po/ja.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Sep 1 08:40:45 UTC 2009


 po/ja.po |  561 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 374 insertions(+), 187 deletions(-)

New commits:
commit 2f18bd8f4fc3df798ae2c92fb96b4b7084d6a88a
Author: khasida <khasida at fedoraproject.org>
Date:   Tue Sep 1 08:40:39 2009 +0000

    Sending translation for Japanese

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 314756e..4b53504 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,118 +1,137 @@
-# translation of readme-live-image to Japanese
-# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007
+# translation of ja.po to Japanese
+# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007.
+# Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: ja_JP\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-20 14:12-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-31 18:52+0900\n"
-"Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>\n"
-"Language-Team: Japanese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
+"Project-Id-Version: ja\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-19 01:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-01 17:39+0900\n"
+"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <jp at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
-#, fuzzy
-msgid "2009"
-msgstr "2006"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
-msgid "Nelson Strother"
-msgstr "Nelson Strother"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
-msgid "Red Hat Inc. and others"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Live images"
+msgstr "Fedora ライブイメージ"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>How to use the Fedora Live image</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Fedora ライブイメージの使い方</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>How to use the Fedora Live image</para>"
+msgstr "<para>Fedora ライブイメージの使い方</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "ロゴ"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef at gmail.com</email>"
 msgstr ""
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef at gmail.com</email>"
 
-#. Use a local title element to avoid including fdp-info
-#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
-msgid "Live Image README"
-msgstr "ライブイメージ README"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
-msgid "How to use the Fedora Live image"
-msgstr "Fedora ライブイメージの使い方"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:8
+#, no-c-format
 msgid "Introduction"
 msgstr "はじめに"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:9
+#, no-c-format
 msgid ""
-"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
-"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
-"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
-"software to provide your normal computing environment. This Live image "
-"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
-"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
-"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
+"A Live image is a safe and easy way to test-drive the Fedora operating "
+"system on your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can "
+"install the Live system software to your system's hard drive. The "
+"installation can either replace your existing operating system, or co-exist "
+"separately on your hard drive. This Live image provides you with an "
+"experience that is very similar to running Fedora, but there are some "
+"benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> for "
+"more information."
 msgstr ""
-"ライブイメージは、既存のハードウェア上に Fedora オペレーティングシステムを"
-"\"テスト的に導入する\"危険率が低く、時間効率のよい方法です。評価の結果が良け"
-"れば、通常のコンピューター環境にライブシステムソフトウェアをインストールする"
-"ことを選択できます。このライブイメージは Fedora を実行しているのと非常によく"
-"似た経験を与えますが、利点と警告とがあります。詳細は<xref linkend=\"benefits"
-"\"/> と <xref linkend=\"caveats\"/> を参照してください。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
+"ライブイメージは、使用中のハードウェア上で Fedora オペレーティングシステムを"
+"\"テスト的に導入する\" 安全で簡単な方法です。その体験に満足できる場合は、"
+"ご使用のシステムのハードドライブにライブシステムソフトウェアをインストールする"
+"ことができます。このインストールは、既存のオペレーティングシステムの入れ替えになるか、 "
+"又はハードドライブ上で両方共存できます。このライブイメージは Fedora を実行しているのと非常によく"
+"似た経験を与えますが、利点と禁止条項があります。詳細は <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Benefits\"/> と <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> を参照してください。"
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:15
+#, no-c-format
 msgid "What Should I Do With My Live Image?"
 msgstr "ライブイメージでどうしたらいいのでしょうか?"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:16
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
 "maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
-"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
-"in your computer and boot from it."
+"\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> for hints on booting from this media. "
+"Then insert this media in your computer and boot from it."
 msgstr ""
-"ライブイメージを使う前に、Fedora を最大に楽しむ方法を学ぶために次の節を読んで"
-"ください。この媒体から起動するためのヒントを <xref linkend=\"booting\"/>から"
-"読みたくなるかもしれません。それからこの媒体をコンピューターに入れ、そこから"
-"起動してください。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
+"ライブイメージを使う前に、Fedora を最大に楽しむ方法を学ぶために次のセクションを読んで"
+"ください。この媒体から起動するためのヒントを <xref linkend="
+"\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/>  から読むと良いでしょう。その後にこの媒体を "
+"コンピューターに入れ、そこから起動してください。"
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:22
+#, no-c-format
 msgid "Suggested Hardware"
 msgstr "推奨ハードウェア"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:23
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
-"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
-"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
-"RAM</guilabel> from the boot menu."
+"or more installed system memory, or RAM. Your computer must have the ability "
+"to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the "
+"Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD "
+"or DVD drive."
 msgstr ""
-"このライブシステムはたいていのコンピューターで 256 MB 以上のシステムメモ"
-"リー、又は RAM で正常に起動し、走行します。システムメモリーが 1GB 以上あるの"
-"ならば、高性能のためには <guilabel> RAM で走行 </guilabel> を起動メニューで選"
-"んでください。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
-msgid ""
-"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
-"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
-"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
-msgstr ""
-"ライブイメージ媒体の入っている装置から起動できなければなりません。例えばライ"
-"ブイメージが CD か DVD に入っているのならば、 CD か DVD ドライブから起動でき"
-"なければなりません。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
+"このライブシステムは正常に起動して、256 MB かそれ以上のシステムメモリーを持つ "
+"殆どのコンピュータで作動します。使用するコンピュータはライブイメージ媒体の入っている "
+"デバイスから起動できなければなりません。例えばライブイメージが CD か DVD に入っている "
+"場合は、 CD か DVD ドライブから起動できなければなりません。"
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:29
+#, no-c-format
 msgid "Booting"
 msgstr "èµ·å‹•"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:30
+#, no-c-format
 msgid ""
 "This section gives additional guidance for users whose experience with "
 "starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
@@ -127,29 +146,37 @@ msgstr ""
 "断するか、休止状態にします。コンピューターの電源を入れ、以下の操作を行うには"
 "どのキーを使用するのかを示すプロンプトを最初の BIOS 画面で捜します:"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:35
+#, no-c-format
 msgid "a boot menu, or"
 msgstr "起動メニュー、または"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:40
+#, no-c-format
 msgid "the BIOS setup utility"
 msgstr "BIOS セットアップユーティリティー"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:45
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
 "your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
 "mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
-"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
-"<keycap>Delete</keycap>."
+"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, "
+"<keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
 msgstr ""
-"起動メニューの方が望ましいです。そのようなプロンプトが見つからなかったら、正"
-"しいキー入力を探すために、コンピューターシステムや、マザーボード、メインボー"
-"ドの製造者の文書を参考にしてください。たいていのシステムでは必要なキーは "
-"<keycap>F12</keycap> か、<keycap>F2</keycap>、 <keycap>F1</keycap>、<keycap>"
-"削除</keycap> です。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
+"望ましいのは起動メニューオプションです。そのようなプロンプトが見つからなかったら、正"
+"しいキー操作を確認するために、コンピューターシステムや、マザーボード、メインボー"
+"ドの製造元の文書を参考にしてください。たいていのシステムでは必要なキーは "
+"<keycap>F12</keycap>、<keycap>F2</keycap>、 <keycap>F1</keycap>、<keycap>"
+"削除</keycap> のいずれかです。"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:48
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
 "more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
@@ -163,7 +190,9 @@ msgstr ""
 "さい。メモリースティックや USB メモリーからこのファイルを読んでいるのならば、"
 "USB ドライブから起動するようにコンピューターを設定して下さい。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:51
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
 "device selection configuration before you change it. This record allows you "
@@ -174,7 +203,9 @@ msgstr ""
 "の構成を記録しておいてください。この記録は以前のコンピューターの環境に戻そう"
 "とする場合に元の構成を復元するのに役立ちます。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:54
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
 "network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
@@ -184,7 +215,9 @@ msgstr ""
 "いない場合があります。コンピューターがフロッピーディスクかハードディスクから"
 "しか起動できない場合、このライブイメージを経験できないでしょう。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:57
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
 "your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
@@ -198,15 +231,21 @@ msgstr ""
 "ば、もっと新しいコンピューターを持っている友達にこのライブイメージを実行する"
 "ことをお願いしてください。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:63
+#, no-c-format
 msgid "Benefits"
 msgstr "利益"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:64
+#, no-c-format
 msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
 msgstr "ライブイメージで以下の利益が生じます:"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:69
+#, no-c-format
 msgid ""
 "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
 "set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
@@ -216,7 +255,9 @@ msgstr ""
 "ることなく、あなたが制御できます。探索するためにどんなタスクやアプリケーショ"
 "ンを選択することも完全に自由です。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:74
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
 "computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
@@ -229,7 +270,9 @@ msgstr ""
 "ジで再起動し、終わったら元のオペレーティングシステムで再起動します。元の環境"
 "は全く変更されません。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:79
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
 "are recognized and properly configured."
@@ -237,23 +280,29 @@ msgstr ""
 "あなたのハードウェア装置を認識し、きちんと設定するかを評価するためにライブイ"
 "メージを使用することができます。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:83
+#, no-c-format
 msgid "Full Hardware Recognition"
 msgstr "全ハードウェア認識"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:84
+#, no-c-format
 msgid ""
-"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
-"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
-"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
-"you use the Live image."
+"In some cases, the Live image not offer the full range of hardware support "
+"seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure "
+"support in the Live image. If you are using the Live image from a CD or DVD, "
+"you must repeat these steps each time you use the Live image."
 msgstr ""
 "場合によっては、インストールした Fedora システムでのハードウェアサポートの全"
-"範囲はライブイメージがサポートしないことがあります。ライブイメージでのサポー"
-"トを手で設定することはできますが、ライブイメージを使うたびにこのステップを繰"
-"り返す必要があります。"
+"範囲にはライブイメージがサポートしないことがあります。ライブイメージでのサポー"
+"トを手動で設定することはできますが、CD 又は DVD からライブイメージを使用している "
+"場合、ライブイメージを使うたびにこのステップを繰り返す必要があります。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:90
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You can use the Live image to try different desktop environments such as "
 "GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
@@ -263,32 +312,60 @@ msgstr ""
 "使用することができます。これらの選択では既存の Linux システムの設定を変更する"
 "必要はありません。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Live images on USB can include both a <firstterm>persistence overlay</"
+"firstterm> and a separate area for user data. The persistence overlay allows "
+"you to make changes to the Fedora environment and retain these changes "
+"across reboots. These changes can include system software updates, "
+"configuration changes, and new packages you choose to install. The separate "
+"user data area allows you to reinstall the Live image with a newer version "
+"of Fedora later, while retaining your documents, media files, and other "
+"important information."
+msgstr ""
+"USB 上のライブイメージには、 <firstterm>persistence overlay</firstterm>"
+" 及び、ユーザーデータの為の隔離エリアが含まれています。persistence overlay の使用により、 "
+"Fedora 環境を変更出来るようになり、それらの変更を再起動後も維持できるように "
+"なります。これらの変更の一部として、システムソフトウェアの更新、設定変更、及び "
+"新規パッケージのインストールなどがあります。隔離ユーザーデータエリアの使用を使用すると、 "
+"後日、 Fedora の最新バージョンを持つライブイメージを再インストールすることができます。 "
+"そして、 ドキュメント、メディアファイル、及び他の重要な情報も維持できます。 "
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:103
+#, no-c-format
 msgid "Caveats"
 msgstr "警告"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
-msgid ""
-"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:104
+#, no-c-format
+msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
 msgstr "ライブイメージには利点と引き換えに欠点があります:"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:109
+#, no-c-format
 msgid ""
-"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
-"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
-"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
-"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
-"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
-"higher memory usage for faster response times."
+"While using this Live image on CD or DVD, your computer may be much slower "
+"to respond or require more time to complete tasks than with a system "
+"installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a "
+"much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is "
+"available for loading and running applications. Running the Live image from "
+"RAM trades higher memory usage for faster response times."
 msgstr ""
-"ハードディスクにインストールされたシステムと比べ、ライブイメージの実行中は、"
-"応答がずっと遅かったり、業務を完了するのに多くの時間が必要立ったりします。CD "
+"ハードディスクにインストールされたシステムと比べ、CD や DVD 上のライブイメージの "
+"使用は応答がずっと遅かったり、業務を完了するのに多くの時間がかかったりします。CD "
 "や DVD ディスクは、ハードディスクに比べてコンピューターへのデータ転送がずっと"
 "遅いのです。アプリケーションをロードし実行するのに、少ないシステムメモリーし"
-"かコンピューターで使えません。RAM からライブイメージを実行することは早い応答"
-"時間と高いメモリー使用との交換条件です。"
+"かコンピューターで使えません。RAM からライブイメージを実行すると、早い応答"
+"時間と高いメモリー使用率との間のトレードオフ(妥協交換)となります。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:114
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
 "a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
@@ -300,40 +377,68 @@ msgstr ""
 "実行されているようなあなたの好きなアプリケーションもこのライブイメージにはな"
 "いかもしれません。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:118
+#, no-c-format
+msgid "Live USB persistence"
+msgstr "ライブ USB 永続化"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Live USB images with persistence allow you to install new applications on "
+"your Fedora system. There is a limit to the space available for new "
+"applications. If you decide to make many changes to the software installed, "
+"you may wish to install Fedora to a hard disk first."
+msgstr ""
+"永続化を持つライブ USB イメージの使用により、使用中の Fedora システムに新規の "
+"アプリケーションをインストールすることができるようになります。新規のアプリケーション用 "
+"に利用できる領域には限度があります。インストールしたアプリケーションに何回も変更を "
+"加える場合は、まずハードディスクに Fedora をインストールする方が良いでしょう。"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:125
+#, no-c-format
 msgid ""
 "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
-"image. To try other applications, or newer versions of existing "
-"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
-"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
-"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
-"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
-"shut down the Live image."
+"image on CD or DVD. To try other applications, or newer versions of existing "
+"applications, you must either use a Live USB image with persistence, or "
+"install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or "
+"update applications, however, if you have sufficient system memory. Most "
+"systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to "
+"succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
 msgstr ""
-"現時点では、新しいアプリケーションをライブイメージに永続的にインストールする"
-"ことはできません。他のアプリケーションや既存のアプリケーションの新バージョン"
-"を試すには、一般には Fedora をコンピューターにインストールしなければなりませ"
-"ん。しかし、システムにメモリーが十分にあるのならば、アプリケーションを一時的"
-"にインストールすることや更新することができます。たいていのシステムでは、イン"
-"ストールや更新を成功させるには 512 MB 以上の RAM が必要です。これらの変更は、"
-"ライブイメージを停止させた時に消えてしまいます。"
-
-#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
+"現時点では、新しいアプリケーションを CD や DVD 上のライブイメージに永続的に "
+"インストールすることはできません。他のアプリケーションや既存のアプリケーションの "
+"新バージョンを試すには、永続化を持つ ライブ USB イメージを使用するか、あるいは、 "
+"Fedora をコンピューターにインストールしなければなりません。しかし、システムに "
+"メモリーが十分にあるのならば、アプリケーションを一時的にインストールすることや "
+"更新することができます。たいていのシステムでは、インストールや更新を成功させるには "
+"512 MB 以上の RAM が必要です。これらの変更は、ライブイメージを停止させた時に消えてしまいます。"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:130
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
-"to reread the original software or settings from the Live image. This "
-"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
-"installation of Fedora."
+"to reread the original software or settings from the Live image on CD or "
+"DVD. This behavior is peculiar to a Live CD or DVD image and does not occur "
+"in a full installation of Fedora."
 msgstr ""
-"システムのメモリー使用により、システムがライブイメージからオリジナルのソフト"
-"ウェアや設定を再読み込みしたら、変更は消滅します。この動作はライブイメージ特"
-"有のもので、Fedora のフルインストールでは発生しません。"
+"システムのメモリー使用により、システムが CD 又は DVD 上のライブイメージから "
+"オリジナルのソフトウェアや設定を再読み込みを強制したら、変更は消滅します。この "
+"動作は CD や DVD 上のライブイメージ特有のもので、Fedora のフルインストールでは発生しません。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:138
+#, no-c-format
 msgid "Experimenting with the Live image"
 msgstr "ライブイメージでの検証作業"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:139
+#, no-c-format
 msgid ""
 "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
 "application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
@@ -342,32 +447,45 @@ msgstr ""
 "デスクトップでメニューをカスケード表示したり、実行してみたいアプリケーション"
 "を捜したり、探検するでしょう。さらに、他の可能性も探りたいと願うでしょう。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:143
+#, no-c-format
 msgid "Sharing Existing Data"
 msgstr "既存のデータを共用する"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:144
+#, no-c-format
 msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
-msgstr ""
-"以下のような既存の記憶装置をマウントすることでデータを共有することができます:"
+msgstr "以下のような既存の記憶装置をマウントすることでデータを共有することができます:"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:149
+#, no-c-format
 msgid "floppy diskettes"
 msgstr "フロッピーディスク"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:154
+#, no-c-format
 msgid "USB drives"
 msgstr "USB ドライブ"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:159
+#, no-c-format
 msgid "disk partitions"
 msgstr "ディスクパーティション"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:167
+#, no-c-format
 msgid "Making a Backup Copy of Data"
 msgstr "データのバックアップコピーを作成する"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:168
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
 "your computer system includes:"
@@ -375,15 +493,21 @@ msgstr ""
 "コンピューターシステムが以下を含んでいれば、ライブイメージをデータのバック"
 "アップや保存コピーを作るのに使うことができます:"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:173
+#, no-c-format
 msgid "a CD or DVD burning drive"
 msgstr "CD か DVD を焼くドライブ"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:178
+#, no-c-format
 msgid "a hard disk with ample free space"
 msgstr "十分に空きのあるハードディスク"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:183
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Files normally in use by your previous operating system when it is running "
 "are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
@@ -395,11 +519,15 @@ msgstr ""
 "バックアップソフトウェアで問題だったファイルをコピーするのにライブイメージを"
 "使用することができます。"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:205(title)
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:191
+#, no-c-format
 msgid "Installing Fedora from the Live Image"
 msgstr "ライブイメージから Fedora をインストールする"
 
-#: en_US/readme-live-image.xml:206(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:192
+#, no-c-format
 msgid ""
 "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
 "above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
@@ -411,22 +539,81 @@ msgstr ""
 "プリケーションを選択します。インストールされた Fedora システムを使用すること"
 "で、永続的に好みにあったソフトウェアと設定をカスタマイズすることができます。"
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "日向原 龍一 <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007"
-
-#~ msgid "2007"
-#~ msgstr "2007"
-
-#~ msgid "Push new version for final"
-#~ msgstr "新バージョンを最終に押す"
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "改訂履歴"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Add information about USB persistence"
+msgstr "USB 永続化の情報を追加"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "Correct some character entities"
+msgstr "文字エンティティを一部修正"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:35
+#, no-c-format
+msgid "Convert to build in Publican"
+msgstr "Publican でビルドするための変換"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:42 Revision_History.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:50
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11"
+msgstr "Fedora 11 用の更新"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:65
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93"
+msgstr "Fedora 10.93 用の更新"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid at fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid at fedoraproject.org </email>"
 
-#~ msgid "Elevate installation section"
-#~ msgstr "インストールセクションを持ち上げる"
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10"
+msgstr "Fedora 10 用の更新"
 
-#~ msgid "Sync version for release notes build"
-#~ msgstr "リリースノートのビルドとバージョンの同期をとる"
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 9.92"
+msgstr "Fedora 9.92 用の更新"
 
-#~ msgid "First published version with edits"
-#~ msgstr "編集付きで最初に出版されたバージョン"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list