[Fedora-trans-ar] Re: About the arabic translation

Munzir Taha ( منذر =?utf-8?q?_=D8=B7=D9=87?=) munzirtaha at gmail.com
Mon Nov 30 11:57:36 UTC 2009


On Yaum al-Ahad 11 Thu al-Hijjah 1430 4:56:03 pm you wrote:
> Could u point me to a dictionary that i can use in translation
> because for example all the computer dictionaries said persistent = مستمر
> even when i searched google in arab linux forums i found the same.
> 

I personally like قاموس المورد
But the problem is not the dictionary because they contain all those meanings.
مستمر صحيحة طبعا لكنك أيضا ستجد الترجمة دائم موجودة فالسؤال هو أي الترجمتين 
أنسب مع السياق. مستمر أعطتني انطباع بعدم التوقف ودائم عكست لي أكثر معنى عدم 
الزوال فالسياق أن البيانات لن تنحذف وستظل موجودة، ألا تتفق معي أن اختيار دائم 
هنا أنسب؟

دعني أضرب لك مثلا ترجمتك لكلمة overlay
أنت لم تختر أي ترجمة موجودة في أي قاموس بل قمت بتأليف ترجمة من عندك هي مساحة 
وهذا عكس المعنى الصحيح ولو اخترت ترجمة غشاء مثلا لن يستوعبها أحد فأنت تدرك 
تماما أن العبرة بالسياق حتى ولو لم تكن الترجمة في القاموس لأن القواميس العربية 
لن تستوعب كل معاني الكلمة الأجنبية التي تتغير مع الأيام بسرعة.

Note: Even Fedora shouldn't use overlay because it's easier for normal users 
if they read space or area or storage than to understand overlay.


> btw could u send ur modified po

Fortunately ;), I removed that file after generating the patch. So, now you 
have three tasks that would help prepare you for maintainership.
1. Translate another file
2. Figure out how to track others translations (diff on cvs or whatever is used 
now and have an account)
3. learn how you apply a patch like the one I sent you to your file so you get 
my removed file

You are young and smart Tareq, so be around and you will learn a lot in the 
coming days. Also, please let those messages go the mailing list so others may 
contribute their opinions, if any.

Happy hacking!



-- 
Munzir Taha




More information about the Fedora-trans-ar mailing list