XML style for translation
Paul W. Frields
stickster at gmail.com
Fri Aug 26 15:07:24 UTC 2005
On Fri, 2005-08-26 at 10:58 -0400, Mark Johnson wrote:
> Tommy Reynolds wrote:
> > Now as we focus on the translation problems, er,
> > opportunities, I'd like a definitive answer about this.
> >
> > Which of the following formatting paragraph styles does the translation team
> > find more friendly:
> >
> > When in anger or in doubt, run in
> > circles, scream and shout. The
> > quick brown fox jumped over the
> > lazy dog.
> >
> > or:
> >
> > When in anger or in doubt, run in circles, scream and shout.
> > The quick brown fox jumped over the lazy dog.
> >
> > Specificly, should each sentence from the source document be:
> >
> > 1) lines justified all together into the semblance
> > of a paragraph; or
> > 2) a separate line, no matter how long it gets.
>
> Hopefully, the new XML diff tools won't care which style is used. But I
> guess we need to hear from translation to get the definitive answer on
> this. FWIW, glad you raised this issue, T.
>
> "Only your translator knows for sure..."
Right... xmlformat doesn't care about preserving any presentation other
than inside CDATA type containers. *Unless* we decide to go the other
way and use "foo-doc-XX.xml" for each language, in which case we can
restrict tidy-bowl to just particular languages. AFAIK, xmlformat will
not be able to respect parallel structures based on the "lang"
attribute.
--
Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/
gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717
Fedora Documentation Project: http://fedora.redhat.com/projects/docs/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-docs-list/attachments/20050826/187d9fd0/attachment.sig>
More information about the fedora-docs-list
mailing list