[Fedora-trans-ar] شكرا غنيم على هذه الترجمة الدقيقة
Mohammad Ghoniem
Mohammad.Ghoniem at univ-ubs.fr
Fri Jul 1 06:52:58 UTC 2005
wa `alaykom ussalâm wa raHmatollâhi wa barakâtoh
Before the merger, I left only 4 or 5 fuzzy strings when I felt that the
translation should be verified by the team. I will be glad to help with
the remaining strings as I have some spare time today and tomorrow. Just
send the po file(s) my way.
Concerning the translation of "partition" I hesitated between جزء and
قسم and found both at http://www.c4arab.com/qamoos/index.php Whichever
choice is more frequent is preferable. We might also want to unify the
translation with the Arabic word for "partition" in its mathematical
meaning.(what word is that ?)
It may also be the right time to feed in our online glossary.
Sorry for not typing in full Arabic, my keyboard is handicaped. ;-)
salâms
Munzir Taha wrote:
>السلام عليكم
>أولا جزيت خيرا على هذه الترجمة والتصحيحات وقد لاحظت أنك غيرت مثلا الترجمة
>تجزيء بجزء ومن دون أدنى شك أتفق معك في صحة هذه الترجمة وإن كنت أفضل ترجمتها
>كقسم بدلا عن جزء باعتبار كونها الترجمة التي تعودنا عليها في نظام ويندوز
>والكتب العربية التي قرأتها.
>
>أيضا يجدر التنبيه أنه بعد دمج الملف مع النسخة الأخيرة بقيت أكثر من ٣٠ كلمة ما
>بين fuzzy وغير مترجمة. سأقوم بإكمالها وتصحيح بعض الترجمات وإرسال الفرق فإن
>كان لك أي اعتراض فلا تتردد.
>
>شكرا مرة أخرى ولا حرمنا الله من ترجماتك الدقيقة
>
>
More information about the Fedora-trans-ar
mailing list