[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]

Re: Fw: F9 and website translations

To translate to Brazilian Portuguese we have many ideas and a good discussion. We agreed that the original meaning and common sense would be the best solution, because just say "making waves" in Portuguese is not what the slogan is saying in English.

I think just like Ignacio, it's negative only if the changing is negative, and all changes brings some disturbance and always people who don't want it. It's the way the things are, but this is a good change and we have to show this.


2008/5/10 Ignacio Vazquez-Abrams <ivazqueznet gmail com>:
On Sat, 2008-05-10 at 19:13 +0200, Thomas Canniot wrote:
> We were talking about Fedora 9 website translation...
> ----- Message Transféré -----
> Date: Thu, 8 May 2008 09:54:22 +0200
> De: Thomas Canniot <thomas canniot mrtomlinux org>
> À: fedora-trans-list redhat com
> Sujet: Re: F9 and website translations
> Le Thu, 8 May 2008 02:19:13 +0800,
> "Guokai Han" <dev hgk gmail com> a écrit :
> > 3.What means "Make waves" in "Fedora 9.  Make waves."? "兴风作浪"?
> I personaly don't really like this "make waves" as it is a negative
> _expression_ : "to shock or upset people with something new or
> different." [1]
> Do we really want people to say Fedora 9 upset me ? I don't think so :)
> Could it be "the new wave" instead ?

"Making waves" is only negative if change is negative. Its full meaning
is "Act as an agent for change".

Ignacio Vazquez-Abrams <ivazqueznet gmail com>

PLEASE don't CC me; I'm already subscribed

Fedora-marketing-list mailing list
Fedora-marketing-list redhat com

"...don't underestimate the power of the dark side..."
[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]