Branch 'f12-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sun Oct 11 17:59:24 UTC 2009


 po/es.po |  138 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 74 insertions(+), 64 deletions(-)

New commits:
commit be460736b23ffc45f7823de7589e0abfbbb27e09
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Sun Oct 11 17:59:14 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e6f9c9f..6140d46 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 11:33-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16372,9 +16372,9 @@ msgstr "Monte la imagen viva con el siguiente comando: <command>mount -o loop <r
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:237
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Change directory to the <filename>LiveOS</filename> directory of the image that you just mounted. mount point where you just mounted the Fedora live image. For example, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
-msgstr "Trasládese al directorio <filename>LiveOS</filename> de la imagen que acaba de montar. punto de montaje donde acaba de montar la imagen viva de Fedora. Por ejemplo:  <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
+msgstr "Cambie al directorio <filename>LiveOS</filename> de la imagen que acaba de montar. Punto de montaje donde acaba de montar la imagen viva de Fedora. Por ejemplo:  <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:242
@@ -16384,9 +16384,9 @@ msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable
 
 #. Tag: title
 #: Making_USB_media.xml:249
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create live USB media"
-msgstr "Cómo montar una imagen viva de Fedoora y cómo utilizar una imagen iso para crear un medio USB de instalación"
+msgstr "Cómo montar una imagen viva de Fedoora y cómo utilizar livecd-iso-to-disc para crear un medio USB vivo"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:250
@@ -16420,9 +16420,9 @@ msgstr "mkdir /mnt/livecd"
 
 #. Tag: para
 #: Making_USB_media.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Mount the image:"
-msgstr "otros mensajes"
+msgstr "Monte la imagen:"
 
 #. Tag: screen
 #: Making_USB_media.xml:264
@@ -16498,9 +16498,9 @@ msgstr "Para realizar una instalación sin medios o sin un servidor PXE, su sist
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/12/\"></ulink>."
-msgstr "Descargue una imagen Viva o distribución de DVD, o para ubicar un espejo de instalación, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/11/\"></ulink>"
+msgstr "Descargue una imagen Viva o distribución de DVD, o para ubicar un espejo de instalación, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/12/\"></ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:35
@@ -16516,9 +16516,9 @@ msgstr "Si elige descargar una imágen, ábrala con la herramienta de escritorio
 
 #. Tag: para
 #: medialess.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Si elige no descargar toda la imágen porque desea instalarla vía red, ubique la versión deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta <filename>releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+msgstr "Si elige no descargar toda la imágen porque desea instalarla vía red, ubique la versión deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta <filename>releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: medialess.xml:57
@@ -16702,12 +16702,15 @@ msgstr "Si aún no existe un servidor DHCP en la red, configure uno. Refiérase
 
 #. Tag: screen
 #: Netboot_DHCP.xml:31
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match if substring(option</computeroutput>\n"
 "<computeroutput>vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-server <replaceable><server-ip></replaceable>;</computeroutput>\n"
 "<computeroutput>filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
-msgstr "allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" { match if substring(option vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\"; next-server <replaceable><server-ip></replaceable>; filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }"
+msgstr ""
+"<computeroutput>allow booting; allow bootp; class \"pxeclients\" {    match if substring(option</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>vendor-class-identifier, 0, 9) = \"PXEClient\";    next-server <replaceable><server-ip></replaceable>;</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>filename \"linux-install/pxelinux.0\"; }</computeroutput>"
 
 # <para>where <replaceable>xxx</replaceable> should be replaced with the amount of memory in megabytes.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troublenoboot.idx:
@@ -16892,9 +16895,9 @@ msgstr "Clic en <guilabel>Aceptar</guilabel> para aceptar la configuración y co
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Obtaining Fedora"
-msgstr "Eliminando Fedora"
+msgstr "Obteniendo Fedora"
 
 #. Tag: seealso
 #: new-users.xml:11
@@ -16970,9 +16973,9 @@ msgstr "Si para usted es imposible o no le resulta práctico descargar impagenes
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:71
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Downloading Fedora"
-msgstr "Descargando medios"
+msgstr "Descargando Fedora"
 
 #. Tag: title
 #: new-users.xml:73
@@ -18176,9 +18179,9 @@ msgstr "Para encontrar un espejo de software Fedora cerca de usted, consulte <ul
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:81
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr "Una vez que haya localizado un espejo, para determinar la URL a utilizar, encuentre en el espejo el directorio que <emphasis>contiene</emphasis> un directorio denominado <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por ejemplo, el repositorio \"Everything\", para Fedora, se encuentra generalmente ubicado dentro de un árbol de directorio <filename>releases/11/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, donde <replaceable>arch</replaceable> es el nombre de la arquitectura del sistema."
+msgstr "Una vez que haya localizado un espejo, para determinar la URL a utilizar, encuentre en el espejo el directorio que <emphasis>contiene</emphasis> un directorio denominado <filename class=\"directory\">repodata</filename>. Por ejemplo, el repositorio \"Everything\", para Fedora, se encuentra generalmente ubicado dentro de un árbol de directorio <filename>releases/&PRODVER;/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, donde <replaceable>arch</replaceable> es el nombre de la arquitectura del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection_Repositories-x86.xml:90
@@ -18201,9 +18204,9 @@ msgstr "Si elige <guilabel>Atrás</guilabel> desde la pantalla de selección de
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you choose to accept the current package list, skip ahead to <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
-msgstr "Si desea aceptar la lista de paquetes actual, vaya a la <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/>."
+msgstr "Si desea aceptar la lista de paquetes actual, vaya a la <xref linkend=\"s1-installpkgs-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Package_Selection-x86.xml:53
@@ -20499,21 +20502,21 @@ msgstr "Ubique la distribución en la red. La ubicación puede ser en la red loc
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr "http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "ftp://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr "ftp://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: uri
 #: pxe-server.xml:126
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
-msgstr "rsync://espejo.ejemplo.com/fedora/linux/releases/11/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
+msgstr "rsync://espejo.ejemplo.com/fedora/linux/releases/&PRODVER;/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os"
 
 #. Tag: title
 #: pxe-server.xml:131
@@ -20926,7 +20929,7 @@ msgstr "Aparece el siguiente mensaje:"
 
 #. Tag: screen
 #: Rescue_Mode.xml:162
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<computeroutput>The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and </computeroutput>\n"
 "<computeroutput>mount it under the directory /mnt/sysimage.  You can then make any changes </computeroutput>\n"
@@ -20934,7 +20937,14 @@ msgid ""
 "<computeroutput>'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of</computeroutput>\n"
 "<computeroutput>read-write by choosing 'Read-only'.  If for some reason this process fails you </computeroutput>\n"
 "<computeroutput>can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell.</computeroutput>"
-msgstr "El entorno de rescate intentará ahora encontrar su instalación de Linux y montarla bajo el directorio /mnt/sysimage. Puede luego hacer los cambios requeridos por su sistema. Si quiere proceder con este paso, elija 'Continuar'. También puede elegir montar sus sistemas de archivos en sólo lectura, en vez de lectura/escritura eligiendo 'sólo-lectura'. Si por alguna razón este proceso falla, puede elegir 'Omitir' y este paso será omitido e ira directamente a una pantalla negra de shell."
+msgstr ""
+"<computeroutput>El entorno de rescate intentará ahora encontrar su instalación de Linux y  </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>montarla bajo el directorio /mnt/sysimage. Puede luego hacer los cambios </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>requeridos por su sistema. Si quiere proceder con este paso, elija 'Continuar'. </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>También puede elegir montar sus sistemas de archivos en sólo lectura, </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>en vez de lectura/escritura eligiendo 'sólo-lectura'. Si por alguna razón </computeroutput>\n"
+"<computeroutput>este proceso falla, puede elegir 'Omitir' y este paso será omitido</computeroutput>\n"
+"<computeroutput>e ira directamente a una pantalla negra de shell. </computeroutput>"
 
 # <para> If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>. If it fails to mount a partition, it will notify you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system will not be mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -21184,9 +21194,9 @@ msgstr "Escriba <command>chroot /mnt/sysimage</command> para montar la partició
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:296
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
-msgstr "Escriba <command>/sbin/grub-install /dev/hda</command> para reinstalar el gestor de arranque GRUB, en donde <command>/dev/hda</command> es la partición de arranque."
+msgstr "Escriba <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></command> para reinstalar el gestor de arranque GRUB, en donde <replaceable>bootpart</replaceable> es la partición de arranque (normalmente, /dev/sda)."
 
 #. Tag: para
 #: Rescue_Mode.xml:302
@@ -21340,9 +21350,9 @@ msgstr "<firstname>Ruediger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.lan
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Update for F12"
-msgstr "Actualización de su Sistema"
+msgstr "Actualización para F12"
 
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:28
@@ -21562,9 +21572,9 @@ msgstr "Descargue el archivo de imagen <filename>boot.iso</filename> como se des
 
 #. Tag: screen
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:69
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/boot.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable>"
-msgstr "<![CDATA[su -c 'livecd-iso-to-disk ]]><replaceable>the_image.iso</replaceable><![CDATA[ /dev/]]><replaceable>sdX1</replaceable><![CDATA[']]>"
+msgstr "livecd-iso-to-disk <replaceable>/direccion/de/la/imagen/boot.iso</replaceable> <replaceable>dispositivo</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Cdrom-x86.xml:70
@@ -22005,9 +22015,9 @@ msgstr "Para exportar a un sistema específico:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:58
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> <replaceable>client.ip.address</replaceable>"
-msgstr "<replaceable>/directorio/de/acceso/publico</replaceable> <replaceable>dir.ip.cliente</replaceable> (ro,no_root_squash)"
+msgstr "<replaceable>/directorio/de/acceso/publico</replaceable> <replaceable>dir.ip.cliente</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:63
@@ -22017,9 +22027,9 @@ msgstr "Para exportar a todos los sistemas utilice una entrada como:"
 
 #. Tag: command
 #: Steps_Network_Install_x86_ppc_s390_section_2.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>/publicly/available/directory</replaceable> *"
-msgstr "<replaceable>/directorio/de/acceso/publico</replaceable> *(ro,no_root_squash)"
+msgstr "<replaceable>/directorio/de/acceso/publico</replaceable> *"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22791,9 +22801,9 @@ msgstr "Si no ve la pantalla de conexión gráfica, verifique que su hardware no
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_Problems_Login-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you did not create a user account in the <application>firstboot</application> screens, switch to a console by pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, log in as root and use the password you assigned to root."
-msgstr "Si no creó una cuenta de usuario en la pantalla de <application>firstboot</application>, tendrá que conectarse como usuario root y utilizar la contraseña correspondiente."
+msgstr "Si no creó una cuenta de usuario en la pantalla de <application>firstboot</application>, cambie a una consola presionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, ingrese como usuario root y utilice la contraseña que le asignó."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -22896,9 +22906,9 @@ msgstr "Fallas del servidor X"
 # If you are having trouble with the X server crashing when anyone other than root logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space).
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Server_Non_Root.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you are having trouble with the X server crashing when anyone logs in, you may have a full file system (or, a lack of available hard drive space)."
-msgstr "Si está teniendo problemas con el servidor X cuando alguien trata de iniciar una sesión, es probable que su sistema esté lleno (o que le falta espacio en disco duro)."
+msgstr "Si está teniendo problemas con el servidor X que se cuelga cuando alguien ingresas, puede estar teniendo un sistema de archivo llego (o, una falta de espacio libre en el disco duro)."
 
 # To verify that this is the problem you are experiencing, run the following command:
 #. Tag: para
@@ -22971,9 +22981,9 @@ msgstr "Si decidió hacer una actualización, seleccione los paquetes del sistem
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #: Trouble_After_Booting_X_Windows.xml:23
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/> for more detail on installing a desktop environment."
-msgstr "Consulte la <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> para obtener más información sobre la configuración de esta interfaz."
+msgstr "Consulte la <xref linkend=\"sn-switching-to-gui-login\"/>para obtener más información sobre la instalación de un entorno de escritorio."
 
 # <title>Problems After Installation</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/troubleafter.idx:
@@ -23398,9 +23408,9 @@ msgstr "Problemas con la tabla de particiones"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During-x86.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you receive an error at the beginning of the installation process (<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) that says something similar to:"
-msgstr "Si recibe un error después de la fase de instalación <guilabel moreinfo=\"none\">Configuración del particionamiento de disco</guilabel> (<xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>) diciendo algo similar a"
+msgstr "Si recibe un error al comienzo de la fase de instalación (<xref linkend=\"sn-initialize-hdd-x86\"/>) que diga algo parecido a:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -23467,9 +23477,9 @@ msgstr "Si <application>anaconda</application> encuentra un error luego que se h
 # dbus
 #. Tag: term
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Debug"
-msgstr "debug"
+msgstr "Debug"
 
 #. Tag: para
 #: Trouble_During_x86_ppc-section-2-para-1.xml:12
@@ -23687,9 +23697,9 @@ msgstr "Con estos cambios, podrá terminar la instalación y arrancar el sistema
 
 #. Tag: para
 #: Trouble-x86.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "One possible solution is to use only a basic video driver during installation. You can do this either by selecting <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> on the boot menu, or using the <command moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command> boot option at the boot prompt. Alternatively, you can force the installer to use a specific screen resolution with the <command moreinfo=\"none\">resolution=</command> boot option. This option may be most helpful for laptop users. Another solution to try is the <command>driver=</command> option to specify the driver that should be loaded for your video card. If this works, you should report it as a bug, because the installer failed to detect your video card automatically. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information on boot options."
-msgstr "Una solución posible es tratar de usar la opción de arranque <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. Esta opción puede ser de ayuda para la mayoría de los usuarios de portátiles. Otra solución es intentar la opción <command>driver=</command> para especificar el controlador que debe cargarse para la tarjeta de vídeo. Si funciona, debería informarlo como error ya que el programa de instalación no pudo autodetectar su placa de vídeo. Consulte <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para obtener mayor información sobre las opciones de arranque."
+msgstr "Una solución posible es usar un controlador de video básico durante la instalación. Se puede hacer seleccionando <guilabel>Install system with basic video driver</guilabel> en el menú de arranque, o usando la opción de arranque <command moreinfo=\"none\">xdriver=vesa</command> en el indicador de arranque. También se puede forzar al instalador a usar una resolución de pantalla específica <command moreinfo=\"none\">resolution=</command>. Esta opción puede ser útil para los usuarios de portátiles. Otra solución es intentar la opción <command>driver=</command> para especificar el controlador que debe cargarse para la tarjeta de vídeo. Si funciona, debería informarlo como error ya que el programa de instalación no pudo autodetectar su placa de vídeo. Consulte <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para obtener mayor información sobre las opciones de arranque."
 
 #. Tag: title
 #: Understanding_LVM.xml:7
@@ -23980,9 +23990,9 @@ msgstr "Instale <application>preupgrade</application> con el gestor de paquetes
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To run <application>preupgrade</application>, type <command>preupgrade</command> at the command line and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Cuando el indicador vuelva a aparecer, escriba  <command>exit</command> y presione <keycap>Enter</keycap>. "
+msgstr "Para ejecutar <application>preupgrade</application>, teclée <command>preupgrade</command> en la línea de comando y presione <keycap>Intro</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:31
@@ -24438,9 +24448,9 @@ msgstr "Descripción de VNC en Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/w
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
-msgstr "TightVNC: <ulink url=\"http://www.tightvnc.com/\">http://www.tightvnc.com/</ulink>"
+msgstr "TigerVNC: <ulink url=\"http://http://tigervnc.sourceforge.net/\">http://tigervnc.sourceforge.net/</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:22
@@ -24498,9 +24508,9 @@ msgstr "Existen clientes VNC disponibles en los repositorios de la mayoría de l
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "# <userinput>yum install tigervnc</userinput><!-- RHEL vnc -->"
-msgstr "# <userinput>yum install vnc</userinput>"
+msgstr "# <userinput>yum install tigervnc</userinput><!-- RHEL vnc -->"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:42
@@ -24610,9 +24620,9 @@ msgstr "El instalador le pedirá que confirme las opciones de particionamiento e
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:10
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Writing storage configuration to disk"
-msgstr "configuración de red"
+msgstr "Escribiendo la configuración de almacenaje al disco"
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:13
@@ -24622,9 +24632,9 @@ msgstr "El cuadro de diálogo <guilabel>Guardando configuración de almacenamien
 
 #. Tag: para
 #: Write_changes_to_disk.xml:19
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you are certain that you want to proceed, click <guibutton>Write changes to disk</guibutton>."
-msgstr "Si está de acuerdo con los términos de la licencia, seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+msgstr "Si está seguro que quiere proceder, haga clic en <guibutton>Guardar los cambios al disco</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #: Write_changes_to_disk.xml:23
@@ -24957,7 +24967,7 @@ msgstr "El GRUB reconoce sollo un esquema de teclado QWERTY"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "When selecting a GRUB password, be aware that GRUB recognizes only the QWERTY keyboard layout, regardless of the keyboard actually attached to the system. If you use a keyboard with a significantly different layout, it might be more effective to memorize a pattern of keystrokes rather than the word that the pattern produces."
 msgstr "Al elegir una contraseña para el GRUB, tenga en cuenta que el GRUB solamente reconoce un esquema de teclado QWERTY, sin importar cuál sea el esquema de teclado que se encuentre actualmente asociado con el sistema. Si usted utiliza un teclado con un esquema notoriamente distinto, tal vez sea más efectivo simplemente memorizar el recorrido realizado en el teclado al escribir la contraseña, en lugar de la contraseña que ese recorrido produce."
 
@@ -25089,9 +25099,9 @@ msgstr "El Modo de Rescate proporciona la habilidad de arrancar un pequeño ambi
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:345
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Boot an x86, AMD64, or <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 system from any installation medium, such as CD, DVD, USB, or PXE, and type <userinput>linux rescue</userinput> at the installation boot prompt. Refer to <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> for a more complete description of rescue mode."
-msgstr "Utilice el CD-ROM de arranque en un sistema x86, AMD64 o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64, escriba <userinput>linux rescue</userinput> en el intérprete de comandos de la instalación."
+msgstr "Arranque un sistema x86, AMD64, o <trademark class=\"registered\">Intel</trademark> 64 desde cualquier medio de instalación, como CD, DVD, USB, o PXE, e ingrese <userinput>linux rescue</userinput> en el indicador de instalación. Vaya a <xref linkend=\"ap-rescuemode\"/> para una descripción más completa del modo rescate."
 
 # <title>Alternative Boot Loaders</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:





More information about the Fedora-docs-commits mailing list