart proces"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:179
+#: Grub.xml:182
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot process</secondary>"
 msgstr "<secondary>opstart proces</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:183
+#: Grub.xml:186
 #, no-c-format
 msgid "direct loading"
 msgstr "direct laden"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:187
+#: Grub.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "chain loading"
 msgstr "keten laden"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:189
+#: Grub.xml:192
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 "
@@ -11883,13 +11771,13 @@ msgstr ""
 "proces, refereer je naar <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:193
+#: Grub.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "GRUB loads itself into memory in the following stages:"
 msgstr "GRUB laadt zichzelf in het geheugen in de volgende stappen:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:199
+#: Grub.xml:202
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS "
@@ -11907,7 +11795,7 @@ msgstr ""
 "of de Stap 1.5 of de Stap 2 boot loader te laden."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:209
+#: Grub.xml:212
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot "
@@ -11927,7 +11815,7 @@ msgstr ""
 "een klein deel van de MBR en de <filename>/boot/</filename> partitie."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:217
+#: Grub.xml:220
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</"
@@ -11943,7 +11831,7 @@ msgstr ""
 "parameters."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:224
+#: Grub.xml:227
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as "
@@ -11959,7 +11847,7 @@ msgstr ""
 "machine over aan dat operating systeem."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:231
+#: Grub.xml:234
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
@@ -11971,7 +11859,7 @@ msgstr ""
 "inlaadt. Er is geen tussenstap tussen de boot loader en de kernel."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:235
+#: Grub.xml:238
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The boot process used by other operating systems may differ. For example, "
@@ -11991,7 +11879,7 @@ msgstr ""
 "nodig zijn om dat operating systeem op te starten."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:240
+#: Grub.xml:243
 #, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
@@ -12001,7 +11889,7 @@ msgstr ""
 "elk operating systeem kan opstarten."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:247
+#: Grub.xml:250
 #, no-c-format
 msgid ""
 "During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs "
@@ -12009,25 +11897,25 @@ msgid ""
 "creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating "
 "system first."
 msgstr ""
-"Gedurende de installatie zullen DOS en Windows installatie programma's van "
-"Microsoft de MBR geheel overschrijven, waarmee elke betaande boot loader "
+"Gedurende de installatie zullen DOS en Windows installatie programma's "
+"van Microsoft de MBR geheel overschrijven, waarmee elke betaande boot loader "
 "vernield wordt. Als je een dual boot systeem maakt, is het het beste om het "
 "Microsoft operating systeem als eerste te installeren."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:254
+#: Grub.xml:257
 #, no-c-format
 msgid "Features of GRUB"
 msgstr "Eigenschappen van GRUB"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:257
+#: Grub.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "features"
 msgstr "eigenschappen"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:259
+#: Grub.xml:262
 #, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders "
@@ -12039,7 +11927,7 @@ msgstr ""
 "Hieronder is een lijst van de belangrijkste eigenschappen:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:265
+#: Grub.xml:268
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 "
@@ -12048,15 +11936,15 @@ msgid ""
 "about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
 "environments that allow system booting from a command line."
 msgstr ""
-"<emphasis>GRUB biedt een echte op commando's gebaseerde omgeving los van de "
-"OS omgeving op x86 machines.</emphasis> Deze eigenschap staat de gebruiker "
-"maximale flexibiliteit toe in het laden van operating systemen met "
+"<emphasis>GRUB biedt een echte op commando's gebaseerde omgeving los van "
+"de OS omgeving op x86 machines.</emphasis> Deze eigenschap staat de "
+"gebruiker maximale flexibiliteit toe in het laden van operating systemen met "
 "specifieke opties of verzamelen van gegevens over het systeem. Vele jaren "
 "hebben vele niet-x86 architecturen omgevingen los van het OS gebruikt die "
 "toestaan om systemen op te starten vanaf een commandoregel."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:272
+#: Grub.xml:275
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</"
@@ -12080,7 +11968,7 @@ msgstr ""
 "ondersteunen de LBA mode."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:280
+#: Grub.xml:283
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality "
@@ -12104,19 +11992,19 @@ msgstr ""
 ">."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:295
+#: Grub.xml:298
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If GRUB was not installed during the installation process, it can be "
 "installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default "
 "boot loader."
 msgstr ""
-"Als GRUB niet geinstalleerd wordt tijdens het installatie proces, kan het "
-"later geinstalleerd worden. Als het eenmaal geinstalleerd is, wordt het "
+"Als GRUB niet geïnstalleerd wordt tijdens het installatie proces, kan het "
+"later geïnstalleerd worden. Als het eenmaal geïnstalleerd is, wordt het "
 "automatisch de standaard boot loader."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:299
+#: Grub.xml:302
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available "
@@ -12127,7 +12015,7 @@ msgstr ""
 "ROM's."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:304
+#: Grub.xml:307
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the "
@@ -12137,21 +12025,21 @@ msgid ""
 "example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE "
 "device on the primary IDE bus:"
 msgstr ""
-"Zodra het GRUB pakket geinstalleerd is, open je een root shell prompt en "
+"Zodra het GRUB pakket geïnstalleerd is, open je een root shell prompt en "
 "voer het commando <command>/sbin/grub-install <replaceable><location></"
 "replaceable></command> uit, waarin <replaceable><location></"
-"replaceable> de locatie is waar de GRUB Trap 1 boot loader geinstalleerd "
+"replaceable> de locatie is waar de GRUB Trap 1 boot loader geïnstalleerd "
 "moet worden. Bijvoorbeeld, het volgende commando installeert GRUB in de MBR "
 "van het master IDE apparaat op de primaire IDE bus:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:308
+#: Grub.xml:311
 #, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 msgstr "<command>/sbin/grub-install /dev/hda</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:309
+#: Grub.xml:312
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
@@ -12161,35 +12049,45 @@ msgstr ""
 "menu verschijnen voordat de kernel in het geheugen geladen wordt."
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:317
+#: Grub.xml:320
 #, no-c-format
 msgid "system unbootable after disk failure"
 msgstr "systeem niet opstartbaar na een disk fout"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:320
+#: Grub.xml:323
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If GRUB is installed on a RAID 1 array, the system may become unbootable in "
 "the event of disk failure."
 msgstr ""
-"Als GRUB is geinstalleerd op een RAID 1 opstelling, kan het systeem niet "
+"Als GRUB is geïnstalleerd op een RAID 1 opstelling, kan het systeem niet "
 "opstartbaar worden in het geval van een disk fout."
 
-#. Tag: title
+#. Tag: para
 #: Grub.xml:330
 #, no-c-format
+msgid ""
+"Installing GRUB on each disk in the array might ensure that your system can "
+"boot from any of the disks individually if the array itself is inaccessible. "
+"Refer to <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Software-RAID-HOWTO-7.html#ss7.3"
+"\"></ulink> for an explanation and example of this strategy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Grub.xml:336
+#, no-c-format
 msgid "GRUB Terminology"
 msgstr "GRUB terminologie"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:333 Grub.xml:343 Grub.xml:412 Grub.xml:460
+#: Grub.xml:339 Grub.xml:349 Grub.xml:418 Grub.xml:466
 #, no-c-format
 msgid "terminology"
 msgstr "terminologie"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:335
+#: Grub.xml:341
 #, no-c-format
 msgid ""
 "One of the most important things to understand before using GRUB is how the "
@@ -12203,19 +12101,19 @@ msgstr ""
 "configureert om meerdere operating systemen op te starten."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:340
+#: Grub.xml:346
 #, no-c-format
 msgid "Device Names"
 msgstr "Aparaat namen"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:344
+#: Grub.xml:350
 #, no-c-format
 msgid "devices"
 msgstr "aparaten"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:346
+#: Grub.xml:352
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When referring to a specific device with GRUB, do so using the following "
@@ -12227,7 +12125,7 @@ msgstr ""
 "belangrijk zijn):"
 
 #. Tag: command
-#: Grub.xml:351
+#: Grub.xml:357
 #, no-c-format
 msgid ""
 "(<replaceable><type-of-device><bios-device-number></replaceable>,"
@@ -12237,7 +12135,7 @@ msgstr ""
 "<replaceable><partition-number></replaceable>)"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:354
+#: Grub.xml:360
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <replaceable><type-of-device></replaceable> specifies the type of "
@@ -12258,7 +12156,7 @@ msgstr ""
 "\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:360
+#: Grub.xml:366
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <replaceable><bios-device-number></replaceable> is the BIOS device "
@@ -12280,7 +12178,7 @@ msgstr ""
 "de <command>1</command> in <command>hd1</command>, enzovoort."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:366
+#: Grub.xml:372
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <replaceable><partition-number></replaceable> specifies the number "
@@ -12299,7 +12197,7 @@ msgstr ""
 "enzovoort"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:372
+#: Grub.xml:378
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</"
@@ -12312,7 +12210,7 @@ msgstr ""
 "gebruikers."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:376
+#: Grub.xml:382
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to "
@@ -12329,7 +12227,7 @@ msgstr ""
 "(hd1,2)</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:381
+#: Grub.xml:387
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In general the following rules apply when naming devices and partitions "
@@ -12339,7 +12237,7 @@ msgstr ""
 "en partities onder GRUB:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:387
+#: Grub.xml:393
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives "
@@ -12351,7 +12249,7 @@ msgstr ""
 "<command>fd</command> worden gebruikt voor 3.5 diskettes."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:393
+#: Grub.xml:399
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To specify an entire device without respect to partitions, leave off the "
@@ -12367,7 +12265,7 @@ msgstr ""
 "</command> specificeert de MBR op het vierde apparaat."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:400
+#: Grub.xml:406
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the "
@@ -12382,19 +12280,19 @@ msgstr ""
 "partitie als eerste benaderd wordt."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:409
+#: Grub.xml:415
 #, no-c-format
 msgid "File Names and Blocklists"
 msgstr "Bestandsnamen en bloklijsten"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:413
+#: Grub.xml:419
 #, no-c-format
 msgid "files"
 msgstr "bestanden"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:415
+#: Grub.xml:421
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it "
@@ -12406,13 +12304,13 @@ msgstr ""
 "geven direct na de apparaat en partitie nummers."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:419
+#: Grub.xml:425
 #, no-c-format
 msgid "The following illustrates the structure of such a command:"
 msgstr "Het volgende illustreert de structuur van zo'n commando:"
 
 #. Tag: command
-#: Grub.xml:424
+#: Grub.xml:430
 #, no-c-format
 msgid ""
 "(<replaceable><device-type><device-number></replaceable>,"
@@ -12424,7 +12322,7 @@ msgstr ""
 "to/file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:427
+#: Grub.xml:433
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In this example, replace <replaceable><device-type></replaceable> with "
@@ -12440,7 +12338,7 @@ msgstr ""
 "een absoluut pad relatief met het top-niveau vam het apparaat."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:431
+#: Grub.xml:437
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in "
@@ -12464,19 +12362,19 @@ msgstr ""
 "opgegeven achtereenvolgens gescheiden door komma's."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:437
+#: Grub.xml:443
 #, no-c-format
 msgid "The following is a sample blocklist:"
 msgstr "Het volgende is een voorbeeld van een bloklijst:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:440
+#: Grub.xml:446
 #, no-c-format
 msgid "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 msgstr "<command>0+50,100+25,200+1</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:441
+#: Grub.xml:447
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the "
@@ -12487,7 +12385,7 @@ msgstr ""
 "en 200."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:445
+#: Grub.xml:451
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating "
@@ -12503,13 +12401,13 @@ msgstr ""
 "schijf zal de volgende naam hebben:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:449
+#: Grub.xml:455
 #, no-c-format
 msgid "<command>(hd0,0)+1</command>"
 msgstr "<command>(hd0,0)+1</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:450
+#: Grub.xml:456
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following shows the <command>chainloader</command> command with a "
@@ -12521,25 +12419,25 @@ msgstr ""
 "van het juiste apparaat en partitie als root:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:453 Grub.xml:632
+#: Grub.xml:459 Grub.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "<command>chainloader +1</command>"
 msgstr "<command>chainloader +1</command>"
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:457
+#: Grub.xml:463
 #, no-c-format
 msgid "The Root File System and GRUB"
 msgstr "Het root bestandssyteem en GRUB"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:461
+#: Grub.xml:467
 #, no-c-format
 msgid "root file system"
 msgstr "root bestandssysteem"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:463
+#: Grub.xml:469
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different "
@@ -12552,7 +12450,7 @@ msgstr ""
 "bestandssysteem."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:467
+#: Grub.xml:473
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The GRUB root file system is the top level of the specified device. For "
@@ -12568,7 +12466,7 @@ msgstr ""
 "<filename>/boot/</filename> partitie van het systeem is)."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:472
+#: Grub.xml:478
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of "
@@ -12584,7 +12482,7 @@ msgstr ""
 "vergeten, ze bestonden alleen om het kernel bestand op te starten."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:477
+#: Grub.xml:483
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands "
@@ -12594,55 +12492,55 @@ msgstr ""
 "coomando's in <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:483
+#: Grub.xml:489
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Interfaces"
 msgstr "GRUB interfaces"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:486 Grub.xml:490 Grub.xml:495 Grub.xml:508 Grub.xml:584
+#: Grub.xml:492 Grub.xml:496 Grub.xml:501 Grub.xml:514 Grub.xml:590
 #, no-c-format
 msgid "interfaces"
 msgstr "interfaces"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:491
+#: Grub.xml:497
 #, no-c-format
 msgid "menu"
 msgstr "menu"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:496
+#: Grub.xml:502
 #, no-c-format
 msgid "menu entry editor"
 msgstr "menu ingangs bewerker"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:500
+#: Grub.xml:506
 #, no-c-format
 msgid "changing runlevels with"
 msgstr "veranderen van runlevel met"
 
 #. Tag: primary
-#: Grub.xml:503
+#: Grub.xml:509
 #, no-c-format
 msgid "runlevels"
 msgstr "runlevel"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:504
+#: Grub.xml:510
 #, no-c-format
 msgid "changing with GRUB"
 msgstr "veranderen met GRUB"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:509
+#: Grub.xml:515
 #, no-c-format
 msgid "command line"
 msgstr "commando regel"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:511
+#: Grub.xml:517
 #, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB features three interfaces which provide different levels of "
@@ -12654,13 +12552,13 @@ msgstr ""
 "een ander operating systeem op te starten."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:515
+#: Grub.xml:521
 #, no-c-format
 msgid "The interfaces are as follows:"
 msgstr "De interfaces zijn als volgt:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:522
+#: Grub.xml:528
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key "
@@ -12671,13 +12569,13 @@ msgstr ""
 "opstartscherm."
 
 #. Tag: emphasis
-#: Grub.xml:529
+#: Grub.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "Menu Interface"
 msgstr "Menu interface"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:531
+#: Grub.xml:537
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This is the default interface shown when GRUB is configured by the "
@@ -12696,7 +12594,7 @@ msgstr ""
 "periode de standaard optie laden."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:535
+#: Grub.xml:541
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the "
@@ -12706,7 +12604,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>c</keycap> toets om een commandoregel interface te laden."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:539
+#: Grub.xml:545
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for more information on "
@@ -12716,13 +12614,13 @@ msgstr ""
 "over het instellen van deze interface."
 
 #. Tag: emphasis
-#: Grub.xml:546
+#: Grub.xml:552
 #, no-c-format
 msgid "Menu Entry Editor Interface"
 msgstr "Menu regel bewerkings interface"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:548
+#: Grub.xml:554
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the "
@@ -12733,15 +12631,15 @@ msgid ""
 "one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
 msgstr ""
 "Om de menu regel bewerker te bereiken, druk je op de <keycap>e</keycap> "
-"toets in het boot loader menu. De GRUB commando's voor die regel worden hier "
-"getoond, en gebruikers kunnen deze commando regels veranderen voor het "
+"toets in het boot loader menu. De GRUB commando's voor die regel worden "
+"hier getoond, en gebruikers kunnen deze commando regels veranderen voor het "
 "opstarten van het operating systeem door een commando regel toe te voegen "
 "(<keycap>o</keycap> voegt een nieuwe regel toe na de huidige regel en "
 "<keycap>O</keycap> voegt een regel toe voor de huidige), een commando regel "
 "te bewerken (<keycap>e</keycap>), of een verwijderen (<keycap>d</keycap>)."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:554
+#: Grub.xml:560
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands "
@@ -12750,12 +12648,13 @@ msgid ""
 "loads the command line interface."
 msgstr ""
 "Nadat alle veranderingen gemaakt zijn, voert de <keycap>b</keycap> toets de "
-"commando's uit en start het operating systeem op. De <keycap>Esc</keycap> "
-"toets negeert alle veranderingen en laadt de stardaard menu interface "
-"opnieuw in. De <keycap>c</keycap> toets laadt de commanndoregel interface."
+"commando's uit en start het operating systeem op. De <keycap>Esc</"
+"keycap> toets negeert alle veranderingen en laadt de stardaard menu "
+"interface opnieuw in. De <keycap>c</keycap> toets laadt de commanndoregel "
+"interface."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:559
+#: Grub.xml:565
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
@@ -12765,13 +12664,13 @@ msgstr ""
 "menu regel bewerker, refereer je naar <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 #. Tag: emphasis
-#: Grub.xml:567
+#: Grub.xml:573
 #, no-c-format
 msgid "Command Line Interface"
 msgstr "Commandoregel interface"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:569
+#: Grub.xml:575
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also "
@@ -12800,7 +12699,7 @@ msgstr ""
 "ze doen in de standaard <command>bash</command> shell."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:573
+#: Grub.xml:579
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> for a list of common commands."
@@ -12809,19 +12708,19 @@ msgstr ""
 "algemene commando's:"
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:581
+#: Grub.xml:587
 #, no-c-format
 msgid "Interfaces Load Order"
 msgstr "Interface laad volgorde"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:585
+#: Grub.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "order of"
 msgstr "volgorde"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:587
+#: Grub.xml:593
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its "
@@ -12838,7 +12737,7 @@ msgstr ""
 "gebruikt."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:592
+#: Grub.xml:598
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is "
@@ -12847,11 +12746,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als het configuratie bestand niet gevonden kan worden, of het configuratie "
 "bestand is onleesbaar, laadt GRUB de commandoregel interface, om de "
-"gebruiker toe te staan commando's in te typen om het opstart proces af te "
-"maken."
+"gebruiker toe te staan commando's in te typen om het opstart proces af "
+"te maken."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:596
+#: Grub.xml:602
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks "
@@ -12869,19 +12768,19 @@ msgstr ""
 "GRUB een fout en herlaadt het menu interface."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:603
+#: Grub.xml:609
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Commands"
 msgstr "GRUB commando's"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:606
+#: Grub.xml:612
 #, no-c-format
 msgid "commands"
 msgstr "commando's"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:608
+#: Grub.xml:614
 #, no-c-format
 msgid ""
 "GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some "
@@ -12895,13 +12794,13 @@ msgstr ""
 "regel door spaties."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:612
+#: Grub.xml:618
 #, no-c-format
 msgid "The following is a list of useful commands:"
 msgstr "Hier volgt een lijst van bruikbare commando's:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:618
+#: Grub.xml:624
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>boot</command> — Boots the operating system or chain loader "
@@ -12911,7 +12810,7 @@ msgstr ""
 "dat het laatst was geladen."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:624
+#: Grub.xml:630
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
@@ -12926,13 +12825,13 @@ msgstr ""
 "bestandsnaam."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:629
+#: Grub.xml:635
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>chainloader</command> command:"
 msgstr "Het volgende is een voorbeeld <command>chainloader</command> commando:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:636
+#: Grub.xml:642
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>displaymem</command> — Displays the current use of memory, "
@@ -12944,7 +12843,7 @@ msgstr ""
 "bepalen hoeveel RAM een systeem heeft voordat het opstart."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:642
+#: Grub.xml:648
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
@@ -12961,19 +12860,19 @@ msgstr ""
 "bestandssysteem."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:647
+#: Grub.xml:653
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>initrd</command> command:"
 msgstr "Hier volgt een voorbeeld <command>initrd</command> commando:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:650
+#: Grub.xml:656
 #, no-c-format
 msgid "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 msgstr "<command>initrd /initrd-2.6.8-1.523.img</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:654
+#: Grub.xml:660
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>install <replaceable><stage-1></replaceable> <replaceable><"
@@ -12987,7 +12886,7 @@ msgstr ""
 "Installeert GRUB naar de systeem MBR."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:661
+#: Grub.xml:667
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command><replaceable><stage-1></replaceable></command> — "
@@ -12999,7 +12898,7 @@ msgstr ""
 "kan worden, zoals <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:667
+#: Grub.xml:673
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
@@ -13007,11 +12906,11 @@ msgid ""
 "as <command>(hd0)</command>."
 msgstr ""
 "<command><replaceable><install-disk></replaceable></command> — "
-"Specificeert de schijf waar de Trap 1 boot loader geinstalleerd moet worden, "
+"Specificeert de schijf waar de Trap 1 boot loader geïnstalleerd moet worden, "
 "zoals <command>(hd0)</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:673
+#: Grub.xml:679
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command><replaceable><stage-2></replaceable></command> — Passes "
@@ -13023,7 +12922,7 @@ msgstr ""
 "<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:679
+#: Grub.xml:685
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<option>p</option> <command><replaceable><config-file></replaceable></"
@@ -13039,7 +12938,7 @@ msgstr ""
 "<command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:689
+#: Grub.xml:695
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>install</command> command overwrites any information already "
@@ -13049,7 +12948,7 @@ msgstr ""
 "op de MBR aanwezig is."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:696
+#: Grub.xml:702
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
@@ -13076,13 +12975,13 @@ msgstr ""
 "lijst."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:702
+#: Grub.xml:708
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>kernel</command> command:"
 msgstr "Hier volgt een voorbeeld <command>kernel</command> commando:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:705
+#: Grub.xml:711
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>kernel /vmlinuz-2.6.8-1.523 ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
@@ -13092,7 +12991,7 @@ msgstr ""
 "command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:706
+#: Grub.xml:712
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The option in the previous example specifies that the root file system for "
@@ -13102,7 +13001,7 @@ msgstr ""
 "voor Linux zich bevindt in de <command>hda5</command> partitie."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:712 Grub.xml:872
+#: Grub.xml:718 Grub.xml:907
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>root (<replaceable><device-type></"
@@ -13118,19 +13017,19 @@ msgstr ""
 "partitie aan."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:717
+#: Grub.xml:723
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>root</command> command:"
 msgstr "Hier volgt een voorbeeld <command>root</command> commando:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:720
+#: Grub.xml:726
 #, no-c-format
 msgid "<command>root (hd0,0)</command>"
 msgstr "<command>root (hd0,0)</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:724 Grub.xml:879
+#: Grub.xml:730 Grub.xml:914
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>rootnoverify (<replaceable><device-type></"
@@ -13146,7 +13045,7 @@ msgstr ""
 "maar koppelt de partitie niet aan."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:731
+#: Grub.xml:737
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a "
@@ -13154,26 +13053,26 @@ msgid ""
 "documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 msgstr ""
-"Andere commando's zijn ook beschikbaar; type <command>help --all</command> "
-"in voor een volledige lijst van commando's. Voor een beschrijving van alle "
-"GRUB commando's, refereer je naar de documentie online beschikbaar op <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/manual/</ulink>."
+"Andere commando's zijn ook beschikbaar; type <command>help --all</"
+"command> in voor een volledige lijst van commando's. Voor een "
+"beschrijving van alle GRUB commando's, refereer je naar de documentie "
+"online beschikbaar op <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
+"\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:737
+#: Grub.xml:743
 #, no-c-format
 msgid "GRUB Menu Configuration File"
 msgstr "GRUB menu configuratie bestand"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:740 Grub.xml:800
+#: Grub.xml:746 Grub.xml:806
 #, no-c-format
 msgid "menu configuration file"
 msgstr "menu configuratie bestand"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:742
+#: Grub.xml:748
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is "
@@ -13189,37 +13088,37 @@ msgstr ""
 "ingestelde groep van commando's te selecteren om uit te voeren."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:748
+#: Grub.xml:754
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Structure"
 msgstr "Configuratie bestandsstructuur"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:751 Grub.xml:756
+#: Grub.xml:757 Grub.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "configuration file"
 msgstr "configuratie bestand"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:752
+#: Grub.xml:758
 #, no-c-format
 msgid "structure"
 msgstr "structuur"
 
 #. Tag: filename
-#: Grub.xml:757
+#: Grub.xml:763
 #, no-c-format
 msgid "/boot/grub/grub.conf"
 msgstr "/boot/grub/grub.conf"
 
 #. Tag: filename
-#: Grub.xml:761
+#: Grub.xml:767
 #, no-c-format
 msgid "grub.conf"
 msgstr "grub.conf"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:765
+#: Grub.xml:771
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub."
@@ -13233,7 +13132,7 @@ msgstr ""
 "voor iedere operating kernel of operating systeem in het menu getoond."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:770
+#: Grub.xml:776
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
@@ -13243,7 +13142,7 @@ msgstr ""
 "Fedora of Microsoft Windows Vista op te starten:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:775
+#: Grub.xml:781
 #, no-c-format
 msgid ""
 "default=0 \n"
@@ -13277,7 +13176,7 @@ msgstr ""
 "chainloader +1"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:777
+#: Grub.xml:783
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default "
@@ -13291,7 +13190,7 @@ msgstr ""
 "specifiek voor de systeem schijf partitie tabel."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:785
+#: Grub.xml:791
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that the default is specified as an integer. This refers to the first "
@@ -13307,7 +13206,7 @@ msgstr ""
 "naar <command>default=1</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:791
+#: Grub.xml:797
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating "
@@ -13320,19 +13219,19 @@ msgstr ""
 "van extra bronnen."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:797
+#: Grub.xml:803
 #, no-c-format
 msgid "Configuration File Directives"
 msgstr "Configuratie bestand instructies"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:801
+#: Grub.xml:807
 #, no-c-format
 msgid "directives"
 msgstr "instructies"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:803
+#: Grub.xml:809
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration "
@@ -13342,7 +13241,7 @@ msgstr ""
 "configuratie bestand:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:809
+#: Grub.xml:815
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>chainloader <replaceable></path/to/file></replaceable></"
@@ -13359,7 +13258,7 @@ msgstr ""
 "command>."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:816
+#: Grub.xml:822
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>color <replaceable><normal-color></replaceable> "
@@ -13375,13 +13274,13 @@ msgstr ""
 "kleurnamen zoals <command>red/black</command>. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:820
+#: Grub.xml:826
 #, no-c-format
 msgid "<command>color red/black green/blue</command>"
 msgstr "<command>color red/black green/blue</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:824
+#: Grub.xml:830
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>default=<replaceable><integer></replaceable></command> "
@@ -13394,7 +13293,7 @@ msgstr ""
 "interface is verstreken."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:830
+#: Grub.xml:836
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>fallback=<replaceable><integer></replaceable></command> "
@@ -13406,7 +13305,7 @@ msgstr ""
 "regel nummer als de eerste poging mislukt."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:836
+#: Grub.xml:842
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>hiddenmenu</command> — Prevents the GRUB menu interface from "
@@ -13421,7 +13320,7 @@ msgstr ""
 "duwen."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:843
+#: Grub.xml:849
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>initrd <replaceable></path/to/initrd></replaceable></command> "
@@ -13435,7 +13334,7 @@ msgstr ""
 "to/initrd></replaceable> met het absolute pad naar de initiele RAM disk."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:850
+#: Grub.xml:856
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>kernel <replaceable></path/to/kernel></replaceable> "
@@ -13454,7 +13353,31 @@ msgstr ""
 "worden als deze geladen wordt."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:857
+#: Grub.xml:860
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "These options include:"
+msgstr "De basis opties zijn:"
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) "
+"— displays an animation during the boot process, rather than lines of "
+"text."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:869
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<literal>quiet</literal> — suppresses all but the most important "
+"messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot "
+"animation begins."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:878
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>password=<replaceable><password></replaceable></command> "
@@ -13466,7 +13389,7 @@ msgstr ""
 "voor deze menu optie te bewerken."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:861
+#: Grub.xml:882
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file "
@@ -13485,7 +13408,7 @@ msgstr ""
 "huidige configuratie bestand te bewerken."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:866
+#: Grub.xml:887
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
@@ -13497,7 +13420,56 @@ msgstr ""
 "Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:886
+#: Grub.xml:893
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<command>map</command> — Swaps the numbers assigned to two hard "
+"drives. For example:"
+msgstr ""
+"<command>--driveorder</command> — Specificeert welk station de eerste "
+"is in de BIOS opstart volgorde. Bijvoorbeeld:"
+
+#. Tag: screen
+#: Grub.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"assigns the number <literal>0</literal> to the fourth hard drive, and the "
+"number <literal>3</literal> to the first hard drive. This option is "
+"especially useful if you configure your system with an option to boot a "
+"Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the "
+"Windows installation on the first hard drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:900
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the "
+"following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows "
+"boot loader to load Windows correctly:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Grub.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"title Windows\n"
+"map (hd0) (hd3)\n"
+"map (hd3) (hd0)\n"
+"rootnoverify (hd3,0)\n"
+"chainloader +1"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:921
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>timeout=<replaceable><integer></replaceable></command> "
@@ -13509,7 +13481,7 @@ msgstr ""
 "de regel laadt die aangegeven is in het <command>default</command> commando."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:892
+#: Grub.xml:927
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>splashimage=<replaceable><path-to-image></replaceable></"
@@ -13521,7 +13493,7 @@ msgstr ""
 "laten zien als GRUB opstart."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:898
+#: Grub.xml:933
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — "
@@ -13530,10 +13502,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> — "
 "Specificeert een titel om te gebruiken voor een bepaalde groep van "
-"commando's die gebruikt worden om een kernel of operating systeem te laden."
+"commando's die gebruikt worden om een kernel of operating systeem te "
+"laden."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:904
+#: Grub.xml:939
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the "
@@ -13543,19 +13516,19 @@ msgstr ""
 "de regel met het (<command>#</command>) karakter."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:910
+#: Grub.xml:945
 #, no-c-format
 msgid "<title>Changing Runlevels at Boot Time</title>"
 msgstr "<title>Runlevels tijden het opstarten veranderen</title>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:913
+#: Grub.xml:948
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>Changing Runlevels at Boot Time</secondary>"
 msgstr "<secondary>Runlevels tijdens het opstarten veranderen</secondary>"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:915
+#: Grub.xml:950
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
@@ -13564,7 +13537,7 @@ msgstr ""
 "te veranderen."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:919
+#: Grub.xml:954
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To change the runlevel of a single boot session, use the following "
@@ -13574,7 +13547,7 @@ msgstr ""
 "volgende instructies:"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:925
+#: Grub.xml:960
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to "
@@ -13585,7 +13558,7 @@ msgstr ""
 "drie secondes)."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:931
+#: Grub.xml:966
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
@@ -13595,7 +13568,7 @@ msgstr ""
 "<command>kernel</command> commando."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:937
+#: Grub.xml:972
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Add <command><space><replaceable><runlevel></replaceable></"
@@ -13609,7 +13582,7 @@ msgstr ""
 "proces runlevel 3 laten beginnen:"
 
 #. Tag: screen
-#: Grub.xml:940
+#: Grub.xml:975
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>grub append> ro root=/dev/VolGroup00/LogVol00 rhgb quiet 3</"
@@ -13619,19 +13592,19 @@ msgstr ""
 "command>"
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:945
+#: Grub.xml:980
 #, no-c-format
 msgid "Additional Resources"
 msgstr "Extra bronnen"
 
 #. Tag: secondary
-#: Grub.xml:948 Grub.xml:958 Grub.xml:980 Grub.xml:1010
+#: Grub.xml:983 Grub.xml:993 Grub.xml:1015 Grub.xml:1045
 #, no-c-format
 msgid "additional resources"
 msgstr "extra bronnen"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:950
+#: Grub.xml:985
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
@@ -13641,19 +13614,19 @@ msgstr ""
 "volgende bronnen om meer te weten te komen over de werking van GRUB."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:955
+#: Grub.xml:990
 #, no-c-format
 msgid "Installed Documentation"
-msgstr "Geinstalleerde documentatie"
+msgstr "geïnstalleerde documentatie"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:959
+#: Grub.xml:994
 #, no-c-format
 msgid "installed documentation"
-msgstr "geinstalleerde documentatie"
+msgstr "geïnstalleerde documentatie"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:963
+#: Grub.xml:998
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable><version-number></"
@@ -13665,10 +13638,10 @@ msgstr ""
 "replaceable>/</filename> — Deze map bevat goede informatie over het "
 "gebruik en configureren van GRUB, waarin <replaceable><version-number>"
 "</replaceable> overeenkomt met de versie van het BRUB pakket dat "
-"geinstalleerd is."
+"geïnstalleerd is."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:969
+#: Grub.xml:1004
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>info grub</command> — The GRUB info page contains a tutorial, "
@@ -13680,19 +13653,19 @@ msgstr ""
 "FAQ document over GRUB en zijn gebruik."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:977
+#: Grub.xml:1012
 #, no-c-format
 msgid "Useful Websites"
 msgstr "Nuttige websites"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:981
+#: Grub.xml:1016
 #, no-c-format
 msgid "useful websites"
 msgstr "nuttige websites"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:985
+#: Grub.xml:1020
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
@@ -13704,7 +13677,7 @@ msgstr ""
 "site bevat informatie over de status van GRUB ontwikkeling en een FAQ."
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:991
+#: Grub.xml:1026
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
@@ -13716,19 +13689,19 @@ msgstr ""
 "operating systemen anders dan Linux."
 
 #. Tag: title
-#: Grub.xml:1007
+#: Grub.xml:1042
 #, no-c-format
 msgid "Related Books"
 msgstr "Gerelateerde boeken"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Grub.xml:1011
+#: Grub.xml:1046
 #, no-c-format
 msgid "related books"
 msgstr "gerelateerde boeken"
 
 #. Tag: para
-#: Grub.xml:1015
+#: Grub.xml:1050
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
@@ -13739,6 +13712,19 @@ msgstr ""
 "Inc. — Het <citetitle>Workstation Security</citetitle> hoofdstuk legt "
 "op een beknopte manier uit hoe je de GRUB boot loader kunt beveiligen."
 
+#. Tag: para
+#: Grub.xml:1053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find the current version of the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux "
+"Deployment Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/"
+"manuals/enterprise/\"></ulink>. In the version of the book for Red Hat "
+"Enterprise Linux 5, the relevant section is <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot "
+"Loader Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/"
+"Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
+"wstation-boot-sec\"></ulink>."
+msgstr ""
+
 #. Tag: primary
 #: Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.xml:6
 #, no-c-format
@@ -13771,13 +13757,14 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Initializing_Hard_Disk_common-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
 "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
 "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+"partitions on the hard disk, click <guibutton>Re-initialize drive</"
+"guibutton>."
 msgstr ""
 "Als geen leesbare partitie tabellen gevonden worden op bestaande harde "
 "schijven, zal het installatie programma vragen om de harde schijf te "
@@ -13862,12 +13849,6 @@ msgstr ""
 msgid "preparing to install Fedora over a network."
 msgstr "voorbereiden om Fedora over het netwerk te installeren."
 
-#. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:34
-#, no-c-format
-msgid "preparing driver media."
-msgstr "driver media maken."
-
 #. Tag: title
 #: Installation_Guide.xml:45
 #, no-c-format
@@ -13908,25 +13889,25 @@ msgstr ""
 "meer complexe en ongewone methodes voor het installeren van Fedora, zoals:"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:63
+#: Installation_Guide.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "boot options."
 msgstr "opstart opties"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:68
+#: Installation_Guide.xml:73
 #, no-c-format
 msgid "installing without media."
 msgstr "installeren zonder media"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:73
+#: Installation_Guide.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "installing through VNC."
 msgstr "installeren met VNC"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:78
+#: Installation_Guide.xml:83
 #, no-c-format
 msgid ""
 "using <application>kickstart</application> to automate the installation "
@@ -13936,13 +13917,13 @@ msgstr ""
 "te automatiseren."
 
 #. Tag: title
-#: Installation_Guide.xml:92
+#: Installation_Guide.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "After installation"
 msgstr "Na de installatie"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:94
+#: Installation_Guide.xml:100
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This part of the <citetitle>Fedora Installation Guide</citetitle> covers "
@@ -13954,7 +13935,7 @@ msgstr ""
 "installatie die je misschien later nog wilt uitvoeren. Deze bevatten:"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:99
+#: Installation_Guide.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "using a Fedora installation disk to rescue a damaged system."
 msgstr ""
@@ -13962,25 +13943,25 @@ msgstr ""
 "redden."
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:104
+#: Installation_Guide.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "upgrading to a new version of Fedora."
 msgstr "upgraden naar een nieuwe versie van Fedora."
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:109
+#: Installation_Guide.xml:115
 #, no-c-format
 msgid "removing Fedora from your computer."
 msgstr "Fedora van je computer verwijderen."
 
 #. Tag: title
-#: Installation_Guide.xml:123
+#: Installation_Guide.xml:129
 #, no-c-format
 msgid "Technical appendixes"
 msgstr "Technische aanhangsels"
 
 #. Tag: para
-#: Installation_Guide.xml:125
+#: Installation_Guide.xml:131
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The appendixes in this section do not contain instructions that tell you how "
@@ -14004,7 +13985,7 @@ msgstr ""
 "Als je installeert van een Fedora Live image, verschijnt geen boot promp. Je "
 "kunt doorgaan met het gebruiken van de Live image zoals je wilt, en het "
 "systeem opnieuw opstarten op elk gewenst tijdstip om van het nieuw "
-"geinstalleerde Fedora systeem te genieten."
+"geïnstalleerde Fedora systeem te genieten."
 
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-1.xml:5
@@ -14015,9 +13996,38 @@ msgid ""
 "packages you have selected and your computer's speed."
 msgstr ""
 "Op dit punt aangekomen is er niets meer voor je te doen totdat alle "
-"pakketten zijn geinstalleerd. Hoe snel dit gaat hangt af van het aantal "
+"pakketten zijn geïnstalleerd. Hoe snel dit gaat hangt af van het aantal "
 "pakketten die je gekozen hebt en de snelheid van je computer."
 
+#. Tag: primary
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "install log file"
+msgstr "installeer log bestand"
+
+#. Tag: filename
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:8
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "/root/install.log"
+msgstr "/root/install.log"
+
+#. Tag: secondary
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:14
+#, no-c-format
+msgid "install log file location"
+msgstr "installeer log bestand locatie"
+
+#. Tag: para
+#: Installing_Packages_common-para-2a.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For your reference, a complete log of your installation can be found in "
+"<filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
+msgstr ""
+"Ter referentie kan een complete log van je installatie gevonden worden in "
+"<filename>/root/install.log</filename> zodra je jouw systeem opnieuw opstart."
+
 #. Tag: para
 #: Installing_Packages_common-para-2.xml:6
 #, no-c-format
@@ -14082,25 +14092,30 @@ msgstr ""
 #: intro.xml:16
 #, no-c-format
 msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
+"This document details the full range of installation options, including "
+"those that apply only in limited or unusual circumstances. The "
+"<citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> "
+"provides a much-abbreviated set of instructions for downloading Fedora, "
+"creating an installation disc, and installing Fedora on a typical desktop or "
+"laptop computer. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start "
+"Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/installation-quick-start-guide/\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Dit document beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie systeem "
-"tot in detail."
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:19
+#: intro.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "Background"
 msgstr "Achtergrond"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:21
+#: intro.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "About Fedora"
 msgstr "Over Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:22
+#: intro.xml:21
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
@@ -14113,13 +14128,13 @@ msgstr ""
 "fedoraproject.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:26
+#: intro.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Getting Additional Help"
 msgstr "Extra hulp krijgen"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:27
+#: intro.xml:26
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
@@ -14129,31 +14144,31 @@ msgstr ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:32
+#: intro.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "About This Document"
 msgstr "Over dit document"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:34
+#: intro.xml:33
 #, no-c-format
 msgid "Goals"
 msgstr "Doelen"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:35
+#: intro.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "This guide helps a reader:"
 msgstr "Deze gids help een lezer:"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:38
+#: intro.xml:37
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
 msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:42
+#: intro.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
 msgstr ""
@@ -14161,25 +14176,25 @@ msgstr ""
 "te starten"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:46
+#: intro.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Understand and interact with the Fedora installation program"
 msgstr "Het Fedora installatie programma te begrijpen en te besturen"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:50
+#: intro.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
 msgstr "De configuratie na de installering van een Fedora systeen af te maken"
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:55
+#: intro.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Other Sources of Documentation"
 msgstr "Andere documentatie bronnen"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:56
+#: intro.xml:55
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
@@ -14187,17 +14202,17 @@ msgid ""
 "ulink> for other documentation."
 msgstr ""
 "Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een "
-"geinstalleerd Fedora systeem gebruikt, refereer je naar <ulink url=\"http://"
+"geïnstalleerd Fedora systeem gebruikt, refereer je naar <ulink url=\"http://"
 "docs.fedoraproject.org/\"></ulink> voor andere documentatie."
 
 #. Tag: title
-#: intro.xml:62
+#: intro.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "Audience"
 msgstr "Doelgroep"
 
 #. Tag: para
-#: intro.xml:63
+#: intro.xml:62
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced "
@@ -14323,10 +14338,10 @@ msgid ""
 "information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this "
 "target, making it available as an installation target."
 msgstr ""
-"Als anaconda opstart, kijkt het of de BIOS of toegevoegde opstart ROM's van "
-"het systeem ondersteuning hebben voor <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</"
-"firstterm> (iBFT), een BIOS uitbreiding voor systemen die van iSCSI kunnen "
-"opstarten. Als de BIOS iBFT ondersteunt, zal <application>anaconda</"
+"Als anaconda opstart, kijkt het of de BIOS of toegevoegde opstart ROM's "
+"van het systeem ondersteuning hebben voor <firstterm>iSCSI Boot Firmware "
+"Table</firstterm> (iBFT), een BIOS uitbreiding voor systemen die van iSCSI "
+"kunnen opstarten. Als de BIOS iBFT ondersteunt, zal <application>anaconda</"
 "application> de iSCSI doel informatie lezen voor de geconfigureerde boot "
 "schijf vanaf de BIOS en op dit doel inloggen, waarmee het beschikbaar wordt "
 "als een installatie doel."
@@ -14368,7 +14383,7 @@ msgstr ""
 "application> gebruikt om iSCSI doelen te vinden en er op in te loggen, zal "
 "<application>iscsiadm</application> automatisch alle informatie over deze "
 "doelen opslaan in de iSCSI database van iscsiadm. <application>Anaconda</"
-"application> copieert dan deze database naar het geinstalleerde systeem en "
+"application> kopieert dan deze database naar het geïnstalleerde systeem en "
 "markeert alle iSCSI doelen die niet gebruikt worden voor <filename>/</"
 "filename> zodat het systeem automatisch op deze zal inloggen als het "
 "opstart. Als <filename>/</filename> op een iSCSI doel geplaatst is, zal "
@@ -14483,7 +14498,7 @@ msgid ""
 "usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/"
 "usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
 msgstr ""
-"Omdat <application>NetworkManager</application> geinstalleerd is in "
+"Omdat <application>NetworkManager</application> geïnstalleerd is in "
 "<filename>/usr</filename>, kun je het niet gebruiken om netwerk toegang te "
 "configureren als <filename>/usr</filename> geplaatst is op opslag verbonden "
 "via het netwerk, zoals een iSCSI doel."
@@ -14520,6 +14535,23 @@ msgstr ""
 msgid "Keyboard configuration screen"
 msgstr "toetsenbord configuratie scherm"
 
+#. Tag: para
+#: Key_Board_Configuration-x86.xml:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora includes support for more than one keyboard layout for many "
+"languages. In particular, most European languages include a <literal>latin1</"
+"literal> option, which uses <firstterm>dead keys</firstterm> to access "
+"certain characters, such as those with diacritical marks. When you press a "
+"dead key, nothing will appear on your screen until you press another key to "
+"\"complete\" the character. For example, to type <literal>é</literal> on a "
+"latin1 keyboard layout, you would press (and release) the <keycap>'</keycap> "
+"key, and then press the <literal>E</literal> key. By contrast, you access "
+"this character on some other keyboards by pressing and holding down a key "
+"(such as <keycap>Alt-Gr</keycap>) while you press the <literal>E</literal> "
+"key. Other keyboards might have a dedicated key for this character."
+msgstr ""
+
 #. Tag: primary
 #: Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.xml:9
 #, no-c-format
@@ -14584,10 +14616,10 @@ msgid "<see>kickstart installations</see>"
 msgstr "<see>kickstart installaties</see>"
 
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2671
-#: Kickstart2.xml:2709 Kickstart2.xml:2721 Kickstart2.xml:2732
-#: Kickstart2.xml:2760 Kickstart2.xml:2803 Kickstart2.xml:2818
-#: Kickstart2.xml:2832 Kickstart2.xml:2849 Kickstart2.xml:2880
+#: Kickstart2.xml:12 Kickstart2.xml:73 Kickstart2.xml:1155 Kickstart2.xml:2676
+#: Kickstart2.xml:2714 Kickstart2.xml:2726 Kickstart2.xml:2737
+#: Kickstart2.xml:2763 Kickstart2.xml:2806 Kickstart2.xml:2821
+#: Kickstart2.xml:2835 Kickstart2.xml:2852 Kickstart2.xml:2883
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
 msgstr "<primary>kickstart installaties</primary>"
@@ -14716,18 +14748,18 @@ msgstr "bestandsformaat"
 #: Kickstart2.xml:1090 Kickstart2.xml:1104 Kickstart2.xml:1129
 #: Kickstart2.xml:1146 Kickstart2.xml:1239 Kickstart2.xml:1279
 #: Kickstart2.xml:1293 Kickstart2.xml:1336 Kickstart2.xml:1349
-#: Kickstart2.xml:1502 Kickstart2.xml:1518 Kickstart2.xml:1523
-#: Kickstart2.xml:1731 Kickstart2.xml:1763 Kickstart2.xml:1863
-#: Kickstart2.xml:1897 Kickstart2.xml:1939 Kickstart2.xml:1963
-#: Kickstart2.xml:2012 Kickstart2.xml:2060 Kickstart2.xml:2082
-#: Kickstart2.xml:2096 Kickstart2.xml:2112 Kickstart2.xml:2136
-#: Kickstart2.xml:2152 Kickstart2.xml:2215 Kickstart2.xml:2253
-#: Kickstart2.xml:2301 Kickstart2.xml:2356 Kickstart2.xml:2373
-#: Kickstart2.xml:2426 Kickstart2.xml:2430 Kickstart2.xml:2443
-#: Kickstart2.xml:2460 Kickstart2.xml:2536 Kickstart2.xml:2540
-#: Kickstart2.xml:2595 Kickstart2.xml:2599 Kickstart2.xml:2713
-#: Kickstart2.xml:2725 Kickstart2.xml:2736 Kickstart2.xml:2764
-#: Kickstart2.xml:2822
+#: Kickstart2.xml:1507 Kickstart2.xml:1523 Kickstart2.xml:1528
+#: Kickstart2.xml:1736 Kickstart2.xml:1768 Kickstart2.xml:1868
+#: Kickstart2.xml:1902 Kickstart2.xml:1944 Kickstart2.xml:1968
+#: Kickstart2.xml:2017 Kickstart2.xml:2065 Kickstart2.xml:2087
+#: Kickstart2.xml:2101 Kickstart2.xml:2117 Kickstart2.xml:2141
+#: Kickstart2.xml:2157 Kickstart2.xml:2220 Kickstart2.xml:2258
+#: Kickstart2.xml:2306 Kickstart2.xml:2361 Kickstart2.xml:2378
+#: Kickstart2.xml:2431 Kickstart2.xml:2435 Kickstart2.xml:2448
+#: Kickstart2.xml:2465 Kickstart2.xml:2541 Kickstart2.xml:2545
+#: Kickstart2.xml:2600 Kickstart2.xml:2604 Kickstart2.xml:2718
+#: Kickstart2.xml:2730 Kickstart2.xml:2741 Kickstart2.xml:2767
+#: Kickstart2.xml:2825
 #, no-c-format
 msgid "kickstart file"
 msgstr "kickstart bestand"
@@ -14913,7 +14945,7 @@ msgid "Kickstart Options"
 msgstr "Kickstart opties"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:192 Kickstart2.xml:2444
+#: Kickstart2.xml:192 Kickstart2.xml:2449
 #, no-c-format
 msgid "options"
 msgstr "opties"
@@ -14942,8 +14974,8 @@ msgid ""
 "arguments for the command."
 msgstr ""
 "Als de optie gevolgd wordt door een gelijkteken (=), moet daarachter een "
-"waarde opgegeven worden. In de voorbeeld commando's, zijn opties binnenhaken "
-"([]) optionele argumenten voor het commando."
+"waarde opgegeven worden. In de voorbeeld commando's, zijn opties "
+"binnenhaken ([]) optionele argumenten voor het commando."
 
 #. Tag: term
 #: Kickstart2.xml:214
@@ -15062,7 +15094,7 @@ msgid "<command>autostep</command> (optional)"
 msgstr "<command>autostep</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2906
+#: Kickstart2.xml:276 Kickstart2.xml:2909
 #, no-c-format
 msgid "autostep"
 msgstr "autostep"
@@ -15086,8 +15118,8 @@ msgid ""
 "screenshots</command> after installation is complete. This is most useful "
 "for documentation."
 msgstr ""
-"<command>--autoscreenshot</command> — Maak een schermcopie bij iedere "
-"stap tijdens de installatie en copieer de beelden naar <command>/root/"
+"<command>--autoscreenshot</command> — Maak een schermkopie bij iedere "
+"stap tijdens de installatie en kopieer de beelden naar <command>/root/"
 "anaconda-screenshots</command> als de installatie klaar is. Dit is nuttig "
 "voor documentatie."
 
@@ -15209,7 +15241,7 @@ msgstr ""
 "methode. Dit zet de <filename>pam_ldap</filename> module aan voor "
 "authenticatie en wachtwoord veranderen, door een LDAP map te gebruiken. Om "
 "deze optie te gebruiken moet het <filename>nss_ldap</filename> pakket "
-"geinstalleerd zijn. Je moet ook een server en een base DN opgeven met "
+"geïnstalleerd zijn. Je moet ook een server en een base DN opgeven met "
 "<command>--ldapserver=</command> en <command>--ldapbasedn=</command>."
 
 #. Tag: para
@@ -15267,12 +15299,12 @@ msgid ""
 "<filename>pam_krb5</filename> package installed."
 msgstr ""
 "<command>--enablekrb5</command> — Gebruik Kerberos 5 voor autheticatie "
-"van gebruikers. Kerberos zelf weet niets over persoonlijke mappen, UID's, of "
-"shells. Als je Kerberos aanzet, moet je de accounts van gebruikers bekend "
-"maken voor dit werkstation door het aanzetten van LDAP, NIS, of Hesiod of "
-"door het gebruik van het <command>/usr/sbin/useradd</command> commando. Als "
-"je deze optie gebruikt, moet je het <filename>pam_krb5</filename> pakket "
-"geinstalleerd hebben."
+"van gebruikers. Kerberos zelf weet niets over persoonlijke mappen, UID'"
+"s, of shells. Als je Kerberos aanzet, moet je de accounts van gebruikers "
+"bekend maken voor dit werkstation door het aanzetten van LDAP, NIS, of "
+"Hesiod of door het gebruik van het <command>/usr/sbin/useradd</command> "
+"commando. Als je deze optie gebruikt, moet je het <filename>pam_krb5</"
+"filename> pakket geïnstalleerd hebben."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:385
@@ -15292,9 +15324,9 @@ msgid ""
 "for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names "
 "with commas (,)."
 msgstr ""
-"<command>--krb5kdc=</command> — De KDC (of KDC's) dat verzoeken voor "
-"het gebied bedient. Als je meerdere KDC's in je gebied hebt, scheid je hun "
-"namen met komma's (,)."
+"<command>--krb5kdc=</command> — De KDC (of KDC's) dat verzoeken "
+"voor het gebied bedient. Als je meerdere KDC's in je gebied hebt, scheid "
+"je hun namen met komma's (,)."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:397
@@ -15322,9 +15354,9 @@ msgid ""
 "store information about users, groups, and various other items."
 msgstr ""
 "<command>--enablehesiod</command> — Zet Hesiod ondersteuning aan voor "
-"het zoeken naar persoonlijke mappen, UID's, en shells van gebruikers. Meer "
-"informatie over het instellen en gebruiken van Hesiod op je netwerk is in "
-"<filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, welke "
+"het zoeken naar persoonlijke mappen, UID's, en shells van gebruikers. "
+"Meer informatie over het instellen en gebruiken van Hesiod op je netwerk is "
+"in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, welke "
 "onderdeel van het <filename>glibc</filename> pakket is. Hesiod is een "
 "uitbreiding van DNS dat DNS records gebruikt om informatie te bewaren over "
 "gebruikers, groepen, en verschillende andere zaken."
@@ -15410,12 +15442,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--enablesmbauth</command> — Zet gebruikersauthenticatie aan "
 "voor een SMB server (gewoonlijk een Samba of Windows server). SMB "
-"authenticatie ondersteuning weet niets over persoonlijke mappen, UID's, of "
-"shells. Als je SMB aanzet moet je de accounts van gebruikers bekend maken "
+"authenticatie ondersteuning weet niets over persoonlijke mappen, UID's, "
+"of shells. Als je SMB aanzet moet je de accounts van gebruikers bekend maken "
 "aan het werkstation door LDAP, NIS, of Hesiod aan te zetten of door het "
 "gebruik van het <command>/usr/sbin/useradd</command> commando om hun "
 "accounts bekend te maken voor het werkstation. Om deze optie te grbruiken, "
-"moet je het <filename>pam_smb</filename> geinstalleerd hebben."
+"moet je het <filename>pam_smb</filename> geïnstalleerd hebben."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:441
@@ -15475,7 +15507,7 @@ msgid ""
 "Specifies how the boot loader should be installed. This option is required "
 "for both installations and upgrades."
 msgstr ""
-"Specificeert hoe de boot loader geinstalleerd moet worden. Deze optie is "
+"Specificeert hoe de boot loader geïnstalleerd moet worden. Deze optie is "
 "vereist voor zowel installaties als upgrades."
 
 #. Tag: para
@@ -15734,7 +15766,7 @@ msgid ""
 "of the kernel module which should be installed."
 msgstr ""
 "<replaceable><moduleName></replaceable> — Vervang dit met de "
-"naam van de kernel module die geinstalleerd moet worden."
+"naam van de kernel module die geïnstalleerd moet worden."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:630
@@ -15758,7 +15790,7 @@ msgid "<command>driverdisk</command> (optional)"
 msgstr "<command>driverdisk</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:643 Kickstart2.xml:2951
+#: Kickstart2.xml:643 Kickstart2.xml:2954
 #, no-c-format
 msgid "driverdisk"
 msgstr "driverdisk"
@@ -15773,7 +15805,7 @@ msgid ""
 "command to tell the installation program where to look for the driver disk."
 msgstr ""
 "Driver diskettes kunnen gebruikt worden tijdens kickstart installaties. Je "
-"moet de inhoud van de driver diskette copieeren naar de root map van een "
+"moet de inhoud van de driver diskette kopiëren naar de root map van een "
 "partitie op de harde schijf van het systeem. Dan moet je het "
 "<command>driverdisk</command> commando gebruiken om het installatie "
 "programma te vertellen waar het moet kijken voor de drivers."
@@ -15997,7 +16029,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bepaal of de <application>Setup Agent</application> opgestart wordt de "
 "eerste keer dat het systeem opgestart wordt. Als het aangezet wordt, moet "
-"het <command>firstboot</command> pakket geinstalleerd zijn. Als dit niet "
+"het <command>firstboot</command> pakket geïnstalleerd zijn. Als dit niet "
 "wordt opgegeven, is de optie standaard uitgezet."
 
 #. Tag: para
@@ -16095,7 +16127,7 @@ msgid "<command>graphical</command> (optional)"
 msgstr "<command>graphical</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2991
+#: Kickstart2.xml:826 Kickstart2.xml:2994
 #, no-c-format
 msgid "graphical"
 msgstr "graphical"
@@ -16462,7 +16494,7 @@ msgid ""
 "kickstart file should contain the following line:"
 msgstr ""
 "Stel de taal in te gebruiken tijdens de installatie en de standaard taal te "
-"gebruiken op het geinstalleerde systeem. Bijvoorbeeld, om de taal Engels in "
+"gebruiken op het geïnstalleerde systeem. Bijvoorbeeld, om de taal Engels in "
 "te stellen, moet het kickstart bestand de volgende regel bevatten:"
 
 #. Tag: screen
@@ -16583,7 +16615,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1164 Kickstart2.xml:2260
+#: Kickstart2.xml:1164 Kickstart2.xml:2265
 #, no-c-format
 msgid "The options are as follows:"
 msgstr "De opties zijn als volgt:"
@@ -16633,8 +16665,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--fsoptions=</command> — Specificeert een vrije vorm reeks "
 "van opties om gebruikt te worden tijdens het aankoppelen van het "
-"bestandssysteem. Deze reeks zal gecopieerd worden naar het <filename>/etc/"
-"fstab</filename> bestand van het geinstalleerde systeem en moet tussen "
+"bestandssysteem. Deze reeks zal gekopieerd worden naar het <filename>/etc/"
+"fstab</filename> bestand van het geïnstalleerde systeem en moet tussen "
 "aanhaaltekens staan."
 
 #. Tag: para
@@ -16694,7 +16726,7 @@ msgstr ""
 "volume als een percentage van de beschikbare ruimte in de volume groep."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2286
+#: Kickstart2.xml:1230 Kickstart2.xml:2291
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Create the partition first, create the logical volume group, and then create "
@@ -16735,7 +16767,7 @@ msgid ""
 "has no effect on the installed system."
 msgstr ""
 "Dit commando controleert het fout logboek van anaconda tijdens de "
-"installatie. Het heeft geen effect op het geinstalleerde systeem."
+"installatie. Het heeft geen effect op het geïnstalleerde systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Kickstart2.xml:1252
@@ -16909,13 +16941,13 @@ msgstr ""
 "wordt niet opgegeven in het kickstartbestand, neemt het installatie "
 "programma aan dat de installatie uitgevoerd moet worden met eth0 via een "
 "dynamisch IP adres (BOOTP/DHCP), en configureert het uiteindelijke, "
-"geinstalleerde systreem om zijn IP adres dynamisch te bepalen. De "
+"geïnstalleerde systreem om zijn IP adres dynamisch te bepalen. De "
 "<command>network</command> optie configureert de netwerk informatie voor "
-"kickstart installaties via een netwerk maar ook voor het geinstalleerde "
+"kickstart installaties via een netwerk maar ook voor het geïnstalleerde "
 "systeem."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1362
+#: Kickstart2.xml:1361
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bootproto=</command> — One of <command>dhcp</command>, "
@@ -16925,7 +16957,7 @@ msgstr ""
 "<command>bootp</command>, of <command>static</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1366
+#: Kickstart2.xml:1365
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and "
@@ -16935,7 +16967,7 @@ msgstr ""
 "en <command>dhcp</command> worden op dezelfde manier behandeld."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1370
+#: Kickstart2.xml:1369
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking "
@@ -16949,13 +16981,13 @@ msgstr ""
 "systeem op te geven op DHCP te gebruiken:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1373
+#: Kickstart2.xml:1372
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=dhcp"
 msgstr "network --bootproto=dhcp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1374
+#: Kickstart2.xml:1373
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use "
@@ -16965,22 +16997,21 @@ msgstr ""
 "verkrijgen, gebruik je de volgende regel in het kickstart bestand:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1377
+#: Kickstart2.xml:1376
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=bootp"
 msgstr "network --bootproto=bootp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1378
-#, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:1377
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "The static method requires that you enter all the required networking "
 "information in the kickstart file. As the name implies, this information is "
-"static and are used during and after the installation. The line for static "
+"static and is used during and after the installation. The line for static "
 "networking is more complex, as you must include all network configuration "
 "information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, "
-"and nameserver. For example: (the \"\\\" indicates that this should be read "
-"as one continuous line):"
+"and nameserver."
 msgstr ""
 "De statische methode vereist dat je alle benodigde netwerk informatie "
 "opgeeft in het kickstart bestand. Zoals de naam al zegt, is deze informatie "
@@ -16990,25 +17021,34 @@ msgstr ""
 "Bijvoorbeeld: (de \"\\\" geeft aan dat dit als een doorlopende regel gelezen "
 "moet worden):"
 
-#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1381
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:1380 Kickstart2.xml:1398
 #, no-c-format
 msgid ""
-"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
-"--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
+"Note that although the presentation of this example on this page has broken "
+"the line, in a real kickstart file, you must include all this information on "
+"a single line with no break."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Kickstart2.xml:1383
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
+" --gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
 msgstr ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
 "--gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1382
+#: Kickstart2.xml:1384
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you use the static method, be aware of the following two restrictions:"
 msgstr "Als je de statische methode gebruikt let dan op twee beperkingen:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1388
+#: Kickstart2.xml:1390
 #, no-c-format
 msgid ""
 "All static networking configuration information must be specified on "
@@ -17020,27 +17060,27 @@ msgstr ""
 "backslah."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1395
-#, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:1397
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as "
-"a comma-delimited list in the command line. For example:"
+"a comma-delimited list in the command line."
 msgstr ""
 "Je kunt hier ook meerdere naamservers instellen. Om dat te doen, geeft ze op "
 "als een met komma's gescheiden lijst in de commando regel. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1397
-#, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:1402
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
-"--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
+" --gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
 msgstr ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0 \\\n"
 "--gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1406
+#: Kickstart2.xml:1411
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--device=</command> — Used to select a specific Ethernet "
@@ -17057,13 +17097,13 @@ msgstr ""
 "bestand te vinden. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1409
+#: Kickstart2.xml:1414
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1413
+#: Kickstart2.xml:1418
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ip=</command> — IP address for the machine to be installed."
@@ -17071,7 +17111,7 @@ msgstr ""
 "<command>--ip=</command> — IP adres voor de te installeren machine."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1419
+#: Kickstart2.xml:1424
 #, no-c-format
 msgid "<command>--gateway=</command> — Default gateway as an IP address."
 msgstr ""
@@ -17079,7 +17119,7 @@ msgstr ""
 "IP adres."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1425
+#: Kickstart2.xml:1430
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--nameserver=</command> — Primary nameserver, as an IP "
@@ -17089,30 +17129,30 @@ msgstr ""
 "met een IP adres."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1431
+#: Kickstart2.xml:1436
 #, no-c-format
 msgid "<command>--nodns</command> — Do not configure any DNS server."
 msgstr "<command>--nodns</command> — Configureer geen DNS server."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1437
+#: Kickstart2.xml:1442
 #, no-c-format
 msgid "<command>--netmask=</command> — Netmask for the installed system."
 msgstr ""
-"<command>--netmask=</command> — Het netmasker voor het geinstalleerde "
+"<command>--netmask=</command> — Het netmasker voor het geïnstalleerde "
 "systeem."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1443
+#: Kickstart2.xml:1448
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--hostname=</command> — Hostname for the installed system."
 msgstr ""
-"<command>--hostname=</command> — De hostnaam voor het geinstalleerde "
+"<command>--hostname=</command> — De hostnaam voor het geïnstalleerde "
 "systeem."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1449
+#: Kickstart2.xml:1454
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ethtool=</command> — Specifies additional low-level "
@@ -17123,7 +17163,7 @@ msgstr ""
 "het ethtool programma."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1455
+#: Kickstart2.xml:1460
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--essid=</command> — The network ID for wireless networks."
@@ -17131,7 +17171,7 @@ msgstr ""
 "<command>--essid=</command> — Het netwerk ID voor draadloze netwerken."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1461
+#: Kickstart2.xml:1466
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--wepkey=</command> — The encryption key for wireless "
@@ -17141,7 +17181,7 @@ msgstr ""
 "netwerken."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1467
+#: Kickstart2.xml:1472
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onboot=</command> — Whether or not to enable the device at "
@@ -17151,55 +17191,55 @@ msgstr ""
 "tijdens het opstarten wel of niet aangezet moet worden."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1473
+#: Kickstart2.xml:1478
 #, no-c-format
 msgid "<command>--class=</command> — The DHCP class."
 msgstr "<command>--class=</command> — De DHCP klasse."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1479
+#: Kickstart2.xml:1484
 #, no-c-format
 msgid "<command>--mtu=</command> — The MTU of the device."
 msgstr "<command>--mtu=</command> — De MTU van het apparaat."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1485
+#: Kickstart2.xml:1490
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noipv4</command> — Disable IPv4 on this device."
 msgstr "<command>--noipv4</command> — Zet IPv4 voor dit apparaat uit."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1491
+#: Kickstart2.xml:1496
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noipv6</command> — Disable IPv6 on this device."
 msgstr "<command>--noipv6</command> — Zet IPv6 voor dit apparaat uit."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1501
+#: Kickstart2.xml:1506
 #, no-c-format
 msgid "<command>multipath</command> (optional)"
 msgstr "<command>multipath</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1503
+#: Kickstart2.xml:1508
 #, no-c-format
 msgid "multipath"
 msgstr "multipath"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1508
+#: Kickstart2.xml:1513
 #, no-c-format
 msgid "multipath --name= --device= --rule="
 msgstr "multipath --name= --device= --rule="
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1519
+#: Kickstart2.xml:1524
 #, no-c-format
 msgid "part"
 msgstr "part"
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1526
+#: Kickstart2.xml:1531
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>part</command> or <command>partition</command> (required for "
@@ -17209,13 +17249,13 @@ msgstr ""
 "installaties, genegeerd voor upgrades)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1529
+#: Kickstart2.xml:1534
 #, no-c-format
 msgid "Creates a partition on the system."
 msgstr "Maakt een partitie op het systeem."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1533
+#: Kickstart2.xml:1538
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If more than one Fedora installation exists on the system on different "
@@ -17227,7 +17267,7 @@ msgstr ""
 "geupgrade moet worden."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1540
+#: Kickstart2.xml:1545
 #, no-c-format
 msgid ""
 "All partitions created are formatted as part of the installation process "
@@ -17239,7 +17279,7 @@ msgstr ""
 "onpart</command> worden gebruikt."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1548
+#: Kickstart2.xml:1553
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref "
@@ -17249,7 +17289,7 @@ msgstr ""
 "refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1556
+#: Kickstart2.xml:1561
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><mntpoint></replaceable> — The <replaceable><"
@@ -17261,13 +17301,13 @@ msgstr ""
 "een van de volgende vormen hebben:"
 
 #. Tag: filename
-#: Kickstart2.xml:1563
+#: Kickstart2.xml:1568
 #, no-c-format
 msgid "/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1566
+#: Kickstart2.xml:1571
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</"
@@ -17277,13 +17317,13 @@ msgstr ""
 "command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1576
+#: Kickstart2.xml:1581
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used as swap space."
 msgstr "De partitie wordt gebruikt als swap ruimte."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1580
+#: Kickstart2.xml:1585
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To determine the size of the swap partition automatically, use the "
@@ -17293,13 +17333,13 @@ msgstr ""
 "<command>--recommended</command> optie."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1583
+#: Kickstart2.xml:1588
 #, no-c-format
 msgid "swap --recommended"
 msgstr "swap --recommended"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1585
+#: Kickstart2.xml:1590
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is "
@@ -17311,13 +17351,13 @@ msgstr ""
 "aanbeveling naar 2GB plus de hoevelheid RAM."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1591
+#: Kickstart2.xml:1596
 #, no-c-format
 msgid "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 msgstr "raid.<replaceable><id></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1594
+#: Kickstart2.xml:1599
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
@@ -17326,13 +17366,13 @@ msgstr ""
 "command>)."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1601
+#: Kickstart2.xml:1606
 #, no-c-format
 msgid "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 msgstr "pv.<replaceable><id></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1604
+#: Kickstart2.xml:1609
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
 msgstr ""
@@ -17340,7 +17380,7 @@ msgstr ""
 "command>)."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1612
+#: Kickstart2.xml:1617
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--size=</command> — The minimum partition size in megabytes. "
@@ -17350,7 +17390,7 @@ msgstr ""
 "Geef hier een geheel getat op zoals 500. Voeg MB niet toe aan het getal."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1618
+#: Kickstart2.xml:1623
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--grow</command> — Tells the partition to grow to fill "
@@ -17361,7 +17401,7 @@ msgstr ""
 "instelling."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1624
+#: Kickstart2.xml:1629
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</"
@@ -17379,7 +17419,7 @@ msgstr ""
 "limiet de grootte van het fysiek geheugen plus 2 GB."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1630
+#: Kickstart2.xml:1635
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--maxsize=</command> — The maximum partition size in "
@@ -17391,7 +17431,7 @@ msgstr ""
 "geheel getal op en voeg MB niet toe aan het getal."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1636
+#: Kickstart2.xml:1641
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Tells the installation program not to "
@@ -17402,7 +17442,7 @@ msgstr ""
 "command> commando."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1642
+#: Kickstart2.xml:1647
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> — Put "
@@ -17414,13 +17454,13 @@ msgstr ""
 "Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1645
+#: Kickstart2.xml:1650
 #, no-c-format
 msgid "partition /home --onpart=hda1"
 msgstr "partition /home --onpart=hda1"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1646
+#: Kickstart2.xml:1651
 #, no-c-format
 msgid ""
 "puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which "
@@ -17430,7 +17470,7 @@ msgstr ""
 "reeds moet bestaan."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1652
+#: Kickstart2.xml:1657
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> — Forces "
@@ -17444,7 +17484,7 @@ msgstr ""
 "tweede SCSI schijf op het systeem."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1658
+#: Kickstart2.xml:1663
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--asprimary</command> — Forces automatic allocation of the "
@@ -17454,7 +17494,7 @@ msgstr ""
 "de partitie als een primaire partitie, anders mislukt de partitionering."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1664
+#: Kickstart2.xml:1669
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) — "
@@ -17465,7 +17505,7 @@ msgstr ""
 "command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1670
+#: Kickstart2.xml:1675
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the "
@@ -17479,7 +17519,7 @@ msgstr ""
 "command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1676
+#: Kickstart2.xml:1681
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--start=</command> — Specifies the starting cylinder for the "
@@ -17495,7 +17535,7 @@ msgstr ""
 "is opgegeven met <command>--size=</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1683
+#: Kickstart2.xml:1688
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--end=</command> — Specifies the ending cylinder for the "
@@ -17507,7 +17547,7 @@ msgstr ""
 "start=</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1689
+#: Kickstart2.xml:1694
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
@@ -17520,7 +17560,7 @@ msgstr ""
 "stilletjes genegeerd."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1695
+#: Kickstart2.xml:1700
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--recommended</command> — Determine the size of the partition "
@@ -17530,7 +17570,7 @@ msgstr ""
 "automatisch."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1701
+#: Kickstart2.xml:1706
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--onbiosdisk</command> — Forces the partition to be created "
@@ -17540,7 +17580,7 @@ msgstr ""
 "wordt op een bepaalde schijf zoals ontdekt door de BIOS."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1707
+#: Kickstart2.xml:1712
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this partition should "
@@ -17550,7 +17590,7 @@ msgstr ""
 "versleuteld moet worden."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1713
+#: Kickstart2.xml:1718
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use "
@@ -17566,7 +17606,7 @@ msgstr ""
 "de installer zal stoppen als er geen standaard is en er naar vragen."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1722
+#: Kickstart2.xml:1727
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual "
@@ -17576,19 +17616,19 @@ msgstr ""
 "foutonderzoek boodschappen verschijenen op virtuele console 3."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1732
+#: Kickstart2.xml:1737
 #, no-c-format
 msgid "poweroff"
 msgstr "poweroff"
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1734
+#: Kickstart2.xml:1739
 #, no-c-format
 msgid "<command>poweroff</command> (optional)"
 msgstr "<command>poweroff</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1737
+#: Kickstart2.xml:1742
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Shut down and power off the system after the installation has successfully "
@@ -17605,7 +17645,7 @@ msgstr ""
 "command> optie worden gebruikt."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1742
+#: Kickstart2.xml:1747
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the "
@@ -17615,7 +17655,7 @@ msgstr ""
 "<command>shutdown -p</command> commando."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1749
+#: Kickstart2.xml:1754
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system "
@@ -17632,7 +17672,7 @@ msgstr ""
 "over de APM/ACPI mogelijkheden van je systeem."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1755
+#: Kickstart2.xml:1760
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
@@ -17643,31 +17683,31 @@ msgstr ""
 "kickstart opties."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1764
+#: Kickstart2.xml:1769
 #, no-c-format
 msgid "raid"
 msgstr "raid"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:1769
+#: Kickstart2.xml:1774
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>kickstart installations</secondary>"
 msgstr "<secondary>kickstart installaties</secondary>"
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1770
+#: Kickstart2.xml:1775
 #, no-c-format
 msgid "<command>raid</command> (optional)"
 msgstr "<command>raid</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1773
+#: Kickstart2.xml:1778
 #, no-c-format
 msgid "Assembles a software RAID device. This command is of the form:"
 msgstr "Maak een software RAID opstelling. Dit commando heeft de vorm:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1776
+#: Kickstart2.xml:1781
 #, no-c-format
 msgid ""
 "raid <replaceable><mntpoint></replaceable> --level=<replaceable><"
@@ -17679,7 +17719,7 @@ msgstr ""
 "<replaceable><partitions*></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1780
+#: Kickstart2.xml:1785
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable><mntpoint></replaceable> — Location where the RAID "
@@ -17702,14 +17742,14 @@ msgstr ""
 "aan de RAID opstelling toegevoegd moeten worden."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1788
+#: Kickstart2.xml:1793
 #, no-c-format
 msgid "<command>--level=</command> — RAID level to use (0, 1, or 5)."
 msgstr ""
 "<command>--level=</command> — Het te gebruiken RAID level (0, 1, of 5)."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1794
+#: Kickstart2.xml:1799
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--device=</command> — Name of the RAID device to use (such as "
@@ -17721,7 +17761,7 @@ msgstr ""
 "ieder mag maar een keer gebruikt worden."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1800
+#: Kickstart2.xml:1805
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--bytes-per-inode=</command> — Specifies the size of inodes "
@@ -17734,7 +17774,7 @@ msgstr ""
 "genegeerd worden."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1806
+#: Kickstart2.xml:1811
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--spares=</command> — Specifies the number of spare drives "
@@ -17746,7 +17786,7 @@ msgstr ""
 "opstelling opnieuw op te bouwen als er een drive stuk gaat."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1812
+#: Kickstart2.xml:1817
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fstype=</command> — Sets the file system type for the RAID "
@@ -17760,7 +17800,7 @@ msgstr ""
 "<command>swap</command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1818
+#: Kickstart2.xml:1823
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--fsoptions=</command> — Specifies a free form string of "
@@ -17770,11 +17810,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--fsoptions=</command> — Specificeert een vrije-vorm regel "
 "van opties om te gebruiken voor het aankoppelen van het bestandssysteem als "
-"het systeem opstart. Deze regel wordt gecopieerd in het /etc/fstab bestand "
-"van het geinstalleerde systeem en moet tussen aanhaaltekens staan."
+"het systeem opstart. Deze regel wordt gekopieerd in het /etc/fstab bestand "
+"van het geïnstalleerde systeem en moet tussen aanhaaltekens staan."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1824
+#: Kickstart2.xml:1829
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing RAID device and do not "
@@ -17784,7 +17824,7 @@ msgstr ""
 "en formateer deze niet."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1830
+#: Kickstart2.xml:1835
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing RAID device and "
@@ -17794,7 +17834,7 @@ msgstr ""
 "opstelling en herformateer deze."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1836
+#: Kickstart2.xml:1841
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--encrypted</command> — Specifies that this RAID device "
@@ -17804,7 +17844,7 @@ msgstr ""
 "versleuteld moet worden."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1842
+#: Kickstart2.xml:1847
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--passphrase=</command> — Specifies the passphrase to use "
@@ -17821,7 +17861,7 @@ msgstr ""
 "vragen."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1847
+#: Kickstart2.xml:1852
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following example shows how to create a RAID level 1 partition for "
@@ -17835,7 +17875,7 @@ msgstr ""
 "Het maakt ook drie swap partities, een op iedere schijf."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1851
+#: Kickstart2.xml:1856
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part raid.01 --size=60 --ondisk=sda\n"
@@ -17847,7 +17887,7 @@ msgstr ""
 "part raid.03 --size=60 --ondisk=sdc"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1852
+#: Kickstart2.xml:1857
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part swap --size=128 --ondisk=sda  \n"
@@ -17859,7 +17899,7 @@ msgstr ""
 "part swap --size=128 --ondisk=sdc"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1853
+#: Kickstart2.xml:1858
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part raid.11 --size=1 --grow --ondisk=sda  \n"
@@ -17871,7 +17911,7 @@ msgstr ""
 "part raid.13 --size=1 --grow --ondisk=sdc"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1854
+#: Kickstart2.xml:1859
 #, no-c-format
 msgid ""
 "raid / --level=1 --device=md0 raid.01 raid.02 raid.03  \n"
@@ -17881,7 +17921,7 @@ msgstr ""
 "raid /usr --level=5 --device=md1 raid.11 raid.12 raid.13"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1855
+#: Kickstart2.xml:1860
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref "
@@ -17891,13 +17931,13 @@ msgstr ""
 "refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1866
+#: Kickstart2.xml:1871
 #, no-c-format
 msgid "<command>reboot</command> (optional)"
 msgstr "<command>reboot</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1869
+#: Kickstart2.xml:1874
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). "
@@ -17909,7 +17949,7 @@ msgstr ""
 "gebruiker om een toets in de duwen voordat het opnieuw opstart."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1873
+#: Kickstart2.xml:1878
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the "
@@ -17919,7 +17959,7 @@ msgstr ""
 "<command>shutdown -r</command> commando."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1880
+#: Kickstart2.xml:1885
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result "
@@ -17931,7 +17971,7 @@ msgstr ""
 "media en methode."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1884
+#: Kickstart2.xml:1889
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>reboot</command> option is the default completion method if no "
@@ -17941,7 +17981,7 @@ msgstr ""
 "geen andere specifiek in het kickstart bestand wordt opgegeven."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1889
+#: Kickstart2.xml:1894
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
@@ -17953,13 +17993,13 @@ msgstr ""
 "kickstart opties."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1896
+#: Kickstart2.xml:1901
 #, no-c-format
 msgid "<command>repo</command> (optional)"
 msgstr "<command>repo</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1903
+#: Kickstart2.xml:1908
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Configures additional yum repositories that may be used as sources for "
@@ -17969,7 +18009,7 @@ msgstr ""
 "voor pakket installatie. Meerdere repo regels kunnen opgegeven worden."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1907
+#: Kickstart2.xml:1912
 #, no-c-format
 msgid ""
 "repo --name=<replaceable><repoid></replaceable> [--"
@@ -17981,7 +18021,7 @@ msgstr ""
 "mirrorlist=<replaceable><url></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1911
+#: Kickstart2.xml:1916
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--name=</command> — The repo id. This option is required."
@@ -17989,7 +18029,7 @@ msgstr ""
 "<command>--name=</command> — De repository ID. Deze optie is vereist."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1917
+#: Kickstart2.xml:1922
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--baseurl=</command> — The URL for the repository. The "
@@ -18002,7 +18042,7 @@ msgstr ""
 "mirrorlist, niet allebei."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1923
+#: Kickstart2.xml:1928
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--mirrorlist=</command> — The URL pointing at a list of "
@@ -18016,19 +18056,19 @@ msgstr ""
 "deze optie gebruiken of --baseurl, niet allebei."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1935
+#: Kickstart2.xml:1940
 #, no-c-format
 msgid "<command>rootpw</command> (required)"
 msgstr "<command>rootpw</command> (vereist)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1940
+#: Kickstart2.xml:1945
 #, no-c-format
 msgid "rootpw"
 msgstr "rootpw"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1942
+#: Kickstart2.xml:1947
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the system's root password to the <replaceable><password></"
@@ -18038,13 +18078,13 @@ msgstr ""
 "password></replaceable> argument."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1945
+#: Kickstart2.xml:1950
 #, no-c-format
 msgid "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable><password></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1949
+#: Kickstart2.xml:1954
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--iscrypted</command> — If this is present, the password "
@@ -18054,35 +18094,35 @@ msgstr ""
 "verondersteld dat het wachtwoord argument al versleuteld is."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:1959
+#: Kickstart2.xml:1964
 #, no-c-format
 msgid "<command>selinux</command> (optional)"
 msgstr "<command>selinux</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:1964
+#: Kickstart2.xml:1969
 #, no-c-format
 msgid "selinux"
 msgstr "selinux"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1966
+#: Kickstart2.xml:1971
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to "
 "enforcing in anaconda."
 msgstr ""
-"Zet de toestand van SELinux op het geinstalleerde systeem, In "
+"Zet de toestand van SELinux op het geïnstalleerde systeem, In "
 "anacondonawordt SELinux standaard op enforcing gezet."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:1970
+#: Kickstart2.xml:1975
 #, no-c-format
 msgid "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1975
+#: Kickstart2.xml:1980
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enforcing</command> — Enables SELinux with the default "
@@ -18092,7 +18132,7 @@ msgstr ""
 "richtlijnen: enforcing."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1982
+#: Kickstart2.xml:1987
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart "
@@ -18104,7 +18144,7 @@ msgstr ""
 "enforcing</command>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1989
+#: Kickstart2.xml:1994
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--permissive</command> — Outputs warnings based on the "
@@ -18114,7 +18154,7 @@ msgstr ""
 "SELinux richtlijnen, maar past de richtlijnen niet toe."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:1995
+#: Kickstart2.xml:2000
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disables SELinux completely on the "
@@ -18124,7 +18164,7 @@ msgstr ""
 "uit."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2001
+#: Kickstart2.xml:2006
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For complete information regarding SELinux for Fedora, refer to the "
@@ -18134,19 +18174,19 @@ msgstr ""
 "<citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2008
+#: Kickstart2.xml:2013
 #, no-c-format
 msgid "<command>services</command> (optional)"
 msgstr "<command>services</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2013
+#: Kickstart2.xml:2018
 #, no-c-format
 msgid "services"
 msgstr "services"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2015
+#: Kickstart2.xml:2020
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Modifies the default set of services that will run under the default "
@@ -18158,7 +18198,7 @@ msgstr ""
 "voordat de voorzieningen in de enabled lijst worden aangezet."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2023
+#: Kickstart2.xml:2028
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--disabled</command> — Disable the services given in the "
@@ -18168,7 +18208,7 @@ msgstr ""
 "deze door komma's gescheiden lijst."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2029
+#: Kickstart2.xml:2034
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--enabled</command> — Enable the services given in the comma "
@@ -18178,13 +18218,13 @@ msgstr ""
 "deze met komma's gescheiden lijst."
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2037
+#: Kickstart2.xml:2042
 #, no-c-format
 msgid "Do not include spaces in the list of services"
 msgstr "Voeg geen spaties toe in de lijst van voorzieningen."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2038
+#: Kickstart2.xml:2043
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or "
@@ -18195,13 +18235,13 @@ msgstr ""
 "uitzetten. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2042
+#: Kickstart2.xml:2047
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 msgstr "services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2044
+#: Kickstart2.xml:2049
 #, no-c-format
 msgid ""
 "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable "
@@ -18212,25 +18252,25 @@ msgstr ""
 "de voorzieningen bevatten:"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2048
+#: Kickstart2.xml:2053
 #, no-c-format
 msgid "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
 msgstr "services --disabled auditd,cups,smartd,nfslock"
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2056
+#: Kickstart2.xml:2061
 #, no-c-format
 msgid "<command>shutdown</command> (optional)"
 msgstr "<command>shutdown</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2061
+#: Kickstart2.xml:2066
 #, no-c-format
 msgid "shutdown"
 msgstr "shutdown"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2063
+#: Kickstart2.xml:2068
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Shut down the system after the installation has successfully completed. "
@@ -18242,7 +18282,7 @@ msgstr ""
 "opgegeven, de <command>reboot</command> optie gebruikt."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2067
+#: Kickstart2.xml:2072
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the "
@@ -18252,7 +18292,7 @@ msgstr ""
 "<command>shutdown</command> commando."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2071
+#: Kickstart2.xml:2076
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, "
@@ -18263,39 +18303,39 @@ msgstr ""
 "kickstart opties."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2078
+#: Kickstart2.xml:2083
 #, no-c-format
 msgid "<command>skipx</command> (optional)"
 msgstr "<command>skipx</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2083
+#: Kickstart2.xml:2088
 #, no-c-format
 msgid "skipx"
 msgstr "skipx"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2085
+#: Kickstart2.xml:2090
 #, no-c-format
 msgid "If present, X is not configured on the installed system."
 msgstr ""
-"Als dit aanwezig is, wordt X niet geconfigureerd op het geinstalleerde "
+"Als dit aanwezig is, wordt X niet geconfigureerd op het geïnstalleerde "
 "systeem."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2092
+#: Kickstart2.xml:2097
 #, no-c-format
 msgid "<command>text</command> (optional)"
 msgstr "<command>text</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2097 Kickstart2.xml:3411
+#: Kickstart2.xml:2102 Kickstart2.xml:3420
 #, no-c-format
 msgid "text"
 msgstr "text"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2099
+#: Kickstart2.xml:2104
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are "
@@ -18305,19 +18345,19 @@ msgstr ""
 "kickstart installaties uitgevoerd in de grafische mode."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2108
+#: Kickstart2.xml:2113
 #, no-c-format
 msgid "<command>timezone</command> (required)"
 msgstr "<command>timezone</command> (vereist)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2113
+#: Kickstart2.xml:2118
 #, no-c-format
 msgid "timezone"
 msgstr "timezone"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2115
+#: Kickstart2.xml:2120
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the system time zone to <replaceable><timezone></replaceable> "
@@ -18328,13 +18368,13 @@ msgstr ""
 "<command>timeconfig</command>."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2118
+#: Kickstart2.xml:2123
 #, no-c-format
 msgid "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 msgstr "timezone [--utc] <replaceable><timezone></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2122
+#: Kickstart2.xml:2127
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--utc</command> — If present, the system assumes the hardware "
@@ -18344,19 +18384,19 @@ msgstr ""
 "systeem dat de hardware klok is gezet naar UTC (Greenwich Mean) tijd."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2132
+#: Kickstart2.xml:2137
 #, no-c-format
 msgid "<command>upgrade</command> (optional)"
 msgstr "<command>upgrade</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2137
+#: Kickstart2.xml:2142
 #, no-c-format
 msgid "upgrade"
 msgstr "upgrade"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2139
+#: Kickstart2.xml:2144
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh "
@@ -18373,25 +18413,25 @@ msgstr ""
 "details."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2148
+#: Kickstart2.xml:2153
 #, no-c-format
 msgid "<command>user</command> (optional)"
 msgstr "<command>user</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2153
+#: Kickstart2.xml:2158
 #, no-c-format
 msgid "user"
 msgstr "user"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2155
+#: Kickstart2.xml:2160
 #, no-c-format
 msgid "Creates a new user on the system."
 msgstr "Maakt een nieuwe gebruiker op het systeem."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2159
+#: Kickstart2.xml:2164
 #, no-c-format
 msgid ""
 "user --name=<replaceable><username></replaceable> [--"
@@ -18407,7 +18447,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>] [--uid=<replaceable><uid></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2165
+#: Kickstart2.xml:2170
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--name=</command> — Provides the name of the user. This "
@@ -18417,18 +18457,19 @@ msgstr ""
 "optie is vereist."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2171
-#, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:2176
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--groups=</command> — In addition to the default group, a "
-"comma separated list of group names the user should belong to."
+"comma separated list of group names the user should belong to. The groups "
+"must exist before the user account is created."
 msgstr ""
 "<command>--groups=</command> — Naast de standaard groep geeft deze "
-"door komma's gescheiden lijst aan tot welke groepen de gebruiker ook moet "
-"behoren."
+"door komma's gescheiden lijst aan tot welke groepen de gebruiker ook "
+"moet behoren."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2177
+#: Kickstart2.xml:2182
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--homedir=</command> — The home directory for the user. If "
@@ -18440,7 +18481,7 @@ msgstr ""
 "replaceable> worden."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2183
+#: Kickstart2.xml:2188
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — The new user's password. If not "
@@ -18451,7 +18492,7 @@ msgstr ""
 "afgesloten zijn,"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2189
+#: Kickstart2.xml:2194
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--iscrypted=</command> — Is the password provided by --"
@@ -18461,7 +18502,7 @@ msgstr ""
 "password reeds versleuteld of niet?"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2195
+#: Kickstart2.xml:2200
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--shell=</command> — The user's login shell. If not provided, "
@@ -18471,7 +18512,7 @@ msgstr ""
 "niet wordt opgegeven wordt dit gelijk aan de systeem standaard."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2201
+#: Kickstart2.xml:2206
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--uid=</command> — The user's UID. If not provided, this "
@@ -18481,19 +18522,19 @@ msgstr ""
 "wordt opgegeven wordt het gelijk aan de eerst beschikbare niet-systeem UID."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2211
+#: Kickstart2.xml:2216
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command> (optional)"
 msgstr "<command>vnc</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2216 Kickstart2.xml:3458
+#: Kickstart2.xml:2221 Kickstart2.xml:3467
 #, no-c-format
 msgid "<command>vnc</command>"
 msgstr "<command>vnc</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2218
+#: Kickstart2.xml:2223
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method "
@@ -18510,7 +18551,7 @@ msgstr ""
 "een machine op afstand."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2222
+#: Kickstart2.xml:2227
 #, no-c-format
 msgid ""
 "vnc [--host=<replaceable><hostname></replaceable>] [--"
@@ -18522,7 +18563,7 @@ msgstr ""
 "password></replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2227
+#: Kickstart2.xml:2232
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--host=</command> — Instead of starting a VNC server on the "
@@ -18534,7 +18575,7 @@ msgstr ""
 "de opgegeven hostnaam."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2233
+#: Kickstart2.xml:2238
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--port=</command> — Provide a port that the remote VNC viewer "
@@ -18545,7 +18586,7 @@ msgstr ""
 "anaconda de VNC standaard nemen."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2239
+#: Kickstart2.xml:2244
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--password=</command> — Set a password which must be provided "
@@ -18556,26 +18597,26 @@ msgstr ""
 "aanbevolen."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2249
+#: Kickstart2.xml:2254
 #, no-c-format
 msgid "<command>volgroup</command> (optional)"
 msgstr "<command>volgroup</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2254
+#: Kickstart2.xml:2259
 #, no-c-format
 msgid "volgroup"
 msgstr "volgroup"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2256
+#: Kickstart2.xml:2261
 #, no-c-format
 msgid "Use to create a Logical Volume Management (LVM) group with the syntax:"
 msgstr ""
 "Gebruikt om een Logical Volume Management (LVM) groep te maken met de syntax:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2259
+#: Kickstart2.xml:2264
 #, no-c-format
 msgid ""
 "volgroup <replaceable><name></replaceable> <replaceable><"
@@ -18585,7 +18626,7 @@ msgstr ""
 "partition></replaceable> <replaceable><options></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2267
+#: Kickstart2.xml:2272
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--noformat</command> — Use an existing volume group and do "
@@ -18595,7 +18636,7 @@ msgstr ""
 "formateer deze niet."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2273
+#: Kickstart2.xml:2278
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--useexisting</command> — Use an existing volume group and "
@@ -18605,7 +18646,7 @@ msgstr ""
 "en herformateer deze."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2279
+#: Kickstart2.xml:2284
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--pesize=</command> — Set the size of the physical extents."
@@ -18613,7 +18654,7 @@ msgstr ""
 "<command>--pesize=</command> — Zet de grootte van de fysische extents."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2289
+#: Kickstart2.xml:2294
 #, no-c-format
 msgid ""
 "part pv.01 --size 3000 \n"
@@ -18625,7 +18666,7 @@ msgstr ""
 "logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2290
+#: Kickstart2.xml:2295
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to "
@@ -18635,19 +18676,19 @@ msgstr ""
 "refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\"/>."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2297
+#: Kickstart2.xml:2302
 #, no-c-format
 msgid "<command>xconfig</command> (optional)"
 msgstr "<command>xconfig</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2302
+#: Kickstart2.xml:2307
 #, no-c-format
 msgid "xconfig"
 msgstr "xconfig"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2304
+#: Kickstart2.xml:2309
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Configures the X Window System. If this option is not given, the user must "
@@ -18656,11 +18697,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Configureert het X windows systeem. Als deze optie niet gegeven wordt, moet "
 "de gebruiker X handmatig configureren tijdens de installatie, als X "
-"geinstalleerd was moet deze optie niet gebruikt worden als X niet "
-"geinstalleerd wordt op het uiteindelijke systeem."
+"geïnstalleerd was moet deze optie niet gebruikt worden als X niet "
+"geïnstalleerd wordt op het uiteindelijke systeem."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2311
+#: Kickstart2.xml:2316
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--driver</command> — Specify the X driver to use for the "
@@ -18670,7 +18711,7 @@ msgstr ""
 "voor de video hardware."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2317
+#: Kickstart2.xml:2322
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--videoram=</command> — Specifies the amount of video RAM the "
@@ -18680,7 +18721,7 @@ msgstr ""
 "die de video kaart heeft."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2323
+#: Kickstart2.xml:2328
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--defaultdesktop=</command> — Specify either GNOME or KDE to "
@@ -18689,21 +18730,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<command>--defaultdesktop=</command> — Specificeer of GNOME of KDE om "
 "de standaard desktop in te stellen (aangenomen wordt dat GNOME Desktop "
-"Environment en/of KDE Desktop Environment is geinstalleerd met <command>%"
+"Environment en/of KDE Desktop Environment is geïnstalleerd met <command>%"
 "packages</command>)."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2329
+#: Kickstart2.xml:2334
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--startxonboot</command> — Use a graphical login on the "
 "installed system."
 msgstr ""
 "<command>--startxonboot</command> — Gebruik een grafische login op het "
-"geinstalleerde systeem."
+"geïnstalleerde systeem."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2335
+#: Kickstart2.xml:2340
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--resolution=</command> — Specify the default resolution for "
@@ -18712,13 +18753,13 @@ msgid ""
 "specify a resolution that is compatible with the video card and monitor."
 msgstr ""
 "<command>--resolution=</command> — Specificeer de standaard resolutie "
-"voor hetX window systeem op het geinstalleerde systeem. Geldige waarden zijn "
+"voor hetX window systeem op het geïnstalleerde systeem. Geldige waarden zijn "
 "640x480, 800x600, 1024x768, 1152x864, 1280x1024, 1400x1050, 1600x1200. Wees "
 "er zeker van om een resolutie op te geven die compatibel is met de video "
 "kaart en monitor."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2342
+#: Kickstart2.xml:2347
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>--depth=</command> — Specify the default color depth for the "
@@ -18727,24 +18768,24 @@ msgid ""
 "monitor."
 msgstr ""
 "<command>--depth=</command> — Specificeer de standaard kleurendiepte "
-"voor het X window systeem op het geinstalleerde systeem. Geldige waarden "
+"voor het X window systeem op het geïnstalleerde systeem. Geldige waarden "
 "zijn 8, 16, 24, en 32. Wees er zeker van om een kleurendiepte op te geven "
 "die compatibel is met de video kaart en monitor."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2352
+#: Kickstart2.xml:2357
 #, no-c-format
 msgid "<command>zerombr</command> (optional)"
 msgstr "<command>zerombr</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2357
+#: Kickstart2.xml:2362
 #, no-c-format
 msgid "zerombr"
 msgstr "zerombr"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2359
+#: Kickstart2.xml:2364
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables "
@@ -18756,7 +18797,7 @@ msgstr ""
 "vernietigt alle inhoud van schijven met niet geldige partitie tabellen."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2364
+#: Kickstart2.xml:2369
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</"
@@ -18768,25 +18809,25 @@ msgstr ""
 "eenvoudig <command>zerombr</command> in je kickstart bestand opgeven."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2369
+#: Kickstart2.xml:2374
 #, no-c-format
 msgid "<command>zfcp</command> (optional)"
 msgstr "<command>zfcp</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2374
+#: Kickstart2.xml:2379
 #, no-c-format
 msgid "zfcp"
 msgstr "zfcp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2376
+#: Kickstart2.xml:2381
 #, no-c-format
 msgid "Define a Fiber channel device (IBM System z)."
 msgstr "Definieer een Fiber channel apparaat (IBM System z)."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2380
+#: Kickstart2.xml:2385
 #, no-c-format
 msgid ""
 "zfcp [--devnum=<replaceable><devnum></replaceable>] [--"
@@ -18800,25 +18841,25 @@ msgstr ""
 "replaceable>] [--wwpn=<replaceable><wwpn></replaceable>]"
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2422
+#: Kickstart2.xml:2427
 #, no-c-format
 msgid "<command>%include</command> (optional)"
 msgstr "<command>%include</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2427
+#: Kickstart2.xml:2432
 #, no-c-format
 msgid "include contents of another file"
 msgstr "voeg de inhoud van een ander bestand toe"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2431
+#: Kickstart2.xml:2436
 #, no-c-format
 msgid "%include"
 msgstr "%include"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2433
+#: Kickstart2.xml:2438
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Use the <command>%include <replaceable>/path/to/file</replaceable></command> "
@@ -18832,19 +18873,19 @@ msgstr ""
 "<command>%include</command> commando in het kickstart bestand."
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2441
+#: Kickstart2.xml:2446
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Partitioning Example"
 msgstr "Geavanceerd partitionerings voorbeeld"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2445
+#: Kickstart2.xml:2450
 #, no-c-format
 msgid "partitioning examples"
 msgstr "partitionerings voorbeeld"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2447
+#: Kickstart2.xml:2452
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following is a single, integrated example showing the "
@@ -18858,7 +18899,7 @@ msgstr ""
 "laat komen:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2451
+#: Kickstart2.xml:2456
 #, no-c-format
 msgid ""
 "clearpart --drives=hda,hdc --initlabel  \n"
@@ -18917,7 +18958,7 @@ msgstr ""
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2452
+#: Kickstart2.xml:2457
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to "
@@ -18928,13 +18969,13 @@ msgstr ""
 "toekomstige groei."
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2461
+#: Kickstart2.xml:2466
 #, no-c-format
 msgid "package selection specification"
 msgstr "pakket selectie specificatie"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2463
+#: Kickstart2.xml:2468
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file "
@@ -18947,7 +18988,7 @@ msgstr ""
 "voor upgrades niet ondersteund wordt)."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2467
+#: Kickstart2.xml:2472
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Packages can be specified by group or by individual package name, including "
@@ -18969,13 +19010,13 @@ msgstr ""
 "ROM voor een lijst van groepen. Elke groep heeft een id, "
 "gebruikerszichtsbaarheids waarde, naam , beschrijving, en pakketlijst. In de "
 "pakketlijst zijn pakketten aangegeven als verplicht daar ze altijd "
-"geinstalleerd worden als de groep geselecteerd is, pakketten aangegeven met "
-"standaard worden standaard geinstalleerd als de groep geselecteerd is, en de "
+"geïnstalleerd worden als de groep geselecteerd is, pakketten aangegeven met "
+"standaard worden standaard geïnstalleerd als de groep geselecteerd is, en de "
 "pakketten gemarkeerd met optioneel moeten specifiek geselecteerd worden "
 "zelfs als de groep al geselecteerd is om te installeren."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2471
+#: Kickstart2.xml:2476
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not "
@@ -18990,13 +19031,13 @@ msgstr ""
 "command> sectie."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2475
+#: Kickstart2.xml:2480
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%packages</command> selection:"
 msgstr "Hier volgt een voorbeeld <command>%packages</command> selectie:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2478
+#: Kickstart2.xml:2483
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%packages \n"
@@ -19012,7 +19053,7 @@ msgstr ""
 "@ Sound and Video dhcp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2479
+#: Kickstart2.xml:2484
 #, no-c-format
 msgid ""
 "As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an "
@@ -19032,23 +19073,23 @@ msgstr ""
 "het voorbeeld hierboven is een invidueel pakket)."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2485
+#: Kickstart2.xml:2490
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can also specify which packages not to install from the default package "
 "list:"
 msgstr ""
-"Je kunt ook opgeven welke pakketten niet geinstalleerd worden van de "
+"Je kunt ook opgeven welke pakketten niet geïnstalleerd worden van de "
 "standaard pakket lijst:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2488
+#: Kickstart2.xml:2493
 #, no-c-format
 msgid "-autofs"
 msgstr "-autofs"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2489
+#: Kickstart2.xml:2494
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following options are available for the <command>%packages</command> "
@@ -19058,13 +19099,13 @@ msgstr ""
 "optie:"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2496
+#: Kickstart2.xml:2501
 #, no-c-format
 msgid "--nobase"
 msgstr "--nobase"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2498
+#: Kickstart2.xml:2503
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not install the @Base group. Use this option if you are trying to create "
@@ -19074,13 +19115,13 @@ msgstr ""
 "klein systeem te maken."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2505
+#: Kickstart2.xml:2510
 #, no-c-format
 msgid "--resolvedeps"
 msgstr "--resolvedeps"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2507
+#: Kickstart2.xml:2512
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The --resolvedeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
@@ -19090,13 +19131,13 @@ msgstr ""
 "automatisch opgelost."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2514
+#: Kickstart2.xml:2519
 #, no-c-format
 msgid "--ignoredeps"
 msgstr "--ignoredeps"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2516
+#: Kickstart2.xml:2521
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The --ignoredeps option has been deprecated. Dependencies are resolved "
@@ -19106,13 +19147,13 @@ msgstr ""
 "automatisch opgelost."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2523
+#: Kickstart2.xml:2528
 #, no-c-format
 msgid "--ignoremissing"
 msgstr "--ignoremissing"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2525
+#: Kickstart2.xml:2530
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Ignore the missing packages and groups instead of halting the installation "
@@ -19123,31 +19164,31 @@ msgstr ""
 "gaan. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2528
+#: Kickstart2.xml:2533
 #, no-c-format
 msgid "%packages --ignoremissing"
 msgstr "%packages --ignoremissing"
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2534
+#: Kickstart2.xml:2539
 #, no-c-format
 msgid "Pre-installation Script"
 msgstr "Pre-installatie script"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2537
+#: Kickstart2.xml:2542
 #, no-c-format
 msgid "pre-installation configuration"
 msgstr "pre-installatie configuratie"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2541
+#: Kickstart2.xml:2546
 #, no-c-format
 msgid "%pre"
 msgstr "%pre"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2543
+#: Kickstart2.xml:2548
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks."
@@ -19157,28 +19198,29 @@ msgid ""
 "section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been "
 "configured at this point, so only IP addresses work."
 msgstr ""
-"Je kunt commando's toevoegen die gedraaid gaan worden op het systeem direct "
-"nadat <filename>ks.cfg</filename> is geanalyseerd. Deze sectie moet aan het "
-"eind staan van het kickstart bestand ( na de commando's) en moet beginnen "
-"met het <command>%pre</command> commando. Je kunt het netwerk benaderen in "
-"de <command>%pre</command> sectie; echter <firstterm>naam service</"
-"firstterm> is op dit punt nog niet ingesteld, dus alleen IP adressen werken."
+"Je kunt commando's toevoegen die gedraaid gaan worden op het systeem "
+"direct nadat <filename>ks.cfg</filename> is geanalyseerd. Deze sectie moet "
+"aan het eind staan van het kickstart bestand ( na de commando's) en moet "
+"beginnen met het <command>%pre</command> commando. Je kunt het netwerk "
+"benaderen in de <command>%pre</command> sectie; echter <firstterm>naam "
+"service</firstterm> is op dit punt nog niet ingesteld, dus alleen IP "
+"adressen werken."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2551
+#: Kickstart2.xml:2556
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that the pre-install script is not run in the change root environment."
 msgstr "Merk op dat het pre-installatie script niet in de root omgeving werkt."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2558 Kickstart2.xml:2638
+#: Kickstart2.xml:2563 Kickstart2.xml:2643
 #, no-c-format
 msgid "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 msgstr "--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2560 Kickstart2.xml:2640
+#: Kickstart2.xml:2565 Kickstart2.xml:2645
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Allows you to specify a different scripting language, such as Python. "
@@ -19189,19 +19231,19 @@ msgstr ""
 "<replaceable>/usr/bin/python</replaceable> met de scripttaal van jouw keuze."
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2568
+#: Kickstart2.xml:2573
 #, no-c-format
 msgid "Example"
 msgstr "Voorbeeld"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2570
+#: Kickstart2.xml:2575
 #, no-c-format
 msgid "Here is an example <command>%pre</command> section:"
 msgstr "Hier is een voorbeeld van een <command>%pre</command> sectie:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2573
+#: Kickstart2.xml:2578
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%pre  \n"
@@ -19289,7 +19331,7 @@ msgstr ""
 "fi"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2574
+#: Kickstart2.xml:2579
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This script determines the number of hard drives in the system and writes a "
@@ -19300,24 +19342,24 @@ msgstr ""
 "Dit script bepaalt het aantal harde schijven in het systeem en schrijft een "
 "tekst bestand met een ander partitionerings schema afhankelijk van de "
 "aanwezigheid van een of twee schijven. In plaats van het hebben van een "
-"aantal partitionerings commando's in het kickstart bestand, voeg je nu deze "
-"regel toe:"
+"aantal partitionerings commando's in het kickstart bestand, voeg je nu "
+"deze regel toe:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2578
+#: Kickstart2.xml:2583
 #, no-c-format
 msgid "%include /tmp/part-include"
 msgstr "%include /tmp/part-include"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2579
+#: Kickstart2.xml:2584
 #, no-c-format
 msgid "The partitioning commands selected in the script are used."
 msgstr ""
 "De partitionerings commando's geselecteerd in het script worden gebruikt."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2586
+#: Kickstart2.xml:2591
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The pre-installation script section of kickstart <emphasis>cannot</emphasis> "
@@ -19331,25 +19373,25 @@ msgstr ""
 "script optreedt in de tweede fase van het installatie proces."
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2593
+#: Kickstart2.xml:2598
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Script"
 msgstr "Post-installatie script"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2596
+#: Kickstart2.xml:2601
 #, no-c-format
 msgid "post-installation configuration"
 msgstr "post-installatie configuratie"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2600
+#: Kickstart2.xml:2605
 #, no-c-format
 msgid "%post"
 msgstr "%post"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2602
+#: Kickstart2.xml:2607
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You have the option of adding commands to run on the system once the "
@@ -19365,7 +19407,7 @@ msgstr ""
 "installeren van extra software en het instellen van een extra naamserver."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2609
+#: Kickstart2.xml:2614
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you configured the network with static IP information, including a "
@@ -19387,7 +19429,7 @@ msgstr ""
 "sectie."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2617
+#: Kickstart2.xml:2622
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The post-install script is run in a chroot environment; therefore, "
@@ -19395,55 +19437,55 @@ msgid ""
 "do not work."
 msgstr ""
 "Het na-installatie script wordt in een chroot omgeving gedraaid; daarom zal "
-"het uitvoeren van taken zoals het copieeren van scripts of RPM's van de "
+"het uitvoeren van taken zoals het kopiëren van scripts of RPM's van de "
 "installatie media niet werken."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2624
+#: Kickstart2.xml:2629
 #, no-c-format
 msgid "--nochroot"
 msgstr "--nochroot"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2626
+#: Kickstart2.xml:2631
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Allows you to specify commands that you would like to run outside of the "
 "chroot environment."
 msgstr ""
-"Staat je toe om commando's op te geven die je wilt laten draaien buiten de "
-"chroot omgeving."
+"Staat je toe om commando's op te geven die je wilt laten draaien buiten "
+"de chroot omgeving."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2630
+#: Kickstart2.xml:2635
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following example copies the file <filename>/etc/resolv.conf</filename> "
 "to the file system that was just installed."
 msgstr ""
-"Het volgende voorbeeld copieert het bestand <filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename> naar het bestandssysteem dat zojuist was geinstalleerd."
+"Het volgende voorbeeld kopieert het bestand <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename> naar het bestandssysteem dat zojuist was geïnstalleerd."
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2633
+#: Kickstart2.xml:2638
 #, no-c-format
 msgid "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 msgstr "%post --nochroot cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2648
+#: Kickstart2.xml:2653
 #, no-c-format
 msgid "Examples"
 msgstr "Voorbeelden"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2650
+#: Kickstart2.xml:2655
 #, no-c-format
 msgid "Register the system to a Red Hat Network Satellite:"
 msgstr "Registeer het systeem bij een Red Hat Network Satellte:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2653
+#: Kickstart2.xml:2658
 #, no-c-format
 msgid ""
 "%post\n"
@@ -19465,14 +19507,14 @@ msgstr ""
 ") 1>/root/post_install.log 2>&1"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2654
+#: Kickstart2.xml:2659
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
 msgstr ""
 "Draai een script met de naam <filename>runme</filename> van een NFS share:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2657
+#: Kickstart2.xml:2662
 #, no-c-format
 msgid ""
 "mkdir /mnt/temp \n"
@@ -19486,7 +19528,7 @@ msgstr ""
 "umount /mnt/temp"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2661
+#: Kickstart2.xml:2666
 #, no-c-format
 msgid ""
 "NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart "
@@ -19498,57 +19540,57 @@ msgstr ""
 "aangekoppeld wordt."
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2669
+#: Kickstart2.xml:2674
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available"
 msgstr "Maak het kickstart bestand beschikbaar"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2672
+#: Kickstart2.xml:2677
 #, no-c-format
 msgid "file locations"
 msgstr "bestand locaties"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2674
+#: Kickstart2.xml:2679
 #, no-c-format
 msgid "A kickstart file must be placed in one of the following locations:"
 msgstr ""
 "Een kickstart bestand moet in een van de volgende locaties geplaatst worden:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2680
+#: Kickstart2.xml:2685
 #, no-c-format
 msgid "On a boot diskette"
 msgstr "Op een boot diskette"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2686
+#: Kickstart2.xml:2691
 #, no-c-format
 msgid "On a boot CD-ROM"
 msgstr "Op een boot CD-ROM"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2692
+#: Kickstart2.xml:2697
 #, no-c-format
 msgid "On a network"
 msgstr "Op een netwerk"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2698
+#: Kickstart2.xml:2703
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Normally a kickstart file is copied to the boot diskette, or made available "
 "on the network. The network-based approach is most commonly used, as most "
 "kickstart installations tend to be performed on networked computers."
 msgstr ""
-"Normaal wordt een kickstart bestand gecopieerd naar een boot diskette, of "
+"Normaal wordt een kickstart bestand gekopieerd naar een boot diskette, of "
 "beschikbaar gemaakt op het netwerk. De op het netwerk gebaseerde aanpak "
 "wordt het vaakst gebruikt, omdat de meeste kickstart installatie worden "
 "uitgevoerd op computers in een netwerk omgeving."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2702
+#: Kickstart2.xml:2707
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Let us take a more in-depth look at where the kickstart file may be placed."
@@ -19557,19 +19599,19 @@ msgstr ""
 "gepllatst kan worden."
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2707
+#: Kickstart2.xml:2712
 #, no-c-format
 msgid "Creating Kickstart Boot Media"
 msgstr "Kickstart boot media maken"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2710 Kickstart2.xml:2714
+#: Kickstart2.xml:2715 Kickstart2.xml:2719
 #, no-c-format
 msgid "diskette-based"
 msgstr "diskette gebaseerd"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2716
+#: Kickstart2.xml:2721
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must "
@@ -19584,23 +19626,23 @@ msgstr ""
 "filename> hebben."
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2722 Kickstart2.xml:2726
+#: Kickstart2.xml:2727 Kickstart2.xml:2731
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM-based"
 msgstr "CD-ROM gebaseerd"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2728
-#, no-c-format
+#: Kickstart2.xml:2733
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be "
 "named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's "
 "top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to "
 "the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer "
-"to <xref linkend=\"s2-steps-make-cd\"/> for instructions on creating boot "
-"media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, "
-"copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the "
-"<filename>isolinux/</filename> directory."
+"to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> for "
+"instructions on creating boot media; however, before making the "
+"<filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</"
+"filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
 msgstr ""
 "Om een CD-ROM gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet het "
 "kickstart bestand de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben en moet zich "
@@ -19613,13 +19655,13 @@ msgstr ""
 "naar de <filename>isolinux/</filename> map."
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2733 Kickstart2.xml:2737
+#: Kickstart2.xml:2738 Kickstart2.xml:2742
 #, no-c-format
 msgid "flash-based"
 msgstr "flash gebaseerd"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2739
+#: Kickstart2.xml:2744
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart "
@@ -19630,27 +19672,21 @@ msgstr ""
 "Om een USB stick gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet het "
 "kickstart bestand de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben en moet zich "
 "bevinden in de top niveau map van de USB stick. Maak eerst de boot image, en "
-"copieer dan het <filename>ks.cfg</filename> bestand."
+"kopieer dan het <filename>ks.cfg</filename> bestand."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2744
+#: Kickstart2.xml:2748
 #, no-c-format
 msgid ""
-"For example, the following transfers a boot image to the pen drive "
-"(<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
+"Refer to <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\"/> for "
+"instructions on creating live USB media using the <filename>boot.iso</"
+"filename> image available for download from the same servers that host "
+"images of the Fedora installation disks — refer to <xref linkend="
+"\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\"/>."
 msgstr ""
-"Bijvoorbeeld, het volgende commando brengt een boot image over naar de USB "
-"stick (<filename>/dev/sda</filename>) met gebruik van het <command>dd</"
-"command> commando:"
-
-#. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2747
-#, no-c-format
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2751
+#: Kickstart2.xml:2754
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Creation of USB flash memory pen drives for booting is possible, but is "
@@ -19663,20 +19699,20 @@ msgstr ""
 "alternatieve apparaten ondersteunt."
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2758
+#: Kickstart2.xml:2761
 #, no-c-format
 msgid "Making the Kickstart File Available on the Network"
 msgstr "Het kickstart bestand beschikbaar maken op het netwerk"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2761 Kickstart2.xml:2765 Kickstart2.xml:2819
-#: Kickstart2.xml:2823
+#: Kickstart2.xml:2764 Kickstart2.xml:2768 Kickstart2.xml:2822
+#: Kickstart2.xml:2826
 #, no-c-format
 msgid "network-based"
 msgstr "netwerk gebaseerd"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2767
+#: Kickstart2.xml:2770
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Network installations using kickstart are quite common, because system "
@@ -19693,13 +19729,13 @@ msgstr ""
 "netwerk snel en eenvoudig kunnen automatiseren. In het algemeen is de meest "
 "voorkomende aanpak dat de beheerder zowel een BOOTP/DHCP server en een NFS "
 "server heeft op het locale netwerk. De BOOTP/DHCP server wordt gebruikt om "
-"het client systeem netwerk informatie te geven, terwijl de bestanden die "
+"het cliënt systeem netwerk informatie te geven, terwijl de bestanden die "
 "nodig zijn voor de installatie door de NFS server geleverd worden. Vaak "
 "draaien deze twee servers op dezelfde fysieke machine, maar dit is niet "
 "vereist."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2771
+#: Kickstart2.xml:2774
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To perform a network-based kickstart installation, you must have a BOOTP/"
@@ -19711,11 +19747,11 @@ msgstr ""
 "Om een netwerk gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet je een "
 "BOOTP/DHCP server op je netwerk hebben, en deze moet configuratie informatie "
 "hebben voor de machine waarop je gaat proberen om Fedora te installeren. De "
-"BOOTP/DHCP server geeft aan de client zijn benodigde netwerk informatie, "
+"BOOTP/DHCP server geeft aan de cliënt zijn benodigde netwerk informatie, "
 "maar ook de locatie van het kickstart bestand."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2775
+#: Kickstart2.xml:2778
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If a kickstart file is specified by the BOOTP/DHCP server, the client system "
@@ -19724,13 +19760,13 @@ msgid ""
 "depending on the BOOTP/DHCP server you use."
 msgstr ""
 "Als een kickstart bestand wordt opgegeven door de BOOTP/DHCP server, "
-"probeert het client systeem een NFS aankoppeling van het pad van het "
-"bestand, en copieert het opgegeven bestand naar de client en gebruikt het "
+"probeert het cliënt systeem een NFS aankoppeling van het pad van het "
+"bestand, en kopieert het opgegeven bestand naar de cliënt en gebruikt het "
 "als een kickstart bestand. De juiste instellingen die nodig zijn hangen af "
 "van de BOOTP/DHCP server die je gebuikt."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2779
+#: Kickstart2.xml:2782
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Here is an example of a line from the <filename>dhcpd.conf</filename> file "
@@ -19740,7 +19776,7 @@ msgstr ""
 "bestand voor de DHCP server:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2782
+#: Kickstart2.xml:2785
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</"
@@ -19750,7 +19786,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2783
+#: Kickstart2.xml:2786
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</"
@@ -19764,7 +19800,7 @@ msgstr ""
 "computeroutput> met de NFS server naam."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2787
+#: Kickstart2.xml:2790
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/"
@@ -19774,11 +19810,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als de bestandsnaam teruggegeven door de BOOTP/DHCP server eindigt met een "
 "schuine streep (\"/\"), dan wordt het als een pad geinterpreteerd. In dat "
-"geval koppelt het client systeem dat pad aan voor NFS, en zoekt naar een "
-"bepaald bestand. De bestandsnaam waar de client naar zoekt is:"
+"geval koppelt het cliënt systeem dat pad aan voor NFS, en zoekt naar een "
+"bepaald bestand. De bestandsnaam waar de cliënt naar zoekt is:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2790
+#: Kickstart2.xml:2793
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
@@ -19786,7 +19822,7 @@ msgstr ""
 "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2791
+#: Kickstart2.xml:2794
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> section "
@@ -19795,12 +19831,12 @@ msgid ""
 "address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 msgstr ""
 "Het <filename><replaceable><ip-addr></replaceable></filename> deel van "
-"de bestandsnaam moet vervangen worden door het IP adres van de client in "
+"de bestandsnaam moet vervangen worden door het IP adres van de cliënt in "
 "decimale notatie met punten. Bijvoorbeeld, de bestandsnaam voor een computer "
 "met een IP adres 10.10.0.1 zal zijn <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2795
+#: Kickstart2.xml:2798
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that if you do not specify a server name, then the client system "
@@ -19810,28 +19846,28 @@ msgid ""
 "tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable><"
 "ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
 msgstr ""
-"Merk op dat als je geen server naam opgeeft, het client systeem dan probeert "
+"Merk op dat als je geen server naam opgeeft, het cliënt systeem dan probeert "
 "de server die het BOOTP/DHCP verzoek beantwoordt te gebruiken als zijn NFS "
-"server. Als je geen pad of bestandsnaam opgeeft, probeert het client systeem "
+"server. Als je geen pad of bestandsnaam opgeeft, probeert het cliënt systeem "
 "<filename>/kickstart</filename> aan te koppelen van de BOOTP/DHCP server en "
 "probeert het kickstart bestand te vinden met gebruik van dezelfde "
 "<filename><replaceable><ip-addr></replaceable>-kickstart</filename> "
 "bestandsnaam als hierboven beschreven."
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2801
+#: Kickstart2.xml:2804
 #, no-c-format
 msgid "Making the Installation Tree Available"
 msgstr "Maak de installatie boom beschikbaar"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2804
+#: Kickstart2.xml:2807
 #, no-c-format
 msgid "installation tree"
 msgstr "installatie boom"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2806
+#: Kickstart2.xml:2809
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</"
@@ -19839,11 +19875,11 @@ msgid ""
 "the same directory structure."
 msgstr ""
 "De kickstart installatie moet toegang hebben tot een <firstterm>installatie "
-"boom</firstterm>. Een installatie boom is een copie van de binaire Fedora CD-"
+"boom</firstterm>. Een installatie boom is een kopie van de binaire Fedora CD-"
 "ROM met dezelfde map struktuur."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2810
+#: Kickstart2.xml:2813
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a CD-based installation, insert the Fedora CD-ROM #1 "
@@ -19853,18 +19889,18 @@ msgstr ""
 "CD-ROM #1 in de computer voordat je de kickstart installatie opstart."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2814
+#: Kickstart2.xml:2817
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of "
 "the binary Fedora CD-ROMs are on a hard drive in the computer."
 msgstr ""
 "Als je een harde schijf installatie gaat uitvoeren, wees er dan zeker van "
-"dat de ISO images van de binaire Fedora CD-ROM's zich op een harde schijf in "
-"de computer bevinden."
+"dat de ISO images van de binaire Fedora CD-ROM's zich op een harde "
+"schijf in de computer bevinden."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2825
+#: Kickstart2.xml:2828
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you "
@@ -19876,25 +19912,25 @@ msgstr ""
 "Refereer naar <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> voor details."
 
 #. Tag: title
-#: Kickstart2.xml:2830
+#: Kickstart2.xml:2833
 #, no-c-format
 msgid "Starting a Kickstart Installation"
 msgstr "Opstarten van een kickstart installatie"
 
 #. Tag: primary
-#: Kickstart2.xml:2836
+#: Kickstart2.xml:2839
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart</primary>"
 msgstr "<primary>kickstart</primary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Kickstart2.xml:2837
+#: Kickstart2.xml:2840
 #, no-c-format
 msgid "how the file is found"
 msgstr "hoe wordt het bestand gevonden"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2839
+#: Kickstart2.xml:2842
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media "
@@ -19909,19 +19945,19 @@ msgstr ""
 "argument is doorgegeven aan de kernel."
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2845
+#: Kickstart2.xml:2848
 #, no-c-format
 msgid "CD-ROM #1 and Diskette"
 msgstr "CD-ROM #1 en diskette"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2851
+#: Kickstart2.xml:2854
 #, no-c-format
 msgid "from CD-ROM #1 with a diskette"
 msgstr "van CD-ROM #1 met een diskette"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2852
+#: Kickstart2.xml:2855
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <userinput>linux ks=floppy</userinput> command also works if the "
@@ -19933,7 +19969,7 @@ msgstr ""
 "op een diskette bevindt en je opstart van de Fedora CD-ROM #1."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2856
+#: Kickstart2.xml:2859
 #, no-c-format
 msgid ""
 "An alternate boot command is to boot off the Fedora CD-ROM #1 and have the "
@@ -19946,19 +19982,19 @@ msgstr ""
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2859
+#: Kickstart2.xml:2862
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 msgstr "linux ks=hd:fd0:/ks.cfg"
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2866
+#: Kickstart2.xml:2869
 #, no-c-format
 msgid "With Driver Disk"
 msgstr "met driver schijf"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2868
+#: Kickstart2.xml:2871
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</"
@@ -19972,25 +20008,25 @@ msgstr ""
 "commando op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2871
+#: Kickstart2.xml:2874
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=floppy dd"
 msgstr "linux ks=floppy dd"
 
 #. Tag: term
-#: Kickstart2.xml:2876
+#: Kickstart2.xml:2879
 #, no-c-format
 msgid "Boot CD-ROM"
 msgstr "Boot CD-ROM"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Kickstart2.xml:2882
+#: Kickstart2.xml:2885
 #, no-c-format
 msgid "from a boot CD-ROM"
 msgstr "van een boot CD-ROM"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2883
+#: Kickstart2.xml:2886
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the kickstart file is on a boot CD-ROM as described in <xref linkend=\"s2-"
@@ -20005,25 +20041,25 @@ msgstr ""
 "van het kickstart bestand is):"
 
 #. Tag: screen
-#: Kickstart2.xml:2886
+#: Kickstart2.xml:2889
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 msgstr "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2891
+#: Kickstart2.xml:2894
 #, no-c-format
 msgid "Other options to start a kickstart installation are as follows:"
 msgstr "Andere mogelijkheden om een kickstart installatie op te starten zijn:"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2897
+#: Kickstart2.xml:2900
 #, no-c-format
 msgid "askmethod"
 msgstr "askmethod"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2899
+#: Kickstart2.xml:2902
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not automatically use the CD-ROM as the install source if we detect a "
@@ -20033,43 +20069,43 @@ msgstr ""
 "CD-ROM in je CD-ROM station ontdekken."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2908
+#: Kickstart2.xml:2911
 #, no-c-format
 msgid "Make kickstart non-interactive."
 msgstr "Maak kicktstart niet-interactief."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2915
+#: Kickstart2.xml:2918
 #, no-c-format
 msgid "debug"
 msgstr "debug"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2917
+#: Kickstart2.xml:2920
 #, no-c-format
 msgid "Start up pdb immediately."
 msgstr "Start pdb onmiddelijk op"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2924
+#: Kickstart2.xml:2927
 #, no-c-format
 msgid "<command>dd</command>"
 msgstr "<command>dd</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2926
+#: Kickstart2.xml:2929
 #, no-c-format
 msgid "Use a driver disk."
 msgstr "Gebruik een driver schijf."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2933
+#: Kickstart2.xml:2936
 #, no-c-format
 msgid "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 msgstr "dhcpclass=<replaceable><class></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2935
+#: Kickstart2.xml:2938
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this "
@@ -20079,13 +20115,13 @@ msgstr ""
 "waarde inspecteren met gebruik van \"option vendor-class-identifier\"."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2942
+#: Kickstart2.xml:2945
 #, no-c-format
 msgid "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 msgstr "dns=<replaceable><dns></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2944
+#: Kickstart2.xml:2947
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
 msgstr ""
@@ -20093,49 +20129,49 @@ msgstr ""
 "installatie."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2953
+#: Kickstart2.xml:2956
 #, no-c-format
 msgid "Same as 'dd'."
 msgstr "Hetzelfde als 'dd'."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2960
+#: Kickstart2.xml:2963
 #, no-c-format
 msgid "expert"
 msgstr "expert"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2962
+#: Kickstart2.xml:2965
 #, no-c-format
 msgid "Turns on special features:"
 msgstr "Zet speciale mogelijkheden aan:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2966
+#: Kickstart2.xml:2969
 #, no-c-format
 msgid "allows partitioning of removable media"
 msgstr "staat partitionering van verwijderbare media toe"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2972
+#: Kickstart2.xml:2975
 #, no-c-format
 msgid "prompts for a driver disk"
 msgstr "vraagt om een driver schijf"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:2982
+#: Kickstart2.xml:2985
 #, no-c-format
 msgid "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 msgstr "gateway=<replaceable><gw></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2984
+#: Kickstart2.xml:2987
 #, no-c-format
 msgid "Gateway to use for a network installation."
 msgstr "Gateway te gebruiken voor een netwerk installatie."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:2993
+#: Kickstart2.xml:2996
 #, no-c-format
 msgid "Force graphical install. Required to have ftp/http use GUI."
 msgstr ""
@@ -20143,38 +20179,38 @@ msgstr ""
 "gebruiken."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3000
+#: Kickstart2.xml:3003
 #, no-c-format
 msgid "<command>isa</command>"
 msgstr "<command>isa</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3002
+#: Kickstart2.xml:3005
 #, no-c-format
 msgid "Prompt user for ISA devices configuration."
 msgstr "Vraagt de gebruiker om ISA apparaten configuratie."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3009
+#: Kickstart2.xml:3012
 #, no-c-format
 msgid "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 msgstr "ip=<replaceable><ip></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3011
+#: Kickstart2.xml:3014
 #, no-c-format
 msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
 msgstr ""
 "IP te gebruiken voor een netwerk installatie, gebruik 'dhcp' voor DHCP."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3018
+#: Kickstart2.xml:3021
 #, no-c-format
 msgid "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 msgstr "keymap=<replaceable><keymap></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3020
+#: Kickstart2.xml:3023
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the "
@@ -20184,7 +20220,7 @@ msgstr ""
 "het 'keyboard' kickstart commando."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3027
+#: Kickstart2.xml:3030
 #, no-c-format
 msgid ""
 "ks=nfs:<replaceable><server></replaceable>:/<replaceable><path></"
@@ -20194,7 +20230,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3029
+#: Kickstart2.xml:3032
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program looks for the kickstart file on the NFS server "
@@ -20214,7 +20250,7 @@ msgstr ""
 "com:/mydir/ks.cfg</command>."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3036
+#: Kickstart2.xml:3039
 #, no-c-format
 msgid ""
 "ks=http://<replaceable><server></replaceable>/<replaceable><path>"
@@ -20224,7 +20260,7 @@ msgstr ""
 "</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3038
+#: Kickstart2.xml:3041
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server "
@@ -20244,13 +20280,13 @@ msgstr ""
 "example.com/mydir/ks.cfg</command>."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3045
+#: Kickstart2.xml:3048
 #, no-c-format
 msgid "ks=floppy"
 msgstr "ks=floppy"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3047
+#: Kickstart2.xml:3050
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program looks for the file <filename>ks.cfg</filename> on a "
@@ -20261,13 +20297,13 @@ msgstr ""
 "filename>."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3054
+#: Kickstart2.xml:3057
 #, no-c-format
 msgid "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=floppy:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3056
+#: Kickstart2.xml:3059
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program looks for the kickstart file on the diskette in "
@@ -20279,7 +20315,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3063
+#: Kickstart2.xml:3066
 #, no-c-format
 msgid ""
 "ks=hd:<replaceable><device></replaceable>:/<replaceable><file></"
@@ -20289,7 +20325,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3065
+#: Kickstart2.xml:3068
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program mounts the file system on <replaceable><"
@@ -20304,13 +20340,13 @@ msgstr ""
 "command>)."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3072
+#: Kickstart2.xml:3075
 #, no-c-format
 msgid "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 msgstr "ks=file:/<replaceable><file></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3074
+#: Kickstart2.xml:3077
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program tries to read the file <replaceable><file></"
@@ -20323,13 +20359,13 @@ msgstr ""
 "<filename>initrd</filename> image is."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3081
+#: Kickstart2.xml:3084
 #, no-c-format
 msgid "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "ks=cdrom:/<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3083
+#: Kickstart2.xml:3086
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file "
@@ -20339,13 +20375,13 @@ msgstr ""
 "bestand <replaceable><path></replaceable>."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3090
+#: Kickstart2.xml:3093
 #, no-c-format
 msgid "<command>ks</command>"
 msgstr "<command>ks</command>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3092
+#: Kickstart2.xml:3095
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If <command>ks</command> is used alone, the installation program configures "
@@ -20362,7 +20398,7 @@ msgstr ""
 "volgende:"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3098
+#: Kickstart2.xml:3101
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If DHCP is specified and the boot file begins with a <filename>/</filename>, "
@@ -20372,7 +20408,7 @@ msgstr ""
 "wordt voor het boot bestand geleverd met DHCP gezocht op de NFS server."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3104
+#: Kickstart2.xml:3107
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If DHCP is specified and the boot file begins with something other than a "
@@ -20384,7 +20420,7 @@ msgstr ""
 "door DHCP gezocht in de <filename>/kickstart</filename> map op de NFS server."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3110
+#: Kickstart2.xml:3113
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries to "
@@ -20395,16 +20431,16 @@ msgstr ""
 "Als DHCP geen boot bestand opgaf, dan probeert het installatie programma het "
 "bestand <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename> te lezen, waarbij "
 "<replaceable>1.2.3.4</replaceable> het numerieke IP adres is van de machine "
-"die wordt geinstalleerd."
+"die wordt geïnstalleerd."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3119
+#: Kickstart2.xml:3122
 #, no-c-format
 msgid "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 msgstr "ksdevice=<replaceable><device></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3121
+#: Kickstart2.xml:3124
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program uses this network device to connect to the network. "
@@ -20423,13 +20459,13 @@ msgstr ""
 "command> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3128
+#: Kickstart2.xml:3131
 #, no-c-format
 msgid "kssendmac"
 msgstr "kssendmac"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3130
+#: Kickstart2.xml:3133
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provisioning "
@@ -20437,17 +20473,18 @@ msgid ""
 "the form: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 msgstr ""
 "Voegt HTTP koppen toe aan ks=http:// verzoek wat handing kan zijn voor "
-"leverende systemen. Voeg MAC adressen van alle nic's toe in CGI omgevings "
-"variabelen van de vorm: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
+"leverende systemen. Voeg MAC adressen van alle nic's toe in CGI "
+"omgevings variabelen van de vorm: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 "
+"01:23:45:67:89:ab\"."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3137
+#: Kickstart2.xml:3140
 #, no-c-format
 msgid "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 msgstr "lang=<replaceable><lang></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3139
+#: Kickstart2.xml:3142
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Language to use for the installation. This should be a language which is "
@@ -20457,13 +20494,13 @@ msgstr ""
 "geldig is om te gebruiken met het 'lang' kickstart commando."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3146
+#: Kickstart2.xml:3149
 #, no-c-format
 msgid "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 msgstr "loglevel=<replaceable><level></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3148
+#: Kickstart2.xml:3151
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Set the minimum level required for messages to be logged. Values for <"
@@ -20475,19 +20512,19 @@ msgstr ""
 "standaard waarde is info."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3155
+#: Kickstart2.xml:3158
 #, no-c-format
 msgid "lowres"
 msgstr "lowres"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3157
+#: Kickstart2.xml:3160
 #, no-c-format
 msgid "Force GUI installer to run at 640x480."
 msgstr "Forceer de GUI installer om de draaien op een resolutie van 648x480."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3166
+#: Kickstart2.xml:3169
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Activates loader code to give user option of testing integrity of install "
@@ -20497,31 +20534,31 @@ msgstr ""
 "van de installeer bron te testen (als het een ISO gebaseerde methode is)."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3173
+#: Kickstart2.xml:3176
 #, no-c-format
 msgid "method=cdrom"
 msgstr "method=cdrom"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3175
+#: Kickstart2.xml:3178
 #, no-c-format
 msgid "Do a CDROM based installation."
 msgstr "Voor een CD-ROM installatie uit."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3182
+#: Kickstart2.xml:3185
 #, no-c-format
 msgid "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3184
+#: Kickstart2.xml:3187
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an FTP installation."
 msgstr "Gebruik <path> voor een FTP installatie."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3191
+#: Kickstart2.xml:3194
 #, no-c-format
 msgid ""
 "method=hd:<replaceable><dev></replaceable>:<replaceable><path></"
@@ -20531,67 +20568,67 @@ msgstr ""
 "replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3195
+#: Kickstart2.xml:3198
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> on <dev> for a hard drive installation."
 msgstr "Gebruik <path> on <dev> voor een harde schijf installatie."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3202
+#: Kickstart2.xml:3205
 #, no-c-format
 msgid "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=http://<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3204
+#: Kickstart2.xml:3207
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an HTTP installation."
 msgstr "Gebruik <path> voor een HTTP installatie."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3211
+#: Kickstart2.xml:3214
 #, no-c-format
 msgid "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "method=nfs:<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3213
+#: Kickstart2.xml:3216
 #, no-c-format
 msgid "Use <path> for an NFS installation."
 msgstr "Gebruik <path> voor een NFS installatie."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3220
+#: Kickstart2.xml:3223
 #, no-c-format
 msgid "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 msgstr "netmask=<replaceable><nm></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3222
+#: Kickstart2.xml:3225
 #, no-c-format
 msgid "Netmask to use for a network installation."
 msgstr "Netmasker te gebruiken voor een netwerk installatie."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3229
+#: Kickstart2.xml:3232
 #, no-c-format
 msgid "nofallback"
 msgstr "nofallback"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3231
+#: Kickstart2.xml:3234
 #, no-c-format
 msgid "If GUI fails exit."
 msgstr "Als de GUI niet werkt verlaat het programma."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3238
+#: Kickstart2.xml:3241
 #, no-c-format
 msgid "nofb"
 msgstr "nofb"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3240
+#: Kickstart2.xml:3243
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not load the VGA16 framebuffer required for doing text-mode installation "
@@ -20601,31 +20638,46 @@ msgstr ""
 "sommige talen."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3250
+#: Kickstart2.xml:3253
 #, no-c-format
 msgid "Do not load support for firewire devices."
 msgstr "Laad geen ondersteuning voo firewire apparaten."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3257
+#: Kickstart2.xml:3260
 #, no-c-format
 msgid "noipv6"
 msgstr "noipv6"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3259
+#: Kickstart2.xml:3262
 #, no-c-format
 msgid "Disable IPv6 networking during installation."
 msgstr "Zet IPv6 netwerken uit tijdens de installatie."
 
-#. Tag: command
+#. Tag: title
 #: Kickstart2.xml:3266
 #, no-c-format
+msgid "This option is not available during PXE installations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Kickstart2.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installations from a PXE server, IPv6 networking might become active "
+"before <application>anaconda</application> processes the Kickstart file. If "
+"so, this option will have no effect during installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: command
+#: Kickstart2.xml:3275
+#, no-c-format
 msgid "nokill"
 msgstr "nokill"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3268
+#: Kickstart2.xml:3277
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A debugging option that prevents anaconda from terminating all running "
@@ -20635,32 +20687,32 @@ msgstr ""
 "als een fatale fout optreedt."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3275
+#: Kickstart2.xml:3284
 #, no-c-format
 msgid "nomount"
 msgstr "nomount"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3277
+#: Kickstart2.xml:3286
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Don't automatically mount any installed Linux partitions in rescue mode."
 msgstr "Koppel niet automatisch een Linux partitie aan in de rescue mode."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3286
+#: Kickstart2.xml:3295
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe network devices."
 msgstr "Onderzoek netwerk apparaten niet automatisch."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3295
+#: Kickstart2.xml:3304
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to load support for parallel ports."
 msgstr "Probeer geen ondersteuning voor parallele poorten te laden."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3304
+#: Kickstart2.xml:3313
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Don't pass keyboard/mouse info to stage 2 installer, good for testing "
@@ -20672,45 +20724,45 @@ msgstr ""
 "installer tijdens netwerk installaties."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3313
+#: Kickstart2.xml:3322
 #, no-c-format
 msgid "Ignore PCMCIA controller in system."
 msgstr "Negeer PCMCIA controller in het systeem."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3322
+#: Kickstart2.xml:3331
 #, no-c-format
 msgid "Do not attempt to detect hw, prompts user instead."
 msgstr ""
 "Probeer geen hardware te ontdekken, vraag in plaats daarvan aan de gebruiker."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3331
+#: Kickstart2.xml:3340
 #, no-c-format
 msgid "Do not put a shell on tty2 during install."
 msgstr "Zet geen shell op tty2 tijdens de installatie"
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3338
+#: Kickstart2.xml:3347
 #, no-c-format
 msgid "nostorage"
 msgstr "nostorage"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3340
+#: Kickstart2.xml:3349
 #, no-c-format
 msgid "Do not auto-probe storage devices (SCSI, IDE, RAID)."
 msgstr "Onderzoek niet automatisch opslag apparaten (SCSI, IDE, RAID)."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3349
+#: Kickstart2.xml:3358
 #, no-c-format
 msgid "Do not load USB support (helps if install hangs early sometimes)."
 msgstr ""
 "Laad geen USB ondersteuning (dit help als de installatie soms vroeg stopt)"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3358
+#: Kickstart2.xml:3367
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on "
@@ -20720,55 +20772,55 @@ msgstr ""
 "in SCSI systemen."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3366
+#: Kickstart2.xml:3375
 #, no-c-format
 msgid "rescue"
 msgstr "rescue"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3368
+#: Kickstart2.xml:3377
 #, no-c-format
 msgid "Run rescue environment."
 msgstr "Draai de rescue omgeving."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3375
+#: Kickstart2.xml:3384
 #, no-c-format
 msgid "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
 msgstr "resolution=<replaceable><mode></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3377
+#: Kickstart2.xml:3386
 #, no-c-format
 msgid "Run installer in mode specified, '1024x768' for example."
 msgstr "Draai de installer in de opgegeven mode, '1024x768' bijvoorbeeld."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3384
+#: Kickstart2.xml:3393
 #, no-c-format
 msgid "serial"
 msgstr "serial"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3386
+#: Kickstart2.xml:3395
 #, no-c-format
 msgid "Turns on serial console support."
 msgstr "Zet ondersteuning voor de seriele console aan."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3393
+#: Kickstart2.xml:3402
 #, no-c-format
 msgid "skipddc"
 msgstr "skipddc"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3395
+#: Kickstart2.xml:3404
 #, no-c-format
 msgid "Skips DDC probe of monitor, may help if it's hanging system."
 msgstr "Sla DCC onderzoeken van monitor uit, kan helpen als het systeem hangt."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3402
+#: Kickstart2.xml:3411
 #, no-c-format
 msgid ""
 "syslog=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port></"
@@ -20778,7 +20830,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3404
+#: Kickstart2.xml:3413
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once installation is up and running, send log messages to the syslog process "
@@ -20792,55 +20844,55 @@ msgstr ""
 "op afstand verbindingen accepteert (de -r optie)."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3413
+#: Kickstart2.xml:3422
 #, no-c-format
 msgid "Force text mode install."
 msgstr "Forceer tekst mode installatie."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3422
+#: Kickstart2.xml:3431
 #, no-c-format
 msgid "updates"
 msgstr "updates"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3424
+#: Kickstart2.xml:3433
 #, no-c-format
 msgid "Prompt for floppy containing updates (bug fixes)."
 msgstr "Vraag om een floppy die vernieuwingen (bugreparaties) bevat."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3431
+#: Kickstart2.xml:3440
 #, no-c-format
 msgid "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "updates=ftp://<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3433
+#: Kickstart2.xml:3442
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over FTP."
 msgstr "Een image die vernieuwingen bevat over FTP."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3440
+#: Kickstart2.xml:3449
 #, no-c-format
 msgid "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
 msgstr "updates=http://<replaceable><path></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3442
+#: Kickstart2.xml:3451
 #, no-c-format
 msgid "Image containing updates over HTTP."
 msgstr "Een image die vernieuwingen bevat over HTTP."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3449
+#: Kickstart2.xml:3458
 #, no-c-format
 msgid "upgradeany"
 msgstr "upgradeany"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3451
+#: Kickstart2.xml:3460
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Don't require an /etc/redhat-release that matches the expected syntax to "
@@ -20850,17 +20902,17 @@ msgstr ""
 "upgraden."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3460
+#: Kickstart2.xml:3469
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine using "
 "a vnc client application."
 msgstr ""
 "Zet een op vnc gebaseerde installatie aan. Je zult moeten verbinden met een "
-"machine met gebruik van een vnc client toeppassing."
+"machine met gebruik van een vnc cliënt toeppassing."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3467
+#: Kickstart2.xml:3476
 #, no-c-format
 msgid ""
 "vncconnect=<replaceable><host></replaceable>[:<replaceable><port>"
@@ -20870,31 +20922,31 @@ msgstr ""
 "</replaceable>]"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3469
+#: Kickstart2.xml:3478
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once installation is up and running, connect to the vnc client named "
 "<replaceable><host></replaceable>, and optionally use port "
 "<replaceable><port></replaceable>."
 msgstr ""
-"Zodra de installatie draait, vebindt met de vnc client met naam "
+"Zodra de installatie draait, vebindt met de vnc cliënt met naam "
 "<replaceable><host></replaceable>, en optioneel gebruik poort "
 "<replaceable><port></replaceable>."
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3473 Kickstart2.xml:3486
+#: Kickstart2.xml:3482 Kickstart2.xml:3495
 #, no-c-format
 msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
 msgstr "Vereist dat de 'vnc' optie ook opgegeven is."
 
 #. Tag: command
-#: Kickstart2.xml:3480
+#: Kickstart2.xml:3489
 #, no-c-format
 msgid "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 msgstr "vncpassword=<replaceable><password></replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#: Kickstart2.xml:3482
+#: Kickstart2.xml:3491
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Enable a password for the vnc connection. This will prevent someone from "
@@ -21342,7 +21394,7 @@ msgid ""
 "the first sector of the <filename>/boot</filename> partition). Install the "
 "boot loader on the MBR if you plan to use it as your boot loader."
 msgstr ""
-"Je moet kiezen waar de boot loader geinstalleerd gaat worden (de Master Boot "
+"Je moet kiezen waar de boot loader geïnstalleerd gaat worden (de Master Boot "
 "Record of de eerste sector van de <filename>/boot</filename> partite). "
 "Installeer de boot loader op de MBR als je van plan bent om het als je boot "
 "loader te gaan gebruiken."
@@ -21718,7 +21770,7 @@ msgid ""
 "If the system to be installed via kickstart does not have an Ethernet card, "
 "do not configure one on the <guilabel>Network Configuration</guilabel> page."
 msgstr ""
-"Als het systeem dat met kickstart geinstalleerd wordt geen Ethernet kaart "
+"Als het systeem dat met kickstart geïnstalleerd wordt geen Ethernet kaart "
 "heeft, configureer er dan geen op de <guilabel>Netwerkconfiguratie</"
 "guilabel> pagina."
 
@@ -22144,13 +22196,13 @@ msgid ""
 "the most commonly used features. The following list of available commands "
 "include commands provided by <application>busybox</application>:"
 msgstr ""
-"Vele van de commando's die beschikbaar zijn in de pre-installatie omgeving "
-"worden aangereikt door een versie van <application>busybox</application>, "
-"<application>busybox-anaconda</application> genaamd. <application>Busybox</"
-"application>-geleverde commando's hebben niet een volledige functionaliteit, "
-"maar bieden alleen de meest gebruikte functionaliteit. De volgende lijst van "
-"beschikbare commando's bevat commando's geleverd door <application>busybox</"
-"application>:"
+"Vele van de commando's die beschikbaar zijn in de pre-installatie "
+"omgeving worden aangereikt door een versie van <application>busybox</"
+"application>, <application>busybox-anaconda</application> genaamd. "
+"<application>Busybox</application>-geleverde commando's hebben niet een "
+"volledige functionaliteit, maar bieden alleen de meest gebruikte "
+"functionaliteit. De volgende lijst van beschikbare commando's bevat "
+"commando's geleverd door <application>busybox</application>:"
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:702
@@ -22453,9 +22505,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Je kunt ook commando's uitvoeren op het systeem nadat de installatie is "
 "voltooid. Als het netwerk juist is ingesteld in het kickstart bestand, is "
-"het netwerk aangezet, en het script kan commando's bevatten om hulpmiddelen "
-"te bereiken op het netwerk. Om een post-intallatie script toe te voegen, "
-"type je het in het tekst veld."
+"het netwerk aangezet, en het script kan commando's bevatten om "
+"hulpmiddelen te bereiken op het netwerk. Om een post-intallatie script toe "
+"te voegen, type je het in het tekst veld."
 
 #. Tag: para
 #: Ksconfig.xml:755
@@ -22474,7 +22526,7 @@ msgid ""
 "system, add the following command to the <command>%post</command> section:"
 msgstr ""
 "Bijvoorbeeld, om de boodschap van de dag te veranderen voor het pas "
-"geinstalleerde systeem, voeg je het volgende commando toe aan de <command>%"
+"geïnstalleerde systeem, voeg je het volgende commando toe aan de <command>%"
 "post</command> sectie:"
 
 #. Tag: screen
@@ -22522,7 +22574,7 @@ msgid ""
 "prepend the directory name with <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
 "Om binnen de post-installatie sectie veranderingen in het nieuw "
-"geinstalleerde systeem te maken, maar buiten de chroot omgeving, moet je "
+"geïnstalleerde systeem te maken, maar buiten de chroot omgeving, moet je "
 "<filename>/mnt/sysimage/</filename> voor de map naam zetten."
 
 #. Tag: para
@@ -22645,7 +22697,7 @@ msgid ""
 "what you specify on this screen."
 msgstr ""
 "De taal die je hier selecteert wordt de standaard taal voor het operating "
-"systeem zodra het geinstalleerd is. Het selecteren van de juiste taal geeft "
+"systeem zodra het geïnstalleerd is. Het selecteren van de juiste taal geeft "
 "ook een doel in de tijdzone configuratie later in de installatie. Het "
 "installatie programma probeert de juiste tijdzone te bepalen afhankelijk van "
 "wat je in dit scherm opgeeft."
@@ -22698,8 +22750,8 @@ msgid ""
 "image:"
 msgstr ""
 "Je kunt schijfruimte besparen door de ISO images te gebruiken die je al "
-"gecopieerd hebt naar de server. Om dit te doen, installeer je Fedora met "
-"gebruik van ISO images zonder ze te copieren naar een enkele boom door ze "
+"gekopieerd hebt naar de server. Om dit te doen, installeer je Fedora met "
+"gebruik van ISO images zonder ze te kopiëren naar een enkele boom door ze "
 "aan te koppelen met loopback. Voor iedere ISO image:"
 
 #. Tag: command
@@ -22725,33 +22777,552 @@ msgid "Replace <command>X</command> with the corresponding disc number."
 msgstr "Vervang <command>X</command> met het corresponderende schijf nummer."
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:7
+#: Making_USB_media.xml:7
 #, no-c-format
-msgid "Installing Without Media"
-msgstr "Installeren zonder media"
+msgid "Making USB Media"
+msgstr "USB media maken"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:8
+#: Making_USB_media.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
-"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
-"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
-"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
-"program."
+"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
+"Linux system to make the bootable USB media."
 msgstr ""
-"Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder "
-"extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de "
-"bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het "
-"installatie programma op te starten."
+"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
+"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
+"opstartbare USB media te maken."
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:13
+#: Making_USB_media.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
+msgstr "USB image schrijven is niet destructief"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
+"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
+msgstr ""
+"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
+"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
+
+#. Tag: emphasis
+#: Making_USB_media.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is always a good idea to back up important data before performing "
+"sensitive disk operations."
+msgstr ""
+"Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
+"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
+"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
+"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
+"disk operations.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
+"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
+"of te herformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te "
+"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
+"</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:24
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Creation from Windows"
+msgstr "Het maken van een USB image onder Windows"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows "
+"from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:32 Making_USB_media.xml:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<application>LiveUSB Creator</application> can create live USB media either "
+"from an image file that you downloaded previously, as described in <xref "
+"linkend=\"sn-which-files\"/>, or it can download an image file from the "
+"Internet. Either:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:37 Making_USB_media.xml:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"click the <guibutton>Browse</guibutton> button under the <guilabel>Use "
+"existing LiveCD</guilabel> label, browse to the location where you "
+"previously downloaded a Fedora Live ISO file, and select that file."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:42 Making_USB_media.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"select a Fedora Live ISO file from the drop-down menu that "
+"<application>LiveUSB Creator</application> presents under the "
+"<guilabel>Download Fedora</guilabel> label. Note that image files are large "
+"and that it is probably impractical to use <application>LiveUSB Creator</"
+"application> to download an image file if you do not have a broadband "
+"connection to the Internet."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:49 Making_USB_media.xml:125
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Click <guibutton>Create Live USB</guibutton>."
+msgstr "Klik op de <guibutton>RAID</guibutton> knop."
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "USB Image Creation in Linux"
+msgstr "USB image maken in Linux"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
+"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
+"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
+"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
+"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
+msgstr ""
+"USB media heeft vaak de vorm van flash apparaten soms <firstterm>USB pen</"
+"firstterm> of <firstterm>USB stick</firstterm> genaamd, of als een extern "
+"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformateerd "
+"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
+"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:62
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>GRUB</application> bootloader does not support or Btrfs "
+"file system. You cannot create bootable USB media on media formatted as "
+"Btrfs."
+msgstr ""
+"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of Btrfs "
+"bestandssystemen niet. Je kunt geen opstartbare USB media maken op media die "
+"geformateerd is als ext4 of Btrfs."
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "Unusual USB Media"
+msgstr "Ongebruikelijke USB media"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
+"writing may fail."
+msgstr ""
+"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
+"kan het schrijven van de image mislukken."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow one of the following procedures, depending on which Linux "
+"distribution you use:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Live USB creation in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and similar Linux "
+"distributions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Graphical and command-line tools are available to create Fedora live USB "
+"media on computers that run Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and Linux "
+"distributions derived from Red Hat Enterprise Linux."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:81
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Red Hat Enterprise Linux and similar operating systems"
+msgstr "Eigendomsmatige versies van Microsoft operating systemen"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To perform this procedure on Red Hat Enterprise Linux and Linux "
+"distributions derived from it, enable the <firstterm>Extra Packages for "
+"Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) repository. Refer to <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/EPEL/FAQ#howtouse\"></ulink> for instructions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "Live USB creation with a graphical tool"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:92
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your "
+"graphical package manager, or the following command:"
+msgstr ""
+"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
+"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:95
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install liveusb-creator']]>"
+msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:98 Making_USB_media.xml:141 Making_USB_media.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "Plug in your USB media."
+msgstr "Plug je USB media in."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Launch <application>LiveUSB Creator</application>, either from a menu or by "
+"entering <command>liveusb-creator</command> on the command line. Enter the "
+"root password for your system when <application>LiveUSB Creator</"
+"application> prompts you for it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "Live USB creation with a command-line tool"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:146 Making_USB_media.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
+"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgstr ""
+"Zoek de apparaat naam van je USB media op. Als de media een volume naam "
+"heeft, zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
+"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:149 Making_USB_media.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
+"[\"']]>"
+msgstr ""
+"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
+"[\"']]>"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:150 Making_USB_media.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
+"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr ""
+"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
+"de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:153 Making_USB_media.xml:197
+#, no-c-format
+msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
+msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
+"to the media:"
+msgstr ""
+"Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
+"naar de media te schrijven:"
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
+"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+msgstr ""
+"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
+"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
+"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
+"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
+"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr ""
+"Vervang <replaceable>sdX1</replaceable> met de apparaat naam voor de "
+"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe harde schijven "
+"gebruiken slechts een partitie. Als je dit veranderd hebt of als je een "
+"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
+"hulp raadplegen."
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:168
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Live USB creation in other Linux distributions"
+msgstr "De distributie opzetten"
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create Fedora live USB media on a computer that uses a Linux distribution "
+"other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and those derived from Red Hat "
+"Enterprise Linux, you can either find a graphical tool designed for your "
+"operating system or use the command-line procedure detailed in this section."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical "
+"tool that can create live USB media from live image files on computers that "
+"use a wide range of different Linux distributions. The Fedora Project does "
+"not distribute <application>UNetbootin</application> — it is available "
+"from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\"></ulink>. Refer to "
+"that website for a complete description of the tool and instructions on how "
+"to use it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "To create Fedora live USB media at the command line:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "Download a live ISO file for Fedora as shown in"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many Linux distributions automatically <firstterm>mount</firstterm> USB "
+"media devices when you connect the device to your computer. If this is the "
+"case, dismount the device. The specific method to do this varies widely "
+"between Linux distributions and desktops. Some common methods include:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"select <guilabel>File > Unmount</guilabel> if the operating system "
+"presents you with a window that displays the contents of the device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:210
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
+msgstr ""
+"Kilk-rechts op de Fedora partites, en selecteer daarna "
+"<guilabel>Verwijderen</guilabel>."
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"click on an icon that represents ejecting the media — commonly, an "
+"upward-pointing triangle."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter "
+"the root password when your system prompts you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a <firstterm>mount point</firstterm> for the live image that you "
+"downloaded. For example, to use <filename>/tmp/livecd</filename> as the "
+"mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the live image with the following command: <command>mount -o loop "
+"<replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/"
+"path/to/mount/point</replaceable></command>, where <replaceable>/path/to/"
+"image/file</replaceable> is the location of the image file that you "
+"downloaded, <filename>imagefile.iso</filename> is the image file, and "
+"<replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> is the mount point that you "
+"just created."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change directory to the <filename>LiveOS</filename> directory of the image "
+"that you just mounted. mount point where you just mounted the Fedora live "
+"image. For example, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:242
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run the following command: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/"
+"to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable></"
+"command>, where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></"
+"filename> is the location of the image file that you downloaded, "
+"<filename><replaceable>imagefile.iso</replaceable></filename> is the image "
+"file, and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB "
+"media device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Making_USB_media.xml:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create "
+"live USB media"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have downloaded a Fedora live image, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-"
+"Live.iso</filename>, to a folder named <filename>Downloads</filename> in "
+"your home directory. You have a USB flash drive plugged into your computer, "
+"named <filename>/dev/sdc1</filename>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "Become root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "su -"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:257
+#, no-c-format
+msgid "Make a mount point for the image:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "mkdir /mnt/livecd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:261
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Mount the image:"
+msgstr "andere berichten "
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-"
+"&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "cd /mnt/livecd/LiveOS"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Making_USB_media.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <application>livecd-iso-to-disk</application> to transfer the live image "
+"to your flash drive and make the flash drive bootable:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Making_USB_media.xml:272
+#, no-c-format
+msgid ""
+"./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/"
+"Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "Installing Without Media"
+msgstr "Installeren zonder media"
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Linux Required"
 msgstr "Linux vereist"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:14
+#: medialess.xml:10
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively "
@@ -22762,14 +23333,39 @@ msgstr ""
 "Linux distributie, al gebruikt met de <application>GRUB</application> boot "
 "loader. Er wordt ook aangenomen dat je wat ervaring met Linux hebt."
 
-#. Tag: title
+#. Tag: para
+#: medialess.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have an earlier version of Fedora installed on your system, you might "
+"be able to upgrade to Fedora &PRODVER; without making additional physical "
+"media by using the <application>preupgrade</application> tool. Refer to "
+"<xref linkend=\"ch-upgrade-x86\"/> for details of using "
+"<application>preupgrade</application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
 #: medialess.xml:20
 #, no-c-format
+msgid ""
+"This section discusses how to install Fedora to your system without making "
+"any additional physical media. Instead, you can use your existing "
+"<application>GRUB</application> boot loader to start the installation "
+"program."
+msgstr ""
+"Deze sektie beschrijf hoe je Fedora op je systeem kan installeren zonder "
+"extra fysieke media aan te moeten maken. In plaats daarvan kun je de "
+"bestaande <application>GRUB</application> boot loader gebruiken om het "
+"installatie programma op te starten."
+
+#. Tag: title
+#: medialess.xml:25
+#, no-c-format
 msgid "Retrieving Boot Files"
 msgstr "Boot bestanden verkrijgen"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:21
+#: medialess.xml:26
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To perform an installation without media or a PXE server, your system must "
@@ -22780,19 +23376,19 @@ msgstr ""
 "schijf."
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:26
-#, no-c-format
+#: medialess.xml:31
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation "
 "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/"
-"Fedora/11/\"></ulink>."
+"Fedora/12/\"></ulink>."
 msgstr ""
 "Download een Live image of een DVD distributie, of om een installatie "
 "spiegel te lokaliseren, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
 "org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:30
+#: medialess.xml:35
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using "
@@ -22802,7 +23398,7 @@ msgstr ""
 "van de volgende methodes:"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:35
+#: medialess.xml:40
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop "
@@ -22816,12 +23412,12 @@ msgstr ""
 "<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> map"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:43
-#, no-c-format
+#: medialess.xml:48
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose not to download a whole image because you wish to install via "
 "the network, locate the desired release. In general, once you find a "
-"suitable mirror, browse to the <filename>releases/11/Fedora/"
+"suitable mirror, browse to the <filename>releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
 msgstr ""
 "Als je ervoor kiest om de hele image niet te downloaden omdat je via het "
@@ -22831,13 +23427,13 @@ msgstr ""
 "filename> map."
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:52
+#: medialess.xml:57
 #, no-c-format
 msgid "Installation Types Available"
 msgstr "Beschikbare installatie types"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:53
+#: medialess.xml:58
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation "
@@ -22849,7 +23445,7 @@ msgstr ""
 "van een spiegel ophaalt, kun je alleen een netwerk installatie uitvoeren."
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:60
+#: medialess.xml:65
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Copy the <filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd.img</filename> "
@@ -22867,13 +23463,13 @@ msgstr ""
 "<filename class=\"directory\">/boot/</filename> map te kunnen schrijven."
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:73
+#: medialess.xml:78
 #, no-c-format
 msgid "Editing the <application>GRUB</application> Configuration"
 msgstr "Verander de <application>GRUB</application> Configuratie"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:75
+#: medialess.xml:80
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> boot loader uses the configuration file "
@@ -22888,13 +23484,13 @@ msgstr ""
 "die bestanden refereert."
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:81
+#: medialess.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:"
 msgstr "Een minimale boot sectie ziet er als volgt uit:"
 
 #. Tag: screen
-#: medialess.xml:82
+#: medialess.xml:87
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<![CDATA[title Installation\n"
@@ -22908,7 +23504,7 @@ msgstr ""
 "        initrd /initrd.img-install]]>"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:83
+#: medialess.xml:88
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may wish to add options to the end of the <option>kernel</option> line "
@@ -22924,38 +23520,38 @@ msgstr ""
 "boot opties, zie <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:89
+#: medialess.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "The following options are generally useful for medialess installations:"
 msgstr ""
 "De volgend opties zijn gewoonlijk nuttig voor installaties zonder media:"
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:93
+#: medialess.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "<option>ip=</option>"
 msgstr "<option>ip=</option>"
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:96
+#: medialess.xml:101
 #, no-c-format
-msgid "method="
-msgstr "method="
+msgid "repo="
+msgstr ""
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:99
+#: medialess.xml:104
 #, no-c-format
 msgid "lang="
 msgstr "lang="
 
 #. Tag: option
-#: medialess.xml:102
+#: medialess.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "keymap="
 msgstr "keymap="
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:105
+#: medialess.xml:110
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<option>ksdevice=</option> (if installation requires an interface other than "
@@ -22965,7 +23561,7 @@ msgstr ""
 "nodig heeft)"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:109
+#: medialess.xml:114
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<option>vnc</option> and <option>vncpassword=</option> for a remote "
@@ -22975,7 +23571,7 @@ msgstr ""
 "op afstand"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:113
+#: medialess.xml:118
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When you are finished, change the <option>default</option> option in "
@@ -22987,19 +23583,19 @@ msgstr ""
 "wijst die je toegevoegd hebt:"
 
 #. Tag: screen
-#: medialess.xml:116
+#: medialess.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[default 0]]>"
 msgstr "<![CDATA[default 0]]>"
 
 #. Tag: title
-#: medialess.xml:119
+#: medialess.xml:124
 #, no-c-format
 msgid "Booting to Installation"
 msgstr "Opstarten om te Installeren"
 
 #. Tag: para
-#: medialess.xml:120
+#: medialess.xml:125
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Reboot the system. <application>GRUB</application> boots the installation "
@@ -23071,13 +23667,15 @@ msgstr ""
 "voor details. Wees er zeker van dat het configuratie bestand het volgende "
 "bevat zodat PXE opstarten is aangezet voor systemen die dat ondersteunen:"
 
-#. Tag: computeroutput
+#. Tag: screen
 #: Netboot_DHCP.xml:31
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option "
-"vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><"
-"server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
+"<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match "
+"if substring(option</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-"
+"server <replaceable><server-ip></replaceable>;</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 msgstr ""
 "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option "
 "vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><"
@@ -23113,7 +23711,7 @@ msgid ""
 "is installed with the command <command>rpm -q tftp-server</command>."
 msgstr ""
 "Verifieer dat op de DHCP server het <filename>tftp-server</filename> pakket "
-"is geinstalleerd met het commando <command>rpm -q tftp-server</command>."
+"is geïnstalleerd met het commando <command>rpm -q tftp-server</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Netboot_TFTP.xml:15
@@ -23143,10 +23741,10 @@ msgid ""
 "command> services to immediately turn on and also configure them to start at "
 "boot time in runlevels 3, 4, and 5."
 msgstr ""
-"Deze commando's configureren de <command>tftp</command> en <command>xinetd</"
-"command> voorzieningen om onmiddelijk aan te zetten en ook om ze te "
-"configureren om ze tijdens de systeem opstart in de runlevels 3, 4, en 5 op "
-"te starten."
+"Deze commando's configureren de <command>tftp</command> en "
+"<command>xinetd</command> voorzieningen om onmiddelijk aan te zetten en ook "
+"om ze te configureren om ze tijdens de systeem opstart in de runlevels 3, 4, "
+"en 5 op te starten."
 
 #. Tag: primary
 #: networkconfig-fedora.xml:13
@@ -23209,20 +23807,29 @@ msgstr ""
 "een domeinnaam, zodat de gebruiker alleen maar een hostnaam hoeft op te "
 "geven."
 
-#. Tag: title
+#. Tag: para
 #: networkconfig-fedora.xml:33
 #, no-c-format
+msgid ""
+"Unless you have a specific need to customize the host name and domain name, "
+"the default setting <literal>localhost.localdomain</literal> is a good "
+"choice for most users."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: networkconfig-fedora.xml:37
+#, no-c-format
 msgid "<title>Setting the hostname</title>"
 msgstr "<title>De hostname opgeven</title>"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:36
+#: networkconfig-fedora.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "<para>Setting the hostname</para>"
 msgstr "<para>De hostname opgeven</para>"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:43
+#: networkconfig-fedora.xml:47
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To set up a network that is behind an Internet firewall or router, you may "
@@ -23238,13 +23845,13 @@ msgstr ""
 "computernaam geven in dit domain."
 
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:47
+#: networkconfig-fedora.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Valid Hostnames"
 msgstr "Geldige computernamen"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:48
+#: networkconfig-fedora.xml:52
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. "
@@ -23254,7 +23861,7 @@ msgstr ""
 "De computernaam kan letters, cijfers en leestekens bevatten."
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:55
+#: networkconfig-fedora.xml:59
 #, no-c-format
 msgid ""
 "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, "
@@ -23278,7 +23885,7 @@ msgstr ""
 "replaceable></systemitem>."
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:59
+#: networkconfig-fedora.xml:63
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your Fedora system is connected <emphasis>directly</emphasis> to the "
@@ -23292,13 +23899,13 @@ msgstr ""
 "volledige beschrijving van deze zaken is buiten het bestek van dit document."
 
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:68
+#: networkconfig-fedora.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "Modem Configuration"
 msgstr "Modem configuratie"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:69
+#: networkconfig-fedora.xml:73
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation program does not configure modems. Configure these devices "
@@ -23312,13 +23919,13 @@ msgstr ""
 "Service Provider (ISP)."
 
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:78
+#: networkconfig-fedora.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "Manual configuration"
 msgstr "Handmatige configuratie"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:79
+#: networkconfig-fedora.xml:83
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Installations that require certain advanced configurations cannot succeed "
@@ -23335,19 +23942,19 @@ msgstr ""
 "details op te geven."
 
 #. Tag: title
-#: networkconfig-fedora.xml:83
+#: networkconfig-fedora.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "<title>Manual network configuration</title>"
 msgstr "<title>Handmatige netwerk configuratie</title>"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:86
+#: networkconfig-fedora.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "<para>Manual network configuration</para>"
 msgstr "<para>Handmatige netwerk configuratie</para>"
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:93
+#: networkconfig-fedora.xml:97
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your network does not have DHCP enabled, or if you need to override the "
@@ -23368,7 +23975,7 @@ msgstr ""
 "netwerk."
 
 #. Tag: para
-#: networkconfig-fedora.xml:97
+#: networkconfig-fedora.xml:101
 #, no-c-format
 msgid "Click <guilabel>OK</guilabel> to accept these settings and continue."
 msgstr ""
@@ -23377,12 +23984,24 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Obtaining Fedora"
+msgstr "Fedora verwijderen"
+
+#. Tag: seealso
+#: new-users.xml:11
 #, no-c-format
-msgid "New Users"
-msgstr "Nieuwe gebruikers"
+msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
+msgstr "<seealso>ISO images</seealso>"
+
+#. Tag: primary
+#: new-users.xml:14
+#, no-c-format
+msgid "<primary>ISO images</primary>"
+msgstr "<primary>ISO images</primary>"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:8
+#: new-users.xml:21
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
@@ -23398,33 +24017,8 @@ msgstr ""
 "de Fedora Forums te bezoeken op <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"></"
 "ulink>."
 
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:16
-#, no-c-format
-msgid "Download Links"
-msgstr "Download verwijzingen"
-
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:17
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
-"fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
-"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
-msgstr ""
-"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
-"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. Voor hulp over het "
-"kiezen van de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend="
-"\"sn-which-arch\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:24
-#, no-c-format
-msgid "How Do I Download Installation Files?"
-msgstr "Hoe download ik installatie bestanden?"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:25
+#: new-users.xml:29
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, mostly free of cost and "
@@ -23437,13 +24031,13 @@ msgstr ""
 "DVD media beschikbaar, waaronder:"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:31
+#: new-users.xml:35
 #, no-c-format
 msgid "A full set of the software on DVD media"
 msgstr "Een volledige set van de software op DVD media"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:34
+#: new-users.xml:38
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Live images you can use to try Fedora, and then install to your system if "
@@ -23453,7 +24047,7 @@ msgstr ""
 "systeem te installeren als je daarvoor kiest"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:38
+#: new-users.xml:42
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
@@ -23463,13 +24057,13 @@ msgstr ""
 "installeren via een Internet verbinding"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:42
+#: new-users.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Source code on DVD media"
 msgstr "Bron code op DVD media"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:45
+#: new-users.xml:49
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Most users want the Fedora Live image or the full set of installable "
@@ -23479,44 +24073,14 @@ msgid ""
 "experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "Meeste gebruikers zullen kiezen voor, of de Live image, of de volledige set "
-"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images zijn "
-"geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die Fedora op "
-"slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden niet "
-"gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren gebruikers "
-"en software ontwikkelaars."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:51
-#, no-c-format
-msgid "Downloading media"
-msgstr "Media downloaden"
-
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:53 new-users.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "CD/DVD media"
-msgstr "CD/DVD media"
-
-#. Tag: seealso
-#: new-users.xml:55
-#, no-c-format
-msgid "<seealso>ISO images</seealso>"
-msgstr "<seealso>ISO images</seealso>"
-
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:58
-#, no-c-format
-msgid "<primary>ISO images</primary>"
-msgstr "<primary>ISO images</primary>"
-
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:62 new-users.xml:449
-#, no-c-format
-msgid "USB flash media"
-msgstr "USB flash media"
+"van installeerbare software op DVD of CD's. De minimale boot CD images "
+"zijn geschikt voor gebruikers met een snelle Internet verbinding en die "
+"Fedora op slechts een computer willen installeren. Bron code schijven worden "
+"niet gebruikt om Fedora te installeren, maar zijn bronnen voor ervaren "
+"gebruikers en software ontwikkelaars."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:65
+#: new-users.xml:56
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Users with a broadband Internet connection can download <firstterm>ISO "
@@ -23533,17 +24097,58 @@ msgstr ""
 "formaat geschikt om het direct op een USB flash pen te schrijven."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:71
+#: new-users.xml:62
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
 msgstr ""
-"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref linkend="
-"\"sn-making-media\"/>."
+"Voor meer informatie over het branden van CD's en DVD's, zie <xref "
+"linkend=\"sn-making-media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If downloading the Fedora ISO images and burning them to CD or DVD is "
+"impossible or impractical for you, refer to <xref linkend=\"sect-"
+"Obtaining_Fedora-Obtaining_Fedora_on_CD_or_DVD\"/> to learn about other ways "
+"that you can obtain Fedora."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:71
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Downloading Fedora"
+msgstr "Media downloaden"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "How Do I Download Installation Files?"
+msgstr "Hoe download ik installatie bestanden?"
+
+#. Tag: title
+#: new-users.xml:75
+#, no-c-format
+msgid "Download Links"
+msgstr "Download verwijzingen"
+
+#. Tag: para
+#: new-users.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To follow a Web-based guide to downloading, visit <ulink url=\"http://get."
+"fedoraproject.org/\"></ulink>. For guidance on which architecture to "
+"download, refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
+msgstr ""
+"Om een Web gebaseerde gids te vinden over hoe te downloaden, bezoek je "
+"<ulink url=\"http://get.fedoraproject.org/\"></ulink>. Voor hulp over het "
+"kiezen van de architectuur te downloaden, refereer je naar <xref linkend="
+"\"sn-which-arch\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:74
+#: new-users.xml:83
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
@@ -23552,42 +24157,37 @@ msgstr ""
 "manieren."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:77
+#: new-users.xml:86
 #, no-c-format
 msgid "From a Mirror"
 msgstr "Van een Spiegel"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:79
+#: new-users.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "mirror"
 msgstr "spiegel"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:81
+#: new-users.xml:90
 #, no-c-format
 msgid ""
-"To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
-"<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
-"public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer both "
-"free open source software and closed source software. To locate a mirror, "
-"visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> "
-"using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists "
-"mirrors by geographic location. Mirrors geographically closer to you are "
-"ideal for faster downloading speeds."
+"The Fedora installation files are freely available from web servers located "
+"in many parts of the world. These servers <firstterm>mirror</firstterm> the "
+"files available from the Fedora Project. If you visit <ulink url=\"http://"
+"download.fedoraproject.org/\"></ulink>, you are redirected to a mirror, "
+"based on a calculation of which mirror is likely to offer you the best "
+"download speed. Alternatively, you can choose a mirror from the list "
+"maintained at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></"
+"ulink>. This page lists mirrors according to geographic location. The "
+"mirrors geographically closest to you are likely to provide you with the "
+"fastest downloads. If the company or organization that provides your "
+"internet access maintains a mirror, this mirror is likely to provide you "
+"with the fastest downloads of all."
 msgstr ""
-"Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je naar "
-"een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer server die "
-"voor iedereen open is om gratis software te downloaden, inclusief Fedora. "
-"Spiegels bieden zowel vrije open bron software en gesloten bron software. Om "
-"een spiegel te vinden, ga naar <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
-"publiclist\"></ulink> met een Web browser en kies een server van de lijst. "
-"De Web pagina laat de spiegels zien gerangschikt naar geografische locatie. "
-"Spiegels die geografisch dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere "
-"download snelheid."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:89
+#: new-users.xml:93
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. "
@@ -23611,25 +24211,25 @@ msgstr ""
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:101
+#: new-users.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "From BitTorrent"
 msgstr "Met BitTorrent"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:103 new-users.xml:106
+#: new-users.xml:107 new-users.xml:110
 #, no-c-format
 msgid "BitTorrent"
 msgstr "BitTorrent"
 
 #. Tag: secondary
-#: new-users.xml:107
+#: new-users.xml:111
 #, no-c-format
 msgid "seeding"
 msgstr "zaaien"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:109
+#: new-users.xml:113
 #, no-c-format
 msgid ""
 "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other "
@@ -23650,7 +24250,7 @@ msgstr ""
 "hoeveelheid data upload als je download."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:118
+#: new-users.xml:122
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
@@ -23658,13 +24258,13 @@ msgid ""
 "ulink> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, "
 "Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
-"Als BitTorrent niet op je computer is geinstalleerd, ga dan naar de "
+"Als BitTorrent niet op je computer is geïnstalleerd, ga dan naar de "
 "BitTorrent home pagina op <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/"
-"\"></ulink> om het te downloaden. BitTorrent client software is beschikbaar "
+"\"></ulink> om het te downloaden. BitTorrent cliënt software is beschikbaar "
 "voor Windows, Mac OS, Linux, en vele andere operating systemen."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:122
+#: new-users.xml:126
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The "
@@ -23678,13 +24278,13 @@ msgstr ""
 "naar <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:127
+#: new-users.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Images"
 msgstr "Minimale boot images"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:128
+#: new-users.xml:132
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through "
@@ -23694,19 +24294,19 @@ msgstr ""
 "BitTorrent."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:134
+#: new-users.xml:138
 #, no-c-format
 msgid "Which Architecture Is My Computer?"
 msgstr "Welke architectuur heeft mijn computer"
 
 #. Tag: primary
-#: new-users.xml:136 new-users.xml:144
+#: new-users.xml:140 new-users.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "architecture"
 msgstr "architectuur"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:138
+#: new-users.xml:142
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Releases are separated by <firstterm>architecture</firstterm>, or type of "
@@ -23720,31 +24320,31 @@ msgstr ""
 "documentatie van de fabrikant voor details over de processor."
 
 #. Tag: secondary
-#: new-users.xml:145
+#: new-users.xml:149
 #, no-c-format
 msgid "determining"
 msgstr "bepalen"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:148
+#: new-users.xml:152
 #, no-c-format
 msgid "Processor and architecture types"
 msgstr "Processor en architectuur types"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:154
+#: new-users.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "Processor manufacturer and model"
 msgstr "Processor fabrikant en model"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:155
+#: new-users.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "Architecture type for Fedora"
 msgstr "Architectuur type voor Fedora"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:160
+#: new-users.xml:164
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Intel (except Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core2 Duo, and recent "
@@ -23756,13 +24356,13 @@ msgstr ""
 "VIA C3, C7"
 
 #. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:162
+#: new-users.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "i386"
 msgstr "i386"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:165
+#: new-users.xml:169
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Intel Atom 230, Atom 330, Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD "
@@ -23774,25 +24374,25 @@ msgstr ""
 "MacBook Air"
 
 #. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:167
+#: new-users.xml:171
 #, no-c-format
 msgid "x86_64"
 msgstr "x86_64"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:170
+#: new-users.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models"
 msgstr "Apple Macintosh G3, G4, G5, Powerbook, en andere niet-Intel modellen"
 
 #. Tag: systemitem
-#: new-users.xml:172
+#: new-users.xml:176
 #, no-c-format
 msgid "<systemitem>ppc</systemitem>"
 msgstr "<systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:178
+#: new-users.xml:182
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
@@ -23801,7 +24401,7 @@ msgstr ""
 "computers"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:180
+#: new-users.xml:184
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer uses, choose "
@@ -23811,7 +24411,7 @@ msgstr ""
 "<systemitem>i386</systemitem>."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:182
+#: new-users.xml:186
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The exception is if your computer is a non-Intel based Apple Macintosh. "
@@ -23823,13 +24423,13 @@ msgstr ""
 "Processor_and_Architecture_Types\"/>voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:187
+#: new-users.xml:191
 #, no-c-format
 msgid "Intel Atom Processor Architectures Vary"
 msgstr "Intel Atom processor architectuur varieert"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:188
+#: new-users.xml:192
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The N and Z Series Atom processors are based on the <systemitem>i386</"
@@ -23845,13 +24445,13 @@ msgstr ""
 "voor meer details."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:195
+#: new-users.xml:199
 #, no-c-format
 msgid "Which Files Do I Download?"
 msgstr "Welke bestanden moet ik downloaden?"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:196
+#: new-users.xml:200
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
@@ -23861,7 +24461,7 @@ msgstr ""
 "voor jou het beste is."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:198
+#: new-users.xml:202
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Each file available for download in a Fedora distribution includes the "
@@ -23877,13 +24477,13 @@ msgstr ""
 "als je niet zeker bent van je computer architectuur."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:208
+#: new-users.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "Full Distribution on DVD"
 msgstr "Volledige distributie op DVD"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:209
+#: new-users.xml:213
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have plenty of time, a fast Internet connection, and wish a broader "
@@ -23901,13 +24501,13 @@ msgstr ""
 "van de spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:220
+#: new-users.xml:224
 #, no-c-format
 msgid "Live Image"
 msgstr "Live image"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:221
+#: new-users.xml:225
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
@@ -23928,13 +24528,13 @@ msgstr ""
 "de Live image direct van een spiegel downloaden, of BitTorrent gebruiken."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:241
+#: new-users.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "Minimal Boot Media"
 msgstr "Minimale boot media"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:242
+#: new-users.xml:246
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a fast Internet connection but do not want to download the "
@@ -23957,13 +24557,13 @@ msgstr ""
 "gewenst."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:254
+#: new-users.xml:258
 #, no-c-format
 msgid "Download Size"
 msgstr "Grootte van download bestanden"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:255
+#: new-users.xml:259
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
@@ -23977,7 +24577,7 @@ msgstr ""
 "verkeers condities."
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:263
+#: new-users.xml:267
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The following table explains where to find the desired files on a mirror "
@@ -23989,31 +24589,31 @@ msgstr ""
 "de te installeren computer."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:267
+#: new-users.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Locating files"
 msgstr "Bestanden opsporen"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:273
+#: new-users.xml:277
 #, no-c-format
 msgid "Media type"
 msgstr "Media type"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:274
+#: new-users.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "File locations"
 msgstr "Bestand locaties"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:279
+#: new-users.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "Full distribution on DVD"
 msgstr "Volledige distributie op DVD"
 
 #. Tag: filename
-#: new-users.xml:280
+#: new-users.xml:284
 #, no-c-format
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/iso/"
@@ -24023,13 +24623,13 @@ msgstr ""
 "Fedora-&PRODVER;10-<replaceable>arch</replaceable>-DVD.iso"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:283
+#: new-users.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "Live image"
 msgstr "Live image"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:284
+#: new-users.xml:288
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<filename>fedora/linux/releases/&PRODVER;/Live/<replaceable>arch</"
@@ -24045,13 +24645,13 @@ msgstr ""
 "iso</filename>"
 
 #. Tag: entry
-#: new-users.xml:288
+#: new-users.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "Minimal CD boot media"
 msgstr "Minimale CD boot media"
 
 #. Tag: filename
-#: new-users.xml:289
+#: new-users.xml:293
 #, no-c-format
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/"
@@ -24061,13 +24661,13 @@ msgstr ""
 "images/boot.iso"
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:296
+#: new-users.xml:300
 #, no-c-format
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
 msgstr "Hoe maak ik Fedora media?"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:297
+#: new-users.xml:301
 #, no-c-format
 msgid ""
 "A Fedora ISO file can be turned into either CD or DVD discs. You can turn "
@@ -24078,278 +24678,19 @@ msgstr ""
 "CD of DVD."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:303
+#: new-users.xml:307
 #, no-c-format
 msgid "Making CD or DVD Discs"
 msgstr "CD of DVD schijven maken"
 
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:304
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, "
-"refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/"
-"\"></ulink>."
-
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:309
+#: new-users.xml:318
 #, no-c-format
-msgid "Making USB Media"
-msgstr "USB media maken"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:310
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To make bootable USB media, use a Fedora Live image. Use either a Windows or "
-"Linux system to make the bootable USB media."
+msgid "Obtaining Fedora on CD or DVD"
 msgstr ""
-"Om opstartbare USB media te maken, gebruik je of een Fedora Live image "
-"bestand. Je kunt zowel een Windows als een Linux systeem gebruiken om "
-"opstartbare USB media te maken."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:315
-#, no-c-format
-msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "USB image schrijven is niet destructief"
 
 #. Tag: para
-#: new-users.xml:316
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</"
-"emphasis>. Any existing data on the media is not harmed."
-msgstr ""
-"Een Live image naar het USB media schrijven is <emphasis>niet destructief</"
-"emphasis>. Alle bestaande data op de media zal niet beschadigd worden."
-
-#. Tag: emphasis
-#: new-users.xml:322
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is always a good idea to back up important data before performing "
-"sensitive disk operations."
-msgstr ""
-"Het is altijd een goed idee om een backup te maken van belangrijke data "
-"voordat je kritische schijf operaties uitvoert."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:326
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To begin, make sure there is sufficient free space available on the USB "
-"media. There is no need to repartition or reformat your media. <emphasis>It "
-"is always a good idea to back up important data before performing sensitive "
-"disk operations.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Voordat je begint, moet je er zeker van zijn dat je voldoende vrije ruimte "
-"op je USB media beschikbaar hebt. Je hoeft je media niet te herpartitioneren "
-"of te herformateren. <emphasis>Het is altijd een goed idee om een backup te "
-"maken van belangrijke data voordat je gevoelige schijf bewerkingen uitvoert."
-"</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:334
-#, no-c-format
-msgid "USB Image Creation from Windows"
-msgstr "Het maken van een USB image onder Windows"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
-"\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:342
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Download het Windows <application>liveusb-creator</application> programma op "
-"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:348
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
-"creator</application> program to create the bootable USB media."
-msgstr ""
-"Volg de aanwijzingen op die gegeven worde op de site en in het "
-"<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare USB "
-"media te maken."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:357
-#, no-c-format
-msgid "USB Image Creation in Linux"
-msgstr "USB image maken in Linux"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:359
-#, no-c-format
-msgid ""
-"USB media often comes in the form of flash devices sometimes called "
-"<firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or "
-"<firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. "
-"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
-"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
-"USB media heeft vaak de vorm van flash apparaten soms <firstterm>USB pen</"
-"firstterm> of <firstterm>USB stick</firstterm> genaamd, of als een extern "
-"aangesloten harde schijf. Bijna altijd is media van dit type geformateerd "
-"als een vfat bestandsysteem. Je kunt opstartbare USB media maken op media "
-"die geformateerd is als ext2, ext3, of vfat."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 or "
-"Btrfs file systems. You cannot create bootable USB media on media formatted "
-"as ext4 or Btrfs."
-msgstr ""
-"De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of Btrfs "
-"bestandssystemen niet. Je kunt geen opstartbare USB media maken op media die "
-"geformateerd is als ext4 of Btrfs."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:374
-#, no-c-format
-msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Ongebruikelijke USB media"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:375
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
-"writing may fail."
-msgstr ""
-"In sommige gevallen met vreemd geformateerde of gepartitioneerde USB media, "
-"kan het schrijven van de image mislukken."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:381
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
-msgstr ""
-"Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-files"
-"\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
-"Fedora systems, use the following command:"
-msgstr ""
-"Installeer het <package>livecd-tools</package> pakket op je systeem. Voor "
-"Fedora systemen, gebruik je het volgende commando:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:391
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
-msgstr "<![CDATA[su -c 'yum -y install livecd-tools']]>"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:394
-#, no-c-format
-msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "Plug je USB media in."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:399
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-"Zoek de apparaat naam van je USB media op. Als de media een volume naam "
-"heeft, zoek je de naam in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, of gebruik het commando <command>findfs</command>:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
-"[\"']]>"
-msgstr ""
-"<![CDATA[su -c 'findfs LABEL=\"]]><replaceable>MyLabel</replaceable><![CDATA"
-"[\"']]>"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:406
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
-"Als de media geen volume naam heeft, of je weet deze niet, dan raadpleeg je "
-"de <filename>/var/log/messages</filename> log voor details:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:411
-#, no-c-format
-msgid "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
-msgstr "<![CDATA[su -c 'less /var/log/messages']]>"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:414
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr ""
-"Gebruik het <command>livecd-iso-to-disk</command> commando om de ISO image "
-"naar de media te schrijven:"
-
-#. Tag: screen
-#: new-users.xml:418
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
-"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
-msgstr ""
-"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
-"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:419
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
-"Vervang <replaceable>sdX1</replaceable> met de apparaat naam voor de "
-"partitie op de USB media. De meeste flash pennen en externe harde schijven "
-"gebruiken slechts een partitie. Als je dit veranderd hebt of als je een "
-"vreemd gepartitioneerde media hebt, moet je misschien andere bronnen voor "
-"hulp raadplegen."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:432
-#, no-c-format
-msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
-msgstr "Wat te doen als ik Fedora niet kan downloaden?"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:433
+#: new-users.xml:319
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem "
@@ -24367,101 +24708,6 @@ msgstr ""
 "fedoraproject.org/wiki/Distribution\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: new-users.xml:440
-#, no-c-format
-msgid "How Do I Start the Installation Program?"
-msgstr "Hoe start ik het installatie programma?"
-
-#. Tag: primary
-#: new-users.xml:442
-#, no-c-format
-msgid "BIOS (Basic Input/Output System)"
-msgstr "BIOS (Basic Input/Output System)"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or "
-"the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr ""
-"Volg deze procedure om het installatie programma op te starten van minimale "
-"boot media, een Live image, of de distributie DVD:"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Power off your computer system."
-msgstr "Zet je computer systeem uit."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:459
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Verwijder externe FireWire of USB schijven die je niet voor de installatie "
-"nodig hebt. Gan naar <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> voor meer "
-"informatie."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:465
-#, no-c-format
-msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
-msgstr "Stop de media in je computer en schakel hem in."
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may need to press a specific key or combination of keys to boot from the "
-"media, or configure your system's <firstterm>Basic Input/Output System</"
-"firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot from the media. On most "
-"computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on "
-"the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key "
-"such as <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or "
-"<keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple "
-"computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive. "
-"On older Apple hardware you may need to press <keycap>Cmd</keycap> "
-"+<keycap>Opt</keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> to boot "
-"from DVD drive."
-msgstr ""
-"Het kan nodig zijn om een specifieke toest of toets kombinatie te gebruiken "
-"om op te starten van de media, of configureer de <firstterm>Basic Input/"
-"Output System</firstterm>, of <acronym>BIOS</acronym>, van je systeem om op "
-"te starten van de media. Op de meeste computers moet je de boot of BIOS "
-"optie selecteren direct na het aanzetten van de computer. De meeste Windows-"
-"compatibele computer systemen gebruiken een speciale toets zoals <keycap>F1</"
-"keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, of <keycap>Del</keycap> "
-"om het BIOS configuratie menu op te starten. Op Apple computers zal de "
-"<keycap>C</keycap> toest het systeem van het DVD station opstarten. Op "
-"oudere Apple hardware moet je misschien <keycap>Cmd</keycap> +<keycap>Opt</"
-"keycap>+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Del</keycap> gebruiken om op te "
-"starten van de DVD drive."
-
-#. Tag: title
-#: new-users.xml:481
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the BIOS"
-msgstr "De BIOS configureren"
-
-#. Tag: para
-#: new-users.xml:482
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure "
-"the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed "
-"information on hardware specifications and configuration is beyond the scope "
-"of this document."
-msgstr ""
-"Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of "
-"hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de "
-"fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware specifikaties "
-"en configuraties is buiten het bestek van dit document."
-
-#. Tag: title
 #: nextsteps.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Your Next Steps"
@@ -24599,7 +24845,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als een herstart niet nodig is zal de vernieuwing eindigen met een boodschap "
 "die aangeeft dat de Systeemupdate klaar is en dat alle gekozen updates met "
-"succes geinstalleerd zijn, met bovendien een knop om "
+"succes geïnstalleerd zijn, met bovendien een knop om "
 "<indexterm><primary>Update Systeem</primary></indexterm><application>Update "
 "Systeem</application> te <guibutton>Sluiten</guibutton>."
 
@@ -24667,19 +24913,19 @@ msgstr ""
 "\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:132
+#: nextsteps.xml:135
 #, no-c-format
 msgid "Finishing an Upgrade"
 msgstr "Een upgrade afmaken"
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:134
+#: nextsteps.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "System Updates Recommended"
 msgstr "Systeem updates aanbevolen"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:135
+#: nextsteps.xml:138
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should "
@@ -24691,7 +24937,7 @@ msgstr ""
 "informatie zie <xref linkend=\"sn-system-updating\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:140
+#: nextsteps.xml:143
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than "
@@ -24708,7 +24954,20 @@ msgstr ""
 "mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:147
+#: nextsteps.xml:150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can obtain a list of <firstterm>orphaned</firstterm> packages (that is, "
+"packages that are no longer in the repositories) from the "
+"<application>package-cleanup</application> tool. Install the <package>yum-"
+"utils</package> package and then run <command>package-cleanup --orphans</"
+"command>. The tool will show you orphaned packages and packages that are "
+"partially uninstalled but for which the <application>%postun</application> "
+"script failed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: nextsteps.xml:153
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Most software repository configurations are stored in packages that end with "
@@ -24717,10 +24976,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De meeste software repository configuraties worden bewaard in pakketten die "
 "eindigen met de term <literal>release</literal>. Ga de oude pakket lijst na "
-"voor de repositories die geinstalleerd waren:"
+"voor de repositories die geïnstalleerd waren:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:150
+#: nextsteps.xml:156
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command><![CDATA[awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | grep 'release$']]></"
@@ -24730,7 +24989,7 @@ msgstr ""
 "command>"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:151
+#: nextsteps.xml:157
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If necessary, retrieve and install these software repository packages from "
@@ -24746,17 +25005,17 @@ msgstr ""
 "Fedora systeem."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:156
+#: nextsteps.xml:162
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Then run the following commands to make a list of other missing software "
 "packages:"
 msgstr ""
-"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere "
-"ontbrekende software pakketten:"
+"Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van "
+"andere ontbrekende software pakketten:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:159
+#: nextsteps.xml:165
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command>awk '{print $1}' ~/old-pkglist.txt | sort | uniq > ~/old-pkgnames."
@@ -24774,7 +25033,7 @@ msgstr ""
 "^-//' > /tmp/pkgs-to-install.txt</command>"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:161
+#: nextsteps.xml:167
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Now use the file <filename>/tmp/pkgs-to-install.txt</filename> with the "
@@ -24785,7 +25044,7 @@ msgstr ""
 "terug te krijgen."
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:165
+#: nextsteps.xml:171
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'yum install `cat /tmp/pkgs-to-install.txt`']]></"
@@ -24795,13 +25054,13 @@ msgstr ""
 "command>"
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:168
+#: nextsteps.xml:174
 #, no-c-format
 msgid "Missing Software"
 msgstr "Missende software"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:169
+#: nextsteps.xml:175
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is "
@@ -24816,42 +25075,42 @@ msgstr ""
 "verhelpen."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:177
+#: nextsteps.xml:183
 #, no-c-format
 msgid "Switching to a Graphical Login"
 msgstr "Schakel om naar een grafische login"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:178
+#: nextsteps.xml:184
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, "
 "follow this procedure."
 msgstr ""
-"Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
+"Als je geïnstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar "
 "een grafiche login, volg je deze procedure."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:184
+#: nextsteps.xml:190
 #, no-c-format
 msgid "Switch users to the <systemitem>root</systemitem> account:"
 msgstr ""
 "Zet het gebruikers account om naar het <systemitem>root</systemitem> account:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:187
+#: nextsteps.xml:193
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[su -]]>"
 msgstr "<![CDATA[su -]]>"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:188
+#: nextsteps.xml:194
 #, no-c-format
 msgid "Provide the administrator password when prompted."
 msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:193
+#: nextsteps.xml:199
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have not already done so, install one of the graphical desktop "
@@ -24863,13 +25122,13 @@ msgstr ""
 "gebruik je dit commando:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:198
+#: nextsteps.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
 msgstr "<![CDATA[yum groupinstall \"GNOME Desktop Environment\"]]>"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:199
+#: nextsteps.xml:205
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs "
@@ -24881,7 +25140,7 @@ msgstr ""
 "aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:207
+#: nextsteps.xml:213
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Run the following command to edit the <filename>/etc/inittab</filename> file:"
@@ -24890,13 +25149,13 @@ msgstr ""
 "bestand aan te passen:"
 
 #. Tag: screen
-#: nextsteps.xml:211
+#: nextsteps.xml:217
 #, no-c-format
 msgid "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 msgstr "<![CDATA[nano /etc/inittab]]>"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:214
+#: nextsteps.xml:220
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change "
@@ -24906,7 +25165,7 @@ msgstr ""
 "het cijfer <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:219
+#: nextsteps.xml:225
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write "
@@ -24918,13 +25177,14 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om het programma te verlaten."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:228
+#: nextsteps.xml:234
 #, no-c-format
 msgid "Type <command>exit</command> to logout of the administrator account."
-msgstr "Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
+msgstr ""
+"Type <command>exit</command> om het beheerder's account te verlaten."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:233
+#: nextsteps.xml:239
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If desired, you can reboot the system using the <command>reboot</command> "
@@ -24935,7 +25195,7 @@ msgstr ""
 "grafische login aanbieden."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:238
+#: nextsteps.xml:244
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the "
@@ -24945,13 +25205,13 @@ msgstr ""
 "de hulp bronnen gegeven in <xref linkend=\"sn-additional-help\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:245
+#: nextsteps.xml:251
 #, no-c-format
 msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News"
 msgstr "Abonneren op Fedora aankondigingen en nieuws"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:247
+#: nextsteps.xml:253
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To receive information about package updates, subscribe to either the "
@@ -24961,19 +25221,19 @@ msgstr ""
 "announcement mail lijst of de RSS feeds."
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:254
+#: nextsteps.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project announcements mailing list"
 msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:265
+#: nextsteps.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Project RSS feeds"
 msgstr "Fedora Project RSS feeds"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:276
+#: nextsteps.xml:282
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora "
@@ -24983,13 +25243,13 @@ msgstr ""
 "de Fedora gemeenschap."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:282
+#: nextsteps.xml:288
 #, no-c-format
 msgid "Security Announcements"
 msgstr "Beveiligings aankondigingen"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:284
+#: nextsteps.xml:290
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Announcements with the keyword <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the "
@@ -24999,13 +25259,13 @@ msgstr ""
 "de titel, geven pakket updates aan die beveiligings gevoeligheden oplossen."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:292
+#: nextsteps.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Finding Documentation and Support"
 msgstr "Documentatie en ondersteuning vinden"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:294
+#: nextsteps.xml:300
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Members of the Fedora community provide support through mailing lists, Web "
@@ -25015,7 +25275,7 @@ msgstr ""
 "lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:299
+#: nextsteps.xml:305
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The Web site for the formally endorsed forums is <ulink url=\"http://forums."
@@ -25025,31 +25285,31 @@ msgstr ""
 "fedoraforum.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:304
+#: nextsteps.xml:310
 #, no-c-format
 msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:"
 msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:313
+#: nextsteps.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "The FAQ on the Fedora Project website"
 msgstr "De FAQ op de Fedora Project website"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:327
+#: nextsteps.xml:333
 #, no-c-format
 msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site"
 msgstr "De documenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:341
+#: nextsteps.xml:347
 #, no-c-format
 msgid "The Linux Documentation Project (LDP)"
 msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)"
 
 #. Tag: term
-#: nextsteps.xml:355
+#: nextsteps.xml:361
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to "
@@ -25059,7 +25319,7 @@ msgstr ""
 "Fedora"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:369
+#: nextsteps.xml:375
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
@@ -25069,17 +25329,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs "
 "voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met "
-"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"></"
-"ulink>."
+"Google's Linux zoek pagina op: <ulink url=\"http://www.google.com/linux"
+"\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
-#: nextsteps.xml:377
+#: nextsteps.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Joining the Fedora Community"
 msgstr "Aansluiten bij de Fedora gemeenschap"
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:379
+#: nextsteps.xml:385
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. "
@@ -25095,7 +25355,7 @@ msgstr ""
 "De resultaten van dit werk is beschikbaar voor iedereen."
 
 #. Tag: para
-#: nextsteps.xml:387
+#: nextsteps.xml:393
 #, no-c-format
 msgid "To make a difference, start here:"
 msgstr "Om een verschil te maken, begin hier:"
@@ -25281,7 +25541,7 @@ msgid ""
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
 "Als je installeert van een Fedora Live image, kun je geen pakket selecties "
-"maken. Deze installatie methode brengt een copie van de Live image over in "
+"maken. Deze installatie methode brengt een kopie van de Live image over in "
 "plaats van het installeren van pakketten vanaf een repository. Om de pakket "
 "selectie te veranderen, maak je eerst de installatie af, en gebruik je dan "
 "de <application>Software toevoegen/verwijderen</application> toepassing om "
@@ -25454,7 +25714,7 @@ msgstr ""
 "Om een pakketgroep op te geven om te  installeren, selecteer je het "
 "aanvinkhokje naast de groep. Het veld onderin het scherm laat informatie "
 "zien over de pakketgroep die op dit moment geselecteerd is. <emphasis>Geen "
-"enkel</emphasis> pakket van de groep zal geinstalleerd worden als het "
+"enkel</emphasis> pakket van de groep zal geïnstalleerd worden als het "
 "aanvinkhokje niet geselecteerd is."
 
 #. Tag: para
@@ -25469,7 +25729,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je een pakketgroep selecteert, zal Fedora automatisch de basis en "
 "verplichte pakketten voor die groep installeren. Om te veranderen welke "
-"optionele pakketten binnen een geselecteerde groep geinstalleerd gaan "
+"optionele pakketten binnen een geselecteerde groep geïnstalleerd gaan "
 "worden, selecteer je de <guibutton>Optionele pakketten</guibutton> knop "
 "onder de beschrijving van de groep. Gebruik daarna het aanvinkhokje naast de "
 "naam van een individueel pakket om zijn selectie te veranderen."
@@ -25513,7 +25773,7 @@ msgstr ""
 "De pakketten die je selecteert zijn niet permanent. Nadat je je systeem "
 "opgestart hebt,gebruik je de <application>Software toevoegen/verwijderen</"
 "application> toepassing om nieuwe pakketten te installeren of om "
-"geinstalleerde pakketten te verwijderen. Om deze toepassing te draaien "
+"geïnstalleerde pakketten te verwijderen. Om deze toepassing te draaien "
 "selecteer je van het hoofd menu <menuchoice> <guimenu>Systeem</guimenu> "
 "<guisubmenu>Beheer</guisubmenu> <guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</"
 "guimenuitem> </menuchoice>. Het Fedora software beheerssysteem download de "
@@ -25660,7 +25920,7 @@ msgstr ""
 "Een repositorie is een netwerk locatie die software pakketten bevat te samen "
 "met <firstterm>metadata</firstterm> die de pakketten beschrijft. Veel van de "
 "software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software "
-"geinstalleerd is. De installer gebruikt de metadata om er zeker van te zijn "
+"geïnstalleerd is. De installer gebruikt de metadata om er zeker van te zijn "
 "dat aan de vereisten voor ieder pakket dat je selecteert voor installatie "
 "wordt voldaan."
 
@@ -25805,15 +26065,15 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the "
 "directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named "
 "<filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the "
 "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory "
-"tree <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</"
-"filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture "
-"name."
+"tree <filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system "
+"architecture name."
 msgstr ""
 "Zodra je een spiegel gelocaliseerd hebt en de te gebruiken URL wilt bepalen, "
 "zoek je naar de map op de spiegel dat een map <emphasis>bevat</emphasis> met "
@@ -25862,10 +26122,10 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref "
-"linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+"linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
 msgstr ""
 "Als je ervoor kiest om de huidige pakketlijst te accepteren, ga dan verder "
 "met <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
@@ -25891,9 +26151,9 @@ msgid ""
 "applies to your system is <emphasis>before</emphasis> you destroy your "
 "original partition and its operating system installation."
 msgstr ""
-"Als er een ander operating systeem op die partitie was geinstalleerd, moet "
-"die ook opnieuw geinstalleerd worden. Let er op dat bij sommige computers "
-"die verkocht worden met een voor-geinstalleerd operating systemen niet "
+"Als er een ander operating systeem op die partitie was geïnstalleerd, moet "
+"die ook opnieuw geïnstalleerd worden. Let er op dat bij sommige computers "
+"die verkocht worden met een voor-geïnstalleerd operating systemen niet "
 "altijd CD-ROM media meegeleverd wordt om het originele operating systeem te "
 "kunnen herinstalleren. Het beste moment om dit op te merken is "
 "<emphasis>voordat</emphasis> je de originele partitie en zijn operating "
@@ -26312,7 +26572,7 @@ msgstr ""
 "Dit is de meest voorkomende situatie. Het is, helaas, ook de moeilijkst "
 "hanteerbare. Het hoofd probleem is dat, zelfs als je genoeg vrije ruimte "
 "hebt, het op dit moment is toegekend aan een partitie die al in gebruik is. "
-"Als je een computer koopt met voor-geinstalleerde software, heeft de harde "
+"Als je een computer koopt met voor-geïnstalleerde software, heeft de harde "
 "schijf waarschijnlijk een grote partitie de het operating systeem en de data "
 "bevat."
 
@@ -27328,7 +27588,7 @@ msgstr ""
 "In elk geval kun je nu de nodige partities aanmaken met de ongebruikte "
 "ruimte. Hoewel dit scenario erg eenvoudig is, is het helaas niet erg "
 "waarschijnlijk (behalve als je zojuist een nieuwe harde schijf voor Fedora "
-"alleen hebt gekocht). De meeste voor-geinstalleerde operating systemen zijn "
+"alleen hebt gekocht). De meeste voor-geïnstalleerde operating systemen zijn "
 "ingesteld om alle beschikbare ruimte op een harde schijf in te nemen "
 "(refereer naar <xref linkend=\"s3-partitions-active-part-x86\"/>)."
 
@@ -28088,67 +28348,6 @@ msgid "Preface"
 msgstr "Voorwoord"
 
 #. Tag: title
-#: Prepare_To_Install_common.xml:6
-#, no-c-format
-msgid "Prepare to Install"
-msgstr "Voorbereiden voor het installeren"
-
-#. Tag: para
-#: Prepare_To_Install_common.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
-msgstr ""
-"Een scherm dat je voorbereidt op de installatie van Fedora verschijnt nu."
-
-#. Tag: para
-#: Prepare_To_Install_common.xml:13
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For your reference, a complete log of your installation can be found in "
-"<filename>/root/install.log</filename> once you reboot your system."
-msgstr ""
-"Ter referentie kan een complete log van je installatie gevonden worden in "
-"<filename>/root/install.log</filename> zodra je jouw systeem opnieuw opstart."
-
-#. Tag: primary
-#: Prepare_To_Install_common.xml:17
-#, no-c-format
-msgid "install log file"
-msgstr "installeer log bestand"
-
-#. Tag: filename
-#: Prepare_To_Install_common.xml:18 Prepare_To_Install_common.xml:22
-#, no-c-format
-msgid "/root/install.log"
-msgstr "/root/install.log"
-
-#. Tag: secondary
-#: Prepare_To_Install_common.xml:24
-#, no-c-format
-msgid "install log file location"
-msgstr "installeer log bestand locatie"
-
-#. Tag: para
-#: Prepare_To_Install_common.xml:28
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To cancel this installation process, press your computer's Reset button or "
-"use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Om dit installatie proces af te breken, druk je op de Reset knop van je "
-"computer of gebruik de <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> toetscombinatie om je machine "
-"opnieuw op te starten."
-
-#. Tag: title
-#: Prepare_To_Install_common-title-1.xml:8
-#, no-c-format
-msgid "Preparing to Install"
-msgstr "Voorbereiden om te installeren"
-
-#. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Manually configure a PXE server"
@@ -28220,7 +28419,7 @@ msgstr "Configureer DHCP."
 #: pxe-server-manual.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Boot the client, and start the installation."
-msgstr "Start de client op, en start de installatie."
+msgstr "Start de cliënt op, en start de installatie."
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server-manual.xml:52
@@ -28245,7 +28444,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Configureer eerst een NFS, FTP, of HTTP server voor het exporteren van de "
 "complete installatie boom voor de versie en variant van Fedora die "
-"geinstalleerd gaat worden. Refereer naar <xref linkend=\"s1-steps-network-"
+"geïnstalleerd gaat worden. Refereer naar <xref linkend=\"s1-steps-network-"
 "installs-x86\"/> voor gedetaileerde instructies."
 
 #. Tag: title
@@ -28263,9 +28462,9 @@ msgid ""
 "requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
 "as the network server exporting the installation tree."
 msgstr ""
-"De volgende stap is het copieeren van de bestanden die nodig zijn om de "
-"installatie te starten naar de <command>tftp</command> server zoadat ze "
-"gevonden kunnen worden als de client erom vraagt. De <command>tftp</command> "
+"De volgende stap is het kopiëren van de bestanden die nodig zijn om de "
+"installatie te starten naar de <command>tftp</command> server zodat ze "
+"gevonden kunnen worden als de cliënt erom vraagt. De <command>tftp</command> "
 "server is gewoonlijk dezelfde server als de netwerk server die de "
 "installatie boom exporteert."
 
@@ -28276,7 +28475,7 @@ msgid ""
 "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
 "on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
 msgstr ""
-"Om deze bestanden te copieeren, draai je het <application>Network Booting "
+"Om deze bestanden te kopiëren, draai je het <application>Network Booting "
 "Tool</application> op de NFS, FTP, of HTTO server. Een aparte PXE server is "
 "niet nodig."
 
@@ -28371,7 +28570,7 @@ msgid ""
 "guilabel>."
 msgstr ""
 "<guilabel>Operating Systeem</guilabel> — Het operating systeem "
-"identifier om op deze client te installeren. De lijst wordt gemaakt van de "
+"identifier om op deze cliënt te installeren. De lijst wordt gemaakt van de "
 "installatie moegelijkheden gemaakt van de <guilabel>Netwerk Installatie "
 "Dialoog</guilabel>."
 
@@ -28458,7 +28657,18 @@ msgstr ""
 "van de NIC. Dit varieert een beetje per kaart."
 
 #. Tag: para
-#: pxe-server-manual.xml:415
+#: pxe-server-manual.xml:414
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your NIC does not support PXE booting, you can still PXE boot your system "
+"by using the <application>gPXE</application> bootloader. The Fedora Project "
+"does not distribute <application>gPXE</application> — refer to the "
+"Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start"
+"\"></ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: pxe-server-manual.xml:417
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
@@ -28501,8 +28711,8 @@ msgid ""
 "possible because of PXELINUX, which is part of the <filename>syslinux</"
 "filename> package."
 msgstr ""
-"Voor een PXE installatie, stuurt de NIC met PXE ondersteuning van de client "
-"een verzoek uit voor DHCP informatie. De DHCP server voorziet de client met "
+"Voor een PXE installatie, stuurt de NIC met PXE ondersteuning van de cliënt "
+"een verzoek uit voor DHCP informatie. De DHCP server voorziet de cliënt met "
 "een IP adres, andere netwerk informatie zoals naamserver, het IP adres of "
 "hostnaam van de <command>tftp</command> server (welke de bestanden levert "
 "nodig om het installatie programma op te starten), en de locatie van de "
@@ -28834,9 +29044,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
@@ -28844,9 +29054,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
@@ -28854,9 +29064,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/"
 "<replaceable>arch</replaceable>/os"
 msgstr ""
 "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/"
@@ -28952,9 +29162,9 @@ msgid ""
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
-"Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de commando's "
-"hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale "
-"server, dit kan enige tijd duren."
+"Als <command>cobbler</command> een distributie importeert met de "
+"commando's hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van "
+"de lokale server, dit kan enige tijd duren."
 
 #. Tag: para
 #: pxe-server.xml:156
@@ -29197,7 +29407,7 @@ msgid ""
 "you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
 msgstr ""
 "Dit problem wordt vaak veroorzaakt door de installatie van andere operating "
-"systemen nadat je Fedora hebt geinstalleerd. Sommige andere operating "
+"systemen nadat je Fedora hebt geïnstalleerd. Sommige andere operating "
 "systemen nemen aan dat je geen ander operating systeem op je computer hebt. "
 "Ze overschrijven de Master Boot Record (MBR) die oorspronkelijk de GRUB "
 "bootloader bevatte. Als de bootloader op deze manier wordt overschreven, kun "
@@ -29264,7 +29474,7 @@ msgstr ""
 "apparaat of ongeldige kernel in de bootloader configuratie. Als een van deze "
 "optreedt ben je misschien niet in staat om Fedora op te starten. Echter als "
 "je opstart in een van de systeem herstel modes, ben je misschien in staat om "
-"het probleem op te lossen of tenminste copieen te maken van je belangrijkste "
+"het probleem op te lossen of tenminste kopieën te maken van je belangrijkste "
 "bestanden."
 
 #. Tag: tertiary
@@ -29449,17 +29659,22 @@ msgstr ""
 msgid "The following message is displayed:"
 msgstr "De volgende boodschap wordt getoond:"
 
-#. Tag: computeroutput
+#. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:162
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
-"mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes "
-"required to your system. If you want to proceed with this step choose "
-"'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead "
-"of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails "
-"you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly "
-"to a command shell."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<computeroutput>The rescue environment will now attempt to find your Linux "
+"installation and </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then "
+"make any changes </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>required to your system.  If you want to proceed with this "
+"step choose </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>'Continue'. You can also choose to mount your file systems "
+"read-only instead of</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>read-write by choosing 'Read-only'.  If for some reason this "
+"process fails you </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will "
+"go directly to a command shell.</computeroutput>"
 msgstr ""
 "De reddings omgeving zal nu proberen om je Linux installatie te vinden en "
 "zal het aankoppelen onder de map /mnt/sysimage. Je kunt dan de vereiste "
@@ -29559,8 +29774,8 @@ msgid ""
 "exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
 "to return to the prompt."
 msgstr ""
-"Dit is nuttig als je commando's zoals <command>rpm</command> moet draaien "
-"die vereisen dat je root partitie aangekoppeld is als <filename>/</"
+"Dit is nuttig als je commando's zoals <command>rpm</command> moet "
+"draaien die vereisen dat je root partitie aangekoppeld is als <filename>/</"
 "filename>. Om de <command>chroot</command> omgeving te verlaten, type je "
 "<command>exit</command> in om terug te gaan naar de prompt."
 
@@ -29630,7 +29845,8 @@ msgid ""
 "logical volumes, use the following commands to list them:"
 msgstr ""
 "Als je de namen van alle LVM2 fysische volumes, volume groepen, of "
-"logischevolumes niet kent, gebruik je het volgende commando's om ze te tonen:"
+"logischevolumes niet kent, gebruik je het volgende commando's om ze te "
+"tonen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:206
@@ -29751,7 +29967,7 @@ msgid ""
 "The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the "
 "master boot record:"
 msgstr ""
-"De volgende stappen laten het proces zien hoe GRUB opnieuw geinstalleerd "
+"De volgende stappen laten het proces zien hoe GRUB opnieuw geïnstalleerd "
 "wordt in de master boot record:"
 
 #. Tag: para
@@ -29781,10 +29997,11 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> to reinstall the GRUB "
-"boot loader, where <command>/dev/hda</command> is the boot partition."
+"Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></"
+"command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</"
+"replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
 msgstr ""
 "Type <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> om de GRUB bootloader "
 "opnieuw te stalleren, waarin <command>/dev/hda</command> de boot partitie is."
@@ -29975,7 +30192,23 @@ msgid "Revision History"
 msgstr "Herzienings geschiedenis"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:14
+#: Revision_History.xml:14 Revision_History.xml:39 Revision_History.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:21
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Update for F12"
+msgstr "Vernieuw je systeem"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:28
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<firstname>Hans</firstname> <surname>De Goede</surname> "
@@ -29985,8 +30218,8 @@ msgstr ""
 "<email>hdegoede at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:19 Revision_History.xml:96 Revision_History.xml:111
-#: Revision_History.xml:126
+#: Revision_History.xml:33 Revision_History.xml:110 Revision_History.xml:125
+#: Revision_History.xml:140
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<firstname>Paul</firstname> <othername>W.</othername> <surname>Frields</"
@@ -29996,17 +30229,7 @@ msgstr ""
 "surname> <email>stickster at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:25 Revision_History.xml:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
-"landmann at redhat.com</email>"
-msgstr ""
-"<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
-"landmann at redhat.com</email>"
-
-#. Tag: author
-#: Revision_History.xml:30
+#: Revision_History.xml:44
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<firstname>David</firstname> <surname>Nalley</surname> <email>david."
@@ -30016,13 +30239,13 @@ msgstr ""
 "nalley at fedoraproject.org</email>"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:35
+#: Revision_History.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<firstname>The anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
 msgstr "<firstname>Het anaconda</firstname> <surname>team</surname>"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:39
+#: Revision_History.xml:53
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<firstname>Red Hat</firstname> <surname>Engineering Content Services</"
@@ -30032,7 +30255,7 @@ msgstr ""
 "surname> <email>content-services-list at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:46
+#: Revision_History.xml:60
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Major update, incorporating material from the <citetitle>Red Hat Enterprise "
@@ -30044,13 +30267,13 @@ msgstr ""
 "reparaties voor talrijke bugs."
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:60
+#: Revision_History.xml:74
 #, no-c-format
 msgid "Convert to build in Publican"
 msgstr "Geconverteerd voor bouwen met Publican"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:67
+#: Revision_History.xml:81
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
@@ -30060,13 +30283,13 @@ msgstr ""
 "com</email>"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:74
+#: Revision_History.xml:88
 #, no-c-format
 msgid "Build and publish Fedora 10 version"
 msgstr "Bouw en publicatie Fedora 10 versie"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:81
+#: Revision_History.xml:95
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<firstname>Jared</firstname> <othername>K.</othername> <surname>Smith</"
@@ -30076,25 +30299,25 @@ msgstr ""
 "surname> <email>jaredsmith at jaredsmith.net</email>"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:89
+#: Revision_History.xml:103
 #, no-c-format
 msgid "Prepare for release of Fedora 10"
 msgstr "Voorbereiden voor vrijgave van Fedora 10"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:104
+#: Revision_History.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions"
 msgstr "Herstel onjuiste livecd-tool instructies"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:119
+#: Revision_History.xml:133
 #, no-c-format
 msgid "Lots of bug fixes"
 msgstr "Een groot aantal verbeteringen"
 
 #. Tag: member
-#: Revision_History.xml:134
+#: Revision_History.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
 msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie"
@@ -30144,7 +30367,7 @@ msgid "Alternative Boot Methods"
 msgstr "Alternatieve opstart methodes"
 
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:28 Steps_Cdrom-x86.xml:54
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:28 Steps_Cdrom-x86.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot methods</primary>"
 msgstr "<primary>opstart methodes</primary>"
@@ -30162,7 +30385,7 @@ msgid "Boot DVD/CD-ROM"
 msgstr "Opstart DVD/CD-ROM"
 
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:37 Steps_Cdrom-x86.xml:79
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:37 Steps_Cdrom-x86.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot CD-ROM</primary>"
 msgstr "<primary>opstart CD-ROM</primary>"
@@ -30183,31 +30406,31 @@ msgstr ""
 "instructies."
 
 #. Tag: term
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:46
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "<term>USB pen drive</term>"
 msgstr "<term>USB pen apparaat</term>"
 
 #. Tag: primary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:50
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "<primary>USB pen drive</primary>"
 msgstr "<primary>USB pen apparaat</primary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:51
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:50
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>boot methods</secondary>"
 msgstr "<secondary>opstart methodes</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:55
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>USB pen drive</secondary>"
 msgstr "<secondary>USB pen apparaat</secondary>"
 
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:56
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:55
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you cannot boot from the DVD/CD-ROM drive, but you can boot using a USB "
@@ -30219,71 +30442,105 @@ msgstr ""
 "methode beschikbaar:"
 
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:60
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:58
 #, no-c-format
 msgid ""
-"To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to copy "
-"the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/images/"
-"</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
+"Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot "
+"method to work."
+msgstr ""
+"Je BIOS moet opstarten van een USB apparaat ondersteunen om deze opstart "
+"methode te laten werken."
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:65
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download the <filename>boot.iso</filename> image file as described in <xref "
+"linkend=\"sn-which-files\"/> and use the <application>livecd-iso-to-disk</"
+"application> script to copy it to your USB device:"
 msgstr ""
-"Om op te starten met een USB pen, gebruik je het <command>dd</command> "
-"commando om het <filename>diskboot.img</filename> image bestand van de "
-"<filename>/images/</filename> map op de DVD of CD-ROM #1 te copieeren. "
-"Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:63
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:69
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/boot.iso</replaceable> "
+"<replaceable>device</replaceable>"
+msgstr ""
+"<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</"
+"replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:70
 #, no-c-format
-msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
-msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
+msgid ""
+"Where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> is "
+"the location of <filename>boot.iso</filename> and "
+"<filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media "
+"device. For example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "livecd-iso-to-disk '/home/username/Downloads/boot.iso' /dev/sdc1"
+msgstr ""
 
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:64
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:74
 #, no-c-format
 msgid ""
-"Your BIOS must support booting from a USB device in order for this boot "
-"method to work."
+"If you use Red Hat Enterprise Linux or a Linux distribution derived from it, "
+"you can obtain the <package>livecd-tools</package> package from the "
+"<firstterm>Extra Packages for Enterprise Linux</firstterm> (EPEL) "
+"repository. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EPEL/"
+"FAQ#howtouse\"></ulink> for details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create bootable USB media from the <filename>boot.iso</filename> file on "
+"a computer that uses Microsoft Windows or a Linux distribution other than "
+"Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or those derived from Red Hat Enterprise "
+"Linux, you will need to find a tool that works for your chosen operating "
+"system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<application>UNetbootin</application> is a free and open-source graphical "
+"tool that can create live USB media from live image files on computers that "
+"use a wide range of different Linux distributions or Microsoft Windows. The "
+"Fedora Project does not distribute <application>UNetbootin</application> "
+"— it is available from <ulink url=\"http://unetbootin.sourceforge.net/"
+"\"></ulink>. Refer to that website for a complete description of the tool "
+"and instructions on how to use it."
 msgstr ""
-"Je BIOS moet opstarten van een USB apparaat ondersteunen om deze opstart "
-"methode te laten werken."
 
 #. Tag: title
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:73
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "Making an Installation Boot CD-ROM"
 msgstr "Maken van een installatie opstart CD-ROM"
 
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:76
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "boot CD-ROM, creating"
 msgstr "opstart CD-ROM, maken"
 
-#. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD contains "
-"the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of a disc that "
-"you can burn to a CD and use to boot the installation program. To use this "
-"boot CD, your computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its "
-"BIOS settings must be configured to do so."
-msgstr ""
-"De <filename>images/</filename> map op de installatie DVD bevat het "
-"<filename>boot.iso</filename> bestand. Dit bestand is een image van een "
-"schijf die je op een CD kunt branden en gebruiken om het installatie "
-"programma op te starten. Om deze opstart CD te gebruiken, moet je computer "
-"in staat zijn om van zijn CD-ROM station op te starten, en de BIOS "
-"instellingen moeten ingesteld zijn om dit te doen."
-
 #. Tag: title
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:91
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:107
 #, no-c-format
 msgid "Choose an option to burn a CD from an image"
 msgstr "Kies een optie om een CD te branden van een image"
 
 #. Tag: para
-#: Steps_Cdrom-x86.xml:92
+#: Steps_Cdrom-x86.xml:108
 #, no-c-format
 msgid ""
 "When you burn the <filename>boot.iso</filename> image, make sure that you "
@@ -30368,7 +30625,7 @@ msgid ""
 "Fedora."
 msgstr ""
 "De schijfruimte gebruikt door Fedora moet apart zijn van de schijfruimte die "
-"gebruikt wordt door andere OS'en die op je systeem geinstalleerd kunnen "
+"gebruikt wordt door andere OS'en die op je systeem geïnstalleerd kunnen "
 "zijn, zoals Windows, OS/2, of zelfs een andere versie van Linux. Voor x86, "
 "AMD64, en <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 systemen, "
 "moeten ten minste twee partities (<filename>/</filename> en <filename>swap</"
@@ -30479,6 +30736,20 @@ msgstr ""
 "docs.fedoraproject.org/release-notes\">http://docs.fedoraproject.org/release-"
 "notes</ulink>."
 
+#. Tag: para
+#: Steps_Hardware-x86.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the end of a successful Fedora installation process, the installation "
+"program offers you the option to provide details of your hardware "
+"configuration anonymously to the Fedora Project (refer to <xref linkend=\"sn-"
+"smolt\"/>). You can view the statistics gathered by this method at <ulink "
+"url=\"http://smolt.fedoraproject.org/static/stats/devices.html\"></ulink>. "
+"Viewing the list of hardware that makes up systems on which other people "
+"have successfully installed Fedora might help you determine how suitable "
+"your hardware is."
+msgstr ""
+
 #. Tag: title
 #: Steps_Hd_Install-x86.xml:6
 #, no-c-format
@@ -30486,24 +30757,33 @@ msgid "Preparing for a Hard Drive Installation"
 msgstr "Voorbereiden voor een harde schijf installatie"
 
 #. Tag: primary
-#: Steps_Hd_Install-x86.xml:39
+#: Steps_Hd_Install-x86.xml:47
 #, no-c-format
 msgid "installation media"
 msgstr "installatie media"
 
 #. Tag: secondary
-#: Steps_Hd_Install-x86.xml:40
+#: Steps_Hd_Install-x86.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "testing"
 msgstr "testen"
 
 #. Tag: command
-#: Steps_Hd_Install-x86.xml:44
+#: Steps_Hd_Install-x86.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "linux mediacheck"
 msgstr "linux media test"
 
 #. Tag: para
+#: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_1.xml:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard drive installations only work from ext2, ext3, or FAT file systems. If "
+"you have a file system other than those listed here, such as reiserfs, you "
+"will not be able to perform a hard drive installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_note_para_1.xml:7
 #, no-c-format
 msgid ""
@@ -30520,9 +30800,9 @@ msgstr ""
 "en NFS ISO installatie methodes. We bevelen aan dat je alle installatie "
 "media test voordat je met het installatie proces begint, en voordat je "
 "problemen met de installatie aanmeldt (veel van de aangemelde installatie "
-"problemen worden vaak veroorzaakt door foutief gebrande CD's). Om deze test "
-"te gebruiken, type je het volgende coomando in op de <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt:"
+"problemen worden vaak veroorzaakt door foutief gebrande CD's). Om deze "
+"test te gebruiken, type je het volgende coomando in op de <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_para_1.xml:5
@@ -30535,11 +30815,11 @@ msgid ""
 "installation program at that directory to perform the installation."
 msgstr ""
 "Harde schijf installaties vereisen het gebruik van de ISO (of DVD/CD-ROM) "
-"images. Een ISO image is een bestand dat een exacte copie is van een DVD/CD-"
+"images. Een ISO image is een bestand dat een exacte kopie is van een DVD/CD-"
 "ROM image. Na het plaatsen van de vereist ISO images (de binaire Fedora DVD/"
-"CD-ROM's) in een map, kies je de installatie van een harde schijf. Je kunt "
-"daarna het installatie programma verwijzen naar die map om de installatie "
-"uit te voeren."
+"CD-ROM's) in een map, kies je de installatie van een harde schijf. Je "
+"kunt daarna het installatie programma verwijzen naar die map om de "
+"installatie uit te voeren."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Hd_Install_x86_ppc_s390_listitem_1.xml:8
@@ -30699,8 +30979,8 @@ msgid ""
 "<filename>disk1</filename>."
 msgstr ""
 "Voor instructies over het voorbereiden van een netwerk installatie met "
-"behulp van CD-ROM's, refereer je naar de instructies in het <filename>README-"
-"en</filename> bestand op <filename>schijf #1</filename>."
+"behulp van CD-ROM's, refereer je naar de instructies in het "
+"<filename>README-en</filename> bestand op <filename>schijf #1</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_note_1.xml:8
@@ -30760,9 +31040,9 @@ msgid ""
 "To copy the files from the installation DVD or CD-ROMs to a Linux machine "
 "which acts as an installation staging server, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Om de bestanden van de installatie DVD of CD-ROM's naar een Linux machine te "
-"copieeren die dient als een installatie server, voer je de volgende stappen "
-"uit:"
+"Om de bestanden van de installatie DVD of CD-ROM's naar een Linux "
+"machine te kopiëren die dient als een installatie server, voer je de "
+"volgende stappen uit:"
 
 #. Tag: title
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_1.xml:6
@@ -30778,7 +31058,7 @@ msgid ""
 "images of the installation CDs and place them in a directory that is shared "
 "over FTP or HTTP."
 msgstr ""
-"Copieer de bestanden van de ISO image van de installatie DVD of de ISO "
+"Kopieer de bestanden van de ISO image van de installatie DVD of de ISO "
 "images van de installatie CD's naar een map die gedeeld wordt met FTP of "
 "HTTP."
 
@@ -30792,7 +31072,7 @@ msgid ""
 "will be installing to."
 msgstr ""
 "Overtuig je er vervolgens van dat de map gedeeld wordt met FTP of HTTP, en "
-"test de toegang voor de client. Je kunt testen om te zien of de map "
+"test de toegang voor de cliënt. Je kunt testen om te zien of de map "
 "bereikbaar is vanaf de server zelf, en daarna vanaf een andere machine op "
 "hetzelfde sub-netwerk waarin je gaat installeren."
 
@@ -30866,10 +31146,10 @@ msgstr "Om naar een specifiek systeem te exporteren:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client."
-"ip.address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
+"ip.address</replaceable>"
 msgstr ""
 "<replaceable>/publiek/beschikbare/map</replaceable> <replaceable>client.ip."
 "address</replaceable>(ro,no_root_squash)"
@@ -30882,9 +31162,8 @@ msgstr "Om naar alle systemen te exporteren gebruik je een regel zoals:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
 msgstr ""
 "<replaceable>/publiek/beschikbare/map</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
 
@@ -31301,7 +31580,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Zowel <command>anaconda</command> als Fedora systemen gebruiken een "
 "gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie "
-"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:"
+"over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder "
+"aangegeven:"
 
 #. Tag: term
 #: techref.xml:27
@@ -31484,8 +31764,8 @@ msgstr ""
 "systeem. De SSH <indexterm> <primary>SSH (Secure SHell)</primary> "
 "<secondary>documentatie</secondary> </indexterm> voorziening verzorgt een "
 "aantal functies, waaronder toegang tot de commando lijn van andere systemen, "
-"op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het netwerk. "
-"Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
+"op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het "
+"netwerk. Tijdens het installatie proces kan <command>anaconda</command> het "
 "<command>scp</command> <indexterm> <primary>scp</primary> <seealso>SSH</"
 "seealso> </indexterm> commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar "
 "systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer "
@@ -31790,7 +32070,7 @@ msgid ""
 "Window System graphical interface using the command <command moreinfo=\"none"
 "\">startx</command>."
 msgstr ""
-"Als je het X windows systeem hebt geinstalleerd maar je ziet geen grafische "
+"Als je het X windows systeem hebt geïnstalleerd maar je ziet geen grafische "
 "desktop omgeving als je ingelogd hebt, kun je de X windows grafische "
 "interface opstarten met gebruik van het commando <command moreinfo=\"none"
 "\">startx</command>."
@@ -32030,11 +32310,12 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
 "If you did not create a user account in the <application>firstboot</"
-"application> screens, log in as root and use the password you assigned to "
-"root."
+"application> screens, switch to a console by pressing "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo>, log in as root and use the password you assigned to root."
 msgstr ""
 "Als je geen gebruikersaccount hebt aangemaakt in de <application>firstboot</"
 "application> schermen, log je in als root met gebruik van het wachtwoord dat "
@@ -32059,7 +32340,7 @@ msgid ""
 "screen has loaded. You are presented with a list of items in the "
 "configuration file for the boot label you have selected."
 msgstr ""
-"Als je een x86-gebaseerd systeem gebruikt en GRUB je geinstalleerde "
+"Als je een x86-gebaseerd systeem gebruikt en GRUB je geïnstalleerde "
 "bootloader, type je <command moreinfo=\"none\">e</command> in voor bewerken "
 "als het GRUB opstart scherm is geladen. Je krijgt een lijst te zien met "
 "items in het configuratie bestand voor de boot label die je hebt gekozen."
@@ -32177,11 +32458,10 @@ msgstr "X server crasht"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than "
-"root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard "
-"drive space)."
+"If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, "
+"you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
 msgstr ""
 "Als je problemen hebt met de X server die crasht als iemand anders dan root "
 "inlogt, kun je een vol bestandssysteem hebben (of, een gebrek aan "
@@ -32260,7 +32540,7 @@ msgid ""
 "not have installed it during your installation."
 msgstr ""
 "Als je moeite hebt om X (het X window systeem) te laten starten, heb je het "
-"misschien niet geinstalleerd tijdens je installatie."
+"misschien niet geïnstalleerd tijdens je installatie."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:16
@@ -32282,6 +32562,16 @@ msgstr ""
 "Als je kiest voor een upgrade, selecteer je de X window systeem pakketten, "
 "en kies je GNOME, KDE, of beide, tijdens het upgrade pakket selectie proces."
 
+#. Tag: para
+#: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:23
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more detail on "
+"installing a desktop environment."
+msgstr ""
+"Refereer naar <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> voor meer informatie "
+"over het instellen van deze interface."
+
 #. Tag: title
 #: Trouble_After_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
@@ -32473,7 +32763,7 @@ msgid ""
 "soundcard</command>) utility."
 msgstr ""
 "Als je, om welke reden dan ook, geen geluid hoort en je weet dat je een "
-"geluidskaart geinstalleerd hebt, kun je het <application moreinfo=\"none"
+"geluidskaart geïnstalleerd hebt, kun je het <application moreinfo=\"none"
 "\">Geluidskaartconfiguratie gereedschap</application> (<command moreinfo="
 "\"none\">system-config-soundcard</command>) programma draaien."
 
@@ -32606,7 +32896,16 @@ msgid "A <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partition"
 msgstr "Een <filename moreinfo=\"none\">/</filename> (root) partitie"
 
 #. Tag: para
-#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:9
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-2.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A <filename>/boot</filename> partition with a file system type that GRUB can "
+"read (for example ext4), if you chose btrfs for <filename>/</filename> "
+"(root)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-other-partitioning-listitem-3.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "A <swap> partition of type swap"
 msgstr "Een <swap> partitie van het type swap"
@@ -32647,16 +32946,13 @@ msgstr ""
 msgid "Other Partitioning Problems"
 msgstr "Andere partitionerings problemen"
 
-#. Tag: guilabel
-#: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:9
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_common-partitions-para-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid ""
-"The partition table on device hda was unreadable. To create new partitions "
-"it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
+"Error processing drive sda. Maybe it needs to be reinitialized. YOU WILL "
+"LOSE ALL DATA ON THIS DRIVE!"
 msgstr ""
-"De partitie tabel op apparaat hda was onleesbaar. Om nieuwe partities aan te "
-"maken moet het geinitialiseerd worden, wat verlies van ALLE DATA op deze "
-"schijf inhoudt."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_common-python-errors.xml:6
@@ -32750,8 +33046,8 @@ msgid ""
 "<application>anaconda</application> and instructions for using them can be "
 "found at:"
 msgstr ""
-"Als je zo'n fout tegenkomt, probeer dan eerst eventuele vernieuwingen voor "
-"<application moreinfo=\"none\">anaconda</application> te downloaden. "
+"Als je zo'n fout tegenkomt, probeer dan eerst eventuele vernieuwingen "
+"voor <application moreinfo=\"none\">anaconda</application> te downloaden. "
 "Vernieuwingen voor <application>anaconda</application> en instructies voor "
 "het gebruik hiervan kunnen gevonden worden op:"
 
@@ -32831,39 +33127,25 @@ msgstr ""
 "<computeroutput moreinfo=\"none\">No devices found to install Fedora </"
 "computeroutput> fout boodschap"
 
-#. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:23
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette image "
-"is available that fixes your problem. For more general information on driver "
-"diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
-msgstr ""
-"Controleer de website van je hardware leverancier om te kijken of er een "
-"diskette image beschkbaar is die je probleem oplost. Voor meer algemene "
-"informatie over driver diskettes, refereer je naar <xref linkend=\"ch-"
-"driverdisk-x86\"/>."
-
 #. Tag: title
-#: Trouble_During-x86.xml:57
+#: Trouble_During-x86.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Trouble with Partition Tables"
 msgstr "Problemen met partitie tabellen"
 
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:63
-#, no-c-format
+#: Trouble_During-x86.xml:60
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"If you receive an error after the <guilabel moreinfo=\"none\">Disk "
-"Partitioning Setup</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) "
-"phase of the installation saying something similar to"
+"If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref "
+"linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar to:"
 msgstr ""
 "Als je een fout krijgt na de <guilabel moreinfo=\"none"
 "\">Schijfpartitionerings instellingen</guilabel> (<xref linkend=\"s1-"
 "diskpartsetup-x86\"/> fase van de installatie die iets zegt wat lijkt op"
 
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:71
+#: Trouble_During-x86.xml:68
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Users who have used programs such as <application moreinfo=\"none\">EZ-BIOS</"
@@ -32877,19 +33159,19 @@ msgstr ""
 "is gemaakt voor de installatie) die niet hersteld kon worden."
 
 #. Tag: title
-#: Trouble_During-x86.xml:79
+#: Trouble_During-x86.xml:76
 #, no-c-format
 msgid "Using Remaining Space"
 msgstr "Overblijvende ruime gebruiken"
 
 #. Tag: tertiary
-#: Trouble_During-x86.xml:83
+#: Trouble_During-x86.xml:80
 #, no-c-format
 msgid "using remaining hard drive space"
 msgstr "overblijvende ruimte van harde schijf gebruiken"
 
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:85
+#: Trouble_During-x86.xml:82
 #, no-c-format
 msgid ""
 "You have a <filename moreinfo=\"none\">swap</filename> and a <filename "
@@ -32903,7 +33185,7 @@ msgstr ""
 "dit vult de harde schijf niet."
 
 #. Tag: para
-#: Trouble_During-x86.xml:89
+#: Trouble_During-x86.xml:86
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your hard drive is more than 1024 cylinders, you must create a <filename "
@@ -32948,49 +33230,95 @@ msgstr "http://www.linuxquestions.org/hcl/index.php"
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid ""
-"If you receive a traceback error message during installation, you can "
-"usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a "
-"floppy disk."
+"If <application>anaconda</application> encounters an error after the "
+"graphical installation process has started, it will present you with a "
+"screen that contains the following options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Debug"
+msgstr "debug"
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "shows you the details of the error."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:18
+#, no-c-format
+msgid "Save"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "saves details of the error locally or remotely"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "Quit"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "exits the dialog."
 msgstr ""
-"Als je een traceback foutboodschap krijgt tijdens de installatie, kun je het "
-"gewoonlijk opslaan op verwijderbare media, bijvoorbeeld een USB flash "
-"apparaat of een floppy disk."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:5
 #, no-c-format
 msgid ""
-"If you do not have removeable media available on your system, you can "
-"<command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote "
-"system."
+"If you select <guimenuitem>Save</guimenuitem> from the main dialog, you can "
+"choose from the following options:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Save locally"
 msgstr ""
-"Als je geen verwijderbare media op je systeem beschikbaar hebt, kun je met "
-"<command moreinfo=\"none\">scp</command> de foutboodschap naar een systeem "
-"op afstand sturen."
 
 #. Tag: para
-#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-3.xml:8
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "saves details of the error to the local hard drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:17
+#, no-c-format
+msgid "Save to remote"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:19
 #, no-c-format
 msgid ""
-"When the traceback dialog appears, the traceback error message is "
-"automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/"
-"anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new tty "
-"(virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> <keycombo "
-"moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo="
-"\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </"
-"command> and <command moreinfo=\"none\">scp</command> the message written to "
-"<filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> to a known working "
-"remote system."
+"saves details of the error to a remote location using <application>SCP</"
+"application>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:25
+#, no-c-format
+msgid "Save to Bugzilla"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-2.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"submits details of the error to Red Hat's bug-tracking system, Bugzilla. You "
+"will need to supply a Bugzilla username and password, and a description of "
+"the bug."
 msgstr ""
-"Als de traceback dialoog verschijnt, wordt deze ook automatisch geschreven "
-"naar een bestand met de naam <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</"
-"filename>. Zodra de daloog verschijnt, schakel je over naar een nieuwe tty "
-"(viruele console) door de toetsten <command moreinfo=\"none\"> <keycombo "
-"moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</keycap><keycap moreinfo="
-"\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none\">F2</keycap> </keycombo> </"
-"command> in te duwen en gebruik je <command moreinfo=\"none\">scp</command> "
-"om de boodschap geschreven naar <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump."
-"txt</filename> te copieeren naar een bekend werkend systeem op afstand."
 
 #. Tag: title
 #: Trouble_During_x86_ppc-sectiontitle-2.xml:5
@@ -33016,8 +33344,8 @@ msgstr ""
 "Een signaal 11 fout, algemeen bekend als een <firstterm>segmentatie fout</"
 "firstterm>, betekent dat het programma een geheugen locatie adresseert die "
 "er niet aan toegekend is. Een signaal 11 fout kan veroorzaakt worden door "
-"een bug in een van de software programma's die geinstalleerd zijn, of door "
-"kapotte hardware."
+"een bug in een van de software programma's die geïnstalleerd zijn, of "
+"door kapotte hardware."
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-2.xml:5
@@ -33072,14 +33400,14 @@ msgid ""
 "prompt:"
 msgstr ""
 "Een andere optie is het uitvoeren van een media test op je installatie CD-"
-"ROM's. <application>Anaconda</application>, het installatie programma, heeft "
-"de mogelijkheid om de integriteit van de installatie media te testen. Dit "
-"werkt met de CD, DVD, harde schijf ISO, en NFS ISO installatie methodes. Wij "
-"bevelen aan dat je alle installatie media test voordat je de installatie "
+"ROM's. <application>Anaconda</application>, het installatie programma, "
+"heeft de mogelijkheid om de integriteit van de installatie media te testen. "
+"Dit werkt met de CD, DVD, harde schijf ISO, en NFS ISO installatie methodes. "
+"Wij bevelen aan dat je alle installatie media test voordat je de installatie "
 "begint, en voordat je fouten gerelateerd aan de installatie rapporteert "
-"(vele van de gerapporteerde bugs zijn in feite foutief gebrande CD's). Om "
-"deze test te gebruiken, type je het volgende commando in op de <prompt>boot:"
-"</prompt> prompt:"
+"(vele van de gerapporteerde bugs zijn in feite foutief gebrande CD's). "
+"Om deze test te gebruiken, type je het volgende commando in op de "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_No_Boot-Sig11-para-8.xml:8
@@ -33164,9 +33492,9 @@ msgid ""
 "may be all that appears. If this is the case, you must repartition your "
 "system."
 msgstr ""
-"Sommige BIOS'en ondersteunen niet het opstarten van RAID kaarten. Aan het "
-"einde van de installatie kan het zijn dat alleen een tekst gebaseerd scherm "
-"verschijnt dat de bootloader prompt laat zien (bijvoorbeeld, <prompt "
+"Sommige BIOS'en ondersteunen niet het opstarten van RAID kaarten. Aan "
+"het einde van de installatie kan het zijn dat alleen een tekst gebaseerd "
+"scherm verschijnt dat de bootloader prompt laat zien (bijvoorbeeld, <prompt "
 "moreinfo=\"none\">GRUB:</prompt> ) en een knipperende cursor. Als dat het "
 "geval is moet je je systeem opnieuw partitioneren."
 
@@ -33209,15 +33537,20 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One possible solution is to try using the <command moreinfo=\"none"
-"\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for "
-"laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> "
-"option to specify the driver that should be loaded for your video card. If "
-"this works, it should be reported as a bug as the installer has failed to "
-"autodetect your videocard. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
-"more information on boot options."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"One possible solution is to use only a basic video driver during "
+"installation. You can do this either by selecting <guilabel>Install system "
+"with basic video driver</guilabel> on the boot menu, or using the <command "
+"moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command> boot option at the boot prompt. "
+"Alternatively, you can force the installer to use a specific screen "
+"resolution with the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot "
+"option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution "
+"to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that "
+"should be loaded for your video card. If this works, you should report it as "
+"a bug, because the installer failed to detect your video card automatically. "
+"Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot "
+"options."
 msgstr ""
 "Een mogelijke oplossing is het proberen van de <command moreinfo=\"none"
 "\">resolution=</command> boot optie. Deze optie kan erg handig zijn voor "
@@ -33374,7 +33707,7 @@ msgid "Determining Whether to Upgrade or Re-Install"
 msgstr "Bepalen om of te upgraden of te herinstalleren"
 
 #. Tag: primary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:8 Upgrade_common-section-1.xml:103
+#: Upgrade_common-section-1.xml:8 Upgrade_common-section-1.xml:97
 #, no-c-format
 msgid "<primary>upgrade</primary>"
 msgstr "<primary>upgrade</primary>"
@@ -33407,19 +33740,8 @@ msgstr ""
 "Om te upgraden van Fedora 10 moet je eerst je systeem helemaal bij de tijd "
 "maken voordat je de upgrade uitvoert."
 
-#. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:22
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To "
-"upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
-msgstr ""
-"Het is niet mogelijk om direct te upgraden van Fedora 9 naar Fedora 11. Om "
-"te upgraden van Fedora 9 naar Fedora 11, moet je eerst upgraden naar Fedora "
-"10."
-
 #. Tag: emphasis
-#: Upgrade_common-section-1.xml:28
+#: Upgrade_common-section-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid ""
 "This recommended reinstallation method helps to ensure the best system "
@@ -33429,7 +33751,7 @@ msgstr ""
 "best mogelijke systeem stabiliteit."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:35
+#: Upgrade_common-section-1.xml:29
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation "
@@ -33439,7 +33761,7 @@ msgstr ""
 "programma gebaseerde upgrade uitvoeren."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:39
+#: Upgrade_common-section-1.xml:33
 #, no-c-format
 msgid ""
 "However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you "
@@ -33449,7 +33771,7 @@ msgstr ""
 "aantal dingen die je in gedachte moet houden:"
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:45
+#: Upgrade_common-section-1.xml:39
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Individual package configuration files may or may not work after performing "
@@ -33460,19 +33782,19 @@ msgstr ""
 "bestandsformaten of indelingen."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:51
+#: Upgrade_common-section-1.xml:45
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) "
 "installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been "
 "completed."
 msgstr ""
-"Als je een van de gelagerde producten van Red Hat hebt geinstalleerd (zoals "
+"Als je een van de gelagerde producten van Red Hat hebt geïnstalleerd (zoals "
 "de Cluster suite), kan het nodig zijn om die handmatig te moeten upgraden "
 "als de upgrade uitvoerd is."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:57
+#: Upgrade_common-section-1.xml:51
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade."
@@ -33481,17 +33803,17 @@ msgstr ""
 "de upgrade."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:63
+#: Upgrade_common-section-1.xml:57
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Upgrading your system installs updated versions of the packages which are "
 "currently installed on your system."
 msgstr ""
 "Het upgraden van je systeem installeert vernieuwde versies van de pakketten "
-"die op dit moment op je systeem zijn geinstalleerd."
+"die op dit moment op je systeem zijn geïnstalleerd."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:67
+#: Upgrade_common-section-1.xml:61
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The upgrade process preserves existing configuration files by renaming them "
@@ -33505,7 +33827,7 @@ msgstr ""
 "log van zijn acties in <filename>/root/upgrade.log</filename>."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:75
+#: Upgrade_common-section-1.xml:69
 #, no-c-format
 msgid ""
 "As software evolves, configuration file formats can change. It is very "
@@ -33517,7 +33839,7 @@ msgstr ""
 "vergelijken met de nieuwe bestanden voordat je jouw veranderingen aanbrengt."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:83
+#: Upgrade_common-section-1.xml:77
 #, no-c-format
 msgid ""
 "It is always a good idea to back up any data that you have on your systems. "
@@ -33532,7 +33854,7 @@ msgstr ""
 "resulteren in het verlies van al je data."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:89
+#: Upgrade_common-section-1.xml:83
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Some upgraded packages may require the installation of other packages for "
@@ -33549,7 +33871,7 @@ msgstr ""
 "pakketten installeren die niet op je systeem zijn."
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade_common-section-1.xml:94
+#: Upgrade_common-section-1.xml:88
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Depending on how you have partitioned your system, the upgrade program may "
@@ -33566,19 +33888,19 @@ msgstr ""
 "bestand toevoegt."
 
 #. Tag: primary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:99
+#: Upgrade_common-section-1.xml:93
 #, no-c-format
 msgid "swap file"
 msgstr "swap bestand"
 
 #. Tag: secondary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:100
+#: Upgrade_common-section-1.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>upgrade</secondary>"
 msgstr "<secondary>upgrade</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: Upgrade_common-section-1.xml:104
+#: Upgrade_common-section-1.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "adding a swap file"
 msgstr "swap bestand toevoegen"
@@ -33657,7 +33979,47 @@ msgid "Upgrading Your Current System"
 msgstr "Je huidige systeem upgraden"
 
 #. Tag: para
-#: Upgrade-x86.xml:30
+#: Upgrade-x86.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases, the simplest way to upgrade an existing Fedora installation "
+"is with the <application>preupgrade</application> tool. When a new version "
+"of Fedora is available, <application>preupgrade</application> downloads the "
+"packages necessary to upgrade your installation, and initiates the upgrade "
+"process."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install <application>preupgrade</application> with your graphical package "
+"manager, or type <command>yum install preupgrade</command> at the command "
+"line and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:27
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To run <application>preupgrade</application>, type <command>preupgrade</"
+"command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Als de prompt weer verschijnt, type je <command>exit</command> in en je duwt "
+"op de <keycap>Enter</keycap> toets."
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also upgrade a Fedora installation by starting the installation "
+"process by any of the methods described in <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/"
+">. If the installer detects a previous Fedora installation on the system, it "
+"will ask you whether you want to upgrade that installation — refer to"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Upgrade-x86.xml:44
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora "
@@ -33675,7 +34037,16 @@ msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Een bestaande installatie upgraden"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:11
+#: upgrading-fedora.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fedora includes <application>preupgrade</application>, a command-line tool "
+"that allows you to upgrade easily to a new version from within your existing "
+"Fedora installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: upgrading-fedora.xml:18
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The installation system automatically detects any existing installation of "
@@ -33695,14 +34066,29 @@ msgstr ""
 "configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je "
 "om later te bekijken."
 
+#. Tag: para
+#: upgrading-fedora.xml:29
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the installation medium that you are using might not contain all "
+"the software packages that you need to upgrade your computer. In particular, "
+"the Fedora live CD contains a relatively small subset of the packages "
+"available in Fedora. To update packages that are not included on the "
+"installation medium, make sure that you select the <literal>Fedora &PRODVER; "
+"- <replaceable>architecture</replaceable></literal> or the <literal>Fedora "
+"&PRODVER; - <replaceable>architecture</replaceable> - Updates</literal> "
+"repository the during package group selection — refer to <xref linkend="
+"\"sn-additional-repos\"/>."
+msgstr ""
+
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:23
+#: upgrading-fedora.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Upgrade aanvraag"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:25
+#: upgrading-fedora.xml:36
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
@@ -33717,25 +34103,25 @@ msgstr ""
 "guibutton>."
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:32
+#: upgrading-fedora.xml:43
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen"
 msgstr "Het upgrade scherm"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:35
+#: upgrading-fedora.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "The upgrade screen."
 msgstr "Het upgrade scherm"
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:42
+#: upgrading-fedora.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Manually Installed Software"
-msgstr "Handmatig geinstalleerde programma's"
+msgstr "Handmatig geïnstalleerde programma's"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:43
+#: upgrading-fedora.xml:54
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Software you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat "
@@ -33743,26 +34129,26 @@ msgid ""
 "manually reinstall or recompile this software after an upgrade to ensure it "
 "performs correctly on the updated system."
 msgstr ""
-"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem "
-"hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze "
-"programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren of "
-"recompileren om te verzekeren dat ze correct werken op het vernieuwde "
+"Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux "
+"systeem hebt geïnstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je "
+"moet deze programma's na een upgrade misschien handmatig herinstalleren "
+"of recompileren om te verzekeren dat ze correct werken op het vernieuwde "
 "systeem."
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:53
+#: upgrading-fedora.xml:64
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Using the Installer"
 msgstr "Upgraden met behulp van het installatie programma"
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:55
+#: upgrading-fedora.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Installations are Recommended"
 msgstr "Installeren wordt aanbevolen"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:56
+#: upgrading-fedora.xml:67
 #, no-c-format
 msgid ""
 "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a "
@@ -33777,7 +34163,7 @@ msgstr ""
 "diskpartsetup-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:62
+#: upgrading-fedora.xml:73
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you choose to upgrade your system using the installation program, any "
@@ -33792,7 +34178,7 @@ msgstr ""
 "systeem om later naar te kunnen refereren:"
 
 #. Tag: screen
-#: upgrading-fedora.xml:68
+#: upgrading-fedora.xml:79
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
@@ -33802,7 +34188,7 @@ msgstr ""
 "~/old-pkglist.txt]]></command>"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:70
+#: upgrading-fedora.xml:81
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
@@ -33812,13 +34198,13 @@ msgstr ""
 "opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedora programma repositories."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:73
+#: upgrading-fedora.xml:84
 #, no-c-format
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
 msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:"
 
 #. Tag: screen
-#: upgrading-fedora.xml:75
+#: upgrading-fedora.xml:86
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<command><![CDATA[su -c 'tar czf /tmp/etc-`date +%F`.tar.gz /etc'\n"
@@ -33828,7 +34214,7 @@ msgstr ""
 "su -c 'mv /tmp/etc-*.tar.gz /home']]></command>"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:77
+#: upgrading-fedora.xml:88
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Make a complete backup of any important data before performing an upgrade. "
@@ -33846,13 +34232,13 @@ msgstr ""
 "goed uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies."
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:85
+#: upgrading-fedora.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Storing Backups"
 msgstr "Backups bewaren"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:86
+#: upgrading-fedora.xml:97
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Note that the above examples store backup materials in a <filename class="
@@ -33869,7 +34255,7 @@ msgstr ""
 "of een extern schijf station."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:93
+#: upgrading-fedora.xml:104
 #, no-c-format
 msgid ""
 "For more information on completing the upgrade process later, refer to <xref "
@@ -33879,19 +34265,19 @@ msgstr ""
 "naar <xref linkend=\"sn-finishing-upgrade\"/>."
 
 #. Tag: title
-#: upgrading-fedora.xml:98
+#: upgrading-fedora.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Bootloader configuratie upgraden"
 
 #. Tag: secondary
-#: upgrading-fedora.xml:103
+#: upgrading-fedora.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "upgrading"
 msgstr "upgraden"
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:104
+#: upgrading-fedora.xml:115
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> "
@@ -33909,7 +34295,7 @@ msgstr ""
 "voor meer informatie over boot loaders."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:113
+#: upgrading-fedora.xml:124
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
@@ -33918,7 +34304,7 @@ msgid ""
 "configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
 "existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
-"Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, "
+"Als de bestaande boot loader geïnstalleerd was door een Linux distributie, "
 "dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem "
 "op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selecteer "
 "<guilabel>Bootloader-configuratie vernieuwen</guilabel>. Dit is de normale "
@@ -33926,7 +34312,7 @@ msgstr ""
 "upgraden."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:121
+#: upgrading-fedora.xml:132
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
@@ -33940,13 +34326,13 @@ msgstr ""
 "<firstterm>GRUB</firstterm> is de standaard boot loader voor Fedora. Als je "
 "machine een andere boot loader gebruikt, zoals <trademark>BootMagic</"
 "trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, of de loader "
-"geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze "
+"geïnstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze "
 "niet vernieuwen. In dat geval, selecteer <guilabel>Bootloader bijwerken "
 "overslaan</guilabel>. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan "
 "naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:132
+#: upgrading-fedora.xml:143
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
@@ -33964,7 +34350,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren."
 
 #. Tag: para
-#: upgrading-fedora.xml:142
+#: upgrading-fedora.xml:153
 #, no-c-format
 msgid ""
 "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
@@ -33985,7 +34371,7 @@ msgid ""
 "Now that you have installed a VNC viewer application and selected a VNC mode "
 "for use in anaconda, you are ready to begin the installation."
 msgstr ""
-"NU je een VNC viewer toepassing hebt geinstalleerd en een VNC mode hebt "
+"NU je een VNC viewer toepassing hebt geïnstalleerd en een VNC mode hebt "
 "gekozen om te gebruiken in anaconda, ben je klaar om de installatie te "
 "beginnen."
 
@@ -34212,11 +34598,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Naast het doorgeven van de <command>vnc</command> boot parameter, wil je "
 "misschien ook de <command>vncpassword</command> parameter doorgeven in deze "
-"scenario's. Hoewel het wachtwoord in leesbare tekst over het netwerk wordt "
-"verzonden, biedt het een extra stap voordat een viewer kan verbinden met een "
-"systeem. Zodra de viewer verbindt met het doel systeem via VNC, worden geen "
-"andere verbindingen meer toegelaten. Deze beperkingen zijn gewoonlijk "
-"voldoende voor installatie doeleinden."
+"scenario's. Hoewel het wachtwoord in leesbare tekst over het netwerk "
+"wordt verzonden, biedt het een extra stap voordat een viewer kan verbinden "
+"met een systeem. Zodra de viewer verbindt met het doel systeem via VNC, "
+"worden geen andere verbindingen meer toegelaten. Deze beperkingen zijn "
+"gewoonlijk voldoende voor installatie doeleinden."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
@@ -34279,7 +34665,7 @@ msgid ""
 "connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
 "following commands:"
 msgstr ""
-"De directe VNC mode in anaconde is wanneer de client een verbinding begint "
+"De directe VNC mode in anaconde is wanneer de cliënt een verbinding begint "
 "te maken naar de VNC server die in anaconda draait. Anaconda zal je "
 "vertellen wanneer je deze verbinding in de viewer moet oppakken. De directe "
 "mode kan geactiveerd worden met een van de volgende commando's:"
@@ -34459,10 +34845,10 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
-"ulink>"
+"TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://"
+"tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
 msgstr ""
 "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</"
 "ulink>"
@@ -34513,7 +34899,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Het uitvoeren van een vnc installatie vereist dat een VNC viewer draait op "
 "je werkstation of andere computer. Locaties waar graag een VNC viewer "
-"geinstalleerd wilt zien:"
+"geïnstalleerd wilt zien:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
@@ -34543,22 +34929,20 @@ msgstr ""
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
 #, no-c-format
 msgid ""
-"<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat Enterprise "
-"Linux</application> and <application>Fedora Linux</application> by "
-"installing the <filename>vnc</filename> package:"
+"VNC clients are available in the repositories of most Linux distributions. "
+"Use your package manager to search for a client for your chosen "
+"distribution. For example, on Fedora, install the <package>tigervnc</"
+"package> package:"
 msgstr ""
-"<command>vncviewer</command> is beschikbaar voor <application>Red Hat "
-"Enterprise Linux</application> en <application>Fedora Linux</application> "
-"door het installeren van het <filename>vnc</filename> pakket:"
 
 #. Tag: screen
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:43
-#, no-c-format
-msgid "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:38
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "# <userinput>yum install tigervnc</userinput><!-- RHEL vnc -->"
 msgstr "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
 
 #. Tag: para
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:47
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:42
 #, no-c-format
 msgid ""
 "TightVNC is available for Windows at <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/"
@@ -34568,7 +34952,7 @@ msgstr ""
 "\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
 
 #. Tag: para
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:53
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:48
 #, no-c-format
 msgid ""
 "MacOS X includes built-in VNC support as of version 10.5. In the "
@@ -34589,7 +34973,7 @@ msgstr ""
 "guilabel>."
 
 #. Tag: para
-#: vnc_Viewer_Chapter.xml:70
+#: vnc_Viewer_Chapter.xml:65
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Once you have verified you have a VNC viewer available, it's time to start "
@@ -34627,7 +35011,7 @@ msgstr ""
 "grafische installatie mode kunt gebruiken in omgevingen waar het systeem een "
 "goed scherm en invoerapparaten ontbeert, zaken die typisch geassocieerd "
 "worden met een werkstation. Dit scenario is kenmerkend voor systemen in een "
-"datacentrum, die vaak vaak geinstalleerd zijn in rek omgeving en geen "
+"datacentrum, die vaak vaak geïnstalleerd zijn in rek omgeving en geen "
 "scherm, toetsenbord, of muis hebben. Bovendien missen veel van deze systemen "
 "zelfs de mogelijkheid om een grafisch scherm aan te sluiten. Omdat zakelijke "
 "hardware die mogelijkheid voor het fysieke systeem zelden nodig heeft, is "
@@ -34724,6 +35108,86 @@ msgstr "Welkom bij Fedora &PRODVER;"
 msgid "Click on the <guibutton>Next</guibutton> button to continue."
 msgstr "Klik op de <guibutton>Next</guibutton> knop om verder te gaan."
 
+#. Tag: title
+#: Write_changes_to_disk.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Write changes to disk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:7
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer prompts you to confirm the partitioning options that you "
+"selected. Click <guibutton>Write changes to disk</guibutton> to allow the "
+"installer to partition your hard drive and install Fedora."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: Write_changes_to_disk.xml:10
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Writing storage configuration to disk"
+msgstr "netwerk configuratie"
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <guilabel>Writing storage configuration to disk</guilabel> dialog box "
+"lets you choose to <guibutton>Write changes to disk</guibutton> or to "
+"<guibutton>Go back</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:19
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are certain that you want to proceed, click <guibutton>Write changes "
+"to disk</guibutton>."
+msgstr ""
+"Als je het eens bent met de voorwaarden van de licentie, selecteer je "
+"<guibutton>Vooruit</guibutton>."
+
+#. Tag: title
+#: Write_changes_to_disk.xml:23
+#, no-c-format
+msgid "Last chance to cancel safely"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Up to this point in the installation process, the installer has made no "
+"lasting changes to your computer. When you click <guibutton>Write changes to "
+"disk</guibutton>, the installer will allocate space on your hard drive and "
+"start to transfer Fedora into this space. Depending on the partitioning "
+"option that you chose, this process might include erasing data that already "
+"exists on your computer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To revise any of the choices that you made up to this point, click "
+"<guibutton>Go back</guibutton>. To cancel installation completely, switch "
+"off your computer. To switch off most computers at this stage, press the "
+"power button and hold it down for a few seconds."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: Write_changes_to_disk.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>, allow the "
+"installation process to complete. If the process is interrupted (for "
+"example, by you switching off or resetting the computer, or by a power "
+"outage) you will probably not be able to use your computer until you restart "
+"and complete the Fedora installation process, or install a different "
+"operating system."
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
 #: X86_Bios_Tip.xml:9
 #, no-c-format
@@ -34773,7 +35237,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: primary
 #: X86_Bootloader.xml:8 X86_Bootloader.xml:11 X86_Bootloader.xml:26
-#: X86_Bootloader.xml:200 X86_Bootloader.xml:255 X86_Bootloader.xml:275
+#: X86_Bootloader.xml:200 X86_Bootloader.xml:262 X86_Bootloader.xml:282
 #, no-c-format
 msgid "<primary>boot loader</primary>"
 msgstr "<primary>boot loader</primary>"
@@ -34829,7 +35293,7 @@ msgid ""
 "loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading "
 "another boot loader)."
 msgstr ""
-"GRUB (GRand Unified Bootloader), welke standaard geinstalleerd wordt, is een "
+"GRUB (GRand Unified Bootloader), welke standaard geïnstalleerd wordt, is een "
 "zeer krachtige bootloader. GRUB kan een groot aantal vrije operating "
 "systemen laden, maar ook eigendomsmatige operating systemen met keten laden "
 "(het mechanisme voor het laden van niet ondersteunde operating systemen, "
@@ -34896,9 +35360,9 @@ msgid ""
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
 msgstr ""
-"Je hebt misschien al een bootloader op je systeem geinstalleerd. Een "
+"Je hebt misschien al een bootloader op je systeem geïnstalleerd. Een "
 "operating systeem kan zijn eigen voorkeurs bootloader installeren, of je "
-"hebt een bootloader van derden geinstalleerd. Als je bootloader geen Fedora "
+"hebt een bootloader van derden geïnstalleerd. Als je bootloader geen Fedora "
 "partities herkent, ben je misschien niet in staat om Ferdora op te starten. "
 "Gebruik <application>GRUB</application> als je bootloader om Linux en de "
 "meeste andere operating systemen op te starten. Volg de aanwijzingen op in "
@@ -34950,7 +35414,7 @@ msgid ""
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
 "<application>GRUB</application> does not detect them."
 msgstr ""
-"Als je al andere operating systemen hebt geinstalleerd, probeert Fedora om "
+"Als je al andere operating systemen hebt geïnstalleerd, probeert Fedora om "
 "ze automatisch te detecteren en stelt <application>GRUB</application> in om "
 "ze te kunnen opstarten. Je kunt extra operating systemen handmatig instellen "
 "als <application>GRUB</application> ze niet detecteert."
@@ -35196,8 +35660,25 @@ msgstr ""
 "grub-md5-crypt</command> in een terminal scherm om de manual pagina's te "
 "lezen."
 
+#. Tag: title
+#: X86_Bootloader.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "GRUB recognizes only the QWERTY keyboard layout"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: X86_Bootloader.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When selecting a GRUB password, be aware that GRUB recognizes only the "
+"QWERTY keyboard layout, regardless of the keyboard actually attached to the "
+"system. If you use a keyboard with a significantly different layout, it "
+"might be more effective to memorize a pattern of keystrokes rather than the "
+"word that the pattern produces."
+msgstr ""
+
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:244
+#: X86_Bootloader.xml:251
 #, no-c-format
 msgid ""
 "To configure more advanced boot loader options, such as changing the drive "
@@ -35212,13 +35693,13 @@ msgstr ""
 "klikt."
 
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:249
+#: X86_Bootloader.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "Advanced Boot Loader Configuration"
 msgstr "Geavanceerde bootloader instellingen"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:251
+#: X86_Bootloader.xml:258
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Now that you have chosen which boot loader to install, you can also "
@@ -35226,29 +35707,29 @@ msgid ""
 "the boot loader in one of two places:"
 msgstr ""
 "Nu dat je gekozen hebt welke bootloader te installeren, kun je ook bepalen "
-"waar de bootloader geinstalleerd moet worden. Je kunt de bootloader op twee "
+"waar de bootloader geïnstalleerd moet worden. Je kunt de bootloader op twee "
 "plaatsen installeren:"
 
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:256
+#: X86_Bootloader.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>MBR</secondary>"
 msgstr "<secondary>MBR</secondary>"
 
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:260
+#: X86_Bootloader.xml:267
 #, no-c-format
 msgid "installing boot loader on"
 msgstr "bootloader installeren op"
 
 #. Tag: primary
-#: X86_Bootloader.xml:263
+#: X86_Bootloader.xml:270
 #, no-c-format
 msgid "OS/2 boot manager"
 msgstr "OS/2 boot beheerder"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:267
+#: X86_Bootloader.xml:274
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The master boot record (MBR) — This is the recommended place to "
@@ -35270,13 +35751,13 @@ msgstr ""
 "operating systeem opstarten waarvoor je de bootloader geconfigureerd hebt."
 
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:276
+#: X86_Bootloader.xml:283
 #, no-c-format
 msgid "installing on boot partition"
 msgstr "installeren op boot partitie"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:277
+#: X86_Bootloader.xml:284
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The first sector of your boot partition — This is recommended if you "
@@ -35290,13 +35771,13 @@ msgstr ""
 "te starten, welke daarna Fedora start."
 
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:282
+#: X86_Bootloader.xml:289
 #, no-c-format
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
 msgstr "GRUB als een secundaire bootloader "
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:283
+#: X86_Bootloader.xml:290
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your "
@@ -35312,19 +35793,19 @@ msgstr ""
 "daarom GRUB als de primaire bootloader in dual-boot systemen."
 
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:296
+#: X86_Bootloader.xml:303
 #, no-c-format
 msgid "Boot Loader Installation"
 msgstr "Bootloader installatie"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:299
+#: X86_Bootloader.xml:306
 #, no-c-format
 msgid "Choose where to install a boot loader and how to configure it."
 msgstr "Kies waar de bootloader te installeren hoe het te configureren."
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:306
+#: X86_Bootloader.xml:313
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If you have a RAID card, be aware that some BIOSes do not support booting "
@@ -35333,20 +35814,21 @@ msgid ""
 "loader should be installed on the MBR of the same drive as the <filename>/"
 "boot/</filename> partition was created."
 msgstr ""
-"Als je een RAID kaart hebt, denk er dan aan dat sommige BIOS'en opstarten "
-"van een RAID kaart niet ondersteunen. In zulke gevallen moet de bootloader "
-"<emphasis>niet</emphasis> geinstalleerd worden op de MBR van de RAID "
-"opstelling. De bootloader moet geinstalleerd worden op de MBR van dezelfde "
-"schijf waarop de <filename>/boot/</filename> partitie was aangemaakt."
+"Als je een RAID kaart hebt, denk er dan aan dat sommige BIOS'en "
+"opstarten van een RAID kaart niet ondersteunen. In zulke gevallen moet de "
+"bootloader <emphasis>niet</emphasis> geïnstalleerd worden op de MBR van de "
+"RAID opstelling. De bootloader moet geïnstalleerd worden op de MBR van "
+"dezelfde schijf waarop de <filename>/boot/</filename> partitie was "
+"aangemaakt."
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:310
+#: X86_Bootloader.xml:317
 #, no-c-format
 msgid "If your system only uses Fedora, you should choose the MBR."
 msgstr "Als je systeem alleen Fedora gebruikt, moet je de MBR kiezen."
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:314
+#: X86_Bootloader.xml:321
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Click the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> button if you would like "
@@ -35362,7 +35844,7 @@ msgstr ""
 "wilt opstarten van het SCSI apparaat."
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:332
+#: X86_Bootloader.xml:339
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
@@ -35383,31 +35865,33 @@ msgstr ""
 "probeer je de volgende methode:"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:338
-#, no-c-format
+#: X86_Bootloader.xml:345
+#, fuzzy, no-c-format
 msgid ""
-"Using the CD-ROM to boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered"
-"\">Intel</trademark> 64 system, type <userinput>linux rescue</userinput> at "
-"the installation boot prompt."
+"Boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 "
+"system from any installation medium, such as CD, DVD, USB, or PXE, and type "
+"<userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt. Refer "
+"to <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> for a more complete description of "
+"rescue mode."
 msgstr ""
 "Met gebruik van de CD-ROM om een AMD64, of <trademark class=\"registered"
 "\">Intel</trademark> 64 systeem op te starten, type je <userinput>linux "
 "rescue</userinput> op de instaalatie boot prompt."
 
 #. Tag: title
-#: X86_Bootloader.xml:350
+#: X86_Bootloader.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "Alternative Boot Loaders"
 msgstr "Alternative bootloaders"
 
 #. Tag: secondary
-#: X86_Bootloader.xml:357
+#: X86_Bootloader.xml:364
 #, no-c-format
 msgid "alternatives to"
 msgstr "alternatieven voor"
 
 #. Tag: para
-#: X86_Bootloader.xml:360
+#: X86_Bootloader.xml:367
 #, no-c-format
 msgid ""
 "<application>GRUB</application> is the default bootloader for Fedora, but is "
@@ -35817,9 +36301,9 @@ msgstr ""
 "Op de <prompt>lvm></prompt> prompt, type je <command>vgextend "
 "<replaceable>VolumeGroup</replaceable> <replaceable>partition</replaceable></"
 "command> en duw op <keycap>Enter</keycap>, waarin <replaceable>VolumeGroup</"
-"replaceable> de LVM volume groep is waarop Linux is geinstalleerd en "
+"replaceable> de LVM volume groep is waarop Linux is geïnstalleerd en "
 "<replaceable>partition</replaceable> de partitie is die je recentelijk hebt "
-"gemaakt. Bijvoorbeeld, als Linux is geinstalleerd op <filename>/dev/"
+"gemaakt. Bijvoorbeeld, als Linux is geïnstalleerd op <filename>/dev/"
 "VolumeGroup00</filename>, zal je intypen <command>vgextend /dev/"
 "VolumeGroup00 /dev/sda3</command> om de volume groep uit te breiden met de "
 "fysische volume op <filename>/dev/sda3</filename>."
@@ -36120,8 +36604,8 @@ msgstr ""
 "verschillen afhankelijk van je gekozen distributie en de configuratie van je "
 "computer. Dit voorbeeld gebruikt <application>GParted</application> als een "
 "partitie bewerker en <application>gedit</application> als een tekst "
-"verwerker, maar vele andere programma's zijn beschikbaar om deze taken uit "
-"te voeren. Om deze instructies naar de letter te volgen, installeer je "
+"verwerker, maar vele andere programma's zijn beschikbaar om deze taken "
+"uit te voeren. Om deze instructies naar de letter te volgen, installeer je "
 "<application>GParted</application> en <application>gedit</application>."
 
 #. Tag: title
@@ -36139,7 +36623,7 @@ msgid ""
 "application> on your computer:"
 msgstr ""
 "De procedure om Fedora te verwijderen van een dual-boot systeem dat Fedora "
-"en Mac OS X kan draaien varieert afhankelijk het geinstalleerd hebben van "
+"en Mac OS X kan draaien varieert afhankelijk het geïnstalleerd hebben van "
 "<application>Boot Camp</application> op je computer:"
 
 #. Tag: title
@@ -36522,7 +37006,7 @@ msgid ""
 "loss of all your data."
 msgstr ""
 "Als voorzorg maak je ook een backup van data van andere operating systemen "
-"die op dezelfde computer geinstalleerd zijn. Vergissingen gebeuren en kunnen "
+"die op dezelfde computer geïnstalleerd zijn. Vergissingen gebeuren en kunnen "
 "resulteren in het verlies van al je data."
 
 #. Tag: para
@@ -36557,7 +37041,7 @@ msgstr ""
 "bootloader informatie van je master boot record (MBR) verwijderen en alle "
 "partities verwijderen die het operating systeem bevatten. De manier om "
 "Fedora van je computer te verwijderen varieert, en hangt af van of Fedora "
-"gebruikt was als enigste operating systeem geinstalleerd op je computer, of "
+"gebruikt was als enigste operating systeem geïnstalleerd op je computer, of "
 "dat de computer ingesteld was als dual-boot systeem om zowel Ferdora als een "
 "ander operating systeem op te kunnen starten."
 
@@ -36577,10 +37061,10 @@ msgstr ""
 "behandelen. Als jouw computer is ingesteld om drie of meer operating "
 "systemen op te starten, of als het een complex aangepast partitie schema "
 "heeft, gebruik je de voldende secties als een algemene gids om partities te "
-"verwijderen met de verschillende beschreven programma's. In die situaties "
-"zul je ook moeten leren hoe je je gekozen bootloader instelt. Zie <xref "
-"linkend=\"ch-grub\"/> voor een algemene inleiding voor dit onderwerp, maar "
-"gedetaileerde instructies zijn buiten het bestek van dit document."
+"verwijderen met de verschillende beschreven programma's. In die "
+"situaties zul je ook moeten leren hoe je je gekozen bootloader instelt. Zie "
+"<xref linkend=\"ch-grub\"/> voor een algemene inleiding voor dit onderwerp, "
+"maar gedetaileerde instructies zijn buiten het bestek van dit document."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:45
@@ -36630,7 +37114,7 @@ msgstr ""
 "ingewikkelder. Specifieke instructies voor een aantal operating systemen "
 "worden hieronder gegeven. Om beide operating systemen te verwijderen, volg "
 "je de stappen op zoals beschreven voor een computer met alleen maar Fedora "
-"geinstalleerd:"
+"geïnstalleerd:"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall.xml:60
@@ -36660,8 +37144,9 @@ msgstr ""
 "Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, gebruik je de "
 "installatie media voor het vervangende operating systeem om Fedora te "
 "verwijderen. Voorbeelden van installatie media zijn de Windows XP "
-"installatie CD, Windows Vista installatie DVD, Mac OS X installatie CD's of "
-"DVD, of de installatie CD, CD's, of DVD van een andere Linux distributie."
+"installatie CD, Windows Vista installatie DVD, Mac OS X installatie CD's "
+"of DVD, of de installatie CD, CD's, of DVD van een andere Linux "
+"distributie."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-single.xml:12
@@ -36679,14 +37164,14 @@ msgid ""
 "the manufacturer."
 msgstr ""
 "Merk op dat sommige fabrikanten van kant-en-klare computers Microsoft "
-"Windows voor-geinstalleerd hebben zonder dat ze een Windows installatie CD "
+"Windows voor-geïnstalleerd hebben zonder dat ze een Windows installatie CD "
 "of DVD meeleveren met de computer. Inplaats daarvan kan de fabrikant hun "
 "eigen \"system restore disk\" geleverd hebben, of hebben ze software "
 "meegeleverd om je eigen \"system restore disk\" te maken als je de computer "
 "voor de eerste keer opstart. In sommige gevallen wordt de system restore "
 "software bewaard in een aparte partitie op de harde schijf van de computer. "
 "Als je de installatie media voor een operating systeem dat was voor-"
-"geinstalleerd op je computer niet kunt identificeren, raadpleeg dan de "
+"geïnstalleerd op je computer niet kunt identificeren, raadpleeg dan de "
 "meegeleverde documentatie, of neem contact op met de fabrikant."
 
 #. Tag: para
@@ -36741,7 +37226,7 @@ msgstr ""
 "beginnen met een nieuw partitie schema. Op dit punt aangekomen, verwijder je "
 "alle bestaande partities die het installatie programma detecteerd heeft of "
 "je staat de installer toe om alle partities automatisch te verwijderen. "
-"\"System restore\" media voor computers met voor-geinstalleerde Microsoft "
+"\"System restore\" media voor computers met voor-geïnstalleerde Microsoft "
 "Windows kunnen automatisch een standaard partitie indeling maken zonder jou "
 "iets te vragen."
 
@@ -36785,7 +37270,7 @@ msgstr ""
 "schijf. Als je deze procedure begint en je maakt hem niet af, kan je "
 "computer achter blijven in een toestand van waar uit je niet kunt opstarten. "
 "De \"system restore disk\" meegeleverd met sommige kant-en-klare computers "
-"die verkocht worden met Windows voor-geinstalleerd kan de "
+"die verkocht worden met Windows voor-geïnstalleerd kan de "
 "<application>Windows Recovery Console</application> misschien niet bevatten."
 
 #. Tag: para
@@ -36829,7 +37314,7 @@ msgid ""
 "your operating system from the Microsoft website."
 msgstr ""
 "Het <application>diskpart</application> gebruikt in deze stap is "
-"geinstalleerd als onderdeel van de Windows XP en Windows 2003 operating "
+"geïnstalleerd als onderdeel van de Windows XP en Windows 2003 operating "
 "systemen. Als je deze stap uitvoert op een computer met Windows 2000 of "
 "Windows Server 2000, kun je een versie van <application>diskpart</"
 "application> voor je operating system downloaden van de Microsoft website."
@@ -37163,7 +37648,7 @@ msgstr ""
 "schijf. Als je deze procedure begint en je maakt hem niet af, dan kun je de "
 "computer achter laten in een toestand vanwaar je niet kan opstarten. De "
 "\"system restore disk\" meegeleverd met sommige kant-en-klare computers die "
-"verkocht worden met Windows voor-geinstalleerd kan de <application>Windows "
+"verkocht worden met Windows voor-geïnstalleerd kan de <application>Windows "
 "Recovery Environment</application> misschien niet bevatten."
 
 #. Tag: para
@@ -37313,6 +37798,812 @@ msgstr ""
 "openen of ze te printen zodat je er op elk moment van het proces toegang tot "
 "hebt."
 
+#~ msgid "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
+#~ msgstr "method=<replaceable>cdrom</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "method=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "method=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "method=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/</replaceable>"
+
+#~ msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
+#~ msgstr "Hardware ondersteuning toevoegen met driver schijven."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or "
+#~ "network servers to configure support for new devices. After the "
+#~ "installation is complete, remove any driver disks and store them for "
+#~ "later use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het installatie systeem kan drivers laden van schijven, USB pennen, of  "
+#~ "netwerk servers om ondersteuning voor nieuwe apparaten te configureren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hardware manufacturers may supply <indexterm> <primary>driver disks</"
+#~ "primary> </indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
+#~ "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download "
+#~ "the correct file from the website of the manufacturer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hardware fabrikanten kunnen <indexterm><primary>driver schijven</"
+#~ "primary></indexterm> driver schijven voor Fedora meeleveren met het "
+#~ "apparaat, of image bestanden aanbieden om de schijven te maken. Om de "
+#~ "laatste drivers te krijgen, haal je het juiste bestand op van de web site "
+#~ "van de fabrikant."
+
+#~ msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
+#~ msgstr "Driver schijven als gecomprimeerde bestanden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip "
+#~ "files. For identification, the names of zip files include the extensions "
+#~ "<filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract "
+#~ "the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice> "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Driver schijf image bestanden kunnen geleverd worden als gecomprimeerde "
+#~ "archieven, of zip bestanden. Om dit te herkennen, hebben de namen van de "
+#~ "zip bestanden de toevoegingen <filename>.zip</filename>, of <filename>."
+#~ "tar.gz</filename>. Om de inhoud van een zip bestand op een Fedora systeem "
+#~ "verkrijgen, kies je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Hulpmiddelen</guisubmenu><guimenuitem>Archiefbeheer</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</"
+#~ "command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file "
+#~ "<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een schijf of USB pen met een image bestand te formatteren, gebruik je "
+#~ "het <command>dd</command> commando. Bijvoorbeeld om een diskette met het "
+#~ "image bestand <filename>drivers.img</filename>, te maken, type je het "
+#~ "volgende commando in een terminal venster:"
+
+#~ msgid "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
+#~ msgstr "<userinput>dd if=drivers.img of=/dev/fd0</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
+#~ "option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een driver schijf in het installatie proces te gebruiken, specificeer "
+#~ "je de <option>dd</option> optie op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+
+#~ msgid "<userinput>linux dd</userinput>"
+#~ msgstr "<userinput>linux dd</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <option>dd</option> option is interchangeable with the "
+#~ "<option>driverdisk</option> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Merk op dat de <option>dd</option> optie uitwisselbaar is met de "
+#~ "<option>driverdisk</option> optie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver "
+#~ "disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
+#~ "<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je erom gevraagd wordt, selecteer je <guibutton>Ja</guibutton> om de "
+#~ "driver schijf te leveren. Kies het schijf station dat de driver schijf "
+#~ "bevat van de lijst op het <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> tekst "
+#~ "scherm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system can also read drivers from disk images that are "
+#~ "held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> "
+#~ "for the supported sources of driver disk image files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het installatie systeem kan ook drivers lezen van schijf image bestanden "
+#~ "op netwerk servers. Refereer naar <xref linkend=\"tb-driversources\"/> "
+#~ "voor de ondersteunde bronnen van driver schijf image bestanden."
+
+#~ msgid "Driver disk image sources"
+#~ msgstr "Driver schijf image bronnen"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Image bron"
+
+#~ msgid "Select a drive or device"
+#~ msgstr "selecteer een apparaat"
+
+#~ msgid "<option>dd</option>"
+#~ msgstr "<option>dd</option>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "dd=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "dd=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+#~ msgstr ""
+#~ "dd=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img</"
+#~ "replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+#~ "<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname> "
+#~ "<email>fedora-docs-list at redhat.com</email>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name or IP address of the FTP or HTTP site you are installing "
+#~ "from, and the name of the directory containing your architecture. For "
+#~ "example, if the FTP or HTTP site contains the directory <filename>/"
+#~ "mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename>, enter "
+#~ "<filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> "
+#~ "(where <replaceable>arch</replaceable> is replaced with the architecture "
+#~ "type of your system, such as i386). If everything was specified properly, "
+#~ "a message box appears indicating that files are being retrieved from the "
+#~ "server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vul de naam of IP adres in van de FTP of HTTP site waarvan je gaat "
+#~ "installeren, en de naam van map die jouw architectuur bevat. "
+#~ "Bijvoorbeeld, als de FTP of HTTP site de map <filename>/mirrors/Fedora/"
+#~ "<replaceable>arch</replaceable>/</filename> bevat, vul dan in <filename>/"
+#~ "mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> (waar "
+#~ "<replaceable>arch</replaceable> wordt vervangen door de architectuur type "
+#~ "van je systeem, zoals i386). Als alles correct is opgegeven, verschijnt "
+#~ "een boodschap wat aangeeft dat de bestanden van de server worden gehaald."
+
+#~ msgid "ATAPI CD-ROM"
+#~ msgstr "ATAPI CD-ROM"
+
+#~ msgid "problems"
+#~ msgstr "problemen"
+
+#~ msgid "IDE CD-ROM related"
+#~ msgstr "IDE CD-ROM gerelateerd"
+
+#~ msgid "IDE CD-ROM"
+#~ msgstr "IDE CD-ROM"
+
+#~ msgid "<command>a</command> — first IDE controller, master"
+#~ msgstr "<command>a</command> — first IDE controller, master"
+
+#~ msgid "<command>b</command> — first IDE controller, slave"
+#~ msgstr "<command>b</command> — first IDE controller, slave"
+
+#~ msgid "<command>c</command> — second IDE controller, master"
+#~ msgstr "<command>c</command> — second IDE controller, master"
+
+#~ msgid "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
+#~ msgstr "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have an IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM but the installation program fails "
+#~ "to find it and asks you what type of DVD/CD-ROM drive you have, try the "
+#~ "following boot command. Restart the installation, and at the <prompt>boot:"
+#~ "</prompt> prompt enter <userinput>linux hd<replaceable>X</"
+#~ "replaceable>=cdrom</userinput>. Replace <userinput><replaceable>X</"
+#~ "replaceable></userinput> with one of the following letters, depending on "
+#~ "the interface the unit is connected to, and whether it is configured as "
+#~ "master or slave (also known as primary and secondary):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je een IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM hebt, maar het installatie programma "
+#~ "kan het niet vinden en vraagt je welk type DVD/CD-ROM apparaat je hebt, "
+#~ "probeer dan het volgende opstart commando. Start de installatie opnieuw, "
+#~ "en op de <prompt>boot:</prompt> prompt vul je <userinput>linux "
+#~ "hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</userinput> in. Vervang "
+#~ "<userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> met een van de "
+#~ "volgende letters, afhankelijk van de interface waarmee de unit is "
+#~ "verbonden, en of het is ingesteld als master of slave (ook bekend als "
+#~ "primary en secundary):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters "
+#~ "in alphabetical order, going from controller to controller, and master to "
+#~ "slave."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je een derde en/of vierde contoller hebt, vervolg met het toekennen "
+#~ "van letters in alfabetische volgorde, gaande van controller naar "
+#~ "controller, en van master naar slave."
+
+#~ msgid "What If the IDE CD-ROM Was Not Found?"
+#~ msgstr "Wat te doen als de IDE CD-ROM niet werd gevonden?"
+
+#~ msgid "Micha Pietsch (translator - German)"
+#~ msgstr "Micha Pietsch (vertaler - Duits)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From this screen you can choose to disable a dmraid device, in which case "
+#~ "the individual elements of the dmraid device will appear as separate hard "
+#~ "drives. You can also choose to configure an iSCSI (SCSI over TCP/IP) "
+#~ "target. See <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> for an introduction to iSCSI."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op dit scherm kun je kiezen om een dmraid apparaat uit te zetten, in welk "
+#~ "geval de individuele elementen van het dmraid apparaat als aparte harde "
+#~ "schijven verschijnen. Je kunt er ook voor kiezen om een iSCSI (SCSI over "
+#~ "TCP/IP) doel te configureren. Zie <xref linkend=\"ISCSI_disks\"/> voor "
+#~ "een introductie voor iSCSI."
+
+#~ msgid "dmraid"
+#~ msgstr "dmraid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Above the display, you can review the <guilabel>Drive</guilabel> name "
+#~ "(such as /dev/hda), the <guilabel>Geom</guilabel> (which shows the hard "
+#~ "disk's geometry and consists of three numbers representing the number of "
+#~ "cylinders, heads, and sectors as reported by the hard disk), and the "
+#~ "<guilabel>Model</guilabel> of the hard drive as detected by the "
+#~ "installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Boven in het scherm kun je de <guilabel>Station</guilabel> naam (zoals /"
+#~ "dev/hda), de <guilabel>Geometrie</guilabel> (wat de geometrie van de "
+#~ "harde schijf laat zien en bestaat uit drie nummers die het aantal "
+#~ "cylinders, koppen en sectoren weergeven zoals opgegeven door de harde "
+#~ "schijf), en het <guilabel>Model</guilabel> van de harde schijf zoals "
+#~ "gedetecteerd door het installatie programma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
+#~ "or Btrfs file systems. You cannot use an ext4 or Btrfs partition for /"
+#~ "boot/."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt de ext4 of "
+#~ "Btrfs bestandssystemen niet. Je kunt geen ext4  of Btrfs partitie "
+#~ "gebruiken voor /boot/."
+
+#~ msgid "75 MB"
+#~ msgstr "75 MB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Driver Media for <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> and "
+#~ "AMD Systems"
+#~ msgstr ""
+#~ "Driver media voor <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> en "
+#~ "AMD systemen"
+
+#~ msgid "driver media"
+#~ msgstr "driver media"
+
+#~ msgid "diskette"
+#~ msgstr "diskette"
+
+#~ msgid "media"
+#~ msgstr "media"
+
+#~ msgid "Why Do I Need Driver Media?"
+#~ msgstr "Waarom heb ik driver media nodig?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no driver available for a piece of hardware that is necessary "
+#~ "for installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Er is geen driver beschikbaar voor een stuk hardware dat nodig is om de "
+#~ "installatie voort te zetten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run the installation program by entering <userinput>linux dd</"
+#~ "userinput> at the installation boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je het installatie programma draait door het intypen van "
+#~ "<userinput>linux dd</userinput> op de installatie boot prompt."
+
+#~ msgid "How Do I Obtain Driver Media?"
+#~ msgstr "Hoe krijg ik driver media?"
+
+#~ msgid "produced by Red Hat"
+#~ msgstr "gemaakt door Red Hat"
+
+#~ msgid "produced by others"
+#~ msgstr "gemaakt door anderen"
+
+#~ msgid "Creating a Driver Diskette from an Image File"
+#~ msgstr "Maak een driver diskette van een image bestand"
+
+#~ msgid "creating diskette from image"
+#~ msgstr "maak diskette van image"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a driver diskette from a driver diskette image using Linux:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om een driver diskette te maken van driver diskette image met Linux:"
+
+#~ msgid "Insert a blank, formatted diskette into the first diskette drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stop een onbeschreven, geformateerde diskette in het eerste diskette "
+#~ "station."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the same directory containing the driver diskette image, such as "
+#~ "<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type "
+#~ "<command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable> of=/dev/fd0</"
+#~ "command> as root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vanuit dezelfde map die de driver diskette image bevat, zoals "
+#~ "<filename><replaceable>drvnet.img</replaceable></filename>, type je "
+#~ "<command>dd if=<replaceable>drvnet.img</replaceable>of=/dev/fd0</command> "
+#~ "als root."
+
+#~ msgid "USB pen card"
+#~ msgstr "USB stick"
+
+#~ msgid "driver image"
+#~ msgstr "driver image"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program supports using an external flash drive as a way "
+#~ "to add driver images during the installation process. The best way to do "
+#~ "this is to mount the flash drive and copy the desired "
+#~ "<filename>driverdisk.img</filename> onto the flash drive. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het installatie programma ondersteunt het gebruik van een extern flash "
+#~ "apparaat als een manier om driver images tijdens het installatie proces "
+#~ "toe te voegen. De beste manier om dit te doen is het aankoppelen van het "
+#~ "flash apparaat en de gewenste <filename>driverdisk.img</filename> naar "
+#~ "het flash apparaat te copieren. Bijvoorbeeld:"
+
+#~ msgid "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
+#~ msgstr "dd if=driverdisk.img of=/dev/sda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are then prompted during the installation to select the partition and "
+#~ "specify the file to be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Je wordt dan tijdens de installatie gevraagd om een partitie te kiezen en "
+#~ "het te gebruiken bestand op te geven."
+
+#~ msgid "Using a Driver Image During Installation"
+#~ msgstr "Gebruik van een driver image gedurende de installatie"
+
+#~ msgid "using a driver image"
+#~ msgstr "gebruik van een driver image"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, to specifically load a driver diskette that you have "
+#~ "created, begin the installation process by booting from the Fedora DVD "
+#~ "(or using boot media you have created). For x86-based systems, at the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt, enter <userinput>linux dd</userinput> if "
+#~ "using an x86 or x86-64 system. Refer to <xref linkend=\"s2-x86-starting-"
+#~ "booting\"/> for details on booting the installation program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bijvoorbeeld, om een specifieke driver diskette te laden die je gemaakt "
+#~ "hebt, begin je installatie proces met het opstarten van de Fedora DVD (of "
+#~ "gebruik boot media die je gemaakt hebt). Voor x86 of x86-64 systemen, vul "
+#~ "je op de <prompt>boot:</prompt> prompt in <userinput>linux dd</"
+#~ "userinput>. Refereer naar <xref linkend=\"s2-x86-starting-booting\"/> "
+#~ "voor details over het opstarten van het installatie programma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While the Fedora installation program is loading, a screen may appear "
+#~ "asking you for driver media. The driver media screen is most often seen "
+#~ "in the following scenarios:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Terwijl het Fedora installatie programma geladen wordt, kan een scherm "
+#~ "verschijnen die je vraagt om de driver media. Het driver media scherm "
+#~ "wordt het vaakst gezien in de volgende scenario's:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Driver images may be available from a hardware or software vendor's "
+#~ "website. If you suspect that your system may require one of these "
+#~ "drivers, you should create a driver diskette or CD-ROM before beginning "
+#~ "your Fedora installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Driver images kunnen beschikbaar zijn van de website van een hardware of "
+#~ "software leverancier. Als je vermoedt dat jouw systeem een of meer van "
+#~ "deze drivers nodig heeft, moet je een driver diskette of CD-ROM maken "
+#~ "voordat je met je Fedora installatie begint."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to use a driver image, such as during a PCMCIA device or NFS "
+#~ "installation, the installation program prompts you to insert the driver "
+#~ "(as a diskette, CD-ROM, or file name) when it is needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je een driver image moet gebruiken, zoals gedurende een PCMCIA "
+#~ "apparaat of NFS installatie, vraagt het installatie programma je om de "
+#~ "driver aan te bieden (als een diskette, CD-ROM, of een bestandsnaam) als "
+#~ "het nodig is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program asks you to insert the driver diskette. Once the "
+#~ "driver diskette is read by the installation program, it can apply those "
+#~ "drivers to hardware discovered on your system later in the installation "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het installatie programma vraagt je om de driver diskette in te voeren. "
+#~ "Zodra de driver diskette gelezen is door het installatie programma, kan "
+#~ "het die drivers gebruiken voor hardware die het later in het installatie "
+#~ "proces ontdekt in jouw systeem."
+
+#~ msgid "So What Is Driver Media Anyway?"
+#~ msgstr "Wat is driver media eigenlijk?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Driver media can add support for hardware that may or may not be "
+#~ "supported by the installation program. Driver media could include a "
+#~ "driver diskette or image produced by Red Hat, it could be a diskette or "
+#~ "CD-ROM you make yourself from driver images found on the Internet, or it "
+#~ "could be a diskette or CD-ROM that a hardware vendor includes with a "
+#~ "piece of hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Driver media kan ondersteuning toevoegen voor hardware dat misschien niet "
+#~ "ondersteund wordt door het installatie programma. Driver media kan een "
+#~ "driver diskette zijn, of een image gemaakt door Red Hat, of een diskette "
+#~ "of CD-ROM gemaakt door jezelf van driver images die op het Internet "
+#~ "gevonden zijn, of het kan een diskette of CD-ROM zijn die de hardware "
+#~ "leverancier meelevert met de hardware."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Driver media is used if you need access to a particular device to install "
+#~ "Fedora. Drivers can be used for non-standard, very new, or uncommon "
+#~ "devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Driver media wordt gebruikt als je toegang nodig hebt tot een specifiek "
+#~ "apparaat om Fedora te installeren. Drivers kunnen nodig zijn voor niet-"
+#~ "standaard, erg nieuwe, of ongebruikelijke apparaten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If an unsupported device is not needed to install Fedora on your system, "
+#~ "continue with the installation and add support for the new piece of "
+#~ "hardware once the installation is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als het niet ondersteunde apparaat niet nodig is voor de installatie van "
+#~ "Fedora op je systeem, ga dan verder met de installatie en voeg "
+#~ "ondersteuning voor het nieuwe apparaat toe als de installatie klaar is."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to use a driver image via a network file. Instead of "
+#~ "using the <command>linux dd</command> boot command, use the "
+#~ "<command>linux dd=<replaceable>url</replaceable></command> command, where "
+#~ "<replaceable>url</replaceable> is replaced by an HTTP, FTP, or NFS "
+#~ "address of the driver image to be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is ook mogelijk om een driver image te gebruiken via een netwerk "
+#~ "bestand. In plaats van het <command>linux dd</command> boot commando te "
+#~ "gebruiken, gebruik je nu het <command>linux dd=<replaceable>url</"
+#~ "replaceable></command> commando, waar <replaceable>url</replaceable> "
+#~ "wordt vervangen door een HTTP, FTP of NFS adres van de te gebruiken "
+#~ "driver image."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine is always connected to the Internet through a wired "
+#~ "connection, select the <guilabel>Synchronize system clock before starting "
+#~ "service</guilabel> option. This option may cause a short delay during "
+#~ "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is "
+#~ "significantly wrong at boot time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je machine altijd met het Internet is verbonden met een bekabelde "
+#~ "verbinding, selecteer je de <guilabel>Systeemklok synchroniseren voordat "
+#~ "de service wordt gestart</guilabel> optie. Deze optie kan een kleine "
+#~ "vertraging veroorzaken tijdens het opstarten maar verzekert een "
+#~ "nauwkeurige tijd op je systeem ook als de klok op het moment van "
+#~ "opstarten behoorlijk afwijkt."
+
+#~ msgid "Laptops and NTP"
+#~ msgstr "Laptops en NTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless "
+#~ "networks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik deze optie niet met een laptop computer die soms een draadloos "
+#~ "netwerk gebruikt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn "
+#~ "off your local time source entirely. To turn off the local time source, "
+#~ "select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the "
+#~ "<guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your "
+#~ "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als de hardware klok in jouw computer erg onnauwkeurig is, kun je je "
+#~ "lokale tijd bron helemaal uitzetten. Om de lokale tijd brom uit te "
+#~ "zetten, selecteer <guilabel>Geavenceerde opties verbergen</guilabel> en "
+#~ "deselecteer de <guilabel>Lokale tijdbron gebruiken</guilabel> optie. Als "
+#~ "je jouw lokale tijdbron uitzet, dan hebben de NTP servers voorrang op de "
+#~ "interne klok."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced "
+#~ "option, Fedora attempts to automatically locate time servers on the "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je de <guilabel>NTP Broadcast Aanzetten</guilabel> geavanceerde optie "
+#~ "aanzet, zal Fedora automatisch proberen om tijdservers op het netwerk te "
+#~ "lokaliseren."
+
+#~ msgid "driver diskette"
+#~ msgstr "driver diskette"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Occasionally, some hardware components require a <firstterm>driver "
+#~ "diskette</firstterm> during the installation. A driver diskette adds "
+#~ "support for hardware that is not otherwise supported by the installation "
+#~ "program. Refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Soms vereisen sommige hardware onderdelen een <firstterm>driver diskette</"
+#~ "firstterm> tijdens de installatie. Een driver diskette voegt "
+#~ "ondersteuning toe voor hardware die door het installatie programma niet "
+#~ "wordt ondersteund. Refereer naar <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/> "
+#~ "voor meer informatie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the boot media and reboot the system. Your BIOS settings may need "
+#~ "to be changed to allow you to boot from the CD-ROM or USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plaats de boot media in je machine en start het systeem opnieuw op. Je "
+#~ "BIOS instelling moet misschien veranderd worden om je toe te staan van de "
+#~ "CD-ROM of USB apparaat op te starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After a short delay, a screen containing the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt should appear. The screen contains information on a variety of "
+#~ "boot options. Each boot option also has one or more help screens "
+#~ "associated with it. To access a help screen, press the appropriate "
+#~ "function key as listed in the line at the bottom of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na een kleine vertraging, moet een scherm verschijnen met de <prompt>boot:"
+#~ "</prompt> prompt. Het scherm bevat informatie over een aantal opstart "
+#~ "opties. Bij iedere opstart optie hoort ook een of meerdere hulpschermen. "
+#~ "Om het hulpscherm te bereiken, druk je op de juitste toets zoals "
+#~ "aangegeven in de regel onderaan in het scherm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also in the <filename>images/</filename> directory is the <filename>boot."
+#~ "iso</filename> file. This file is an ISO image than can be used to boot "
+#~ "the installation program. To use the <filename>boot.iso</filename>, your "
+#~ "computer must be able to boot from its CD-ROM drive, and its BIOS "
+#~ "settings must be configured to do so. You must then burn the "
+#~ "<filename>boot.iso</filename> file onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de <filename>images/</filename> map bevindt zich ook het "
+#~ "<filename>boot.iso</filename> bestand. Dit bestand is een ISO image die "
+#~ "gebruikt kan worden om het installatie programma op te starten. Om de "
+#~ "<filename>boot.iso</filename> te gebruiken, moet je computer in staat "
+#~ "zijn om van zijn CD-ROM station op te starten, en zijn BIOS instelling "
+#~ "moet geconfigureerd zijn om dit te doen. Je moet dan het <filename>boot."
+#~ "iso</filename> bestand op een schrijfbare CD-ROM branden."
+
+#~ msgid "preparing driver media."
+#~ msgstr "driver media maken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document does not detail all of the features of the installation "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit document beschrijft niet alle eigenschappen van het installatie "
+#~ "systeem tot in detail."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, the following transfers a boot image to the pen drive "
+#~ "(<filename>/dev/sda</filename>) using the <command>dd</command> command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bijvoorbeeld, het volgende commando brengt een boot image over naar de "
+#~ "USB stick (<filename>/dev/sda</filename>) met gebruik van het "
+#~ "<command>dd</command> commando:"
+
+#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
+#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda bs=1M"
+
+#~ msgid "method="
+#~ msgstr "method="
+
+#~ msgid "New Users"
+#~ msgstr "Nieuwe gebruikers"
+
+#~ msgid "CD/DVD media"
+#~ msgstr "CD/DVD media"
+
+#~ msgid "USB flash media"
+#~ msgstr "USB flash media"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a "
+#~ "<firstterm>mirror</firstterm>. A mirror is a computer server open to the "
+#~ "public for free downloads of software, including Fedora. Mirrors offer "
+#~ "both free open source software and closed source software. To locate a "
+#~ "mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist"
+#~ "\"></ulink> using a Web browser, and choose a server from the list. The "
+#~ "web page lists mirrors by geographic location. Mirrors geographically "
+#~ "closer to you are ideal for faster downloading speeds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de gratis te downloaden distributies van Fedora te vinden, zoek je "
+#~ "naar een <firstterm>spiegel</firstterm>. Een spiegel is een computer "
+#~ "server die voor iedereen open is om gratis software te downloaden, "
+#~ "inclusief Fedora. Spiegels bieden zowel vrije open bron software en "
+#~ "gesloten bron software. Om een spiegel te vinden, ga naar <ulink url="
+#~ "\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"></ulink> met een Web "
+#~ "browser en kies een server van de lijst. De Web pagina laat de spiegels "
+#~ "zien gerangschikt naar geografische locatie. Spiegels die geografisch "
+#~ "dicht bij je liggen zijn ideaal voor een hogere download snelheid."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
+#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om te leren hoe ISO image bestanden om te zetten zijn in CD of DVD media, "
+#~ "refereer naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-"
+#~ "isos/\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download a Live ISO file as explained in <xref linkend=\"sn-which-files\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-"
+#~ "files\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
+#~ "creator</application> program to create the bootable USB media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Volg de aanwijzingen op die gegeven worde op de site en in het "
+#~ "<application>liveusb-creator</application> programma om een opstartbare "
+#~ "USB media te maken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Download a Live ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Download een Live ISO bestand zoals getoond in <xref linkend=\"sn-which-"
+#~ "files\"/>."
+
+#~ msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
+#~ msgstr "Wat te doen als ik Fedora niet kan downloaden?"
+
+#~ msgid "How Do I Start the Installation Program?"
+#~ msgstr "Hoe start ik het installatie programma?"
+
+#~ msgid "Configuring the BIOS"
+#~ msgstr "De BIOS configureren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to "
+#~ "configure the BIOS, consult the documentation provided by the "
+#~ "manufacturer. Detailed information on hardware specifications and "
+#~ "configuration is beyond the scope of this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je er niet zeker van bent welke mogelijkheden jouw computer heeft, of "
+#~ "hoe de BIOS te configureren, raadpleeg dan de documentatie die door de "
+#~ "fabrikant geleverd is. Gedetaileerde informatie over hardware "
+#~ "specifikaties en configuraties is buiten het bestek van dit document."
+
+#~ msgid "Prepare to Install"
+#~ msgstr "Voorbereiden voor het installeren"
+
+#~ msgid "A screen preparing you for the installation of Fedora now appears."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een scherm dat je voorbereidt op de installatie van Fedora verschijnt nu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To cancel this installation process, press your computer's Reset button "
+#~ "or use the <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> key combination to restart your "
+#~ "machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om dit installatie proces af te breken, druk je op de Reset knop van je "
+#~ "computer of gebruik de <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> toetscombinatie om je machine "
+#~ "opnieuw op te starten."
+
+#~ msgid "Preparing to Install"
+#~ msgstr "Voorbereiden om te installeren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot using a USB pen drive, use the <command>dd</command> command to "
+#~ "copy the <filename>diskboot.img</filename> image file from the <filename>/"
+#~ "images/</filename> directory on the DVD or CD-ROM #1. For example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om op te starten met een USB pen, gebruik je het <command>dd</command> "
+#~ "commando om het <filename>diskboot.img</filename> image bestand van de "
+#~ "<filename>/images/</filename> map op de DVD of CD-ROM #1 te copieeren. "
+#~ "Bijvoorbeeld:"
+
+#~ msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
+#~ msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>images/</filename> directory on the installation DVD "
+#~ "contains the <filename>boot.iso</filename> file. This file is an image of "
+#~ "a disc that you can burn to a CD and use to boot the installation "
+#~ "program. To use this boot CD, your computer must be able to boot from its "
+#~ "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <filename>images/</filename> map op de installatie DVD bevat het "
+#~ "<filename>boot.iso</filename> bestand. Dit bestand is een image van een "
+#~ "schijf die je op een CD kunt branden en gebruiken om het installatie "
+#~ "programma op te starten. Om deze opstart CD te gebruiken, moet je "
+#~ "computer in staat zijn om van zijn CD-ROM station op te starten, en de "
+#~ "BIOS instellingen moeten ingesteld zijn om dit te doen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The partition table on device hda was unreadable. To create new "
+#~ "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this "
+#~ "drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "De partitie tabel op apparaat hda was onleesbaar. Om nieuwe partities aan "
+#~ "te maken moet het geinitialiseerd worden, wat verlies van ALLE DATA op "
+#~ "deze schijf inhoudt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your hardware vendor's website to determine if a driver diskette "
+#~ "image is available that fixes your problem. For more general information "
+#~ "on driver diskettes, refer to <xref linkend=\"ch-driverdisk-x86\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controleer de website van je hardware leverancier om te kijken of er een "
+#~ "diskette image beschkbaar is die je probleem oplost. Voor meer algemene "
+#~ "informatie over driver diskettes, refereer je naar <xref linkend=\"ch-"
+#~ "driverdisk-x86\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you receive a traceback error message during installation, you can "
+#~ "usually save it to removeable media, for example a USB flash drive or a "
+#~ "floppy disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je een traceback foutboodschap krijgt tijdens de installatie, kun je "
+#~ "het gewoonlijk opslaan op verwijderbare media, bijvoorbeeld een USB flash "
+#~ "apparaat of een floppy disk."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not have removeable media available on your system, you can "
+#~ "<command moreinfo=\"none\">scp</command> the error message to a remote "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als je geen verwijderbare media op je systeem beschikbaar hebt, kun je "
+#~ "met <command moreinfo=\"none\">scp</command> de foutboodschap naar een "
+#~ "systeem op afstand sturen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the traceback dialog appears, the traceback error message is "
+#~ "automatically written to a file named <filename moreinfo=\"none\">/tmp/"
+#~ "anacdump.txt</filename>. Once the dialog appears, switch over to a new "
+#~ "tty (virtual console) by pressing the keys <command moreinfo=\"none\"> "
+#~ "<keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none"
+#~ "\">F2</keycap> </keycombo> </command> and <command moreinfo=\"none\">scp</"
+#~ "command> the message written to <filename moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump."
+#~ "txt</filename> to a known working remote system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als de traceback dialoog verschijnt, wordt deze ook automatisch "
+#~ "geschreven naar een bestand met de naam <filename moreinfo=\"none\">/tmp/"
+#~ "anacdump.txt</filename>. Zodra de daloog verschijnt, schakel je over naar "
+#~ "een nieuwe tty (viruele console) door de toetsten <command moreinfo=\"none"
+#~ "\"> <keycombo moreinfo=\"none\"><keycap moreinfo=\"none\">Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap moreinfo=\"none\">Alt</keycap><keycap moreinfo=\"none"
+#~ "\">F2</keycap> </keycombo> </command> in te duwen en gebruik je <command "
+#~ "moreinfo=\"none\">scp</command> om de boodschap geschreven naar <filename "
+#~ "moreinfo=\"none\">/tmp/anacdump.txt</filename> te copieeren naar een "
+#~ "bekend werkend systeem op afstand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is not possible to upgrade directly from Fedora 9 to Fedora 11. To "
+#~ "upgrade Fedora 9 to Fedora 11, upgrade to Fedora 10 first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is niet mogelijk om direct te upgraden van Fedora 9 naar Fedora 11. "
+#~ "Om te upgraden van Fedora 9 naar Fedora 11, moet je eerst upgraden naar "
+#~ "Fedora 10."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>vncviewer</command> is available on <application>Red Hat "
+#~ "Enterprise Linux</application> and <application>Fedora Linux</"
+#~ "application> by installing the <filename>vnc</filename> package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>vncviewer</command> is beschikbaar voor <application>Red Hat "
+#~ "Enterprise Linux</application> en <application>Fedora Linux</application> "
+#~ "door het installeren van het <filename>vnc</filename> pakket:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the device name of the partition containing the Fedora ISO images. "
 #~ "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and "
@@ -37464,9 +38755,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Fedora Docs Project"
 #~ msgstr "Fedora Docs Project"
 
-#~ msgid "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-#~ msgstr "<see>Fedora Documentation Project</see>"
-
 #~ msgid "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
 #~ msgstr "<primary>Fedora Documentation Project</primary>"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list