[Fedora-packaging] Re: UTF-8 package names

Ralf Corsepius rc040203 at freenet.de
Wed Feb 27 01:43:37 UTC 2008

On Tue, 2008-02-26 at 16:58 -0500, Simo Sorce wrote:
> On Tue, 2008-02-26 at 23:19 +0200, Axel Thimm wrote:

> And yes, I understand that a package name that is written in pure
> Cyrillic or Chinese, or Japanese maybe hard initially to swallow (and
> type),
Whether something is hard to type is a matter of the locale one is
using. It's relative to one's cultural background.

Have a look at the package currently under review:

How many people would be able to type this package's name to install it?

Personal experience with my last name (contains an "é") tells me, the
majority of people with a French, Portuguese or Spanish language
background are able to do so. The majority of people outside of this
group (Noteworthy: The naive ASCII-typing/English-speaking world) isn't.

Similar considerations apply to any other arbitrary non-ASCII char.

> but how many chances are that everybody suddenly will start doing
> that?

Devil's advocate question: Why should a 16 year old student in an
arbitrary country not use his native language/charset for his package's

That said, I would consider these chances to be increasing with the size
of the non-English speaking Linux user-base, who are not aware about the
historic and cultural issues of i18n.

> If this is really a usability problem I am sure that the proposal to
> provide an alternate ASCII only name (need rules to determine how you
> get from non-ASCII to ASCII) is a very good one, even if copy&paste, or
> other UIs can be used as well.
In bugzilla, I had proposed the opposite: 

Mandate ASCII-only _package names_ (=> ASCII-only file names), but
additionally allow alternative (utf-8) "Provides" if desired.
This would allow GUI tools to display these utf-names, while it would
help keep things simple for command-line tools.


More information about the Fedora-packaging mailing list