po/it.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Sep 8 11:28:43 UTC 2009


 po/it.po | 1256 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 886 insertions(+), 370 deletions(-)

New commits:
commit 841aa9132bfab1893d815cf39bafc896a83f4b14
Author: ccielogs <ccielogs at fedoraproject.org>
Date:   Tue Sep 8 11:28:40 2009 +0000

    Sending translation for Italian

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index aa53575..4e30e1b 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,425 +1,941 @@
 # translation of it.po to Italiano
-# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
-# translation of it.po to
+# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008, 2009
+# Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>, 2009.
+# translation of it.po to Italiano
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-19 20:11-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-17 22:30+0200\n"
-"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
-"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-20 23:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-08 10:54+0200\n"
+"Last-Translator: Daniele Catanesi <translate at ccielogs.com>\n"
+"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:12(rights)
-msgid "OPL"
-msgstr "OPL"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:13(version)
-msgid "1.0"
-msgstr "1.0"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:16(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/README.xml:26(holder)
-msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:19(title)
-msgid "Fedora README"
-msgstr "LEGGIMI Fedora"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:20(desc)
-msgid "General information for CD and DVD media"
-msgstr "Informazioni generali per i media CD e DVD"
-
-#: en_US/README.xml:23(title)
-msgid "Fedora 9 README"
-msgstr "LEGGIMI Fedora 9"
-
-#: en_US/README.xml:25(year)
-msgid "2006, 2007, 2008"
-msgstr "2006, 2007, 2008"
-
-#: en_US/README.xml:29(para)
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+
+#. Tag: title
+#: Article_Info.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Fedora Live images"
+msgstr "Fedora Live image"
+
+#. Tag: subtitle
+#: Article_Info.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "<subtitle>How to use the Fedora Live image</subtitle>"
+msgstr "<subtitle>Come usare Fedora Live image</subtitle>"
+
+#. Tag: para
+#: Article_Info.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "<para>How to use the Fedora Live image</para>"
+msgstr "<para>Come utilizzare la Fedora Live image</para>"
+
+#. Tag: phrase
+#: Article_Info.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Logo"
+msgstr "Logo"
+
+#. Tag: holder
+#: Article_Info.xml:26
+#, no-c-format
+msgid "&HOLDER;"
+msgstr "&HOLDER;"
+
+#. Tag: author
+#: Author_Group.xml:6
+#, no-c-format
 msgid ""
-"The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and "
-"others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
-"notices in each source package for distribution terms."
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef at gmail.com</email>"
 msgstr ""
-"I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2008 di Red Hat, Inc. ed "
-"altri. Fare riferimento alla End User License Agreement ed alle note di "
-"copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di distribuzione."
-
-#: en_US/README.xml:35(para)
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef at gmail.com</email>"
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:8
+#, no-c-format
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:9
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
-"Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
-"trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
-"Inc. in the United States and other countries."
+"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
+"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
+"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
+"software to provide your normal computing environment. This Live image "
+"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
+"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-"
+"Fedora_Live_images-Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Caveats\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
-"Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
-"RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red "
-"Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli Stati Uniti "
-"ed in altri paesi."
-
-#: en_US/README.xml:43(para)
-msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
-msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds."
-
-#: en_US/README.xml:46(para)
-msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
-msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group."
-
-#: en_US/README.xml:49(para)
+"Una Live Image è un metodo rapido e primo di rischi per \"testare\" il "
+"sistema operativo Fedora sul proprio hardware. Se la valutazione risulta "
+"piacevole, è possibile scegliere di installare il software del sistema Live al "
+"fine di avere un sistema operativo completo. La Live image fornisce "
+"un'esperienza molto simile ad un'installazione completa di Fedora, ma ci "
+"sono alcuni benefici e limitazioni. Fare riferimento a <xref linkend=\"sect-"
+"Fedora_Live_images-Benefits\"/> e <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Caveats\"/> per maggiori informazioni."
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:15
+#, no-c-format
+msgid "What Should I Do With My Live Image?"
+msgstr "Cosa devo fare con la mia Live Image?"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:16
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
-"and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
+"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
+"\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> for hints on booting from this media. "
+"Then insert this media in your computer and boot from it."
 msgstr ""
-"Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e "
-"Celeron sono marchi di Intel Corporation."
-
-#: en_US/README.xml:54(para)
+"Prima di utilizzare la Live Image, leggere la sezione seguente per "
+"comprendere come sfruttare al massimo Fedora. E' inoltre possibile leggere "
+"<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> per alcuni suggerimenti "
+"su come avviare da questo supporto. Al termine inserire il supporto nel lettore "
+"ed avviare il computer."
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:22
+#, no-c-format
+msgid "Suggested Hardware"
+msgstr "Hardware Consigliato"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:23
+#, no-c-format
 msgid ""
-"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
-"Devices, Inc."
+"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
+"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
+"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
+"RAM</guilabel> from the boot menu."
 msgstr ""
-"AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro "
-"Devices, Inc."
-
-#: en_US/README.xml:58(para)
-msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
-msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation."
-
-#: en_US/README.xml:61(para)
-msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
-msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc."
-
-#: en_US/README.xml:65(para)
-msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
-msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation."
-
-#: en_US/README.xml:68(para)
+"Questo sistema Live si avvia correttamente sulla maggior parte dei computer "
+"che hanno 256 MB o più di RAM. Se il computer in uso ha 1 GB o più di "
+"memoria, per migliori performance, selezionare <guilabel> Esegui dalla RAM</"
+"guilabel> dal menu di avvio."
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:26
+#, no-c-format
 msgid ""
-"All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
-"respective owners."
+"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
+"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
+"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
 msgstr ""
-"Tutti gli altri marchi e diritti a cui si fa riferimento sono proprietà "
-"dei rispettivi proprietari."
-
-#: en_US/README.xml:72(para)
+"Il computer deve poter essere avviato dal dispositivo che contiene la Live "
+"Image. Ad esempio, se la Live Image si trova su un CD o un DVD, il computer "
+"deve poter essere avviato dal drive CD o DVD."
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:32
+#, no-c-format
+msgid "Booting"
+msgstr "Avvio"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:33
+#, no-c-format
 msgid ""
-"The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
-"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+"This section gives additional guidance for users whose experience with "
+"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
+"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
+"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
+"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
+"use for either:"
 msgstr ""
-"L'impronta digitale della chiave GPG del <computeroutput>\"Fedora Project\n"
-"        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> è:"
-
-#: en_US/README.xml:76(para)
-msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
-msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
-
-#: en_US/README.xml:83(title)
-msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
-msgstr "ORGANIZZAZIONE DIRECTORY"
-
-#: en_US/README.xml:85(para)
+"Questa sezione fornisce ulteriori istruzioni per gli utenti la cui "
+"esperienza con l'avvio del computer, o \"booting\", è limitata a premere il "
+"pulsante di accensione. Per configurare il computer per l'avvio dal supporto "
+"della Live Image prima spegnere o ibernare il computer se non è già spento. "
+"Accendere il computer e nel menu iniziale del BIOS cercare un messaggio che "
+"indica quale tasto usare per:"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "a boot menu, or"
+msgstr "un menu di avvio, o"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "the BIOS setup utility"
+msgstr "lo strumento di configurazione del BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:48
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-ROMs "
-"and source code CD-ROMs."
+"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
+"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, "
+"or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key "
+"will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
 msgstr ""
-"Fedora è distribuita su CD-ROM multipli consistenti di CD-ROM di "
-"installazione e CD-ROM di codice sorgente."
-
-#: en_US/README.xml:90(para)
+"L'opzione del menu di avvio è preferibile. Se non è visualizzato nessun "
+"messaggio consultare la documentazione del produttore della propria scheda "
+"madre per conoscere la corretta sequenza di tasti da usare. Su molti sistemi "
+"i tasti da usare sono <keycap>F12</keycap>, <keycap>F1</keycap>, o "
+"<keycap>CANC</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:51
+#, no-c-format
 msgid ""
-"The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation "
-"on most modern systems, and contains the following directory structure "
-"(where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of the CD-ROM):"
+"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
+"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
+"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
+"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
+"computer to boot from the USB device."
 msgstr ""
-"Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per "
-"l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la "
-"seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è il "
-"punto di montaggio del CD-ROM):"
-
-#. <remark os="test">(x86)</remark>
-#: en_US/README.xml:98(computeroutput)
-#, no-wrap
+"La maggior parte dei computer si avvia da disco rigido (o da uno dei dischi "
+"se ne è presente più di uno). Se si sta leggendo questo documento da un CD o "
+"DVD, configurare il computer per avviarsi dal DVD o dal CD. Se si sta "
+"leggendo questo file da un dispositivo USB, come una chiavetta o un drive "
+"esterno, configurare il sistema per l'avvio dal dispositivo USB."
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:54
+#, no-c-format
 msgid ""
-"\n"
-"/mnt/cdrom\n"
-"  |----> Packages              -- binary packages\n"
-"  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
-"  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
-"  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
-"  |                               installation process\n"
-"  |----> README*               -- this file\n"
-"  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this release\n"
-"  |                               of Fedora\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
+"device selection configuration before you change it. This record allows you "
+"to restore the original configuration if you choose to return to your "
+"previous computing environment."
 msgstr ""
-"\n"
-"/mnt/cdrom\n"
-"  |----> Packages              -- pacchetti binari\n"
-"  |----> images                -- immagini dei dischi di avvio e dei driver\n"
-"  |----> isolinux              -- file necessari all'avvio da CD-ROM\n"
-"  |----> repodata              -- informazioni sui repository usati dal\n"
-"  |                                  processo di installazione\n"
-"  |----> README*               -- questo file\n"
-"  |----> RELEASE-NOTES*        -- le ultime informazioni su questa versione\n"
-"  |                                  di Fedora\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY*          -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n"
-
-#. repetitive for the moment
-#.     <screen arch="x86_64">
-#.       <remark os="test">(x86_64)</remark>
-#. <computeroutput>
-#. /mnt/cdrom
-#.   |- - - -> Packages              - - binary packages
-#.   |- - - -> images                - - boot disk ISO image
-#.   |- - - -> isolinux              - - files necessary to boot from CD-ROM
-#.   |- - - -> README*               - - this file
-#.   |- - - -> RELEASE-NOTES*        - - the latest information about this release
-#.   |                               of &DISTRO;
-#.   `- - - -> RPM-GPG-KEY*          - - GPG signature for packages from &RH;
-#. </computeroutput>
-#.   </screen>
-#: en_US/README.xml:126(para)
+"Se si apportano modifiche alla configurazione del BIOS, memorizzare la "
+"configurazione attuale del dispositivo di avvio prima di modificarla. Questa "
+"memorizzazione permette il ripristino della configurazione originale se si "
+"sceglie di ripristinare l'ambiente precedente."
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:57
+#, no-c-format
 msgid ""
-"The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
-"except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is present."
+"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
+"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
+"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
 msgstr ""
-"I rimanenti CD-ROM di installazione sono similari al CD-ROM 1 di "
-"installazione, eccettuato che è presente la sola subdirectory "
-"<filename>Packages</filename>."
+"Il BIOS di computer più vecchi potrebbe non includere le scelte desiderate, "
+"come l'avvio da rete. Se il computer può essere avviato solo da floppy o da un "
+"hard disk, l'uso di questa Live Image potrebbe non essere possibile."
 
-#: en_US/README.xml:132(para)
-msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
-msgstr "Lo schema delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è il seguente:"
-
-#: en_US/README.xml:136(computeroutput)
-#, no-wrap
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
+"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
+"requires care to install properly. Consult the manufacturer's "
+"documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try "
+"running this Live image on their newer computer."
+msgstr ""
+"Può essere utile verificare se è disponibile un BIOS aggiornato sul sito del "
+"produttore del computer. Un aggiornamento del BIOS potrebbe rendere "
+"disponibili ulteriori scelte per il dispositivo di avvio, ma richiede "
+"attenzione per l'installazione. Consultare la documentazione del produttore "
+"per maggiori informazioni. Altrimenti chiedere ad un conoscente di avviare "
+"questa Live Image sul suo computer."
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "Benefits"
+msgstr "Benefici"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
+msgstr "I seguenti benefici derivano dall'uso di una Live Image:"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:72
+#, no-c-format
 msgid ""
-"\n"
-"/mnt/cdrom\n"
-"  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red Hat\n"
+"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
+"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
+"applications to explore with complete freedom."
 msgstr ""
-"\n"
-"/mnt/cdrom\n"
-"  |----> SRPMS                 -- pacchetti sorgente\n"
-"  `----> RPM-GPG-KEY           -- firma GPG per i pacchetti da Red Hat\n"
+"Quando è in esecuzione questa Live image i controlli non sono limitati da "
+"screenshot o opzioni scelti da altri. Selezionare quale attività o "
+"applicazione si vuole esplorare in totale libertà."
 
-#: en_US/README.xml:142(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:77
+#, no-c-format
 msgid ""
-"If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
-"installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> files "
-"and all files from the <filename>Packages</filename> directory on discs 1-5. "
-"On Linux and Unix systems, the following process will properly configure "
-"the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
+"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
+"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
+"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
+"changes made."
 msgstr ""
-"Se si sta impostando un albero di installazione per l'installazione via NFS, "
-"FTP, o HTTP, si debbono copiare i files <filename>RELEASE-NOTES</filename> e "
-"tutti i files della directory <filename>Packages</filename> dai dischi 1-5. "
-"Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo configurerà in modo "
-"appropriato la /directory/destinazione sul server (ripetete per ciascun "
-"disco):"
-
-#: en_US/README.xml:152(para)
-msgid "Insert disc"
-msgstr "Inserire il disco"
-
-#: en_US/README.xml:158(command)
-msgid "mount /mnt/cdrom"
-msgstr "mount /mnt/cdrom"
-
-#: en_US/README.xml:163(command)
-msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directory/destinazione"
-
-#: en_US/README.xml:168(command)
-msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
-msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directory/destinazione"
-
-#: en_US/README.xml:172(command)
-msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
-msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directory/destinazione"
-
-#: en_US/README.xml:174(para)
-msgid "(Do this only for disc 1)"
-msgstr "(Fare questo solo per il disco 1)"
-
-#: en_US/README.xml:180(command)
-msgid "umount /mnt/cdrom"
-msgstr "umount /mnt/cdrom"
-
-#: en_US/README.xml:187(title)
-msgid "INSTALLING"
-msgstr "INSTALLAZIONE"
-
-#: en_US/README.xml:189(para)
+"Si possono fare esperimenti con questa Live Image senza nessun danno "
+"all'ambiente esistente, documenti o desktop. Ibernare il sistema operativo "
+"riavviare con l'Live Image e riavviare il sistema operativo originale quando "
+"finito. Il sistema precedente sarà nuovamente disponibile senza nessuna "
+"modifica."
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:82
+#, no-c-format
 msgid ""
-"Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a "
-"machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
-"directly. After booting, the Fedora installation program will start, and you "
-"will be able to install your system from the CD-ROM."
+"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
+"are recognized and properly configured."
 msgstr ""
-"Molti computer possono oggi avviarsi automaticamente dai CD-ROM. Se si "
-"possiede una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo appropriato) "
-"è possibile avviare direttamente il CD-ROM Fedora. Dopo l'avvio, il "
-"programma di installazione Fedora verrà eseguito, e si sarà in grado di "
-"installare il sistema da CD-ROM."
-
-#: en_US/README.xml:197(para)
+"Si può utilizzare l'Live Image per valutare se tutto l'hardware ed i "
+"dispositivi in uso sono riconosciuti e configurati correttamente."
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:86
+#, no-c-format
+msgid "Full Hardware Recognition"
+msgstr "Riconoscimento completo dell'hardware"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:87
+#, no-c-format
 msgid ""
-"The <filename>images/</filename> directory contains the file <filename>boot."
-"iso</filename>. This file is an ISO image that can be used to boot the "
-"Fedora installation program. It is a handy way to start network-based "
-"installations without having to use multiple diskettes. To use "
-"<filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot from its "
-"CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must "
-"then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/rewriteable CD-ROM."
+"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
+"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
+"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
+"you use the Live image."
 msgstr ""
-"La directory <filename>images/</filename> contiene il file <filename>boot."
-"iso</filename>. Questo file è un immagine ISO che può essere usata per "
-"avviare il programma di installazione di Fedora. E' un modo facile per "
-"avviare installazioni basate sulla rete senza dover utilizzare più dischetti. "
-"Per usare <filename>boot.iso</filename>, il computer in uso deve essere in "
-"grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, e le sue impostazioni del BIOS "
-"debbono essere configurate per farlo. Si deve quindi masterizzare la "
-"<filename>boot.iso</filename> su un CD-ROM recordable/rewriteable."
-
-#: en_US/README.xml:211(title)
-msgid "Note"
-msgstr "Note"
-
-#. <remark os="test">(x86;x86_64)</remark>
-#: en_US/README.xml:213(para)
+"In alcuni casi la Live Image non offre il supporto per tutto l'hardware "
+"invece disponibile in un sistema Fedora installato. E' possibile configurare "
+"il supporto nella Live Image, ma è necessario rieseguire questi passaggi ogni "
+"volta che si usa la Live Image."
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:93
+#, no-c-format
 msgid ""
-"The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
-"ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
+"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
+"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
 msgstr ""
-"La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB "
-"dipende dalle capacità del BIOS di sistema di avviarsi da una periferica USB."
-
-#: en_US/README.xml:221(title)
-msgid "GETTING HELP"
-msgstr "OTTENERE AIUTO"
+"E' possibile utilizzare la Live Image per provare diversi ambienti desktop "
+"come GNOME, KDE, XFCE o altri. Nessuna di queste scelte richiede la "
+"riconfigurazione di un'installazione Linux sul proprio computer."
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Caveats"
+msgstr "Limitazioni"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
+msgstr "La Live Image ha anche delle limitazioni in cambio della convenienza:"
 
-#: en_US/README.xml:223(para)
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:107
+#, no-c-format
 msgid ""
-"For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/"
-">. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found at:"
+"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
+"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
+"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
+"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
+"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
+"higher memory usage for faster response times."
 msgstr ""
-"Per coloro che hanno accesso web, vedere <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/\"/>. In particolare, l'accesso alla Fedora Project mailing lists si può "
-"trovare su:"
-
-#: en_US/README.xml:234(para)
+"Durante l'utilizzo della Live Image il computer potrebbe rispondere più "
+"lentamente o richiedere più tempo per completare le attività rispetto ad un "
+"sistema installato su hard disk. I dischi CD o DVD rendono disponibili i "
+"dati al computer in maniera più lenta rispetto ai agli hard disk. Un "
+"quantitativo minore di memoria è disponibile per l'avvio e l'esecuzione "
+"delle applicazioni. L'esecuzione della Live Image dalla RAM comporta il "
+"maggior utilizzo di memoria in favore di tempi di risposta migliori."
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:112
+#, no-c-format
 msgid ""
-"The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url=\"http://"
-"docs.fedoraproject.org/\"/>."
+"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
+"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
+"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
+"full installation of Fedora."
 msgstr ""
-"La completa Guida all'installazione di Fedora è disponibile su <ulink url="
-"\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-
-#: en_US/README.xml:242(title)
-msgid "EXPORT CONTROL"
-msgstr "CONTROLLO SULL'ESPORTAZIONE"
-
-#: en_US/README.xml:244(para)
+"Per ovviare alle limitazioni di spazio, sono incluse meno applicazioni "
+"installate rispetto ad un'installazione completa di Fedora. Alcune "
+"applicazioni potrebbero non essere presenti nella Live Image, anche se "
+"potrebbero essere presenti ed essere eseguite correttamente in "
+"un'installazione completa di Fedora."
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:117
+#, no-c-format
 msgid ""
-"The communication or transfer of any information received with this product "
-"may be subject to specific government export approval. User shall adhere to "
-"all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-"
-"export of technical data or products to any proscribed country listed in "
-"such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The "
-"obligations under this paragraph shall survive in perpetuity."
+"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
+"image. To try other applications, or newer versions of existing "
+"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
+"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
+"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
+"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
+"shut down the Live image."
 msgstr ""
-"Le comunicazioni o trasferimento di qualsiasi informazione ricevuta con "
-"questo prodotto può essere soggetta a specifica approvazione governativa "
-"sull'esportazione. L'utente dovrà aderire alle leggi applicabili , "
-"regolamenti e regole relative all'esportazione o ri-esportazione di dati "
-"tecnici o prodotti verso qualsiasi paese proscritto elencato in quel tipo di "
-"leggi applicabili, regolamenti e regole a meno di essere appositamente "
-"autorizzato. Gli obblighi di questo paragrafo saranno applicabili per sempre."
-
-#: en_US/README.xml:256(title)
-msgid "README Feedback Procedure"
-msgstr "LEGGIMI Procedura per i suggerimenti"
-
-#: en_US/README.xml:258(para)
+"In questo momento, non è possibile installare in maniera definitiva nuove "
+"applicazioni nella Live Image. Per provare altre applicazioni o versioni più "
+"recenti di applicazioni esistenti è necessario installare Fedora sul "
+"computer. E' possibile installare ed aggiornare applicazioni in maniera "
+"temporanea se è disponibile memoria sufficiente. La maggior parte dei "
+"sistemi richiedono più di 512 MB di RAM per una corretta installazione ed "
+"aggiornamento. Queste modifiche verranno perse quando la Live Image verrà "
+"spenta."
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:122
+#, no-c-format
 msgid ""
-"If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
-"report in Red Hat's bug reporting system:"
+"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the "
+"system to reread the original software or settings from the Live image. This "
+"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
+"installation of Fedora."
 msgstr ""
-"Se si ritiene che questo LEGGIMI può essere migliorato in qualche modo, "
-"inviare una segnalazione d'errore nel sistema di segnalazione d'errore di "
-"Red Hat:"
-
-#: en_US/README.xml:265(ulink)
-msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
-msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
-
-#: en_US/README.xml:268(para)
+"Le modifiche potrebbero anche essere eliminate se il sistema ha necessità di "
+"accedere al software originale o alle impostazioni della Live Image. Questo "
+"comportamento è specifico di una Live Image e non avviane in "
+"un'installazione completa di Fedora."
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:130
+#, no-c-format
+msgid "Experimenting with the Live image"
+msgstr "Sperimentare con la Live Image"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:131
+#, no-c-format
 msgid ""
-"When posting your bug, include the following information in the specified "
-"fields:"
+"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
+"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
+"explore other capabilities."
 msgstr ""
-"Quando si invia l'errore, includere le seguenti informazioni nei campi "
-"specificati:"
-
-#: en_US/README.xml:276(guilabel)
-msgid "Product:"
-msgstr "Product:"
-
-#: en_US/README.xml:277(wordasword)
-msgid "Fedora"
-msgstr "Fedora"
-
-#: en_US/README.xml:282(guilabel)
-msgid "Version:"
-msgstr "Versione:"
-
-#: en_US/README.xml:282(wordasword)
-msgid "devel"
-msgstr "devel"
-
-#: en_US/README.xml:287(guilabel)
-msgid "Component:"
-msgstr "Component:"
-
-#: en_US/README.xml:288(wordasword)
-msgid "fedora-release-notes"
-msgstr "fedora-release-notes"
-
-#: en_US/README.xml:292(para)
+"Durante l'esplorazione dei menu a cascata o del desktop, cercare "
+"applicazioni o programmi che si vuole eseguire. In aggiunta è possibile "
+"voler esplorare ulteriori funzionalità. "
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "Sharing Existing Data"
+msgstr "Condivisione di dati esistenti"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
+msgstr ""
+"E' possibile condividere i dati montando i dispositivi di memorizzazione "
+"esistenti, come :"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "floppy diskettes"
+msgstr "dischi floppy"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:146
+#, no-c-format
+msgid "USB drives"
+msgstr "Drive USB"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:151
+#, no-c-format
+msgid "disk partitions"
+msgstr "partizioni del disco"
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "Making a Backup Copy of Data"
+msgstr "Fare una copia di backup dei dati"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:160
+#, no-c-format
 msgid ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be improved. "
-"If it includes the word \"README\", so much the better."
+"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
+"your computer system includes:"
 msgstr ""
-"<guilabel>Summary:</guilabel> Una breve descrizione di cosa può essere "
-"migliorato. Se si include la parola \"README\", è molto meglio."
-
-#: en_US/README.xml:299(para)
+"E' possibile utilizzare questa Live Image per fare un backup o copie di "
+"archivio dei dati, se il sistema include:"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "a CD or DVD burning drive"
+msgstr "un masterizzatore CD o DVD"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:170
+#, no-c-format
+msgid "a hard disk with ample free space"
+msgstr "un disco rigido con molto spazio disponibile"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:175
+#, no-c-format
 msgid ""
-"<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what could "
-"be improved."
+"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
+"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
+"copy files that are problematic for backup software in the previous "
+"operating system."
 msgstr ""
-"<guilabel>Description:</guilabel> Una descrizione più approfondita di cosa "
-"può essere migliorato."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/README.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
+"I file normalmente in uso dal sistema operativo precedente durante la sua "
+"esecuzione non sono utilizzati dalla Live Image. Quindi è possibile "
+"utilizzare la Live Image per copiare file che danno problemi con i software "
+"di backup nel sistema operativo precedente."
+
+#. Tag: title
+#: Fedora_Live_images.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "Installing Fedora from the Live Image"
+msgstr "Installazione di Fedora dalla Live Image"
+
+#. Tag: para
+#: Fedora_Live_images.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
+"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
+"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
+"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
 msgstr ""
-"Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008. "
-"Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2009."
-
+"Per installare il sistema da questa Live Image, eseguire il LiveOS come "
+"descritto sopra, selezionare l'applicazione <emphasis>Installa su Hard Disk</"
+"emphasis> presente sul Desktop. Utilizzando l'installazione di Fedora "
+"risultante è possibile personalizzare il software e la configurazione "
+"secondo le proprie necessità in maniera permanente."
+
+#. Tag: title
+#: Revision_History.xml:6
+#, no-c-format
+msgid "Revision History"
+msgstr "Storico revisione"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Convert to build in Publican"
+msgstr "Convertito da fare in proprietario"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:26 Revision_History.xml:41
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:34
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 11"
+msgstr "Aggiornamento per Fedora 11"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:49
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10.93"
+msgstr "Aggiornamento per Fedora 10.93"
+
+#. Tag: author
+#: Revision_History.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid at fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid at fedoraproject.org </email>"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 10"
+msgstr "Aggiornamento per Fedora 10"
+
+#. Tag: member
+#: Revision_History.xml:78
+#, no-c-format
+msgid "Update for Fedora 9.92"
+msgstr "Aggiornamento per Fedora 9.92"
+
+#~ msgid "OPL"
+#~ msgstr "OPL"
+
+#~ msgid "1.0"
+#~ msgstr "1.0"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Red Hat, Inc. and others"
+#~ msgstr "Red Hat, Inc. ed altri"
+
+#~ msgid "Fedora README"
+#~ msgstr "LEGGIMI Fedora"
+
+#~ msgid "General information for CD and DVD media"
+#~ msgstr "Informazioni generali per i media CD e DVD"
+
+#~ msgid "Fedora 9 README"
+#~ msgstr "LEGGIMI Fedora 9"
+
+#~ msgid "2006, 2007, 2008"
+#~ msgstr "2006, 2007, 2008"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2008 Red Hat, Inc. and "
+#~ "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright "
+#~ "notices in each source package for distribution terms."
+#~ msgstr ""
+#~ "I contenuti di questo CD-ROM sono Copyright © 2008 di Red Hat, Inc. "
+#~ "ed altri. Fare riferimento alla End User License Agreement ed alle note "
+#~ "di copyright individuali in ciascun pacchetto per i termini di "
+#~ "distribuzione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+#~ "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+#~ "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based "
+#~ "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, "
+#~ "Inc. in the United States and other countries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, il Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, "
+#~ "Maximum RPM, il logo RPM, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, "
+#~ "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide e tutti i marchi e loghi Red "
+#~ "Hat-based sono marchi o marchi registrati di Red Hat, Inc. negli Stati "
+#~ "Uniti ed in altri paesi."
+
+#~ msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds."
+#~ msgstr "Linux è un marchio registrato di Linus Torvalds."
+
+#~ msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group."
+#~ msgstr "Motif ed UNIX sono marchi registrati di The Open Group."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium "
+#~ "and Celeron are trademarks of Intel Corporation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intel e Pentium sono marchi registrati della Intel Corporation. Itanium e "
+#~ "Celeron sono marchi di Intel Corporation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro "
+#~ "Devices, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, e AMD K6 sono marchi della Advanced Micro "
+#~ "Devices, Inc."
+
+#~ msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation."
+#~ msgstr "Windows è un marchio registrato di Microsoft Corporation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc."
+#~ msgstr "SSH e Secure Shell sono marchi di SSH Communications Security, Inc."
+
+#~ msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation."
+#~ msgstr "FireWire è un marchio di Apple Computer Corporation."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
+#~ "respective owners."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutti gli altri marchi e diritti a cui si fa riferimento sono proprietà "
+#~ "dei rispettivi proprietari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GPG fingerprint of the <computeroutput>\"Fedora Project\n"
+#~ "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> key is:"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'impronta digitale della chiave GPG del <computeroutput>\"Fedora "
+#~ "Project\n"
+#~ "        <fedora at redhat.com>\"</computeroutput> è:"
+
+#~ msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+#~ msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2"
+
+#~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION"
+#~ msgstr "ORGANIZZAZIONE DIRECTORY"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fedora is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-"
+#~ "ROMs and source code CD-ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fedora è distribuita su CD-ROM multipli consistenti di CD-ROM di "
+#~ "installazione e CD-ROM di codice sorgente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first installation CD-ROM can be directly booted into the "
+#~ "installation on most modern systems, and contains the following directory "
+#~ "structure (where <filename>/mnt/cdrom</filename> is the mount point of "
+#~ "the CD-ROM):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Il primo CD-ROM d'installazione può direttamente essere avviato per "
+#~ "l'installazione sulla maggior parte dei sistemi moderni, e contiene la "
+#~ "seguente struttura di directory (dove <filename>/mnt/cdrom</filename> è "
+#~ "il punto di montaggio del CD-ROM):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "/mnt/cdrom\n"
+#~ "  |----> Packages              -- binary packages\n"
+#~ "  |----> images                -- boot and driver disk images\n"
+#~ "  |----> isolinux              -- files necessary to boot from CD-ROM\n"
+#~ "  |----> repodata              -- repository information used by the \n"
+#~ "  |                               installation process\n"
+#~ "  |----> README*               -- this file\n"
+#~ "  |----> RELEASE-NOTES*        -- the latest information about this "
+#~ "release\n"
+#~ "  |                               of Fedora\n"
+#~ "  `----> RPM-GPG-KEY*          -- GPG signature for packages from Red "
+#~ "Hat\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "/mnt/cdrom\n"
+#~ "  |----> Packages              -- pacchetti binari\n"
+#~ "  |----> images                -- immagini dei dischi di avvio e dei "
+#~ "driver\n"
+#~ "  |----> isolinux              -- file necessari all'avvio da CD-ROM\n"
+#~ "  |----> repodata              -- informazioni sui repository usati "
+#~ "dal\n"
+#~ "  |                                  processo di installazione\n"
+#~ "  |----> README*               -- questo file\n"
+#~ "  |----> RELEASE-NOTES*        -- le ultime informazioni su questa "
+#~ "versione\n"
+#~ "  |                                  di Fedora\n"
+#~ "  `----> RPM-GPG-KEY*          -- firma GPG per i pacchetti da Red "
+#~ "Hat\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, "
+#~ "except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is "
+#~ "present."
+#~ msgstr ""
+#~ "I rimanenti CD-ROM di installazione sono similari al CD-ROM 1 di "
+#~ "installazione, eccettuato che è presente la sola subdirectory "
+#~ "<filename>Packages</filename>."
+
+#~ msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo schema delle directory di ciascun CD-ROM di codice sorgente è il "
+#~ "seguente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "/mnt/cdrom\n"
+#~ "  |----> SRPMS                 -- source packages\n"
+#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- GPG signature for packages from Red "
+#~ "Hat\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "/mnt/cdrom\n"
+#~ "  |----> SRPMS                 -- pacchetti sorgente\n"
+#~ "  `----> RPM-GPG-KEY           -- firma GPG per i pacchetti da Red "
+#~ "Hat\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP "
+#~ "installations, you need to copy the <filename>RELEASE-NOTES</filename> "
+#~ "files and all files from the <filename>Packages</filename> directory on "
+#~ "discs 1-5. On Linux and Unix systems, the following process will properly "
+#~ "configure the /target/directory on your server (repeat for each disc):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si sta impostando un albero di installazione per l'installazione via "
+#~ "NFS, FTP, o HTTP, si debbono copiare i files <filename>RELEASE-NOTES</"
+#~ "filename> e tutti i files della directory <filename>Packages</filename> "
+#~ "dai dischi 1-5. Sui sistemi Linux e Unix, il seguente processo "
+#~ "configurerà in modo appropriato la /directory/destinazione sul server "
+#~ "(ripetete per ciascun disco):"
+
+#~ msgid "Insert disc"
+#~ msgstr "Inserire il disco"
+
+#~ msgid "mount /mnt/cdrom"
+#~ msgstr "mount /mnt/cdrom"
+
+#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Packages /target/directory"
+#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Packages /directory/destinazione"
+
+#~ msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory"
+#~ msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /directory/destinazione"
+
+#~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory"
+#~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /directory/destinazione"
+
+#~ msgid "(Do this only for disc 1)"
+#~ msgstr "(Fare questo solo per il disco 1)"
+
+#~ msgid "umount /mnt/cdrom"
+#~ msgstr "umount /mnt/cdrom"
+
+#~ msgid "INSTALLING"
+#~ msgstr "INSTALLAZIONE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such "
+#~ "a machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora CD-ROM "
+#~ "directly. After booting, the Fedora installation program will start, and "
+#~ "you will be able to install your system from the CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molti computer possono oggi avviarsi automaticamente dai CD-ROM. Se si "
+#~ "possiede una macchina di questo tipo (ed è configurata in modo "
+#~ "appropriato) è possibile avviare direttamente il CD-ROM Fedora. Dopo "
+#~ "l'avvio, il programma di installazione Fedora verrà eseguito, e si sarà "
+#~ "in grado di installare il sistema da CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>images/</filename> directory contains the file "
+#~ "<filename>boot.iso</filename>. This file is an ISO image that can be used "
+#~ "to boot the Fedora installation program. It is a handy way to start "
+#~ "network-based installations without having to use multiple diskettes. To "
+#~ "use <filename>boot.iso</filename>, your computer must be able to boot "
+#~ "from its CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. "
+#~ "You must then burn <filename>boot.iso</filename> onto a recordable/"
+#~ "rewriteable CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "La directory <filename>images/</filename> contiene il file <filename>boot."
+#~ "iso</filename>. Questo file è un immagine ISO che può essere usata per "
+#~ "avviare il programma di installazione di Fedora. E' un modo facile per "
+#~ "avviare installazioni basate sulla rete senza dover utilizzare più "
+#~ "dischetti. Per usare <filename>boot.iso</filename>, il computer in uso "
+#~ "deve essere in grado di avviarsi dal suo CD-ROM drive, e le sue "
+#~ "impostazioni del BIOS debbono essere configurate per farlo. Si deve "
+#~ "quindi masterizzare la <filename>boot.iso</filename> su un CD-ROM "
+#~ "recordable/rewriteable."
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Note"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the "
+#~ "ability of your system's BIOS to boot from a USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "La possibilità di utilizzare questo file immagine da un pen drive USB "
+#~ "dipende dalle capacità del BIOS di sistema di avviarsi da una periferica "
+#~ "USB."
+
+#~ msgid "GETTING HELP"
+#~ msgstr "OTTENERE AIUTO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those that have web access, see <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+#~ "\"/>. In particular, access to Fedora Project mailing lists can be found "
+#~ "at:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per coloro che hanno accesso web, vedere <ulink url=\"http://"
+#~ "fedoraproject.org/\"/>. In particolare, l'accesso alla Fedora Project "
+#~ "mailing lists si può trovare su:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The complete Fedora Installation Guide is available at <ulink url="
+#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La completa Guida all'installazione di Fedora è disponibile su <ulink url="
+#~ "\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+
+#~ msgid "EXPORT CONTROL"
+#~ msgstr "CONTROLLO SULL'ESPORTAZIONE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The communication or transfer of any information received with this "
+#~ "product may be subject to specific government export approval. User shall "
+#~ "adhere to all applicable laws, regulations and rules relating to the "
+#~ "export or re-export of technical data or products to any proscribed "
+#~ "country listed in such applicable laws, regulations and rules unless "
+#~ "properly authorized. The obligations under this paragraph shall survive "
+#~ "in perpetuity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le comunicazioni o trasferimento di qualsiasi informazione ricevuta con "
+#~ "questo prodotto può essere soggetta a specifica approvazione governativa "
+#~ "sull'esportazione. L'utente dovrà aderire alle leggi applicabili , "
+#~ "regolamenti e regole relative all'esportazione o ri-esportazione di dati "
+#~ "tecnici o prodotti verso qualsiasi paese proscritto elencato in quel tipo "
+#~ "di leggi applicabili, regolamenti e regole a meno di essere appositamente "
+#~ "autorizzato. Gli obblighi di questo paragrafo saranno applicabili per "
+#~ "sempre."
+
+#~ msgid "README Feedback Procedure"
+#~ msgstr "LEGGIMI Procedura per i suggerimenti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug "
+#~ "report in Red Hat's bug reporting system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si ritiene che questo LEGGIMI può essere migliorato in qualche modo, "
+#~ "inviare una segnalazione d'errore nel sistema di segnalazione d'errore di "
+#~ "Red Hat:"
+
+#~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+#~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When posting your bug, include the following information in the specified "
+#~ "fields:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando si invia l'errore, includere le seguenti informazioni nei campi "
+#~ "specificati:"
+
+#~ msgid "Fedora"
+#~ msgstr "Fedora"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Versione:"
+
+#~ msgid "devel"
+#~ msgstr "devel"
+
+#~ msgid "Component:"
+#~ msgstr "Component:"
+
+#~ msgid "fedora-release-notes"
+#~ msgstr "fedora-release-notes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> A short description of what could be "
+#~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Summary:</guilabel> Una breve descrizione di cosa può essere "
+#~ "migliorato. Se si include la parola \"README\", è molto meglio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> A more in-depth description of what "
+#~ "could be improved."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Description:</guilabel> Una descrizione più approfondita di "
+#~ "cosa può essere migliorato."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008. Silvio "
+#~ "Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2009."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list