Branch 'f12-tx' - en-US/Article_Info.xml nl-NL/Article_Info.po nl-NL/Author_Group.po nl-NL/Burning_ISO_images_to_disc.po nl-NL/Burning.po nl-NL/Downloading.po nl-NL/Introduction.po nl-NL/Next.po nl-NL/Revision_History.po nl-NL/Validating.po pl-PL/Article_Info.po pl-PL/Author_Group.po pl-PL/Burning_ISO_images_to_disc.po pl-PL/Burning.po pl-PL/Downloading.po pl-PL/Introduction.po pl-PL/Next.po pl-PL/Revision_History.po pl-PL/Validating.po split.sh

Rüdiger Landmann rlandmann at fedoraproject.org
Sun Oct 4 03:01:21 UTC 2009


 en-US/Article_Info.xml              |    2 
 nl-NL/Article_Info.po               |   17 -
 nl-NL/Author_Group.po               |   16 -
 nl-NL/Burning.po                    |  155 +++++++--
 nl-NL/Burning_ISO_images_to_disc.po |  576 ------------------------------------
 nl-NL/Downloading.po                |   97 +++++-
 nl-NL/Introduction.po               |   35 +-
 nl-NL/Next.po                       |   43 ++
 nl-NL/Revision_History.po           |   21 -
 nl-NL/Validating.po                 |  122 ++++++-
 pl-PL/Article_Info.po               |    6 
 pl-PL/Author_Group.po               |   11 
 pl-PL/Burning.po                    |  150 +++++++--
 pl-PL/Burning_ISO_images_to_disc.po |  561 -----------------------------------
 pl-PL/Downloading.po                |   90 +++++
 pl-PL/Introduction.po               |   29 +
 pl-PL/Next.po                       |   38 +-
 pl-PL/Revision_History.po           |   14 
 pl-PL/Validating.po                 |  115 ++++++-
 split.sh                            |   12 
 20 files changed, 782 insertions(+), 1328 deletions(-)

New commits:
commit 88998fe5c3d08a0be23087ce0985605b1ab48bea
Author: Ruediger Landmann <r.landmann at redhat.com>
Date:   Sun Oct 4 13:00:17 2009 +1000

    Split nl-NL pl-PL

diff --git a/en-US/Article_Info.xml b/en-US/Article_Info.xml
index 897a393..a827511 100644
--- a/en-US/Article_Info.xml
+++ b/en-US/Article_Info.xml
@@ -14,7 +14,7 @@
 			<corpauthor>
 				<inlinemediaobject>
 					<imageobject>
-						<imagedata fileref="Common_Content/images/title_logo.png" format="PNG" />
+						<imagedata fileref="Common_Content/images/title_logo.svg" format="SVG" />
 					</imageobject>
 					<textobject>
 						<phrase>Logo</phrase>
diff --git a/nl-NL/Article_Info.po b/nl-NL/Article_Info.po
index 608d36f..b99599a 100644
--- a/nl-NL/Article_Info.po
+++ b/nl-NL/Article_Info.po
@@ -4,17 +4,18 @@
 #
 # Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: readme-burning-isos\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-20 22:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-23 22:38+0200\n"
-"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 14:32+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding:  \n"
 
 #. Tag: title
 #: Article_Info.xml:6
@@ -28,15 +29,13 @@ msgstr "ISO-images naar schijf branden"
 msgid ""
 "<subtitle>How to download ISO images and create CD and DVD media</subtitle>"
 msgstr ""
-"<subtitle>Hoe ISO-images te downloaden en CD en DVD-media aan te maken</"
-"subtitle>"
+"<subtitle>Hoe download je ISO-images en maak je CD en DVD-media</subtitle>"
 
 #. Tag: para
 #: Article_Info.xml:13
 #, no-c-format
 msgid "<para>How to download ISO images and create CD and DVD media</para>"
-msgstr ""
-"<para>Hoe ISO-images te downloaden en CD en DVD-media aan te maken</para>"
+msgstr "<para>Hoe download je ISO-images en maak je CD en DVD-media</para>"
 
 #. Tag: phrase
 #: Article_Info.xml:20
diff --git a/nl-NL/Author_Group.po b/nl-NL/Author_Group.po
index 98a0b61..4617e7b 100644
--- a/nl-NL/Author_Group.po
+++ b/nl-NL/Author_Group.po
@@ -4,25 +4,21 @@
 #
 # Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: readme-burning-isos\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-23 22:38+0200\n"
-"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 14:32+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding:  \n"
 
 #. Tag: corpauthor
 #: Author_Group.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname>"
+msgstr "Fedora Documentatie Project"
diff --git a/nl-NL/Burning.po b/nl-NL/Burning.po
index f121e58..efa4c52 100644
--- a/nl-NL/Burning.po
+++ b/nl-NL/Burning.po
@@ -1,23 +1,27 @@
-# Language nl-NL translations for Burning_ISO_images_to_disc package.
-# Automatically generated, 2009.
+# Translation of readme-burning-isos to Dutch
 #
+# Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
+#
+# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Burning_ISO_images_to_disc VERSION\n"
+"Project-Id-Version: readme-burning-isos\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 14:32+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding:  \n"
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Burning"
-msgstr ""
+msgstr "Branden"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:7
@@ -27,6 +31,10 @@ msgid ""
 "system and the software that you have available. This section provides a "
 "guide to some popular disc burning tools."
 msgstr ""
+"Het proces om ISO images naar schijf te branden varieert afhankelijk van "
+"jouw operating systeem en de software die je beschikbaar hebt. Deze "
+"paragraaf biedt een gids voor een paar populaire schijf brand programma'"
+"s."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:10
@@ -43,12 +51,23 @@ msgid ""
 "available when you boot from a Fedora DVD, or CDROM#1 from a Fedora CD set, "
 "but <emphasis>not</emphasis> when you boot from a Fedora Live CD."
 msgstr ""
+"Als je een set Fedora CD's gaat branden, kun je testen of de schijven "
+"goed gebrand zijn en of jouw computer kan opstarten met deze schijven zodra "
+"je de eerste schijf van de set hebt gebrand. Refereer naar <xref linkend="
+"\"sect-Burning_ISO_images_to_disc-Next_steps\"/> om te ontdekken hoe je jouw "
+"computer opstart met een Fedora schijf. Als je op <keycap>Enter</keycap> "
+"duwt tijdens het Fedora opstart scherm, zal de Fedora installer je een "
+"mogelijkheid bieden om de schijf te testen. Als je een probleem ontdekt met "
+"de eerste schijf voordat je de gehele set brandt, kun je tijd en schijven "
+"besparen. Merk op dat de schijf test optie beschikbaar is als je opstart van "
+"een Fedora DVD, of CDROM #1 van een Fedora CD set, maar <emphasis>niet</"
+"emphasis> als je opstart van een Fedora live CD."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs under Windows operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Schijven branden met Windows besturingssystemen"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:15
@@ -58,6 +77,9 @@ msgid ""
 "that can handle ISO image files. Although this is true of most disc burning "
 "software, exceptions exist."
 msgstr ""
+"Als je een ISO image bestand om wil zetten in een CD of DVD, heb je schijf "
+"brand software nodig die ISO bestanden aan kan. Hoewel dit het geval is voor "
+"de meeste schijf brand software, zijn er uitzonderingen."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:18
@@ -77,6 +99,20 @@ msgid ""
 "from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\"></ulink>, and is free and "
 "open-source."
 msgstr ""
+"Merk in het bijzonder op dat de CD brand kenmerken die ingebouwd zijn in "
+"Windows XP en Windows Vista geen CD's kunnen branden van images en dat "
+"eerdere Windows besturingssystemen standaard geen enkele CD brand mogelijk "
+"geïnstalleerd hebben. Als je computer daarom een Windows besturingssysteem "
+"geïnstalleerd heeft, heb je een apart programma nodig voor deze taak. "
+"Voorbeelden van populaire CD brand programma's voor Windows die je "
+"misschien al op je computer hebt, zijn <application>Nero Burning ROM</"
+"application> en <application>Roxio Creator</application>. Als je een Windows "
+"besturingssysteem op jouw computer gebruikt en je hebt geen schijf brand "
+"software geïnstalleerd (of je bent er niet zeker van dat de software "
+"schijven kan branden van image bestanden) is <application>InfraRecorder</"
+"application> een bruikbaar alternatief welke beschikbaar is van <ulink url="
+"\"http://www.infrarecorder.org/\"></ulink>, en dit programma is vrije en "
+"open bron software."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:21
@@ -85,12 +121,14 @@ msgid ""
 "The steps required to burn ISO images to disks with several popular CD "
 "burning applications are listed below."
 msgstr ""
+"De stappen die nodig zijn om ISO images naar schijf te branden met enkele "
+"populaire CD brand programma's zijn hieronder aangegeven."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
-msgstr ""
+msgstr "De ISO Recorder V2 Power Toy gebruiken"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:26
@@ -99,6 +137,8 @@ msgid ""
 "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
 "isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink> web site."
 msgstr ""
+"Verkrijg en installeer de ISO Recorder power toy van de <ulink url=\"http://"
+"isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink> website."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:31
@@ -107,12 +147,14 @@ msgid ""
 "In the file manager <application>Explorer</application>, right click on the "
 "first Fedora ISO file."
 msgstr ""
+"In de bestand beheerder <application>Explorer</application>, rechts klikken "
+"op het eerste Fedora ISO-bestand."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "In the context menu, select <guilabel>Copy image to CD</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "In het context-menu, selecteer <guilabel>Copy image to CD</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:41
@@ -121,84 +163,86 @@ msgid ""
 "Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-"
 "up."
 msgstr ""
+"Volg de stappen op aangegeven in het pop-up venster van <guilabel>CD "
+"Recording Wizard</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Repeat for the remaining ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "Herhaal dit voor de andere ISO-bestanden"
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
-msgstr ""
+msgstr "Roxio Easy Media Creator 7 gebruiken"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Start <guilabel>Creator Classic</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Start <guilabel>Creator Classic</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Other Tasks</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guilabel>Other Tasks</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Burn from Disc Image File</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guilabel>Burn from Disc Image File</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:73 Burning.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Choose the Fedora ISO file and burn it."
-msgstr ""
+msgstr "Kies het Fedora ISO-bestand en brand het op schijf."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "Using Nero Burning ROM 5"
-msgstr ""
+msgstr "Nero Burning ROM 5 gebruiken"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:85 Burning.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Start the program."
-msgstr ""
+msgstr "Start het programma."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "Open the <guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Open het <guimenu>File</guimenu> menu."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Select <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "Herhaal de bovenstaande stappen voor elk van de andere ISO-bestanden."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Using Nero Express 6"
-msgstr ""
+msgstr "Nero Express 6 gebruiken"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Disc Image or Saved Project</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guilabel>Disc Image or Saved Project</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:127
@@ -207,6 +251,8 @@ msgid ""
 "An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO "
 "file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
 msgstr ""
+"Er verschijnt een <guilabel>Open</guilabel> venster. Selecteer het eerste "
+"Fedora ISO-bestand. Klik op <guibutton>Open</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:132
@@ -215,30 +261,34 @@ msgid ""
 "Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on "
 "your specific hardware."
 msgstr ""
+"Stel de schrijf snelheid van je schijf brander in. De optimale instelling "
+"hangt af van jouw apparaat."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "Click Next to burn."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op Volgende om te branden."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:142
 #, no-c-format
 msgid "Repeat the steps above for the other ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "Herhaal de bovenstaande stappen voor de andere ISO-bestanden."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs under Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Schijven branden met Mac OS X"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "Right or Control-click on the ISO file. A contextual menu appears."
 msgstr ""
+"Klik rechts of klik met Control op het ISO bestand. Een context-gebonden "
+"menu verschijnt."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:162
@@ -247,6 +297,8 @@ msgid ""
 "Click <menuchoice><guisubmenu>Open With</guisubmenu><guisubmenu>Disk "
 "Utility</guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Klik op <menuchoice><guisubmenu>Open With</guisubmenu><guisubmenu>Disk "
+"Utility</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:167
@@ -256,12 +308,16 @@ msgid ""
 "then click the <guibutton>Burn</guibutton> icon in the toolbar. A "
 "<guilabel>Burn Disc In</guilabel> sheet slides down from the toolbar."
 msgstr ""
+"In het <application>Disk Utility</application> venster, klik je op het ISO "
+"bestand, en daarna klik je op de <guibutton>Burn</guibutton> icoon in de "
+"gereedschap balk. Een <guilabel>Burn Disc In</guilabel> boodschap verschijnt "
+"onder de gereedschap balk."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "Insert a blank, writable disc."
-msgstr ""
+msgstr "Breng een blanke, beschrijfbare schijf in."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:177
@@ -270,18 +326,20 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>Burn</guibutton>. When burning is complete, your computer "
 "ejects the now ready-to-use disc."
 msgstr ""
+"Klik op <guibutton>Burn</guibutton>. Als het branden klaar is, werpt jouw "
+"computer de schijf, die nu klaar voor gebruik is, uit."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs under Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Schijven branden met Linux"
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:186
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs on the GNOME desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Schijven branden op het GNOME bureaublad"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:187
@@ -290,6 +348,8 @@ msgid ""
 "<application>CD/DVD Creator</application> is disc burning software "
 "integrated with the GNOME desktop."
 msgstr ""
+"<application>CD/DVD Creator</application> is schijf brand software die "
+"geïntegreerd is in het GNOME bureaublad."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:192
@@ -298,6 +358,8 @@ msgid ""
 "Right-click on the ISO image file that you downloaded. The <guilabel>Write "
 "to Disc</guilabel> dialog box appears."
 msgstr ""
+"Klik-rechts op het ISO bestand dat je hebt gedownload. De <guilabel>Openen "
+"met Cd's branden</guilabel> dialoog verschijnt."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:197
@@ -307,12 +369,15 @@ msgid ""
 "application> prompts you to insert a disc, then burns the image file to the "
 "disc."
 msgstr ""
+"Klik op de <guibutton>Branden</guibutton> knop. <application>CD/DVD Creator</"
+"application> vraagt je een schijf in te brengen, en brandt daarna het image "
+"bestand naar de schijf."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs with K3b"
-msgstr ""
+msgstr "Schijven branden met K3b"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:205
@@ -321,6 +386,8 @@ msgid ""
 "<application>K3b</application> is the default disc burning software for the "
 "KDE desktop."
 msgstr ""
+"<application>K3b</application> is de standaard schijf brand software voor "
+"het KDE bureaublad."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:210
@@ -331,6 +398,10 @@ msgid ""
 "guisubmenu><guisubmenu>CD & DVD Burning</guisubmenu></menuchoice> to "
 "launch <application>K3b</application>."
 msgstr ""
+"Klik op <menuchoice><guimenu>Kickoff Programmastarter</guimenu><guisubmenu> "
+"Programma's</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</"
+"guisubmenu><guisubmenu>CD- en dvd brandprogramma</guisubmenu></menuchoice> "
+"om <application>K3b</application>.te starten."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:215
@@ -342,6 +413,12 @@ msgid ""
 "DVD. The <guilabel>Burn CD Image</guilabel> or <guilabel>Burn Iso1660 Image "
 "to DVD</guilabel> dialog box appears."
 msgstr ""
+"Klik op  <menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</guimenu><guisubmenu>CD-iso-image "
+"branden</guisubmenu></menuchoice> om een CD te branden, of "
+"<menuchoice><guimenu>Hulpmiddelen</guimenu><guisubmenu>DVD-iso-image "
+"branden</guisubmenu></menuchoice> om een DVD te branden. The <guilabel>CD-"
+"iso-image branden</guilabel> of <guilabel>DVD-iso-image branden</guilabel> "
+"dialoog verschijnt."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:220
@@ -350,6 +427,8 @@ msgid ""
 "Use the button beside the <guilabel>Image to burn</guilabel> box to browse "
 "to the ISO image file."
 msgstr ""
+"Gebruik de knop naast het <guilabel>Image to burn</guilabel> vakje om naar "
+"het ISO image bestand te bladeren."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:225
@@ -358,12 +437,14 @@ msgid ""
 "Insert a blank disc, then click the <guibutton>Start</guibutton> button. "
 "<application>K3b</application> burns the image file to the disc."
 msgstr ""
+"Breng een blanke schijf in, en klik dan op de <guibutton>Start</guibutton> "
+"knop. <application>K3b</application> brandt het image bestand naar de schijf."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:232
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs with Brasero"
-msgstr ""
+msgstr "Schijven branden met Brasero"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:233
@@ -372,18 +453,20 @@ msgid ""
 "<application>Brasero</application> is disc burning software included with "
 "many Linux distributions, on a variety of desktops."
 msgstr ""
+"<application>Brasero</application> is schijf brand software die meegeleverd "
+"wordt door verscheidene Linux distributies en werkt op meerdere bureaubladen."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "Launch <application>Brasero</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Start <application>Brasero</application> op."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Burn image</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik op <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:248
@@ -392,6 +475,8 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>Click here to select and image</guibutton> and browse to "
 "the ISO image file you downloaded."
 msgstr ""
+"Klik op <guibutton>Klik hier om een image-bestand te selecteren</guibutton> "
+"en blader naar het ISO image bestand die je gedownload hebt."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:253
@@ -400,3 +485,5 @@ msgid ""
 "Insert a blank disc, then click the <guibutton>Burn</guibutton> button. "
 "<application>Brasero</application> burns the image file to the disc."
 msgstr ""
+"Breng een lege schijf in en klik op de <guibutton>Branden</guibutton> knop. "
+"<application>Brasero</application> brandt nu het image bestand op de schijf."
diff --git a/nl-NL/Burning_ISO_images_to_disc.po b/nl-NL/Burning_ISO_images_to_disc.po
index d8dc34a..e69de29 100644
--- a/nl-NL/Burning_ISO_images_to_disc.po
+++ b/nl-NL/Burning_ISO_images_to_disc.po
@@ -1,576 +0,0 @@
-# Translation of readme-burning-isos to Dutch
-#
-# Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
-#
-# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
-# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: readme-burning-isos\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-20 22:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-23 22:38+0200\n"
-"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Inleiding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
-#~ "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
-#~ "media to produce a bootable disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "De Fedora distributie wordt aangeboden als ISO-bestanden in het ISO 9660 "
-#~ "formaat. Je kunt deze ISO-bestanden op zowel CD-ROM als DVD-media branden "
-#~ "om een opstartbare schijf te maken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you can install Fedora from disc on a computer, you must transfer, "
-#~ "or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/"
-#~ "RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these "
-#~ "files using a few common tools. This document assumes that you have no "
-#~ "experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the "
-#~ "purpose of downloading and burning the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voordat je Fedora van een schijf op een computer kunt installeren moet je "
-#~ "eerst de ISO-bestanden overbrengen, of <firstterm>branden</firstterm>, op "
-#~ "lege schijf-media (CD-R/RW of DVD-R/RW). Dit document beschrijft de "
-#~ "procedure voor het branden van deze bestanden door gebruik te maken van "
-#~ "een paar gewone hulpmiddelen. Dit document gaat ervan uit dat je geen "
-#~ "ervaring hebt met Linux, en dat je Microsoft Windows gebruikt voor het "
-#~ "downloaden en branden van de bestanden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project only supports software that is part of the Fedora "
-#~ "distribution"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het Fedora Project ondersteunt alleen software dat onderdeel is van de "
-#~ "Fedora distributie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only software produced and shipped as part of Fedora is supported by the "
-#~ "project. Other software mentioned in this article is intended to guide "
-#~ "the user in the right direction. Fedora is not responsible for nor "
-#~ "endorses those software packages, and their use is described here merely "
-#~ "as a convenience for the reader. This is not intended to be a "
-#~ "comprehensive guide to burning ISOs under every operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alleen software gemaakt en verzonden als deel van Fedora wordt "
-#~ "ondersteund door het project. Andere software genoemd in dit artikel is "
-#~ "bedoeld om de gebruiker in de juiste richting te sturen. Fedora is niet "
-#~ "verantwoordelijk voor noch bevestigd deze software pakketten, en hun "
-#~ "gebruik beschreven hier is slechts voor het gemak van de lezer. Dit is "
-#~ "niet bedoeld om een complete gids te zijn voor het branden van ISO's op "
-#~ "elk operating systeem."
-
-#~ msgid "Downloading"
-#~ msgstr "Downloaden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
-#~ "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "De ISO-bestanden zijn groot en het kan een lange tijd duren om ze te "
-#~ "downloaden, zeker wanneer er gebruik gemaakt wordt van een dial-up modem. "
-#~ "Wellicht wil je gebruik maken van een download manager."
-
-#~ msgid "Choosing CD or DVD"
-#~ msgstr "CD of DVD kiezen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
-#~ "DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
-#~ "computer meets the following requirements:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora wordt gedistribueerd op meerdere ISO-bestanden ter grootte van een "
-#~ "CD, of een enkel ISO-bestand ter grootte van een DVD. Je kunt het enkele "
-#~ "DVD ISO-bestand gebruiken als je computer voldoet aan de volgende "
-#~ "vereisten:"
-
-#~ msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
-#~ msgstr "Het heeft een DVD-writable of DVD-rewritable station"
-
-#~ msgid "It has an NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het heeft een NTFS schijf met voldoende ruimte om het image-bestand op te "
-#~ "slaan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
-#~ "that can write to DVD media. If your computer has a drive that only "
-#~ "writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om het DVD ISO-bestand naar een schijf te schrijven, moet jouw computer "
-#~ "een station te hebben dat op DVD-media kan schrijven. Als jouw computer "
-#~ "een station heeft dat alleen op CD-media kan schrijven en niet op DVD-"
-#~ "media, download dan de bestanden van CD grootte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
-#~ "image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, "
-#~ "but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of "
-#~ "a drive under Windows such as <filename class=\"directory\">C:</"
-#~ "filename>, select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then "
-#~ "<guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to "
-#~ "check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog "
-#~ "displays the format for that file system. If you do not have an NTFS "
-#~ "drive with enough free space, download the CD-sized files instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige bestandssystemen kunnen bestanden groter dan 2 GB, zoals de DVD-"
-#~ "image, niet opslaan. Het veelgebruikte NTFS-bestandssysteem heeft deze "
-#~ "beperking niet, vele andere niet-NTFS formaten echter wel, zoals FAT32. "
-#~ "Om het formaat van een schijf onder Windows zoals<filename class="
-#~ "\"directory\">C:</filename>, te controleren, selecteer dan in het "
-#~ "<guilabel>Start</guilabel> menu en dan <guilabel>Deze Computer</"
-#~ "guilabel>. Klik met de rechter muisknop op de schijf die je wilt "
-#~ "controleren en kies <guilabel>Eigenschappen</guilabel>. Het dialoogscherm "
-#~ "toont dan het formaat van die schijf. Als je geen NTFS schijf hebt met "
-#~ "voldoende vrije ruimte, download dan de bestanden van CD grootte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a new directory where you can download all of these files. You "
-#~ "need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO "
-#~ "file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document "
-#~ "assumes you have downloaded the files to the folder <filename class="
-#~ "\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My "
-#~ "Downloads\\Fedora</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maak een nieuwe map aan waarin je al deze bestanden kunt downloaden. Je "
-#~ "hebt ongeveer 700 MB aan vrije ruimte nodig voor elk ISO-bestand ter "
-#~ "grootte van een CD, of ongeveer 3.5 GB voor het ISO-bestand ter grootte "
-#~ "van een DVD. Deze handleiding neemt aan dat je de bestanden hebt "
-#~ "gedownload naar de map <filename class=\"directory\">C:\\Documents and "
-#~ "Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora</filename>."
-
-#~ msgid "Choosing the ISO Files"
-#~ msgstr "De ISO-bestanden kiezen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exact files you need from the download server depend upon your system "
-#~ "and the version of Fedora you are downloading. The files you need are "
-#~ "named in the form of <filename>Fedora-<replaceable><version></"
-#~ "replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><"
-#~ "count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><"
-#~ "version></replaceable>\" is the version of Fedora you wish to "
-#~ "download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your "
-#~ "computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></"
-#~ "replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs. In "
-#~ "the case of an installation DVD, <filename>DVD</filename> is used in the "
-#~ "filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "De exacte bestanden die je nodig hebt van de download-server hangen af "
-#~ "van jouw systeem en de versie van Fedora die je wilt downloaden. De "
-#~ "bestanden die je nodig hebt, hebben een naam in de vorm <filename>Fedora-"
-#~ "<replaceable><version></replaceable>-<replaceable><arch></"
-#~ "replaceable>-disc<replaceable><count></replaceable>.iso</filename>, "
-#~ "waarbij \"<replaceable><version></replaceable>\" de versie van "
-#~ "Fedora is die je wilt downloaden, \"<replaceable><arch></"
-#~ "replaceable>\" de architectuur van jouw computer is en \"<replaceable><"
-#~ "count></replaceable>\" het schijfnummer voor elk van de installatie "
-#~ "CD's is. In het geval van een installatie DVD, wordt <filename>DVD</"
-#~ "filename> gebruikt in de bestandsnaam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</"
-#~ "systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor "
-#~ "families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for "
-#~ "64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is "
-#~ "usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including "
-#~ "most of Apple's Macintosh offerings before they began using Intel "
-#~ "chips in the MacBook. If in doubt, your system probably requires the "
-#~ "<systemitem>i386</systemitem> versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "De computerprocessor architectuur is doorgaans <systemitem>i386</"
-#~ "systemitem> voor 32-bit PC's, waaronder de Pentium en Athlon "
-#~ "processorfamilies. De architectuur is doorgaans <systemitem>x86_64</"
-#~ "systemitem> voor 64-bit PC's, waaronder de Athlon 64 processorfamilie. De "
-#~ "architectuur is doorgaans <systemitem>ppc</systemitem> voor PowerPC "
-#~ "computers, waaronder de meeste Apple Macintosh modellen voordat de Intel "
-#~ "processoren gebruikt werden in de Macbook. Als je het niet zeker weet "
-#~ "heeft jouw systeem waarschijnlijk de <systemitem>i386</systemitem> "
-#~ "versies nodig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4 computer, "
-#~ "the correct file is <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. You may "
-#~ "also need the <filename>SHA1SUM</filename> file to verify that the files "
-#~ "you have downloaded are complete and correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als je bijvoorbeeld Fedora &PRODVER; voor een Pentium 4 computer gaat "
-#~ "downloaden, heb je het bestand <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename> "
-#~ "nodig. Je hebt wellicht ook het <filename>SHA1SUM</filename> bestand "
-#~ "nodig om te controleren of de bestanden die je hebt gedownload compleet "
-#~ "en correct zijn."
-
-#~ msgid "Validating the Files"
-#~ msgstr "Valideren van de bestanden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Errors can occur during the download, even if your download manager "
-#~ "reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</"
-#~ "emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. "
-#~ "This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains "
-#~ "one line for each of the available ISO files with a content verification "
-#~ "code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tijdens het downloaden kunnen fouten voorkomen, zelfs wanneer je download "
-#~ "manager er geen meldt. Daarom is het <emphasis role=\"strong\">zeer "
-#~ "belangrijk</emphasis> om te controleren of de bestanden niet op de een of "
-#~ "andere manier beschadigd zijn. Dit is het doel van het <filename>SHA1SUM</"
-#~ "filename> bestand. Het bevat voor elk van de beschikbare ISO-bestanden "
-#~ "een regel met een inhoud-controlerende code, een <firstterm>hash</"
-#~ "firstterm>, berekend vanuit de originele ISO-bestanden."
-
-#~ msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
-#~ msgstr "Automatische foutcontrole met BitTorrent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>BitTorrent</application> automatically performs this error "
-#~ "checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> "
-#~ "application reports all files have been successfully downloaded, you can "
-#~ "safely skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>BitTorrent</application> voert automatisch foutcontrole uit "
-#~ "tijdens het downloaden. Als je <application>BitTorrent</application>-"
-#~ "applicatie meldt dat alle bestanden succesvol zijn gedownload, kun je "
-#~ "deze stap veilig overslaan."
-
-#~ msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
-#~ msgstr "Validatie in de grafische omgeving van Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a number of no-cost products available for file validation and "
-#~ "hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of "
-#~ "them:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn een aantal gratis producten beschikbaar voor bestandsvalidatie en "
-#~ "hashing die grafische interface hebben. Hieronder een aantal links naar "
-#~ "een paar van hen:"
-
-#~ msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"></ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"></ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
-#~ "soft/xcsc/\"></ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
-#~ "soft/xcsc/\"></ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
-#~ "program, use the file selection tools provided to select your downloaded "
-#~ "ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run "
-#~ "the tool. The program takes some time to complete, since it must read the "
-#~ "entire ISO file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Volg de opgegeven instructies om het programma te installeren. Wanneer je "
-#~ "het programma start, gebruik het bestand selecteermiddel om je "
-#~ "gedownloade ISO-bestanden te selecteren. Daarna selecteer je het SHA-1 "
-#~ "algoritme voor de berekening en laat het programma lopen. Het programma "
-#~ "heeft enige tijd nodig, omdat het het volledige ISO-bestand moet inlezen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-#~ "<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure "
-#~ "the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
-#~ "emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
-#~ "emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</"
-#~ "filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open het bestand <filename>SHA1SUM</filename> met een teksteditor, zoals "
-#~ "<application>Notepad</application>, om de inhoud ervan te laten zien. "
-#~ "Controleer of de hash-waarde weergegeven door het hash-programma voor "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">elk</emphasis> van de gedownloade ISO-bestanden "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">exact</emphasis> overeenkomt met de "
-#~ "overeenkomstige hash-waarde in het <filename>SHA1SUM</filename> bestand."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If "
-#~ "a file does not match, you may have to download it again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als alle hashes overeenkomen kun je de ISO-bestanden branden naar media. "
-#~ "Als een bestand niet overeenkomt moet je het waarschijnlijk opnieuw "
-#~ "downloaden."
-
-#~ msgid "CAVEAT EMPTOR"
-#~ msgstr "LET OP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
-#~ "such as the ones listed above, or the programs they provide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het Fedora Project en Red Hat, Inc. hebben geen controle over externe "
-#~ "sites, zoals degene die hierboven zijn getoond, of de programma's die "
-#~ "zij aanbieden."
-
-#~ msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
-#~ msgstr "Validatie op de commandoregel van Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check the files using the command prompt, you need to download the "
-#~ "program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link "
-#~ "to download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/"
-#~ "pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om de bestanden te controleren met behulp van de commandoregel moet je "
-#~ "het programma <filename>sha1sum.exe</filename> downloaden. Voor "
-#~ "instructies en de link om het programma te downloaden, zie <ulink url="
-#~ "\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"></"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays "
-#~ "hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same "
-#~ "directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the "
-#~ "Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the "
-#~ "program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then "
-#~ "change into the download directory. Run <command>sha1sum</command> with "
-#~ "each ISO file like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het <filename>sha1sum.exe</filename> programma berekent en geeft hash-"
-#~ "waarden weer. Om het te gebruiken dient het <filename>sha1sum.exe</"
-#~ "filename> bestand opgeslagen te worden in dezelfde map als de ISO-"
-#~ "bestanden. Selecteer <guilabel>Run...</guilabel> vanuit het Start menu en "
-#~ "voer dan <userinput>cmd</userinput> in als naam voor het programma om een "
-#~ "<application>Command Prompt</application> venster op te starten. Ga "
-#~ "vervolgens naar de download map. Voer het <command>sha1sum</command> "
-#~ "programma uit voor elk ISO-bestand zoals hieronder:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora"
-#~ "\"\n"
-#~ "sha1sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora"
-#~ "\"\n"
-#~ "sha1sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program takes some time to complete, since it must read the entire "
-#~ "ISO file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het duurt even voordat dit programma is voltooid, omdat het hele ISO-"
-#~ "bestand gelezen moet worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-#~ "<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure "
-#~ "the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
-#~ "\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
-#~ "\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
-#~ "<filename>SHA1SUM</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Open het bestand <filename>SHA1SUM</filename> met een teksteditor, zoals "
-#~ "<application>Notepad</application>, om de inhoud ervan te laten zien. "
-#~ "Controleer of de hash-waarde weergegeven door <filename>sha1sum.exe</"
-#~ "filename> voor <emphasis role=\"strong\">elk</emphasis> van de "
-#~ "gedownloade ISO-bestanden <emphasis role=\"strong\">exact</emphasis> "
-#~ "overeenkomt met de overeenkomstige hash-waarde in het <filename>SHA1SUM</"
-#~ "filename> bestand."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a "
-#~ "file does not match, you may have to download it again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als alle hashes overeenkomen kunnen de ISO-bestanden op media gebrand "
-#~ "worden. Als een bestand niet overeenkomt moet je het waarschijnlijk "
-#~ "opnieuw downloaden."
-
-#~ msgid "Burning"
-#~ msgstr "Branden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The process of burning a CD is not always obvious to the users of "
-#~ "Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply "
-#~ "dragging the source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</"
-#~ "guilabel> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een CD branden is niet altijd even duidelijk voor de gebruikers van "
-#~ "Windows. Windows applicaties geven vaak de mogelijkheid om data CD's te "
-#~ "branden door simpelweg een bronbestand te slepen naar een venster en de "
-#~ "<guilabel>Burn</guilabel> knop te klikken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In reality, though, the burning software performs two operations. First, "
-#~ "it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
-#~ "Fedora, from the source files that were dragged into the box. Second, it "
-#~ "transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
-#~ "was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
-#~ "purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Echter, in werkelijkheid voert de brand-software twee verschillende "
-#~ "operaties uit. Ten eerste, het maakt een standaard ISO 9660 image-bestand "
-#~ "aan, net zoals de image-bestanden die gebruikt worden om Fedora te "
-#~ "installeren, van de bronbestanden die naar het venster werden gesleept. "
-#~ "Ten tweede, het plaatst dat ISO-bestand op de blanco CD. Als het "
-#~ "originele bronbestand reeds een ISO-bestand was, is de resulterende CD "
-#~ "niet bruikbaar voor installatie doeleinden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create the Fedora installation discs, <emphasis role=\"strong\">it is "
-#~ "vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora "
-#~ "ISO files. The steps required to do this using several popular CD burning "
-#~ "applications are listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om de Fedora installatie CD's te maken, <emphasis role=\"strong\"> is het "
-#~ "belangrijk dat je enkel de tweede stap uitvoert</emphasis> met de Fedora "
-#~ "ISO-bestanden. De benodigde stappen om dit te doen met diverse populaire "
-#~ "CD brand applicaties zijn hieronder vermeld."
-
-#~ msgid "Disc Burning on Fedora"
-#~ msgstr "Schijven branden met Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on how-to burn media using Fedora is covered in <ulink url="
-#~ "\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informatie om media te branden met Fedora wordt behandeld in <ulink url="
-#~ "\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"></ulink>."
-
-#~ msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
-#~ msgstr "De ISO Recorder V2 Power Toy gebruiken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url="
-#~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink> web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verkrijg en installeer de ISO Recorder power toy van de <ulink url="
-#~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink> website."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the file manager <application>Explorer</application>, right click on "
-#~ "the first Fedora ISO file."
-#~ msgstr ""
-#~ "In de bestandbeheerder <application>Explorer</application>, rechts "
-#~ "klikken op het eerste Fedora ISO-bestand."
-
-#~ msgid "In the context menu, select <guilabel>Copy image to CD</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "In het context-menu, selecteer <guilabel>Copy image to CD</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> "
-#~ "pop-up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Volg de stappen op aangegeven in het pop-up venster van <guilabel>CD "
-#~ "Recording Wizard</guilabel>."
-
-#~ msgid "Repeat for the remaining ISO files."
-#~ msgstr "Herhaal dit voor de andere ISO-bestanden"
-
-#~ msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
-#~ msgstr "Roxio Easy Media Creator 7 gebruiken"
-
-#~ msgid "Start <guilabel>Creator Classic</guilabel>."
-#~ msgstr "Start <guilabel>Creator Classic</guilabel>."
-
-#~ msgid "Select <guilabel>Other Tasks</guilabel>."
-#~ msgstr "Selecteer <guilabel>Other Tasks</guilabel>."
-
-#~ msgid "Select <guilabel>Burn from Disc Image File</guilabel>."
-#~ msgstr "Selecteer <guilabel>Burn from Disc Image File</guilabel>."
-
-#~ msgid "Choose the Fedora ISO file and burn it."
-#~ msgstr "Kies het Fedora ISO-bestand en brand het op schijf."
-
-#~ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
-#~ msgstr "Nero Burning ROM 5 gebruiken"
-
-#~ msgid "Start the program."
-#~ msgstr "Start het programma."
-
-#~ msgid "Open the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr "Open het <guimenu>File</guimenu> menu."
-
-#~ msgid "Select <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem>."
-#~ msgstr "Selecteer <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Herhaal de bovenstaande stappen voor elk van de andere ISO-bestanden."
-
-#~ msgid "Using Nero Express 6"
-#~ msgstr "Nero Express 6 gebruiken"
-
-#~ msgid "Select <guilabel>Disc Image or Saved Project</guilabel>."
-#~ msgstr "Selecteer <guilabel>Disc Image or Saved Project</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO "
-#~ "file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er verschijnt een <guilabel>Open</guilabel> venster. Selecteer het eerste "
-#~ "Fedora ISO-bestand. Klik op <guibutton>Open</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends "
-#~ "on your specific hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stel de schrijfsnelheid van je schijfbrander in. De optimale instelling "
-#~ "hangt af van jouw apparaat."
-
-#~ msgid "Click Next to burn."
-#~ msgstr "Klik op Volgende om te branden."
-
-#~ msgid "Repeat the steps above for the other ISO files."
-#~ msgstr "Herhaal de bovenstaande stappen voor de andere ISO-bestanden."
-
-#~ msgid "Testing Your Discs"
-#~ msgstr "Het testen van je schijven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
-#~ "burn only disc 1 and then perform the following process before burning "
-#~ "the others:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om er zeker van te zijn dat de CD's zullen werken op je systeem, wil je "
-#~ "wellicht alleen schijf 1 branden en de volgende stappen uitvoeren voordat "
-#~ "je de andere schijven brandt:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure "
-#~ "your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "De aanwijzingen volgend van jouw computerleverancier, zorg ervoor dat het "
-#~ "BIOS van je computer is ingesteld om op te starten vanaf het CD-station."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu "
-#~ "for the Fedora installer appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Herstart de computer met de Fedora schijf in het CD station. Het "
-#~ "opstartmenu voor het Fedora installatieprogramma verschijnt."
-
-#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-#~ msgstr "Druk op <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
-#~ "perform a media check."
-#~ msgstr ""
-#~ "Volg de aanwijzingen op het scherm totdat je gevraagd wordt om een media-"
-#~ "controle uit te voeren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is "
-#~ "correct. At this point the installer has changed nothing on your "
-#~ "computer. Remove the Fedora installation disc and restart the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voer de controle uit op de schijf. Als de controle slaagt is je schijf "
-#~ "correct. Op dit moment heeft het installatieprogramma nog niets veranderd "
-#~ "op je computer. Verwijder de Fedora installatieschijf en herstart het "
-#~ "systeem zodat je computer weer in Windows opstart."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Continue burning any other media and be sure to check them before "
-#~ "installation with the first disc that has already been proven good."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ga verder met het branden van andere media en wees er zeker van ze voor "
-#~ "de installatie te checken met de eerste schijf die al bewezen goed is."
diff --git a/nl-NL/Downloading.po b/nl-NL/Downloading.po
index 6992f8a..6457316 100644
--- a/nl-NL/Downloading.po
+++ b/nl-NL/Downloading.po
@@ -1,23 +1,27 @@
-# Language nl-NL translations for Burning_ISO_images_to_disc package.
-# Automatically generated, 2009.
+# Translation of readme-burning-isos to Dutch
 #
+# Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
+#
+# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Burning_ISO_images_to_disc VERSION\n"
+"Project-Id-Version: readme-burning-isos\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 14:32+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding:  \n"
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Downloaden"
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:7
@@ -29,12 +33,18 @@ msgid ""
 "enable you to pause and recommence the download at convenient times and to "
 "resume a download that was interrupted."
 msgstr ""
+"De ISO bestanden zijn groot, dus het kan een hele tijd duren om ze te "
+"downloaden, zeker als je een in-bel-verbinding hebt. Als je een langzame "
+"verbinding met het Internet hebt, overweeg dan een download-beheerder te "
+"gebruiken. Download-beheerders laten je gewoonlijk de download tijdelijk "
+"stoppen en herbeginnen op een geschikte tijdstip en om een download te "
+"hervatten als deze onderbroken is geweest."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Choosing CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "CD of DVD kiezen"
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:12
@@ -44,12 +54,15 @@ msgid ""
 "sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer "
 "meets the following requirements:"
 msgstr ""
+"Fedora wordt gedistribueerd op meerdere ISO-bestanden ter grootte van een "
+"CD, of een enkel ISO-bestand ter grootte van een DVD. Je kunt het enkele DVD "
+"ISO-bestand gebruiken als je computer voldoet aan de volgende vereisten:"
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive."
-msgstr ""
+msgstr "Het heeft een DVD-writable of DVD-rewritable station."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:22
@@ -58,6 +71,8 @@ msgid ""
 "It has sufficient storage space available to hold the image file "
 "(approximately 3.5 GB)."
 msgstr ""
+"Het heeft voldoende opslag ruimte om het image bestand op te slaan "
+"(ongeveer .5 GB)."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:27
@@ -66,6 +81,8 @@ msgid ""
 "It uses a <firstterm>file system</firstterm> that can store files larger "
 "than 2 GB."
 msgstr ""
+"Het gebruikt een <firstterm>bestandssysteem</firstterm> dat bestanden groter "
+"dan 2 GB kan opslaan."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:32
@@ -75,6 +92,10 @@ msgid ""
 "that can write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
 "CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
 msgstr ""
+"Om het DVD ISO-bestand naar een schijf te schrijven, moet jouw computer een "
+"station te hebben dat op DVD-media kan schrijven. Als jouw computer een "
+"station heeft dat alleen op CD-media kan schrijven en niet op DVD-media, "
+"download dan de bestanden van CD grootte."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:35
@@ -90,6 +111,16 @@ msgid ""
 "systems, and was also used on many computers with the Windows 2000 and "
 "Windows XP operating systems, although it was not the default choice."
 msgstr ""
+"Een <firstterm>bestandssysteem</firstterm> is een methode die je computer "
+"gebruikt om de bestanden en data in zijn opslag apparaten te organiseren. "
+"Sommige bestandssystemen kunnen geen bestanden groter dan 2 GB opslaan, "
+"wat ze weerhoudt om de Fedora DVD image op te slaan, omdat deze ongeveer "
+"3.5 GB groot is. <firstterm>FAT32</firstterm> is een bestandssysteem "
+"dat nog veel gebruikt wordt op oudere computers en die op deze manier "
+"beperkt is. FAT32 was het standaard bestandssysteem voor computers die de "
+"Windows 98 en Windows Me besturingssystemen gebruiken, en werd ook "
+"gebruikt op veel computers met de Windows 2000 en Windows XP "
+"besturingssystemen, hoewel het daar niet de standaard keuze was."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:38
@@ -106,6 +137,17 @@ msgid ""
 "Windows XP are formatted as <firstterm>NTFS</firstterm>, a file system "
 "that can handle large files like DVD images."
 msgstr ""
+"Als jouw computer Windows 98 of Windows Me gebruikt, ga dan niet "
+"het DVD image bestand downloaden, maar download in plaats daarvan de CD "
+"image bestanden. Als jouw computer Windows 2000 of Windows XP "
+"gebruikt, controleer dan eerst het formaat van een harde schijf zoals "
+"<filename class=\"directory\">C:</filename>. Klik op de <guilabel>Start</"
+"guilabel> knop en dubbel-klik op <guilabel>Deze Computer</guilabel>. Klik-"
+"rechts op de harde schijf die je wilt controleren, en kies "
+"<guilabel>Eigenschappen</guilabel>. Het dialoog scherm toont dan het formaat "
+"van die schijf. De meeste schijven op computers die Windows 2000 of "
+"Windows XP gebruiken zijn geformatteerd als <firstterm>NTFS</"
+"firstterm>, een bestandssysteem dat grote bestanden zoals DVD images aan kan."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:41
@@ -115,12 +157,16 @@ msgid ""
 "need approximately 700 MB of free space available for each CD-sized ISO "
 "file, or approximately 3.5 GB for the DVD-sized ISO file."
 msgstr ""
+"Maak een nieuwe map aan waarin je de bestanden die je nodig hebt kunt "
+"downloaden. Je hebt ongeveer 700 MB aan vrije ruimte nodig voor elk ISO-"
+"bestand ter grootte van een CD, of ongeveer 3.5 GB voor het ISO-bestand "
+"ter grootte van een DVD."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Choosing the ISO Files"
-msgstr ""
+msgstr "De ISO-bestanden kiezen"
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:47
@@ -137,6 +183,17 @@ msgid ""
 "number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, "
 "<filename>DVD</filename> is used in the filename."
 msgstr ""
+"De juiste bestanden die je nodig hebt van de download-server hangen af van "
+"jouw systeem en de versie van Fedora die je wilt downloaden. De bestanden "
+"die je nodig hebt, hebben een naam in de vorm <filename>Fedora-"
+"<replaceable><versie></replaceable>-<replaceable><arch></"
+"replaceable>-disc<replaceable><nummer></replaceable>.iso</filename>, "
+"waarbij \"<replaceable><versie></replaceable>\" de versie van Fedora "
+"is die je wilt downloaden, \"<replaceable><arch></replaceable>\" de "
+"architectuur van jouw computer is en \"<replaceable><nummer></"
+"replaceable>\" het schijfnummer voor elk van de installatie CD's is. In "
+"het geval van een installatie DVD, wordt <filename>DVD</filename> gebruikt "
+"in de bestandsnaam."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:50
@@ -151,6 +208,14 @@ msgid ""
 "MacBook. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</"
 "systemitem> versions."
 msgstr ""
+"De computer processor architectuur is gewoonlijk <systemitem>i386</"
+"systemitem> voor 32-bit PC's, waaronder de Pentium en Athlon processor "
+"families. De architectuur is gewoonlijk <systemitem>x86_64</systemitem> voor "
+"64-bit PC's, waaronder de Athlon 64 processor familie. De architectuur is "
+"gewoonlijk <systemitem>ppc</systemitem> voor PowerPC computers, waaronder de "
+"meeste Apple Macintosh modellen voordat de Intel processoren gebruikt werden "
+"in de Macbook. Als je het niet zeker weet heeft jouw systeem waarschijnlijk "
+"de <systemitem>i386</systemitem> versies nodig."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:53
@@ -161,6 +226,11 @@ msgid ""
 "the <filename>CHECKSUM</filename> file to verify that the files you have "
 "downloaded are complete and correct."
 msgstr ""
+"Als je bijvoorbeeld Fedora &PRODVER; voor een Pentium 4 computer gaat "
+"downloaden, heb je het bestand <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename> "
+"nodig. Je hebt wellicht ook het <filename>CHECKSUM</filename> bestand nodig "
+"om te controleren of de bestanden die je hebt gedownload compleet en correct "
+"zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:56
@@ -172,3 +242,8 @@ msgid ""
 "<citetitle>Fedora Live Images</citetitle> available from <ulink url=\"http://"
 "docs.fedoraproject.org\"></ulink> to learn more."
 msgstr ""
+"Merk op dat er ook een Fedora live CD beschikbaar is. Deze schijf bevat niet "
+"alle software pakketten die beschikbaar zijn op de DVD of de set CD's, "
+"maar laat je Fedora uitproberen voordat je het installeert op jouw computer. "
+"Refereer naar <citetitle>Fedora Live Images</citetitle> beschikbaar op "
+"<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink> voor meer informatie."
diff --git a/nl-NL/Introduction.po b/nl-NL/Introduction.po
index 6dc29dc..d048b40 100644
--- a/nl-NL/Introduction.po
+++ b/nl-NL/Introduction.po
@@ -1,23 +1,27 @@
-# Language nl-NL translations for Burning_ISO_images_to_disc package.
-# Automatically generated, 2009.
+# Translation of readme-burning-isos to Dutch
 #
+# Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
+#
+# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Burning_ISO_images_to_disc VERSION\n"
+"Project-Id-Version: readme-burning-isos\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 14:32+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding:  \n"
 
 #. Tag: title
 #: Introduction.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Inleiding"
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:7
@@ -28,6 +32,11 @@ msgid ""
 "or <firstterm>burn</firstterm>, these ISO image files to a blank CD or DVD "
 "and then use this disc to install Fedora on a computer."
 msgstr ""
+"Het Fedora Project verspreidt Fedora in de vorm van <firstterm>ISO image "
+"bestanden</firstterm> die je kunt downloaden van het Internet. Je kunt deze "
+"ISO image bestanden overbrengen, of <firstterm>branden</firstterm> naar een "
+"lege CD of DVD en daarna deze schijf gebruiken om Fedora te installeren op "
+"een computer."
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:10
@@ -37,6 +46,9 @@ msgid ""
 "disc using a few common tools. This document assumes that you have no "
 "experience with Linux."
 msgstr ""
+"Dit document laat je zien hoe je deze image bestanden kunt downloaden en "
+"branden op een schijf met gebruik van een paar gewone gereedschappen. Dit "
+"document neemt aan dat je geen ervaring hebt met Linux."
 
 #. Tag: title
 #: Introduction.xml:14
@@ -51,6 +63,8 @@ msgid ""
 "The Fedora Project only supports software that is part of the Fedora "
 "distribution"
 msgstr ""
+"Het Fedora Project ondersteunt alleen software dat onderdeel is van de "
+"Fedora distributie"
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:18
@@ -62,3 +76,8 @@ msgid ""
 "convenience. This is not intended to be a comprehensive guide to burning "
 "ISOs under every operating system."
 msgstr ""
+"Andere software genoemd in dit artikel is bedoeld om de gebruiker in de "
+"juiste richting te sturen. Het Fedora Project  is niet verantwoordelijk "
+"voor, noch onderschrijft deze software pakketten, en hun gebruik is hier "
+"slechts beschreven voor het gemak van de lezer. Dit is niet bedoeld om een "
+"complete gids te zijn voor het branden van ISO's op elk operating systeem."
diff --git a/nl-NL/Next.po b/nl-NL/Next.po
index 4a3fd84..ac2b35f 100644
--- a/nl-NL/Next.po
+++ b/nl-NL/Next.po
@@ -1,29 +1,35 @@
-# Language nl-NL translations for Burning_ISO_images_to_disc package.
-# Automatically generated, 2009.
+# Translation of readme-burning-isos to Dutch
 #
+# Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
+#
+# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Burning_ISO_images_to_disc VERSION\n"
+"Project-Id-Version: readme-burning-isos\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 14:32+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding:  \n"
 
 #. Tag: title
 #: Next.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Next steps"
-msgstr ""
+msgstr "Volgende stappen"
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "To boot your computer from the DVD or CDs that you have just produced:"
 msgstr ""
+"Om jouw computer op te starten met de DVD of CD's die je zojuist gemaakt "
+"hebt:"
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:12
@@ -32,6 +38,8 @@ msgid ""
 "Insert the DVD or CDROM#1, then turn off your computer with the disc still "
 "in the drive."
 msgstr ""
+"Breng de DVD of CDROM#1 in, en zet je computer uit met de schijf nog in het "
+"station."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:17
@@ -44,6 +52,13 @@ msgid ""
 "keycap>, or <keycap>Delete</keycap>. Press the required key and select the "
 "CD or DVD drive that contains your disc."
 msgstr ""
+"Start jouw computer opnieuw op. Als de computer opstart, kijk dan uit naar "
+"de boodschap die je vertelt om op een bepaalde toets te duwen om een opstart-"
+"apparaat te kiezen. Deze toets varieert van computer tot computer, maar op "
+"vele systemen zal de vereiste toets <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</"
+"keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, of <keycap>Delete</"
+"keycap> zijn. Duw de vereiste toets in en selecteer het CD of DVD station "
+"dat jouw schijf bevat."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:20
@@ -55,6 +70,11 @@ msgid ""
 "came with your computer for instructions. The details of this procedure vary "
 "widely from computer to computer."
 msgstr ""
+"Als je computer jou geen opstart menu aanbiedt, en een Fedora opstart scherm "
+"verschijnt niet korte tijd nadat de computer start, moet je misschien de "
+"opstart volgorde van de computer veranderen in zijn BIOS. Refereer naar de "
+"documentatie die meegeleverd is met je computer voor instructies. De details "
+"voor deze procedure kunnen sterk verschillen van computer tot computer."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:25
@@ -67,3 +87,10 @@ msgid ""
 "set of installation instructions. Both documents are available from <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Als het Fedora opstart scherm verschijnt, kun je verder gaan met het "
+"installeren van Fedora. Refereer naar <citetitle>Fedora &PRODVER; "
+"Installatie snelgids</citetitle> voor basis instructies voor de meeste "
+"desktop en laptop computers, of naar de  <citetitle>Fedora &PRODVER; "
+"Installatie gids</citetitle> voor een volledig overzicht van alle "
+"installatie instructies. Beide documenten zijn beschikbaar op <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
diff --git a/nl-NL/Revision_History.po b/nl-NL/Revision_History.po
index 29c245e..5fcea0d 100644
--- a/nl-NL/Revision_History.po
+++ b/nl-NL/Revision_History.po
@@ -4,17 +4,18 @@
 #
 # Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: readme-burning-isos\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-23 22:38+0200\n"
-"Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Dutch <vertaling at nl.linux.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 14:32+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding:  \n"
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -24,13 +25,13 @@ msgstr "Herzieningsgeschiedenis"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
 "landmann at redhat.com</email>"
 msgstr ""
-"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
-"com</email>"
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:19
@@ -40,6 +41,10 @@ msgid ""
 "update Validation to SHA256. Incorporates material on burning discs on Mac "
 "OS X written by Brian Forté <bforte at redhat.com>."
 msgstr ""
+"Vernieuwing voor Fedora 12, instructies uitgebreid naar andere operating "
+"systemen dan Windows, validatei naar SHA256 vernieuwt. Bevat materiaal over "
+"het branden van schijven op Mac OS X geschreven door Brian Forté <"
+"bforte at redhat.com>."
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:26
@@ -71,4 +76,4 @@ msgstr ""
 #: Revision_History.xml:48
 #, no-c-format
 msgid "Update for Fedora 10"
-msgstr "Verniewing voor Fedora 10"
+msgstr "Vernieuwing voor Fedora 10"
diff --git a/nl-NL/Validating.po b/nl-NL/Validating.po
index b6443b3..f3742d4 100644
--- a/nl-NL/Validating.po
+++ b/nl-NL/Validating.po
@@ -1,23 +1,27 @@
-# Language nl-NL translations for Burning_ISO_images_to_disc package.
-# Automatically generated, 2009.
+# Translation of readme-burning-isos to Dutch
 #
+# Stijn Bibaer <stijn.bibaer at pandora.be>, 2006.
+#
+# Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Burning_ISO_images_to_disc VERSION\n"
+"Project-Id-Version: readme-burning-isos\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 14:32+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: nl <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding:  \n"
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Validating the Files"
-msgstr ""
+msgstr "Valideren van de bestanden"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:7
@@ -30,12 +34,19 @@ msgid ""
 "the available ISO files with a content verification code called a "
 "<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
 msgstr ""
+"Tijdens het downloaden kunnen fouten voorkomen, zelfs als je download "
+"beheerder er geen meldt. Daarom is het <emphasis role=\"strong\">zeer "
+"belangrijk</emphasis> om te controleren of de bestanden niet op de een of "
+"andere manier beschadigd zijn. Dit is het doel van het <filename>CHECKSUM</"
+"filename> bestand. Het bevat voor elk van de beschikbare ISO-bestanden een "
+"regel met een inhoud-controlerende code, een <firstterm>hash</firstterm>, "
+"welke berekend wordt van de originele ISO-bestanden."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
-msgstr ""
+msgstr "Automatische fout controle met BitTorrent"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:13
@@ -46,6 +57,10 @@ msgid ""
 "application reports all files have been successfully downloaded, you can "
 "safely skip this step."
 msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> voert automatisch fout controle uit "
+"tijdens het downloaden. Als je <application>BitTorrent</application>-"
+"applicatie meldt dat alle bestanden succesvol zijn gedownload, kun je deze "
+"stap veilig overslaan."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:18
@@ -60,12 +75,15 @@ msgid ""
 "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
 "such as the ones listed in the sections below, or the programs they provide."
 msgstr ""
+"Het Fedora Project en Red Hat, Inc. hebben geen controle over externe sites, "
+"zoals degene die hierboven zijn getoond, of de programma's die zij "
+"aanbieden."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Validatie in de grafische omgeving van Windows"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:26
@@ -75,12 +93,15 @@ msgid ""
 "hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of "
 "them:"
 msgstr ""
+"Er zijn een aantal gratis producten beschikbaar voor bestand validatie en "
+"hashing die grafische interface hebben. Hieronder een aantal links naar een "
+"paar van hen:"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "HashTab: <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "HashTab: <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:36
@@ -89,12 +110,15 @@ msgid ""
 "Marxio File Checksum Verifier (FCV): <ulink url=\"http://www.marxio-tools."
 "net/en/marxio-fcv.php\"></ulink>"
 msgstr ""
+"Marxio File Checksum Verifier (FCV): <ulink url=\"http://www.marxio-tools."
+"net/en/marxio-fcv.php\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "DivHasher: <ulink url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>"
 msgstr ""
+"DivHasher: <ulink url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:46
@@ -106,6 +130,11 @@ msgid ""
 "tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
 "ISO file."
 msgstr ""
+"Volg de opgegeven instructies om het programma te installeren. Wanneer je "
+"het programma start, gebruik je het bestand selectie middel om je "
+"gedownloade ISO-bestanden te selecteren. Daarna selecteer je het SHA256 "
+"algoritme voor de berekening en laat het programma lopen. Het programma "
+"heeft enige tijd nodig, omdat het het volledige ISO-bestand moet inlezen."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:49
@@ -118,6 +147,12 @@ msgid ""
 "emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</"
 "filename> file."
 msgstr ""
+"Open het bestand <filename>CHECKSUM</filename> met een tekstverwerker, zoals "
+"<application>Notepad</application>, om de inhoud ervan te laten zien. "
+"Controleer of de hash-waarde weergegeven door het hash-programma voor "
+"<emphasis role=\"strong\">elk</emphasis> van de gedownloade ISO-bestanden "
+"<emphasis role=\"strong\">exact</emphasis> overeenkomt met de "
+"overeenkomstige hash-waarde in het <filename>CHECKSUM</filename> bestand."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:52 Validating.xml:73 Validating.xml:89 Validating.xml:109
@@ -126,12 +161,14 @@ msgid ""
 "If all of the hashes match, you can burn the ISO file to disc. If a file "
 "does not match, download it again."
 msgstr ""
+"Als alle hashes overeenkomen kun je de ISO-bestanden branden naar media. Als "
+"een bestand niet overeenkomt moet je het opnieuw downloaden."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Validatie op de commandoregel van Windows"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:59
@@ -141,6 +178,10 @@ msgid ""
 "<filename>sha256sum.exe</filename> available from <ulink url=\"http://www."
 "labtestproject.com/files/win/sha256sum/sha256sum.exe\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Om de bestanden te controleren met behulp van de commandoregel moet je het "
+"programma <filename>sha256sum.exe</filename> downloaden, beschikbaar op "
+"<ulink url=\"http://www.labtestproject.com/files/win/sha256sum/sha256sum.exe"
+"\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:62
@@ -154,6 +195,14 @@ msgid ""
 "download directory. Run <command>sha256sum</command> with each ISO file like "
 "this:"
 msgstr ""
+"Het <filename>sha256sum.exe</filename> programma berekent en geeft hash-"
+"waarden weer. Om het te gebruiken dient het <filename>sha256sum.exe</"
+"filename> bestand opgeslagen te worden in dezelfde map als de ISO-bestanden. "
+"Selecteer <guilabel>Run...</guilabel> vanuit het Start menu en voer dan "
+"<userinput>cmd</userinput> in als naam voor het programma om een "
+"<application>Command Prompt</application> venster op te starten. Ga "
+"vervolgens naar de download map. Voer het <command>sha256sum</command> "
+"programma uit voor elk ISO-bestand zoals hieronder:"
 
 #. Tag: screen
 #: Validating.xml:66
@@ -163,6 +212,9 @@ msgid ""
 "\"\n"
 "sha256sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
 msgstr ""
+"cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora"
+"\"\n"
+"sha256sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:67
@@ -171,6 +223,8 @@ msgid ""
 "The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
 "file."
 msgstr ""
+"Het duurt even voordat dit programma is voltooid, omdat het hele ISO-bestand "
+"gelezen moet worden."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:70
@@ -183,12 +237,18 @@ msgid ""
 "\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
 "<filename>CHECKSUM</filename> file."
 msgstr ""
+"Open het bestand <filename>CHECKSUM</filename> met een tekstverwerker, zoals "
+"<application>Notepad</application>, om de inhoud ervan te laten zien. "
+"Controleer of de hash-waarde weergegeven door <filename>sha256sum.exe</"
+"filename> voor <emphasis role=\"strong\">elk</emphasis> van de gedownloade "
+"ISO-bestanden <emphasis role=\"strong\">exact</emphasis> overeenkomt met de "
+"overeenkomstige hash-waarde in het <filename>CHECKSUM</filename> bestand."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "Validating in Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Validatie met Mac OS X"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:80
@@ -197,6 +257,9 @@ msgid ""
 "To check the files, download the program <application>HashTab</application> "
 "available from <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Om de bestanden te controleren, download je het programma "
+"<application>HashTab</application> beschikbaar op <ulink url=\"http://"
+"beeblebrox.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:83
@@ -206,6 +269,9 @@ msgid ""
 "<application>HashTab</application>. Take note of the SHA256 value that "
 "<application>HashTab</application> displays."
 msgstr ""
+"Versleep elk Fedora image bestand dat je wilt valideren en laat het op "
+"<application>HashTab</application> vallen. Noteer de SHA256 waarde die "
+"<application>HashTab</application> laat zien."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:86
@@ -218,18 +284,25 @@ msgid ""
 "\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
 "<filename>CHECKSUM</filename> file."
 msgstr ""
+"Open het bestand <filename>CHECKSUM</filename> met een tekstverwerker, zoals "
+"<application>TextEdit</application>, om de inhoud ervan te laten zien. "
+"Controleer of de hash-waarde weergegeven door <application>HashTab</"
+"application> voor <emphasis role=\"strong\">elk</emphasis> van de "
+"gedownloade ISO-bestanden <emphasis role=\"strong\">exact</emphasis> "
+"overeenkomt met de overeenkomstige hash-waarde in het <filename>CHECKSUM</"
+"filename> bestand."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Validating in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Validatie met Linux"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Open a <firstterm>terminal emulator</firstterm>:"
-msgstr ""
+msgstr "Open een <firstterm>terminal emulator</firstterm>:"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:98
@@ -239,6 +312,10 @@ msgid ""
 "guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</"
 "guisubmenu></menuchoice> to open <application>GNOME Terminal</application>"
 msgstr ""
+"op het GNOME bureaublad klik je op <menuchoice><guimenu>Toepassingen</"
+"guimenu><guisubmenu>Systeemgereedschappen</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Terminalvenster</guisubmenu></menuchoice> om "
+"<application>Gnome terminal</application> te openen"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:99
@@ -249,6 +326,10 @@ msgid ""
 "guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open "
 "<application>Konsole</application>"
 msgstr ""
+"op het KDE bureaublad, klik je op <menuchoice><guimenu>Kickoff "
+"Programmastarter</guimenu><guisubmenu>Programma's</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Systeem</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</"
+"guisubmenu></menuchoice> om <application>Konsole</application> te openen"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:102
@@ -257,6 +338,8 @@ msgid ""
 "Change into the directory that holds the ISO image files, then run "
 "<command>sha256sum</command>, for example:"
 msgstr ""
+"Ga naar de map die de ISO image bestanden bevat, en voer daarna "
+"<command>sha256sum</command> uit, bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #: Validating.xml:105
@@ -265,6 +348,8 @@ msgid ""
 "$ cd Downloads\n"
 "$ sha256sum Fedora-i386-DVD.iso"
 msgstr ""
+"$ cd Downloads\n"
+"$ sha256sum Fedora-i386-DVD.iso"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:106
@@ -278,3 +363,10 @@ msgid ""
 "emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</"
 "filename> file."
 msgstr ""
+"Open het bestand <filename>CHECKSUM</filename> met een tekstverwerker, zoals "
+"<application>gedit</application> of <application>kwrite</application>, om de "
+"inhoud ervan te laten zien. Controleer of de hash-waarde weergegeven door "
+"<filename>sha256sum</filename> voor <emphasis role=\"strong\">elk</emphasis> "
+"van de gedownloade ISO-bestanden <emphasis role=\"strong\">exact</emphasis> "
+"overeenkomt met de overeenkomstige hash-waarde in het <filename>CHECKSUM</"
+"filename> bestand."
diff --git a/pl-PL/Article_Info.po b/pl-PL/Article_Info.po
index 43ad183..4b5f73f 100644
--- a/pl-PL/Article_Info.po
+++ b/pl-PL/Article_Info.po
@@ -6,10 +6,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-20 22:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-21 20:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 22:18+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
+"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
diff --git a/pl-PL/Author_Group.po b/pl-PL/Author_Group.po
index 188b58b..18cfeb8 100644
--- a/pl-PL/Author_Group.po
+++ b/pl-PL/Author_Group.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-21 20:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 22:18+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
+"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -18,9 +18,4 @@ msgstr ""
 #: Author_Group.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Fedora</firstname> <surname>Documentation Project</surname>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Projekt dokumentacji</firstname> <surname>Fedory</surname>"
+msgstr "Projekt dokumentacji Fedory"
diff --git a/pl-PL/Burning.po b/pl-PL/Burning.po
index 9642a36..6e1fc99 100644
--- a/pl-PL/Burning.po
+++ b/pl-PL/Burning.po
@@ -1,14 +1,15 @@
-# Language pl-PL translations for Burning_ISO_images_to_disc package.
-# Automatically generated, 2009.
+# translation of pl.po to Polish
+# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
+# Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2007.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Burning_ISO_images_to_disc VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 22:18+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
 #: Burning.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Burning"
-msgstr ""
+msgstr "Nagrywanie"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:7
@@ -27,6 +28,9 @@ msgid ""
 "system and the software that you have available. This section provides a "
 "guide to some popular disc burning tools."
 msgstr ""
+"Proces nagrywania obrazów ISO na płyty różni się w zależności od systemu "
+"operacyjnego i dostępnego oprogramowania. Ta sekcja dostarcza przewodnik po "
+"kilku popularnych narzędziach do nagrywania płyt."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:10
@@ -43,12 +47,23 @@ msgid ""
 "available when you boot from a Fedora DVD, or CDROM#1 from a Fedora CD set, "
 "but <emphasis>not</emphasis> when you boot from a Fedora Live CD."
 msgstr ""
+"Jeśli nagrywany jest zestaw płyt CD Fedory, można przetestować, czy płyty są "
+"nagrywane poprawnie i czy komputer może się z nich uruchomić zaraz po "
+"nagraniu pierwszej płyty z zestawu. Proszę zobaczyć <xref linkend=\"sect-"
+"Burning_ISO_images_to_disc-Next_steps\"/>, aby dowiedzieć się, jak uruchomić "
+"komputer z płyty Fedory. Po naciśnięciu klawisza <keycap>Enter</keycap> na "
+"ekranie startowym Fedory instalator zaoferuje możliwość przetestowania "
+"płyty. Jeśli zostanie wykryty problem z pierwszą płytą przed nagraniem "
+"całego zestawu, można zaoszczędzić czas i płyty. Proszę zauważyć, że opcja "
+"testowania płyt jest dostępna tylko podczas uruchamiania z płyty DVD Fedory "
+"lub pierwszej płyty CD-ROM zestawu, ale <emphasis>nie</emphasis> jest "
+"dostępna podczas uruchamiania z płyty Live CD."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:14
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs under Windows operating systems"
-msgstr ""
+msgstr "Nagrywanie płyt w systemie operacyjnym Windows"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:15
@@ -58,6 +73,9 @@ msgid ""
 "that can handle ISO image files. Although this is true of most disc burning "
 "software, exceptions exist."
 msgstr ""
+"Aby zmienić pliki obrazów ISO na płyty CD lub DVD, wymagane jest "
+"oprogramowanie do nagrywania płyt, które obsługuje pliki obrazów ISO. Mimo "
+"że większość oprogramowania je obsługuje, mogą istnieć wyjątki."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:18
@@ -77,6 +95,20 @@ msgid ""
 "from <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\"></ulink>, and is free and "
 "open-source."
 msgstr ""
+"Zwłaszcza proszę zauważyć, że funkcja nagrywania płyt CD wbudowana w systemy "
+"Windows XP i Windows Vista nie mogą nagrywać płyt CD z obrazów, a "
+"wcześniejsze systemy operacyjne Windows nie posiadają domyślnie "
+"zainstalowanej żadnej możliwości nagrywania płyt CD. Jeśli więc komputer ma "
+"zainstalowany system operacyjny Windows, wymagane jest oddzielne "
+"oprogramowanie dla tego zadania. Przykłady popularnego oprogramowania do "
+"nagrywania płyt CD dla systemu Windows, które mogą już być zainstalowane w "
+"komputerze to <application>Nero Burning ROM</application> i "
+"<application>Roxio Creator</application>. Jeśli używany jest system "
+"operacyjny Windows bez żadnego oprogramowania do nagrywania (lub brak "
+"pewności, czy może nagrywać płyty z plików obrazów), program "
+"<application>InfraRecorder</application> jest odpowiedniÄ… alternatywÄ… "
+"dostępną ze strony <ulink url=\"http://www.infrarecorder.org/\"></ulink>, a "
+"także jest wolnym oprogramowaniem i oprogramowaniem open source."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:21
@@ -85,12 +117,14 @@ msgid ""
 "The steps required to burn ISO images to disks with several popular CD "
 "burning applications are listed below."
 msgstr ""
+"Kroki wymagane do nagrania obrazów ISO na płyty za pomocą kilku popularnych "
+"aplikacji do nagrywania płyt CD są przedstawione poniżej."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie programu ISO Recorder V2 Power Toy"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:26
@@ -99,6 +133,8 @@ msgid ""
 "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url=\"http://"
 "isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink> web site."
 msgstr ""
+"Należy zdobyć i zainstalować program ISO Recorder Power Toy ze strony WWW "
+"<ulink url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:31
@@ -107,12 +143,15 @@ msgid ""
 "In the file manager <application>Explorer</application>, right click on the "
 "first Fedora ISO file."
 msgstr ""
+"W menedżerze plików <application>Eksplorator</application> należy nacisnąć "
+"prawym przyciskiem myszy na pierwszym pliku ISO Fedory."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "In the context menu, select <guilabel>Copy image to CD</guilabel>."
 msgstr ""
+"W menu kontekstowym należy wybrać <guilabel>Skopiuj obraz na CD</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:41
@@ -121,84 +160,86 @@ msgid ""
 "Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> pop-"
 "up."
 msgstr ""
+"Proszę postępować zgodnie z krokami podanymi przez okno wyskakujące "
+"<guilabel>Kreator nagrywania CD</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Repeat for the remaining ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "Należy powtórzyć dla pozostałych plików ISO."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie Roxio Easy Media Creator 7"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Start <guilabel>Creator Classic</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Należy uruchomić <guilabel>Klasyczny kreator</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:63
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Other Tasks</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Należy wybrać <guilabel>Inne zadania</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Burn from Disc Image File</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Należy wybrać <guilabel>Nagraj z pliku obrazu płyty</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:73 Burning.xml:100
 #, no-c-format
 msgid "Choose the Fedora ISO file and burn it."
-msgstr ""
+msgstr "Należy wybrać pierwszy plik ISO Fedory i nagrać go."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:82
 #, no-c-format
 msgid "Using Nero Burning ROM 5"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie programu Nero Burning ROM 5"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:85 Burning.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Start the program."
-msgstr ""
+msgstr "Należy uruchomić program."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:90
 #, no-c-format
 msgid "Open the <guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Należy otworzyć menu <guimenu>Plik</guimenu>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Select <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Należy wybrać <guimenuitem>Nagraj obraz</guimenuitem>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "Należy powtórzyć powyższe kroki dla każdego z pozostałych plików ISO."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "Using Nero Express 6"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie Nero Express 6"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:122
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Disc Image or Saved Project</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Należy wybrać <guilabel>Obraz płyty lub zapisany projekt</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:127
@@ -207,6 +248,9 @@ msgid ""
 "An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO "
 "file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
 msgstr ""
+"Pojawi się okno dialogowe <guilabel>Otwórz</guilabel>. Należy wybrać "
+"pierwszy plik ISO Fedory. Należy nacisnąć przycisk <guilabel>Otwórz</"
+"guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:132
@@ -215,30 +259,34 @@ msgid ""
 "Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on "
 "your specific hardware."
 msgstr ""
+"Należy ustawić prędkość nagrywania nagrywarki płyt. Optymalne ustawienia "
+"zależą od danego sprzętu."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:137
 #, no-c-format
 msgid "Click Next to burn."
-msgstr ""
+msgstr "Należy nacisnąć przycisk Dalej, aby nagrać."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:142
 #, no-c-format
 msgid "Repeat the steps above for the other ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "Należy powtórzyć powyższe kroki dla pozostałych plików ISO."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:154
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs under Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Nagrywanie płyt w systemie Mac OS X"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:157
 #, no-c-format
 msgid "Right or Control-click on the ISO file. A contextual menu appears."
 msgstr ""
+"Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy lub klawiszem Control na pliku ISO. "
+"Pojawi siÄ™ menu kontekstowe."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:162
@@ -247,6 +295,8 @@ msgid ""
 "Click <menuchoice><guisubmenu>Open With</guisubmenu><guisubmenu>Disk "
 "Utility</guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Należy nacisnąć <menuchoice><guisubmenu>Otwórz za pomocą</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Narzędzie obsługi dysków</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:167
@@ -256,12 +306,15 @@ msgid ""
 "then click the <guibutton>Burn</guibutton> icon in the toolbar. A "
 "<guilabel>Burn Disc In</guilabel> sheet slides down from the toolbar."
 msgstr ""
+"W oknie <application>Narzędzie obsługi dysków</application> należy nacisnąć "
+"na plik ISO, a następnie na ikonie <guibutton>Nagraj</guibutton> na pasku "
+"narzędziowym. Pojawi się okno <guilabel>Nagranie płyty na</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:172
 #, no-c-format
 msgid "Insert a blank, writable disc."
-msgstr ""
+msgstr "Należy włożyć czystą, nagrywalną płytę."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:177
@@ -270,18 +323,20 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>Burn</guibutton>. When burning is complete, your computer "
 "ejects the now ready-to-use disc."
 msgstr ""
+"Należy nacisnąć przycisk <guibutton>Nagraj</guibutton>. Po ukończeniu "
+"nagrywania, komputer wysunie płytę gotową do użycia."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:184
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs under Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Nagrywanie płyt w systemie Linux"
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:186
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs on the GNOME desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Nagrywanie płyt w środowisku GNOME"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:187
@@ -290,6 +345,8 @@ msgid ""
 "<application>CD/DVD Creator</application> is disc burning software "
 "integrated with the GNOME desktop."
 msgstr ""
+"<application>Asystent CD/DVD</application> jest oprogramowaniem do "
+"nagrywania płyt zintegrowanym z pulpitem GNOME."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:192
@@ -298,6 +355,8 @@ msgid ""
 "Right-click on the ISO image file that you downloaded. The <guilabel>Write "
 "to Disc</guilabel> dialog box appears."
 msgstr ""
+"Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na pobrany plik obrazu ISO. Pojawi "
+"się okno dialogowe <guilabel>Zapisanie na płycie</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:197
@@ -307,12 +366,15 @@ msgid ""
 "application> prompts you to insert a disc, then burns the image file to the "
 "disc."
 msgstr ""
+"Należy nacisnąć przycisk <guibutton>Zapisz</guibutton>. "
+"<application>Asystent CD/DVD</application> zażąda włożenia płyty, a "
+"następnie nagra plik obrazu na płytę."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs with K3b"
-msgstr ""
+msgstr "Nagrywanie płyt za pomocą programu K3b"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:205
@@ -321,6 +383,8 @@ msgid ""
 "<application>K3b</application> is the default disc burning software for the "
 "KDE desktop."
 msgstr ""
+"<application>K3b</application> jest domyślnym oprogramowaniem do nagrywania "
+"płyt dla środowiska KDE."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:210
@@ -331,6 +395,10 @@ msgid ""
 "guisubmenu><guisubmenu>CD & DVD Burning</guisubmenu></menuchoice> to "
 "launch <application>K3b</application>."
 msgstr ""
+"Należy nacisnąć <menuchoice><guimenu>Uruchamianie aplikacji Kickoff</"
+"guimenu><guisubmenu> Aplikacje</guisubmenu><guisubmenu>Multimedia</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Nagrywanie płyt CD i DVD</guisubmenu></menuchoice>, "
+"aby uruchomić program <application>K3b</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:215
@@ -342,6 +410,12 @@ msgid ""
 "DVD. The <guilabel>Burn CD Image</guilabel> or <guilabel>Burn Iso1660 Image "
 "to DVD</guilabel> dialog box appears."
 msgstr ""
+"Należy nacisnąć <menuchoice><guimenu>Narzędzia</guimenu><guisubmenu>Nagraj "
+"obraz płyty CD</guisubmenu></menuchoice>, aby nagrać płytę CD lub "
+"<menuchoice><guimenu>Narzędzia</guimenu><guisubmenu>Nagraj obraz ISO płyty "
+"DVD</guisubmenu></menuchoice>, aby nagrać płytę DVD. Pojawi się okno "
+"dialogowe <guilabel>Nagranie obrazu płyty CD</guilabel> lub "
+"<guilabel>Nagranie obrazu ISO1660 na płytę DVD</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:220
@@ -350,6 +424,8 @@ msgid ""
 "Use the button beside the <guilabel>Image to burn</guilabel> box to browse "
 "to the ISO image file."
 msgstr ""
+"Należy użyć przycisku obok pola <guilabel>Obraz do nagrania</guilabel>, aby "
+"odnaleźć plik obrazu ISO."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:225
@@ -358,12 +434,15 @@ msgid ""
 "Insert a blank disc, then click the <guibutton>Start</guibutton> button. "
 "<application>K3b</application> burns the image file to the disc."
 msgstr ""
+"Należy włożyć czystą płytę, a następnie nacisnąć przycisk "
+"<guibutton>Rozpocznij</guibutton>. Program <application>K3b</application> "
+"nagra plik obrazu na płytę."
 
 #. Tag: title
 #: Burning.xml:232
 #, no-c-format
 msgid "Burning discs with Brasero"
-msgstr ""
+msgstr "Nagrywanie płyt za pomocą programu Brasero"
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:233
@@ -372,18 +451,20 @@ msgid ""
 "<application>Brasero</application> is disc burning software included with "
 "many Linux distributions, on a variety of desktops."
 msgstr ""
+"<application>Brasero</application> jest oprogramowaniem do nagrywania płyt "
+"dołączonym do wielu dystrybucji systemu Linux, w różnych środowiskach."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:238
 #, no-c-format
 msgid "Launch <application>Brasero</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Należy uruchomić program <application>Brasero</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:243
 #, no-c-format
 msgid "Click <guibutton>Burn image</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Należy nacisnąć przycisk <guibutton>Nagraj obraz</guibutton>."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:248
@@ -392,6 +473,8 @@ msgid ""
 "Click <guibutton>Click here to select and image</guibutton> and browse to "
 "the ISO image file you downloaded."
 msgstr ""
+"Należy nacisnąć przycisk <guibutton>Proszę nacisnąć tutaj, aby wybrać obraz</"
+"guibutton> i odnaleźć pobrany plik obrazu ISO."
 
 #. Tag: para
 #: Burning.xml:253
@@ -400,3 +483,6 @@ msgid ""
 "Insert a blank disc, then click the <guibutton>Burn</guibutton> button. "
 "<application>Brasero</application> burns the image file to the disc."
 msgstr ""
+"Należy włożyć czystą płytę, a następnie nacisnąć przycisk <guibutton>Nagraj</"
+"guibutton>. Program <application>Brasero</application> nagra plik obrazu na "
+"płytę."
diff --git a/pl-PL/Burning_ISO_images_to_disc.po b/pl-PL/Burning_ISO_images_to_disc.po
index 7b4db41..e69de29 100644
--- a/pl-PL/Burning_ISO_images_to_disc.po
+++ b/pl-PL/Burning_ISO_images_to_disc.po
@@ -1,561 +0,0 @@
-# translation of pl.po to Polish
-# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
-# Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2007.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: pl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-20 22:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-21 20:44+0200\n"
-"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Wprowadzenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard "
-#~ "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD "
-#~ "media to produce a bootable disc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dystrybucja Fedora jest dostarczana w formie obrazów w standardzie "
-#~ "systemu plików ISO 9660. Możesz skopiować te obrazy na CD-ROM lub DVD w "
-#~ "celu utworzenia płyty startowej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you can install Fedora from disc on a computer, you must transfer, "
-#~ "or <firstterm>burn</firstterm>, the ISO files to blank disc media (CD-R/"
-#~ "RW or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these "
-#~ "files using a few common tools. This document assumes that you have no "
-#~ "experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the "
-#~ "purpose of downloading and burning the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zanim będziesz mógł zainstalować Fedorę na komputerze, musisz przenieść "
-#~ "lub <firstterm>nagrać</firstterm> te pliki ISO na czyste płyty (CD-R/RW "
-#~ "lub DVD-R/RW). Ten dokument opisuje procedurę nagrywania tych plików "
-#~ "używając kilku popularnych narzędzi. Ten dokument zakłada, że nie masz "
-#~ "doświadczenia z Linuksem i że używasz systemu Microsoft Windows do "
-#~ "pobierania i nagrywania plików."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project only supports software that is part of the Fedora "
-#~ "distribution"
-#~ msgstr ""
-#~ "Projekt Fedora wspiera wyłącznie oprogramowanie będące częścią "
-#~ "dystrybucji Fedora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only software produced and shipped as part of Fedora is supported by the "
-#~ "project. Other software mentioned in this article is intended to guide "
-#~ "the user in the right direction. Fedora is not responsible for nor "
-#~ "endorses those software packages, and their use is described here merely "
-#~ "as a convenience for the reader. This is not intended to be a "
-#~ "comprehensive guide to burning ISOs under every operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tylko oprogramowanie wyprodukowane i dostarczane jako część Fedory jest "
-#~ "wspierane przez projekt. Wymienienie innego oprogramowania w tym artykule "
-#~ "ma na celu poprowadzenie użytkownika we właściwym kierunku. Fedora nie "
-#~ "jest odpowiedzialna za wszelkie szkody wyrzÄ…dzone przez te pakiety "
-#~ "oprogramowania, a ich użycie jest opisane wyłącznie dla wygody "
-#~ "czytelników. Ten artykuł nie jest przewodnikiem nagrywania plików ISO w "
-#~ "każdym systemie operacyjnym."
-
-#~ msgid "Downloading"
-#~ msgstr "Pobieranie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, "
-#~ "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pliki ISO są duże i pobranie ich może zająć dużo czasu, zwłaszcza "
-#~ "używając modemu dial-up. Możesz użyć menedżera pobierania plików."
-
-#~ msgid "Choosing CD or DVD"
-#~ msgstr "Wybieranie CD lub DVD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single "
-#~ "DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your "
-#~ "computer meets the following requirements:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fedora jest rozprowadzana w kilku plikach o wielkości CD lub w jednym "
-#~ "pliku ISO o wielkości DVD. Możesz wykorzystać pojedynczy plik ISO DVD, "
-#~ "jeśli komputer spełnia następujące wymagania:"
-
-#~ msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive"
-#~ msgstr "Posiada napęd DVD-R bądź DVD-RW"
-
-#~ msgid "It has an NTFS drive with sufficient space to hold the image file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posiada dysk NTFS z wystarczającą ilością miejsca do przechowania pliku "
-#~ "obrazu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive "
-#~ "that can write to DVD media. If your computer has a drive that only "
-#~ "writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby zapisać plik ISO DVD na płytę, komputer musi posiadać napęd, który "
-#~ "nagrywa nośniki DVD. Jeśli komputer jest wyposażony w napęd, który "
-#~ "nagrywa tylko nośniki CD, a nie DVD, pobierz pliki o wielkości CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD "
-#~ "image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, "
-#~ "but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of "
-#~ "a drive under Windows such as <filename class=\"directory\">C:</"
-#~ "filename>, select the <guilabel>Start</guilabel> menu and then "
-#~ "<guilabel>My Computer</guilabel>. Right-click the drive you want to "
-#~ "check, and choose <guilabel>Properties</guilabel>. The resulting dialog "
-#~ "displays the format for that file system. If you do not have an NTFS "
-#~ "drive with enough free space, download the CD-sized files instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niektóre systemy plików nie mogą przechowywać plików większych niż 2 GB, "
-#~ "takich jak obraz DVD. Powszechnie używany system NTFS nie posiada tego "
-#~ "ograniczenia, ale wiele innych formatów nie będących NTFS, takich jak "
-#~ "FAT32 posiada to ograniczenie. Aby sprawdzić format dysku pod Windows, "
-#~ "takiego jak <filename class=\"directory\">C:</filename>, wybierz menu "
-#~ "<guilabel>Start</guilabel>, a następnie <guilabel>Mój komputer</"
-#~ "guilabel>. Naciśnij prawym klawiszem na dysk, który chcesz sprawdzić i "
-#~ "wybierz <guilabel>Właściwości</guilabel>. Okno dialogowe wyświetla format "
-#~ "tego systemu plików. Jeśli nie posiadasz dysku NTFS z wystarczającą "
-#~ "ilością wolnego miejsca, pobierz pliki o rozmiarze CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a new directory where you can download all of these files. You "
-#~ "need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO "
-#~ "file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document "
-#~ "assumes you have downloaded the files to the folder <filename class="
-#~ "\"directory\">C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My "
-#~ "Downloads\\Fedora</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utwórz nowy folder, gdzie możesz pobrać wszystkie pliki. Potrzebujesz "
-#~ "około 700 MB wolnego miejsca dla każdego pliku ISO o rozmiarze CD lub "
-#~ "około 3.5 GiB dla pliku ISO o rozmiarze DVD. Ten dokument zakłada, że "
-#~ "pobrano te pliki do folderu <filename class=\"directory\">C:\\Documents "
-#~ "and Settings\\Właściciel\\Moje dokumenty\\Pobrane pliki\\Fedora</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid "Choosing the ISO Files"
-#~ msgstr "Wybieranie plików ISO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exact files you need from the download server depend upon your system "
-#~ "and the version of Fedora you are downloading. The files you need are "
-#~ "named in the form of <filename>Fedora-<replaceable><version></"
-#~ "replaceable>-<replaceable><arch></replaceable>-disc<replaceable><"
-#~ "count></replaceable>.iso</filename>, where \"<replaceable><"
-#~ "version></replaceable>\" is the version of Fedora you wish to "
-#~ "download, \"<replaceable><arch></replaceable>\" is your "
-#~ "computer's processor architecture, and \"<replaceable><count></"
-#~ "replaceable>\" is the disc number for each of the installation CDs. In "
-#~ "the case of an installation DVD, <filename>DVD</filename> is used in the "
-#~ "filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokładne pliki z serwera pobierania zależą od systemu i wersji Fedory, "
-#~ "którą pobierasz. Pliki, których potrzebujesz są nazwane zgodnie ze "
-#~ "schematem <filename>Fedora-<replaceable><wersja></replaceable>-"
-#~ "<replaceable><architektura></replaceable>-disc<replaceable><"
-#~ "numer></replaceable>.iso</filename>, gdzie \"<replaceable><"
-#~ "wersja></replaceable>\" jest wersją Fedory, którą chcesz pobrać, "
-#~ "\"<replaceable><architektura></replaceable>\" to architektura "
-#~ "procesora komputera, a \"<replaceable><numer></replaceable>\" jest "
-#~ "numerem płyty każdego instalacyjnego CD. W przypadku instalacyjnej płyty "
-#~ "DVD w nazwie pliku użyte jest <filename>DVD</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The computer processor architecture is usually <systemitem>i386</"
-#~ "systemitem> for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor "
-#~ "families. The architecture is usually <systemitem>x86_64</systemitem> for "
-#~ "64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is "
-#~ "usually <systemitem>ppc</systemitem> for PowerPC computers, including "
-#~ "most of Apple's Macintosh offerings before they began using Intel "
-#~ "chips in the MacBook. If in doubt, your system probably requires the "
-#~ "<systemitem>i386</systemitem> versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Architektura procesora komputera to zazwyczaj <systemitem>i386</"
-#~ "systemitem> dla komputerów 32 bitowych, w tym rodziny procesorów Pentium "
-#~ "oraz Athlon. Architektura <systemitem>x86_64</systemitem> jest dla "
-#~ "komputerów 64 bitowych, w tym rodziny procesorów Athlon 64. Architektura "
-#~ "<systemitem>PPC</systemitem> jest dla komputerów PowerPC, w tym większość "
-#~ "oferty Maców firmy Apple przed rozpoczęciem używania procesorów Intela w "
-#~ "MacBookach. Jeśli nie jesteś pewny architektury, system prawdopodobnie "
-#~ "wymaga wersji <systemitem>i386</systemitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if downloading Fedora &PRODVER; for a Pentium 4 computer, "
-#~ "the correct file is <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. You may "
-#~ "also need the <filename>SHA1SUM</filename> file to verify that the files "
-#~ "you have downloaded are complete and correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli pobierasz na przykład Fedorę &PRODVER; dla komputera Pentium 4, "
-#~ "potrzebujesz pliku <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. Możesz "
-#~ "również potrzebować pliku <filename>SHA1SUM</filename> do sprawdzenia, "
-#~ "czy pliki, które pobrałeś są kompletne i poprawne."
-
-#~ msgid "Validating the Files"
-#~ msgstr "Sprawdzanie plików"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Errors can occur during the download, even if your download manager "
-#~ "reports none. Therefore it is <emphasis role=\"strong\">very important</"
-#~ "emphasis> to check that the files have not been corrupted in any way. "
-#~ "This is the purpose of the <filename>SHA1SUM</filename> file. It contains "
-#~ "one line for each of the available ISO files with a content verification "
-#~ "code called a <firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Błędy mogą wystąpić podczas pobierania, nawet jeśli menedżer pobierania "
-#~ "plików żadnych nie zgłasza. Dlatego też <emphasis role=\"strong\">bardzo "
-#~ "ważne</emphasis> jest sprawdzenie, czy pliki nie zostały w żaden sposób "
-#~ "uszkodzone. Właśnie w tym celu istnieje <filename>SHA1SUM</filename>. "
-#~ "Zawiera on jeden wiersz dla każdego z dostępnych plików ISO z kodem "
-#~ "sprawdzającym zawartość zwanym <firstterm>hashem</firstterm> obliczonym z "
-#~ "oryginalnych plików ISO."
-
-#~ msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
-#~ msgstr "Automatyczne sprawdzanie błędów BitTorrenta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>BitTorrent</application> automatically performs this error "
-#~ "checking during downloads. If your <application>BitTorrent</application> "
-#~ "application reports all files have been successfully downloaded, you can "
-#~ "safely skip this step."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>BitTorrent</application> automatycznie wykonuje sprawdzanie "
-#~ "błędów podczas pobierania. Jeśli aplikacja <application>BitTorrent</"
-#~ "application> zgłasza, że wszystkie pliki zostały pomyślnie pobrane, "
-#~ "możesz bezpiecznie pominąć ten krok."
-
-#~ msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
-#~ msgstr "Sprawdzanie w środowisku graficznym Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a number of no-cost products available for file validation and "
-#~ "hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of "
-#~ "them:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Są dostępne darmowe produkty do sprawdzania i hashowania plików, które "
-#~ "posiadają interfejsy typu \"wskaż i kliknij\". Oto odnośniki do kilku z "
-#~ "nich:"
-
-#~ msgid "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"></ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "HashCalc: <ulink url=\"http://www.slavasoft.com/hashcalc/\"></ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
-#~ "soft/xcsc/\"></ulink>"
-#~ msgstr ""
-#~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): <ulink url=\"http://www.irnis.net/"
-#~ "soft/xcsc/\"></ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow the instructions provided to install the program. When you run the "
-#~ "program, use the file selection tools provided to select your downloaded "
-#~ "ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run "
-#~ "the tool. The program takes some time to complete, since it must read the "
-#~ "entire ISO file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postępuj zgodnie z dołączonymi instrukcjami w celu instalacji programu. "
-#~ "Kiedy uruchomisz program, użyj narzędzi selekcji do wybrania pobranych "
-#~ "obrazów ISO. Wtedy wybierz algorytm SHA-1 do obliczeń i uruchom "
-#~ "narzędzie. Aplikacja potrzebuje pewnego czasu do ukończenia pracy, "
-#~ "ponieważ musi odczytać cały plik ISO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-#~ "<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure "
-#~ "the hash displayed by the hash tool for <emphasis role=\"strong\">each</"
-#~ "emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role=\"strong\">exactly</"
-#~ "emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>SHA1SUM</"
-#~ "filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak "
-#~ "<application>Notatnik</application>, aby wyświetlić jego zawartość. "
-#~ "Upewnij się, że hash wyświetlany przez narzędzie hashujące dla <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role="
-#~ "\"strong\">dokładnie</emphasis> odpowiada odpowiedniemu hashu w pliku "
-#~ "<filename>SHA1SUM</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If "
-#~ "a file does not match, you may have to download it again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli wszystkie hashe się zgadzają, możesz nagrać pliki ISO na nośniki. "
-#~ "Jeśli jakiś plik nie pasuje, możesz musieć pobrać go ponownie."
-
-#~ msgid "CAVEAT EMPTOR"
-#~ msgstr "NABYWCA SPRZECIWIAJĄCY SIĘ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
-#~ "such as the ones listed above, or the programs they provide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Projekt Fedora i Red Hat, Inc. nie mają kontroli nad zewnętrznymi "
-#~ "stronami takimi jak te przedstawione powyżej lub programami, które "
-#~ "dostarczajÄ…."
-
-#~ msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
-#~ msgstr "Sprawdzanie w wierszu poleceń Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check the files using the command prompt, you need to download the "
-#~ "program <filename>sha1sum.exe</filename>. For instructions and the link "
-#~ "to download the program, refer to <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/"
-#~ "pipermail/gnupg-announce/2004q4/000184.html\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "W celu sprawdzenia plików używając wiersza poleceń, należy pobrać program "
-#~ "<filename>sha1sum.exe</filename>. Po instrukcje oraz odnośnik do pobrania "
-#~ "programu, zobacz <ulink url=\"http://lists.gnupg.org/pipermail/gnupg-"
-#~ "announce/2004q4/000184.html\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>sha1sum.exe</filename> program computes and displays "
-#~ "hashes. To use it, save <filename>sha1sum.exe</filename> to the same "
-#~ "directory as the ISO files. Select <guilabel>Run...</guilabel> from the "
-#~ "Start menu and then enter <userinput>cmd</userinput> for the name of the "
-#~ "program to start a <application>Command Prompt</application> window. Then "
-#~ "change into the download directory. Run <command>sha1sum</command> with "
-#~ "each ISO file like this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Program <filename>sha1sum.exe</filename> oblicza i wyświetla hashe. Aby "
-#~ "go użyć, zapisz <filename>sha1sum.exe</filename> do tego samego folderu, "
-#~ "co pliki ISO. Wybierz <guilabel>Uruchom...</guilabel> z menu Start i "
-#~ "podaj <userinput>cmd</userinput> jako nazwę programu, aby uruchomić okno "
-#~ "<application>wiersza poleceń</application>. Następnie przejdź do folderu "
-#~ "pobranych plików. Uruchom <command>sha1sum</command> dla każdego pliku "
-#~ "ISO w następujący sposób:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora"
-#~ "\"\n"
-#~ "sha1sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
-#~ msgstr ""
-#~ "cd \"C:\\Documents and Settings\\Właściciel\\Moje dokumenty\\Pobrane "
-#~ "\\Fedora\"\n"
-#~ "sha1sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program takes some time to complete, since it must read the entire "
-#~ "ISO file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program potrzebuje trochę czasu aby skończyć, ponieważ musi odczytać cały "
-#~ "plik ISO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the file <filename>SHA1SUM</filename> with a text editor, such as "
-#~ "<application>Notepad</application>, to display its contents. Make sure "
-#~ "the hash displayed by <filename>sha1sum.exe</filename> for <emphasis role="
-#~ "\"strong\">each</emphasis> of the downloaded ISO files <emphasis role="
-#~ "\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
-#~ "<filename>SHA1SUM</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otwórz plik <filename>SHA1SUM</filename> edytorem tekstu, takim jak "
-#~ "<application>Notatnik</application>, aby wyświetlić jego zawartość. "
-#~ "Upewnij się, że hash wyświetlany przez <filename>sha1sum.exe</filename> "
-#~ "dla <emphasis role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO "
-#~ "<emphasis role=\"strong\">dokładnie</emphasis> odpowiada hashu w pliku "
-#~ "<filename>SHA1SUM</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a "
-#~ "file does not match, you may have to download it again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeśli wszystkie hashe się zgadzają, możesz nagrać pliki ISO na nośniki. "
-#~ "Jeśli jakiś plik nie pasuje, musisz pobrać go ponownie."
-
-#~ msgid "Burning"
-#~ msgstr "Nagrywanie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The process of burning a CD is not always obvious to the users of "
-#~ "Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply "
-#~ "dragging the source files into a box and clicking the <guilabel>Burn</"
-#~ "guilabel> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proces nagrywania CD nie zawsze jest oczywisty dla użytkowników Windows. "
-#~ "Aplikacje Windows często pozwalają użytkownikom nagrywać płyty z danymi "
-#~ "po prostu przez przeciągnięcie plików źródłowych do okna i naciśnięcie "
-#~ "przycisku <guilabel>Nagraj</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In reality, though, the burning software performs two operations. First, "
-#~ "it creates an ISO 9660 standard image, just like the ones used to install "
-#~ "Fedora, from the source files that were dragged into the box. Second, it "
-#~ "transfers that ISO file onto the blank CD. If the original source file "
-#~ "was already an ISO image, the resulting CD is not usable for installation "
-#~ "purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "W rzeczywistości oprogramowanie nagrywające wykonuje dwie operacje. "
-#~ "Najpierw tworzy obraz w standardzie ISO 9660, taki sam jak te używane do "
-#~ "instalacji Fedory, z plików źródłowych, które zostały umieszczone w "
-#~ "oknie. Następnie program umieszcza ten plik ISO na czystym CD. Jeśli "
-#~ "oryginalny plik źródłowy był już plikiem ISO, wynikowe CD jest "
-#~ "bezużyteczne dla potrzeb instalacyjnych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create the Fedora installation discs, <emphasis role=\"strong\">it is "
-#~ "vital that you only perform the second step</emphasis> with the Fedora "
-#~ "ISO files. The steps required to do this using several popular CD burning "
-#~ "applications are listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "W celu utworzenia instalacyjnych płyt Fedory <emphasis role=\"strong"
-#~ "\">istotne jest, abyś wykonał tylko drugi krok</emphasis> z plikami ISO "
-#~ "Fedory. Kroki potrzebne do zrobienia tego przy użyciu kilku popularnych "
-#~ "aplikacji nagrywających CD zostały przedstawione poniżej."
-
-#~ msgid "Disc Burning on Fedora"
-#~ msgstr "Nagrywanie płyt w Fedorze"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on how-to burn media using Fedora is covered in <ulink url="
-#~ "\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje o tym, jak nagrywać nośniki używając Fedory znajdują się w "
-#~ "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User_Guide-Using_Media\"></"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy"
-#~ msgstr "Używanie ISO Recorder V2 Power Toy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain and install the ISO Recorder power toy from the <ulink url="
-#~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink> web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdobądź i zainstaluj ISO Recorder Power Toy ze strony WWW <ulink url="
-#~ "\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the file manager <application>Explorer</application>, right click on "
-#~ "the first Fedora ISO file."
-#~ msgstr ""
-#~ "W menedżerze plików <application>Eksplorator</application> naciśnij "
-#~ "prawym przyciskiem na pierwszym pliku ISO Fedory."
-
-#~ msgid "In the context menu, select <guilabel>Copy image to CD</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "W menu kontekstowym wybierz <guilabel>Skopiuj obraz na CD</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow the steps given by the <guilabel>CD Recording Wizard</guilabel> "
-#~ "pop-up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postępuj zgodnie z krokami podanymi przez okno wyskakujące "
-#~ "<guilabel>Kreator nagrywania CD</guilabel>."
-
-#~ msgid "Repeat for the remaining ISO files."
-#~ msgstr "Powtórz dla pozostałych plików ISO."
-
-#~ msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7"
-#~ msgstr "Używanie Roxio Easy Media Creator 7"
-
-#~ msgid "Start <guilabel>Creator Classic</guilabel>."
-#~ msgstr "Uruchom <guilabel>Klasyczny kreator</guilabel>."
-
-#~ msgid "Select <guilabel>Other Tasks</guilabel>."
-#~ msgstr "Wybierz <guilabel>Inne zadania</guilabel>."
-
-#~ msgid "Select <guilabel>Burn from Disc Image File</guilabel>."
-#~ msgstr "Wybierz <guilabel>Nagraj z pliku obrazu płyty</guilabel>."
-
-#~ msgid "Choose the Fedora ISO file and burn it."
-#~ msgstr "Wybierz pierwszy plik ISO Fedory i nagraj go."
-
-#~ msgid "Using Nero Burning ROM 5"
-#~ msgstr "Użycie Nero Burning ROM 5"
-
-#~ msgid "Start the program."
-#~ msgstr "Uruchom program."
-
-#~ msgid "Open the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr "Otwórz menu <guimenu>Plik</guimenu>."
-
-#~ msgid "Select <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem>."
-#~ msgstr "Wybierz <guimenuitem>Nagraj obraz</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files."
-#~ msgstr "Powtórz powyższe kroki dla każdego z pozostałych plików ISO."
-
-#~ msgid "Using Nero Express 6"
-#~ msgstr "Używanie Nero Express 6"
-
-#~ msgid "Select <guilabel>Disc Image or Saved Project</guilabel>."
-#~ msgstr "Wybierz <guilabel>Obraz płyty lub zapisany projekt</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An <guilabel>Open</guilabel> dialog appears. Select the first Fedora ISO "
-#~ "file. Click <guibutton>Open</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pojawi się okno dialogowe <guilabel>Otwórz</guilabel>. Wybierz pierwszy "
-#~ "plik ISO Fedory. Naciśnij <guilabel>Otwórz</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends "
-#~ "on your specific hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ustaw prędkość nagrywania swojej nagrywarki płyt. Optymalne ustawienia "
-#~ "zależą od danego sprzętu."
-
-#~ msgid "Click Next to burn."
-#~ msgstr "Naciśnij Dalej, aby nagrać."
-
-#~ msgid "Repeat the steps above for the other ISO files."
-#~ msgstr "Powtórz powyższe kroki dla pozostałych plików ISO."
-
-#~ msgid "Testing Your Discs"
-#~ msgstr "Testowanie płyt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to be certain the CDs will work on your system, you may wish to "
-#~ "burn only disc 1 and then perform the following process before burning "
-#~ "the others:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby upewnić się, że te CD będą działały w systemie, możesz nagrać tylko "
-#~ "pierwszą płytę i przeprowadzić następujący proces przed nagrywaniem "
-#~ "pozostałych:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the directions from your computer's manufacturer, make sure "
-#~ "your computer's BIOS is set to boot from the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postępując zgodnie ze wskazówkami producenta komputera, upewnij się, że "
-#~ "BIOS komputera jest ustawiony do uruchamiania z napędu CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu "
-#~ "for the Fedora installer appears."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponownie uruchom komputer z pierwszą płytą Fedory w napędzie CD. Pojawi "
-#~ "siÄ™ menu startowe instalatora Fedory."
-
-#~ msgid "Press <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-#~ msgstr "Naciśnij <emphasis role=\"strong\">Enter</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Follow the directions on-screen until you are asked if you would like to "
-#~ "perform a media check."
-#~ msgstr ""
-#~ "Postępuj zgodnie ze wskazówkami na ekranie, dopóki nie zostaniesz "
-#~ "zapytany, czy chciałbyś wykonać test nośników."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is "
-#~ "correct. At this point the installer has changed nothing on your "
-#~ "computer. Remove the Fedora installation disc and restart the system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wykonaj test płyty. Jeśli sprawdzenie zakończy się powodzeniem, płyta "
-#~ "jest poprawna. W tym momencie instalator niczego nie zmienił w "
-#~ "komputerze. Wyjmij płytę instalacyjną Fedory i ponownie uruchom system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Continue burning any other media and be sure to check them before "
-#~ "installation with the first disc that has already been proven good."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontynuuj nagrywanie innych nośników. Upewnij się, że je sprawdziłeś "
-#~ "przed rozpoczęciem instalowania z pierwszej płyty, która już została "
-#~ "sprawdzona."
diff --git a/pl-PL/Downloading.po b/pl-PL/Downloading.po
index ab46d3c..50196bf 100644
--- a/pl-PL/Downloading.po
+++ b/pl-PL/Downloading.po
@@ -1,14 +1,15 @@
-# Language pl-PL translations for Burning_ISO_images_to_disc package.
-# Automatically generated, 2009.
+# translation of pl.po to Polish
+# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
+# Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2007.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Burning_ISO_images_to_disc VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 22:18+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
 #: Downloading.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Pobieranie"
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:7
@@ -29,12 +30,17 @@ msgid ""
 "enable you to pause and recommence the download at convenient times and to "
 "resume a download that was interrupted."
 msgstr ""
+"Pliki ISO są duże, więc pobranie ich może zająć dużo czasu, zwłaszcza "
+"używając modemu dial-up. W przypadku wolnego połączenia z Internetem proszę "
+"rozważyć użycie menedżera pobierania. Menedżery pobierania zwykle "
+"umożliwiają wstrzymanie i wznawianie pobierania w dogodnym czasie, a także "
+"wznawianie zakłóconego pobierania."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Choosing CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Wybieranie płyt CD lub DVD"
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:12
@@ -44,12 +50,15 @@ msgid ""
 "sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer "
 "meets the following requirements:"
 msgstr ""
+"Fedora jest rozprowadzana w kilku plikach o wielkości CD lub w jednym pliku "
+"ISO o wielkości DVD. Można użyć pojedynczego pliku ISO DVD, jeśli komputer "
+"spełnia następujące wymagania:"
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive."
-msgstr ""
+msgstr "Posiada napęd DVD-R lub DVD-RW."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:22
@@ -58,6 +67,8 @@ msgid ""
 "It has sufficient storage space available to hold the image file "
 "(approximately 3.5 GB)."
 msgstr ""
+"Posiada wystarczającą ilość dostępnego miejsca na pamięci masowej, aby "
+"przechować plik obrazu ISO (okoÅ‚o 3.5 GB)."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:27
@@ -66,6 +77,8 @@ msgid ""
 "It uses a <firstterm>file system</firstterm> that can store files larger "
 "than 2 GB."
 msgstr ""
+"Używa <firstterm>systemu plików</firstterm>, który może przechowywać pliki "
+"wiÄ™ksza niż 2 GB."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:32
@@ -75,6 +88,9 @@ msgid ""
 "that can write to DVD media. If your computer has a drive that only writes "
 "CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead."
 msgstr ""
+"Aby zapisać plik ISO DVD na płytę, komputer musi posiadać napęd, który może "
+"nagrywać nośniki DVD. Jeśli komputer jest wyposażony w napęd, który nagrywa "
+"tylko nośniki CD, a nie DVD, należy pobrać pliki o wielkości CD."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:35
@@ -90,6 +106,16 @@ msgid ""
 "systems, and was also used on many computers with the Windows 2000 and "
 "Windows XP operating systems, although it was not the default choice."
 msgstr ""
+"<firstterm>System plików</firstterm> to metoda używana przez komputer do "
+"organizowania plików i danych na urządzeniach pamięci masowej. Niektóre "
+"systemy plików nie mogÄ… przechowywać plików wiÄ™kszych niż 2 GB, co "
+"uniemożliwia przechowywanie na nich obrazu DVD Fedory, który ma około "
+"3.5 GB. <firstterm>FAT32</firstterm> jest systemem plików, który jest "
+"ciągle często używany na starszych komputerach, i jest w ten sposób "
+"ograniczony. FAT32 był domyślnym systemem plików dla komputerów używających "
+"systemów operacyjnych Windows 98 i Windows Me, a także na wielu "
+"komputerach z systemami Windows 2000 i Windows XP, mimo że nie byÅ‚ "
+"domyślnym wyborem."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:38
@@ -106,6 +132,18 @@ msgid ""
 "Windows XP are formatted as <firstterm>NTFS</firstterm>, a file system "
 "that can handle large files like DVD images."
 msgstr ""
+"JeÅ›li komputer używa systemu Windows 98 lub Windows Me, nie należy "
+"pobierać pliku obrazu płyty DVD, zamiast niego należy pobrać plik obrazu "
+"pÅ‚yty CD. JeÅ›li komputer używa systemu Windows 2000 lub Windows "
+"XP, można sprawdzić format napędu takiego jak <filename class=\"directory"
+"\">C:</filename>. Należy nacisnąć przycisk <guilabel>Start</guilabel>, a "
+"następnie nacisnąć dwukrotnie ikonę <guilabel>Mój komputer</guilabel>. "
+"Następnie należy nacisnąć prawym przyciskiem na dysk, który ma zostać "
+"sprawdzony i wybrać <guilabel>Właściwości</guilabel>. Okno dialogowe "
+"wyświetla format tego systemu plików. Większość napędów na komputerach "
+"używajÄ…cych system Windows 2000 lub Windows XP jest sformatowanych "
+"jako <firstterm>NTFS</firstterm>, system plików który może obsługiwać duże "
+"pliki, takie jak obrazy płyt DVD."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:41
@@ -115,12 +153,15 @@ msgid ""
 "need approximately 700 MB of free space available for each CD-sized ISO "
 "file, or approximately 3.5 GB for the DVD-sized ISO file."
 msgstr ""
+"Należy utworzyć nowy katalog, gdzie można pobrać wszystkie pliki. Potrzebne "
+"jest okoÅ‚o 700 MB wolnego miejsca dla każdego pliku ISO o rozmiarze CD "
+"lub okoÅ‚o 3.5 GB dla pliku ISO o rozmiarze DVD."
 
 #. Tag: title
 #: Downloading.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Choosing the ISO Files"
-msgstr ""
+msgstr "Wybieranie plików ISO"
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:47
@@ -137,6 +178,16 @@ msgid ""
 "number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, "
 "<filename>DVD</filename> is used in the filename."
 msgstr ""
+"Dokładne pliki z serwera pobierania zależą od systemu i wersji Fedory, która "
+"jest pobierana. Pliki, które są potrzebne są nazwane w formie "
+"<filename>Fedora-<replaceable><wersja></replaceable>-<replaceable><"
+"architektura></replaceable>-disc<replaceable><numer></replaceable>."
+"iso</filename>, gdzie \"<replaceable><wersja></replaceable>\" jest "
+"wersją Fedory, która ma zostać pobrana, \"<replaceable><architektura></"
+"replaceable>\" to architektura procesora komputera, a \"<replaceable><"
+"numer></replaceable>\" jest numerem płyty każdej instalacyjnej płyty CD. "
+"W przypadku instalacyjnej płyty DVD w nazwie pliku użyte jest <filename>DVD</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:50
@@ -151,6 +202,15 @@ msgid ""
 "MacBook. If in doubt, your system probably requires the <systemitem>i386</"
 "systemitem> versions."
 msgstr ""
+"Architektura procesora komputera to zwykle <systemitem>i386</systemitem> dla "
+"komputerów 32 bitowych, w tym rodziny procesorów Pentium oraz Athlon. "
+"Architektura <systemitem>x86_64</systemitem> jest dla komputerów 64 "
+"bitowych, w tym rodziny procesorów Athlon 64 i Core 2 Duo. Architektura "
+"<systemitem>PPC</systemitem> jest dla komputerów PowerPC, w tym większość "
+"oferty komputerów Macintosh firmy Apple przed rozpoczęciem używania "
+"procesorów firmy Intela w modelach MacBook. Jeśli brak pewności co do "
+"architektury, system prawdopodobnie wymaga wersji <systemitem>i386</"
+"systemitem>."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:53
@@ -161,6 +221,10 @@ msgid ""
 "the <filename>CHECKSUM</filename> file to verify that the files you have "
 "downloaded are complete and correct."
 msgstr ""
+"Jeśli pobierana jest na przykład Fedora &PRODVER; dla komputera Pentium 4, "
+"potrzebny jest plik <filename>Fedora-i386-DVD.iso</filename>. Można również "
+"potrzebować pliku <filename>CHECKSUM</filename> do sprawdzenia, czy pliki, "
+"które pobrano są pełne i poprawne."
 
 #. Tag: para
 #: Downloading.xml:56
@@ -172,3 +236,9 @@ msgid ""
 "<citetitle>Fedora Live Images</citetitle> available from <ulink url=\"http://"
 "docs.fedoraproject.org\"></ulink> to learn more."
 msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że dostępna jest także płyta Live CD Fedory. Ta płyta nie "
+"zawiera całego oprogramowania dostępnego na płycie DVD lub zestawie płyt CD, "
+"ale umożliwia wypróbowanie Fedory przed zainstalowaniem jej w komputerze. "
+"Proszę zobaczyć artykuł <citetitle>Obrazy Live Fedory</citetitle> dostępny "
+"ze strony <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>, aby "
+"dowiedzieć się więcej."
diff --git a/pl-PL/Introduction.po b/pl-PL/Introduction.po
index bbec4e4..225c33e 100644
--- a/pl-PL/Introduction.po
+++ b/pl-PL/Introduction.po
@@ -1,14 +1,15 @@
-# Language pl-PL translations for Burning_ISO_images_to_disc package.
-# Automatically generated, 2009.
+# translation of pl.po to Polish
+# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
+# Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2007.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Burning_ISO_images_to_disc VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 22:18+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
 #: Introduction.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Wprowadzenie"
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:7
@@ -28,6 +29,10 @@ msgid ""
 "or <firstterm>burn</firstterm>, these ISO image files to a blank CD or DVD "
 "and then use this disc to install Fedora on a computer."
 msgstr ""
+"Projekt Fedora rozprowadza Fedorę w formie <firstterm>plików obrazów ISO</"
+"firstterm>, które można pobrać z Internetu. Można przenieść lub "
+"<firstterm>nagrać</firstterm> te pliki na czystą płytę CD lub DVD, aby "
+"następnie użyć jej do zainstalowania Fedory na komputerze."
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:10
@@ -37,6 +42,9 @@ msgid ""
 "disc using a few common tools. This document assumes that you have no "
 "experience with Linux."
 msgstr ""
+"Ten dokument pokazuje, jak pobrać te pliki obrazów i nagrać je na płytę "
+"używając kilku popularnych narzędzi. Ten dokument przyjmuje, że użytkownik "
+"nie ma żadnego doświadczenia z systemem Linux."
 
 #. Tag: title
 #: Introduction.xml:14
@@ -51,6 +59,8 @@ msgid ""
 "The Fedora Project only supports software that is part of the Fedora "
 "distribution"
 msgstr ""
+"Projekt Fedora wspiera wyłącznie oprogramowanie będące częścią dystrybucji "
+"Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: Introduction.xml:18
@@ -62,3 +72,8 @@ msgid ""
 "convenience. This is not intended to be a comprehensive guide to burning "
 "ISOs under every operating system."
 msgstr ""
+"Wymienienie innego oprogramowania w tym artykule ma na celu poprowadzenie "
+"użytkownika we właściwym kierunku. Projekt Fedora nie jest odpowiedzialny za "
+"wszelkie szkody wyrządzone przez te pakiety oprogramowania, a ich użycie "
+"jest opisane wyłącznie dla wygody użytkowników. Ten artykuł nie jest pełnym "
+"przewodnikiem nagrywania plików ISO w każdym systemie operacyjnym."
diff --git a/pl-PL/Next.po b/pl-PL/Next.po
index 8fe91c2..6f46970 100644
--- a/pl-PL/Next.po
+++ b/pl-PL/Next.po
@@ -1,14 +1,15 @@
-# Language pl-PL translations for Burning_ISO_images_to_disc package.
-# Automatically generated, 2009.
+# translation of pl.po to Polish
+# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
+# Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2007.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Burning_ISO_images_to_disc VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 22:18+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -17,13 +18,13 @@ msgstr ""
 #: Next.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Next steps"
-msgstr ""
+msgstr "Następne kroki"
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "To boot your computer from the DVD or CDs that you have just produced:"
-msgstr ""
+msgstr "Aby uruchomić komputer z płyty DVD lub CD, które właśnie utworzono:"
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:12
@@ -32,6 +33,8 @@ msgid ""
 "Insert the DVD or CDROM#1, then turn off your computer with the disc still "
 "in the drive."
 msgstr ""
+"Należy włożyć płytę DVD lub pierwszą płytę CD, a następnie wyłączyć komputer "
+"z płytą ciągle znajdującą się w napędzie."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:17
@@ -44,6 +47,13 @@ msgid ""
 "keycap>, or <keycap>Delete</keycap>. Press the required key and select the "
 "CD or DVD drive that contains your disc."
 msgstr ""
+"Należy ponownie uruchomić komputer. Po jego uruchomieniu należy poczekać na "
+"komunikat, który mówi o klawiszu, jaki należy nacisnąć, aby wybrać "
+"urządzenie startowe. Klawisz różni się w zależności od komputera, ale na "
+"wielu systemach jest to <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
+"<keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap> lub <keycap>Delete</keycap>. "
+"Należy nacisnąć wymagany klawisz i wybrać napęd CD lub DVD, który zawiera "
+"płytę."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:20
@@ -55,6 +65,11 @@ msgid ""
 "came with your computer for instructions. The details of this procedure vary "
 "widely from computer to computer."
 msgstr ""
+"Jeśli komputer nie oferuje menu startowego, a ekran startowy Fedory nie "
+"pojawia się krótko po uruchomieniu komputera, być może wymagana jest zmiana "
+"sekwencji startowej komputera w BIOS-ie. Proszę zobaczyć dokumentację "
+"komputera, aby uzyskać instrukcje. Szczegóły tej procedury znacznie różnią "
+"się na różnych komputerach."
 
 #. Tag: para
 #: Next.xml:25
@@ -67,3 +82,10 @@ msgid ""
 "set of installation instructions. Both documents are available from <ulink "
 "url=\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Kiedy pojawi się ekran startowy Fedory, można kontynuować instalowanie "
+"Fedory. Proszę zobaczyć <citetitle>Szybko przewodnik po instalacji Fedory "
+"&PRODVER;</citetitle>, aby uzyskać podstawowe instrukcje dla większości "
+"komputerów stacjonarnych i laptopów lub <citetitle>Przewodnik po instalacji "
+"Fedory &PRODVER;</citetitle>, aby uzyskać pełny zestaw instrukcji "
+"dotyczących instalacji. Oba dokumenty są dostępne ze strony <ulink url="
+"\"http://docs.fedoraproject.org\"></ulink>."
diff --git a/pl-PL/Revision_History.po b/pl-PL/Revision_History.po
index 5a873d2..104ad3d 100644
--- a/pl-PL/Revision_History.po
+++ b/pl-PL/Revision_History.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-21 20:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 22:18+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
+"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,13 +22,13 @@ msgstr "Historia wersji"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
 "landmann at redhat.com</email>"
 msgstr ""
-"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>kwade at redhat."
-"com</email>"
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:19
@@ -38,6 +38,10 @@ msgid ""
 "update Validation to SHA256. Incorporates material on burning discs on Mac "
 "OS X written by Brian Forté <bforte at redhat.com>."
 msgstr ""
+"Aktualizacja dla Fedory 12, rozszerzenie instrukcji poza systemy operacyjne "
+"Windows, aktualizacja sprawdzania do SHA256. Dołączenie materiałów o "
+"nagrywaniu płyt w systemie Mac OS X napisanych przez Briana Forté <"
+"bforte at redhat.com>."
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:26
diff --git a/pl-PL/Validating.po b/pl-PL/Validating.po
index 0e50564..e954ea3 100644
--- a/pl-PL/Validating.po
+++ b/pl-PL/Validating.po
@@ -1,14 +1,15 @@
-# Language pl-PL translations for Burning_ISO_images_to_disc package.
-# Automatically generated, 2009.
+# translation of pl.po to Polish
+# Pawel Sadowski <mcgiwer at fedoraproject.org>, 2006.
+# Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2007.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Burning_ISO_images_to_disc VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-01 05:37+0000\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 22:18+0200\n"
+"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <fedora-trans-pl at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
 #: Validating.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Validating the Files"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie plików"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:7
@@ -30,12 +31,19 @@ msgid ""
 "the available ISO files with a content verification code called a "
 "<firstterm>hash</firstterm> computed from the original ISO files."
 msgstr ""
+"Błędy mogą wystąpić podczas pobierania, nawet jeśli menedżer pobierania "
+"plików nie zgłasza żadnych. Dlatego też <emphasis role=\"strong\">bardzo "
+"ważne</emphasis> jest sprawdzenie, czy pliki nie zostały w żaden sposób "
+"uszkodzone. Właśnie w tym celu istnieje <filename>CHECKSUM</filename>. "
+"Zawiera on jeden wiersz dla każdego z dostępnych plików ISO z kodem "
+"sprawdzającym zawartość zwanym <firstterm>hash</firstterm> obliczonym z "
+"oryginalnych plików ISO."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "BitTorrent Automatic Error Checking"
-msgstr ""
+msgstr "Automatyczne sprawdzanie błędów protokołu BitTorrent"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:13
@@ -46,6 +54,10 @@ msgid ""
 "application reports all files have been successfully downloaded, you can "
 "safely skip this step."
 msgstr ""
+"<application>BitTorrent</application> automatycznie wykonuje sprawdzanie "
+"błędów podczas pobierania. Jeśli aplikacja protokołu "
+"<application>BitTorrent</application> zgłasza, że wszystkie pliki zostały "
+"pomyślnie pobrane, można bezpiecznie pominąć ten krok."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:18
@@ -60,12 +72,15 @@ msgid ""
 "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites "
 "such as the ones listed in the sections below, or the programs they provide."
 msgstr ""
+"Projekt Fedora i firma Red Hat, Inc. nie mają kontroli nad zewnętrznymi "
+"stronami, takimi jak te przedstawione w poniższych sekcjach lub programami, "
+"które dostarczają."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:25
 #, no-c-format
 msgid "Validating in the Windows Graphical Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie w środowisku graficznym Windows"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:26
@@ -75,12 +90,15 @@ msgid ""
 "hashing that have point and click interfaces. Here are links to a few of "
 "them:"
 msgstr ""
+"Są dostępne darmowe produkty do sprawdzania i obliczania sum kontrolnych "
+"plików, które posiadają interfejsy typu \"wskaż i kliknij\". Oto odnośniki "
+"do kilku z nich:"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "HashTab: <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "HashTab: <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:36
@@ -89,12 +107,15 @@ msgid ""
 "Marxio File Checksum Verifier (FCV): <ulink url=\"http://www.marxio-tools."
 "net/en/marxio-fcv.php\"></ulink>"
 msgstr ""
+"Marxio File Checksum Verifier (FCV): <ulink url=\"http://www.marxio-tools."
+"net/en/marxio-fcv.php\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:41
 #, no-c-format
 msgid "DivHasher: <ulink url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>"
 msgstr ""
+"DivHasher: <ulink url=\"http://soft.mydiv.net/DivHasher.html\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:46
@@ -106,6 +127,11 @@ msgid ""
 "tool. The program takes some time to complete, since it must read the entire "
 "ISO file."
 msgstr ""
+"Należy postępować zgodnie z dołączonymi instrukcjami, aby zainstalować "
+"program. Po uruchomieniu programu należy użyć narzędzi selekcji do wybrania "
+"pobranych plików obrazów ISO. Wtedy należy wybrać algorytm SHA256 do "
+"obliczeń i uruchomić narzędzie. Program potrzebuje pewnego czasu do "
+"ukończenia pracy, ponieważ musi odczytać cały plik ISO."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:49
@@ -118,6 +144,12 @@ msgid ""
 "emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</"
 "filename> file."
 msgstr ""
+"Należy otworzyć plik <filename>CHECKSUM</filename> za pomocą edytora tekstu, "
+"takiego jak <application>Notatnik</application>, aby wyświetlić jego "
+"zawartość. Należy upewnić się, że suma kontrolna wyświetlana przez narzędzie "
+"je obliczające dla <emphasis role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych "
+"plików ISO <emphasis role=\"strong\">dokładnie</emphasis> odpowiada "
+"odpowiedniej sumie w pliku <filename>CHECKSUM</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:52 Validating.xml:73 Validating.xml:89 Validating.xml:109
@@ -126,12 +158,14 @@ msgid ""
 "If all of the hashes match, you can burn the ISO file to disc. If a file "
 "does not match, download it again."
 msgstr ""
+"Jeśli wszystkie sumy się zgadzają, można nagrać plik ISO na płytę. Jeśli "
+"plik nie pasuje, należy pobrać go ponownie."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Validating at the Windows Command Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie w wierszu poleceń Windows"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:59
@@ -141,6 +175,9 @@ msgid ""
 "<filename>sha256sum.exe</filename> available from <ulink url=\"http://www."
 "labtestproject.com/files/win/sha256sum/sha256sum.exe\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Aby sprawdzić pliki używając wiersza poleceń, należy pobrać program "
+"<filename>sha256sum.exe</filename> dostępny ze strony <ulink url=\"http://"
+"www.labtestproject.com/files/win/sha256sum/sha256sum.exe\"></ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:62
@@ -154,6 +191,14 @@ msgid ""
 "download directory. Run <command>sha256sum</command> with each ISO file like "
 "this:"
 msgstr ""
+"Program <filename>sha256sum.exe</filename> oblicza i wyświetla sumy "
+"kontrolne. Aby go użyć, należy zapisać plik<filename>sha256sum.exe</"
+"filename> do tego samego katalogu, co pliki ISO. Należy wybrać "
+"<guilabel>Uruchom...</guilabel> z menu Start i podać <userinput>cmd</"
+"userinput> jako nazwę programu, aby uruchomić okno <application>wiersza "
+"poleceń</application>. Następnie należy przejść do katalogu pobranych "
+"plików. Należy wykonać <command>sha256sum</command> dla każdego pliku ISO w "
+"następujący sposób:"
 
 #. Tag: screen
 #: Validating.xml:66
@@ -163,6 +208,9 @@ msgid ""
 "\"\n"
 "sha256sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
 msgstr ""
+"cd \"C:\\Documents and Settings\\Właściciel\\Moje dokumenty\\Pobrane\\Fedora"
+"\"\n"
+"sha256sum.exe Fedora-i386-DVD.iso"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:67
@@ -171,6 +219,8 @@ msgid ""
 "The program takes some time to complete, since it must read the entire ISO "
 "file."
 msgstr ""
+"Program potrzebuje pewnego czasu do ukończenia pracy, ponieważ musi odczytać "
+"cały plik ISO."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:70
@@ -183,12 +233,18 @@ msgid ""
 "\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
 "<filename>CHECKSUM</filename> file."
 msgstr ""
+"Należy otworzyć plik <filename>CHECKSUM</filename> za pomocą edytora tekstu, "
+"takiego jak <application>Notatnik</application>, aby wyświetlić jego "
+"zawartość. Należy upewnić się, że suma kontrolna wyświetlana przez "
+"<filename>sha256sum.exe</filename> dla <emphasis role=\"strong\">każdego</"
+"emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role=\"strong\">dokładnie</"
+"emphasis> odpowiada sumie w pliku <filename>CHECKSUM</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:79
 #, no-c-format
 msgid "Validating in Mac OS X"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie w systemie Mac OS X"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:80
@@ -197,6 +253,9 @@ msgid ""
 "To check the files, download the program <application>HashTab</application> "
 "available from <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Aby sprawdzić pliki, należy pobrać program <application>HashTab</"
+"application>, dostępny ze strony <ulink url=\"http://beeblebrox.org/\"></"
+"ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:83
@@ -206,6 +265,9 @@ msgid ""
 "<application>HashTab</application>. Take note of the SHA256 value that "
 "<application>HashTab</application> displays."
 msgstr ""
+"Należy przenieść każdy plik obrazu Fedory, który ma zostać sprawdzony do "
+"programu <application>HashTab</application>. Należy zapisać sobie wartość "
+"SHA256, którą wyświetli program <application>HashTab</application>."
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:86
@@ -218,18 +280,24 @@ msgid ""
 "\"strong\">exactly</emphasis> matches the corresponding hash in the "
 "<filename>CHECKSUM</filename> file."
 msgstr ""
+"Należy otworzyć plik <filename>CHECKSUM</filename> za pomocą edytora tekstu, "
+"takiego jak <application>TextEdit</application>, aby wyświetlić jego "
+"zawartość. Należy upewnić się, że suma kontrolna wyświetlana przez program "
+"<application>HashTab</application> dla <emphasis role=\"strong\">każdego</"
+"emphasis> z pobranych plików ISO <emphasis role=\"strong\">dokładnie</"
+"emphasis> odpowiada sumie w pliku <filename>CHECKSUM</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: Validating.xml:94
 #, no-c-format
 msgid "Validating in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdzanie w systemie Linux"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:95
 #, no-c-format
 msgid "Open a <firstterm>terminal emulator</firstterm>:"
-msgstr ""
+msgstr "Należy otworzyć <firstterm>emulator terminala</firstterm>:"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:98
@@ -239,6 +307,10 @@ msgid ""
 "guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</"
 "guisubmenu></menuchoice> to open <application>GNOME Terminal</application>"
 msgstr ""
+"na pulpicie GNOME należy nacisnąć <menuchoice><guimenu>Programy</"
+"guimenu><guisubmenu>Narzędzia systemowe</guisubmenu><guisubmenu>Terminal</"
+"guisubmenu></menuchoice>, aby otworzyć program <application>Terminal GNOME</"
+"application>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:99
@@ -249,6 +321,10 @@ msgid ""
 "guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice> to open "
 "<application>Konsole</application>"
 msgstr ""
+"na pulpicie KDE należy nacisnąć <menuchoice><guimenu>Uruchamianie aplikacji "
+"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplikacje</guisubmenu><guisubmenu>System</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Terminal</guisubmenu></menuchoice>, aby otworzyć "
+"program <application>Konsole</application>"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:102
@@ -257,6 +333,8 @@ msgid ""
 "Change into the directory that holds the ISO image files, then run "
 "<command>sha256sum</command>, for example:"
 msgstr ""
+"Należy zmienić na katalog, w którym przechowywane są pliki obrazów ISO, a "
+"następnie wykonać polecenie <command>sha256sum</command>, na przykład:"
 
 #. Tag: screen
 #: Validating.xml:105
@@ -265,6 +343,8 @@ msgid ""
 "$ cd Downloads\n"
 "$ sha256sum Fedora-i386-DVD.iso"
 msgstr ""
+"$ cd Pobrane\n"
+"$ sha256sum Fedora-i386-DVD.iso"
 
 #. Tag: para
 #: Validating.xml:106
@@ -278,3 +358,10 @@ msgid ""
 "emphasis> matches the corresponding hash in the <filename>CHECKSUM</"
 "filename> file."
 msgstr ""
+"Należy otworzyć plik <filename>CHECKSUM</filename> za pomocą edytora tekstu, "
+"takiego jak <application>gedit</application> lub <application>kwrite</"
+"application>, aby wyświetlić jego zawartość. Należy upewnić się, że suma "
+"kontrolna wyświetlana przez <application>sha256sum</application> dla "
+"<emphasis role=\"strong\">każdego</emphasis> z pobranych plików ISO "
+"<emphasis role=\"strong\">dokładnie</emphasis> odpowiada sumie w pliku "
+"<filename>CHECKSUM</filename>."
diff --git a/split.sh b/split.sh
new file mode 100755
index 0000000..71839f4
--- /dev/null
+++ b/split.sh
@@ -0,0 +1,12 @@
+#!/bin/bash
+#
+# Turn all single PO into separate PO for Publican
+# * Relies on po/LINGUAS to be correct!
+# * Make sure you're in the top of the module with the 'po/' folder.
+#
+for LANG in `cat po/LINGUAS`; do
+    for POTFILE in pot/*.pot; do
+        msgmerge po/${LANG}.po ${POTFILE} | msgattrib --no-obsolete \
+                 > ${LANG}/$(basename ${POTFILE} .pot).po
+    done
+done





More information about the Fedora-docs-commits mailing list