Branch 'f12-tx' - po/pt.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Sep 25 14:22:14 UTC 2009


 po/pt.po |   28 ++++++++++++++--------------
 1 file changed, 14 insertions(+), 14 deletions(-)

New commits:
commit 138340f2ae24c5bc828169ff18d86435739d2735
Author: ruigo <ruigo at fedoraproject.org>
Date:   Fri Sep 25 14:22:11 2009 +0000

    Sending translation for Portuguese

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index fcc261c..e653dae 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-25 10:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-25 15:21+0100\n"
 "Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia at globaltek.pt>\n"
 "Language-Team: pt <fedora-trans-pt at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr "Ícones em menus e botões"
 #: Desktop.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "Icons in menus and buttons are not shown by default in <application>GNOME 2.28</application>. To get the old, icon-rich appearance back, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>, click the <guilabel>Interface</guilabel> tab and enable <guilabel>Show icons in menus</guilabel>. There is, however, no menu interface to enable the icons for the buttons. To set the corresponding GConf keys instead for enabling both the menus and buttons to have icons:"
-msgstr ""
+msgstr "Ícones em menus e botões não são mostrados, por omissão, no <application>GNOME 2.28 </application>. Para obter a antiga, mais rica, aparência de volta, seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem><guimenuitem>Aparência</guimenuitem></menuchoice>, carregue no separador <guilabel>Interface</guilabel> e active a opção <guilabel>Mostrar ícones nos menus</guilabel>. Não existe, no entanto, nenhuma interface para activar os ícones para os botões. Alternativamente, para definir as chaves GConf correspondente para ícones em menus e botões:"
 
 #. Tag: screen
 #: Desktop.xml:68
@@ -1401,7 +1401,7 @@ msgstr "<primary>Desenvolvimento de Software Embutido</primary>"
 #: Devel-Embedded.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Fedora &PRODVER; includes a range of packages to support development of embedded applications on various targets. There is broad support for the AVR and related parts as well as for the Microchip PIC. In addition, there are packages to support development on older, less popular parts such as the Z80, 8051, and others. For a more complete description refer to <citetitle>Packages for embedded development on the wiki</citetitle> available at <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"></ulink> ."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora &PRODVER; inclui um conjunto de pacotes de suporte a desenvolvimento de aplicações embebidas em vários equipamentos. Existe amplo suporte para  AVR e peças relacionadas assim como para o Microchip PIC. Além disso, existem pacotes de suporte ao desenvolvimento em equipamentos mais antigos e menos populares, tais como o Z80, 8051, e outros. Para uma descrição mais completa consulte <citetitle>Pacotes para desenvolvimento embebido na wiki</citetitle> disponível em <ulink type=\"http\" url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Packages_For_Embedded_Development\"></ulink> ."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Embedded.xml:25
@@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr "gnusim8085"
 #: Devel-Embedded.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "<package>gnusim8085</package> is new to Fedora. GNUSim8085 is a graphical simulator for Intel 8085 microprocessor assembly language. It has some very nice features including a keypad which can be used to write assembly language programs with much ease. It also has stack, memory and port viewers which can be used for debugging the programs."
-msgstr ""
+msgstr "O <package>gnusim8085</package> é novo no Fedora. GNUSim8085 é um simulador gráfico da linguagem assembly para micro processadores Intel 8085. Tem algumas funcionalidades muito interessantes incluindo um teclado que pode ser utilizado para escrever programas assembly de forma muito simples. Também tem visualizadores da stack, da memory e portos que podem ser utilizados para depurar programas."
 
 #. Tag: term
 #: Devel-Embedded.xml:39
@@ -1779,7 +1779,7 @@ msgstr "auto-geração de documentação e manutenção profissional de dados em
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:71
 #, no-c-format
 msgid "Perl/Tcl scripting (Perl modules which featured as from FEL10)"
-msgstr ""
+msgstr "Scripting Perl/Tcl (Módulos Perl presentes desde FEL10)"
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:76
@@ -2135,7 +2135,7 @@ msgstr ""
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:319
 #, no-c-format
 msgid "All the display, manipulation, OpenGL are complete."
-msgstr ""
+msgstr "Todos a visualização, manipulação, e OpenGL estão completos."
 
 #. Tag: para
 #: ElectronicDesignAssistants.xml:324
@@ -2886,7 +2886,7 @@ msgstr "pulseaudio"
 #: Multimedia.xml:46
 #, no-c-format
 msgid "Fedora developers have been made several improvements to the <application>PulseAudio</application> system. More details are available from <ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/oh-nine-sixteen.html\"></ulink>. These include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Os programadores Fedora estiveram a fazer diversos melhoramentos ao sistema <application>PulseAudio</application>. Mais detalhes estão disponíveis em <ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/oh-nine-sixteen.html\"></ulink>. Estes incluem os seguintes:"
 
 #. Tag: para
 #: Multimedia.xml:51
@@ -2952,13 +2952,13 @@ msgstr "<application>NetworkManager</application> com gestão de ligações gera
 #: Networking.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "<application>NetworkManager</application> can now create and edit system-wide network connections in <filename>/etc/sysconfig</filename>. <application>NetworkManager</application> has been able to read information about system-wide network connections from <filename>/etc/sysconfig</filename> for a while. Now we have enabled full read-write support for system connections. The ability to create or modify new system connections will be controlled by <application>PolicyKit</application> policies. Initially, only wired and wireless connections will be supported. Later on, vpn connections will follow. For connections that require secrets, those will be stored in <filename>.keys</filename> files in <filename>/etc/sysconfig</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>NetworkManager</application> agora pode criar e editar ligações de rede do sistema em <filename>/etc/sysconfig</filename>. O <application>NetworkManager</application> já conseguia ler informação acerca de ligações de rede do sistema a partir de <filename>/etc/sysconfig</filename>. Agora foi adicionada a capacidade total de leitura e escrita das ligações do sistema. A capacidade de criar ou modificar novas ligações de rede do sistema será controlada pelas politicas do <application>PolicyKit</application>. Inicialmente, apenas ligações com fios e sem fios serão suportadas. Mais tarde, seguirão ligações vpn. Para ligações que exijam segredos, estes serão gravados em ficheiros <filename>.keys</filename> em <filename>/etc/sysconfig</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "By providing a database of preconfigured mobile broadband providers, supporting more hardware, and permitting scanning of GSM networks, <application>NetworkManager</application> makes the use of mobile broadband much easier. Your broadband provider will be automatically recognized by <application>NetworkManager</application> and it will make it easy to just plug it your USB device and get you online within minutes."
-msgstr ""
+msgstr "Ao fornecer uma base de dados de fornecedores pré-configurados de Internet móvel de banda larga, ao suportar mais hardware, ao permitir a detecção de redes GSM, O <application>NetworkManager</application> torna a utilização de Internet móvel de banda larga muito mais facilitada. O seu fornecedor de Internet móvel de banda larga será automaticamente reconhecido pelo <application>NetworkManager</application> e tornará fácil a tarefa de ligar o dispositivo USB e ficar ligado à Internet, em minutos."
 
 #. Tag: title
 #: Networking.xml:22
@@ -2970,13 +2970,13 @@ msgstr "Foi melhorado o suporte a IPv6 no <application>NetworkManager</applicati
 #: Networking.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "For non-GUI users, and those that use <filename>ifcfg</filename> files directly, <application>NetworkManager</application> should bring up the interface with IPv6 connectivity correctly at boot. No modification of the <filename>ifcfg</filename> files should be necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Para utilizadores em consola, e para aqueles que utilizam os ficheiros <filename>ifcfg</filename> directamente, o <application>NetworkManager</application> deve levantar correctamente o interface com conectividade IPv6 no arranque. Não devem ser necessárias modificações nos ficheiros <filename>ifcfg</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "For GUI users, a new IPv6 tab will appear in the connection editor which will allow for control if the IPv6 settings similar to control of IPv4 settings already. After selecting the configuration method (<literal>auto</literal> is the default, which will honor router-advertisements and attempt to retrieve DNS information with DHCPv6 information-only mode) and entering any additional settings they may wish to use, then saving the connection, activating that connection should configure the interface fully with IPv6 as requested by the user."
-msgstr ""
+msgstr "Para os utilizadores em modo gráfico (GUI), um novo separador IPv6 irá aparecer no editor de ligações que vai permitir controlar as configurações IPv6 de modo similar ao que já era feito para as configurações IPv4. Depois de seleccionar o método de configuração (<literal>auto</literal> é o valor pré-definido, o qual honra configurações publicadas pelo router (\"router-advertisements\") e tenta obter informação de DNS com DHCPv6 em modo exclusivo) e inserir configurações adicionais que pretendam utilizar, e depois gravando a ligação, activando essa ligação deve configurar o interface totalmente com IPv6 tal como pedido pelo utilizador."
 
 #. #-#-#-#-#  Networking.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Tag: title
@@ -2992,13 +2992,13 @@ msgstr "Gestão do Interface de Rede"
 #: Networking.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the network interfaces on a machine for moderately complicated yet common scenarios is generally only accessible to advanced users, and very poorly supported by existing tools. Such scenarios include creating a bridge and enslaving a physical NIC to it, or bonding two NICs, adding a VLAN interface to the bond and enslaving that to a bridge."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar os interfaces de rede numa máquina para cenários moderadamente complicados, mas comuns, geralmente só está acessível a utilizadores avançados, e muito mal suportados pelas ferramentas existentes. Esses cenários incluem criar uma bridge e associar \"(enslaving\") um NIC físico a esta, ou configurar dois interfaces NIC em \"bonding\", adicionar um interface VLAN ao \"bond\" e associar este a uma bridge."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "Complicated bridge setups are commonly needed on virtualized hosts, and often have to be performed remotely by higher-level management tools, rather than a human user."
-msgstr ""
+msgstr "Configurações complicadas de bridge são normalmente necessárias em servidores de virtualização, e muitas vezes são executadas remotamente por ferramentas de gestão de alto nível, ao invés de um utilizador humano."
 
 #. Tag: para
 #: Networking.xml:44
@@ -3088,7 +3088,7 @@ msgstr "http://www.fedoraproject.org/wiki/Interviews"
 #: OverView.xml:20
 #, no-c-format
 msgid "The following are major features for Fedora &PRODVER;:"
-msgstr ""
+msgstr "As seguintes são características importantes para o Fedora &PRODVER;:"
 
 #. Tag: para
 #: OverView.xml:24





More information about the Fedora-docs-commits mailing list