DocsProject common entities -- problem with translations?

Igor Miletic grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca
Wed Apr 4 21:26:17 UTC 2007


On Wed, 2007-04-04 at 22:45 +0200, Piotr 'Raven' Drąg wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Dimitris Glezos napisał(a):
> > Is there any language that would have a problem with this? One such problem
> > would be languages which change nouns ("Fedora") in different types of
> > sentences, for example:
> > 
> >  * "This is Fedora"
> >  * "These features of Fedora"
> >  * "Burn Fedora on a CD"
> > 
> 
> In Polish it should be:
> 
>  * "To jest Fedora"
>  * "Te funkcje Fedory"
>  * "Nagraj Fedorę na CD"
> 
> > In greek we've left these untranslated and we won't have a problem. What about
> > other languages? Is everyone OK with this?
> > 
> 
> In Polish unchanged nouns look very bad and simply ugly. I don't think
> it's acceptable.

Same problem with Serbian. It is not only bad, but also grammatically
incorrect (leaving it untranslated might be ok for single word terms and
trademarks). It gets worse for multi-word expressions like Fedora
Documentation Project or Fedora Translation Project.

Cheers,
Igor 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-docs-list/attachments/20070404/6f2de78e/attachment.sig>


More information about the fedora-docs-list mailing list