From bakidok at gmail.com Tue Jun 3 17:43:12 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Tue, 3 Jun 2008 19:43:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?al_catal=E0_del_m=F2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <5eb2c9220806030858p74ef31a2r69f2107e7fcb786c@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <481DE5EF.6070000@softcatala.org> <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> <48216B8B.2010802@softcatala.org> <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> <5eb2c9220806030858p74ef31a2r69f2107e7fcb786c@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740806031043w6afc0792mdc747460c4f9e8dd@mail.gmail.com> Hola, Gr?cies per la revisi?. T'envio de nou el arxiu ca.po amb les frases corretgides. Pere Argelich On Tue, Jun 3, 2008 at 5:58 PM, Xavier Conde Rueda wrote: > Hola Pere, > > El 16 / maig / 2008 18:05, Pere Argelich ha escrit: > > Hola, > > > > He acabat de tradu?r totes les cadenes del m?dul yumex. Us l'adjunto per > si > > alg? em pot fer una revisi?. > > > > Gr?cies. > > > > jo la pujar?, per? primera aplica aquestes correccions: > > #: ../src/callbacks.py:271 > msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait." > msgstr "--> S'est? poblant la transacci? amb els paquets > sel?leccionats. Si us plau, espera." > > -- espereu > > #. Setup reponame & repofile column's > #: ../src/dialogs.py:218 > #: ../src/views.py:438 > #: ../src/views.py:473 > msgid "Repository" > msgstr "Dip?sit" > > -- Jo m'estimo m?s fer servir repositori, ara tamb? ?s un terme > acceptat i crec que ?s m?s conegut. > > #: ../src/misc.py:93 > msgid "RPM Groups" > msgstr "Grups RPM" > > -- Grups d'RPM > > #: ../src/misc.py:142 > msgid "Special Thanks To:" > msgstr "Agra?ment especial a:" > > -- Agra?ments > > #: ../src/misc.py:364 > #, python-format > msgid " Packages to %s" > msgstr "Paquets a %s" > > #: ../src/misc.py:371 > #, python-format > msgid " Groups to %s" > msgstr "Grups a %s" > > -- manca un espai en blanc al comen?ament de les dues cadenes > > #: ../src/views.py:61 > msgid "Repo" > msgstr "Dipo" > > -- Repo > > #: ../src/views.py:438 > msgid "Filename" > msgstr "Nom d'arxiu" > > -- fitxer > > #: ../src/yumapi.py:119 > msgid "Setup Yum : Repositories." > msgstr "Configuraci? del Yum : Dip?sits." > > -- repositoris > > #: ../src/yumapi.py:138 > #, python-format > msgid "Loaded update Metadata from %s " > msgstr "Les metadades s'han carregat des de %s" > > -- les metadades per a actualitzar > > #: ../src/yumapi.py:140 > #, python-format > msgid "No update Metadata found for %s " > msgstr "No s'han trobat metadades actualizades per %s" > > -- les metadades per a actualitzar > > #: ../src/yumapi.py:175 > msgid "--> Preparing for a full update" > msgstr "--> S'est? preparant per una actualitzaci? total" > > #: ../src/yumapi.py:178 > msgid "--> Preparing for a partial update" > msgstr "--> S'est? preparant per una actualitzaci? parcial" > > -- per-> per a > > #: ../src/yumapi.py:205 > msgid "Installing for dependencies" > msgstr "S'est? instal?lant per depend?ncies" > > #: ../src/yumapi.py:206 > msgid "Updating for dependencies" > msgstr "S'est? actualitzant per depend?ncies" > > #: ../src/yumapi.py:207 > msgid "Removing for dependencies" > msgstr "S'est? eliminant per depend?ncies" > > -- > per a satisfer les depend?ncies > > #: ../src/yumapi.py:253 > #, python-format > msgid "Failure getting %s: " > msgstr "Ha fallat a l'obtenir %s:" > > -- en obtenir > > #: ../src/yumapi.py:291 > #: ../src/yumapi.py:299 > msgid "Error Downloading Packages:\n" > msgstr "S'ha produ?t un error al descarregar els paquets:\n" > > -- en obtenir > > #: ../src/yumapi.py:311 > msgid "Error checking package signatures:\n" > msgstr "S'ha produ?t un error al verificar les signatures dels paquets:\n" > > -- en verificar > > #: ../src/yumapi.py:317 > msgid "Traceback in checking package signatures:\n" > msgstr "Rastrejant les signatures dels paquets verificats:\n" > > -- Traceback -> tra?a > > > #: ../src/yumapi.py:344 > msgid "Transaction Check Error: " > msgstr "S'ha produ?t un error al verificar la transacci?:" > > -- en verificar > > #, python-format > msgid "Do you want to import GPG Key : %s \n" > msgstr "Vols importar la clau GPG : %s \n" > > -- voleu > > #: ../src/yumex.py:65 > msgid "Cant Quit while running RPM Transactions" > msgstr "No es pot sortir de l'aplicaci? mentre s'estant executant > transaccions RPM" > > -- estan > > #, python-format > msgid "You are about to add %s packages\n" > msgstr "Est?s a punt d'afegir %s paquets\n" > > -- esteu > > #: ../src/yumex.py:249 > msgid "It will take some time\n" > msgstr "Aix? pot prendre un cert temps\n" > > -- trigar > > #: ../src/yumex.py:238 > #: ../src/yumex.py:250 > msgid "do you want to continue ?" > msgstr "vols continuar ?" > > -- voleu > > #: ../src/yumex.py:248 > #, python-format > msgid "You are about to remove %s packages\n" > msgstr "Est?s a punt d'eliminar %s paquets\n" > > -- esteu > > #: ../src/yumex.py:374 > #, python-format > msgid "Profile : %s saved ok" > msgstr "El perfil %s s'ha guardat correctament" > > #: ../src/yumex.py:376 > #, python-format > msgid "Profile : %s save failed" > msgstr "S'ha produ?t un error al guardar el perfil %s" > > -- guardar -> desar > > #: ../src/yumex.py:381 > msgid "Create New Profile" > msgstr "Crear nou perfil" > > -- Crea un nou perfil > > #, python-format > msgid "Profile : %s creation failed" > msgstr "S'ha produ?t un error al crear el perfil %s" > > -- en crear > > #: ../src/yumex.py:478 > msgid "Building Package Lists" > msgstr "S'est? muntant la llista de paquets" > > #: ../src/yumex.py:480 > msgid "Building Package Lists Completed" > msgstr "El muntatge de la llista de paquets ha acabat" > > #: ../src/yumex.py:481 > msgid "Building Groups Lists" > msgstr "S'est? muntant la llista de grups" > > #: ../src/yumex.py:484 > msgid "Building Group Lists Completed" > msgstr "El muntatge de la llista de grups ha acabat" > > -- en aquest context, seria millor traduir build per construint o elaborant > > #: ../src/yumex.py:556 > msgid "Category View Population" > msgstr "S'est? poblant al vista de categories" > > -- la vista > > #: ../src/yumex.py:640 > msgid "Processing packages (See output for details)" > msgstr "S'estan processant els paquets (mirar la sortida per > informaci? detallada)" > > -- mirar -> veieu > > #: ../src/yumex.glade.h:13 > msgid "Repository Exclude Filters" > msgstr "Filtres exclusius de dip?sits" > > -- Filtres d'exclosi? de repositoris > > #: ../src/yumex.glade.h:22 > msgid "Select Repositories" > msgstr "Sel?lecciona els > dip?sits" > > -- repositoris > > #: ../src/yumex.glade.h:28 > msgid "Debug _mode" > msgstr "Mode _debug" > > -- debug -> depuraci? > > #: ../src/yumex.glade.h:29 > msgid "ETA" > msgstr "ETA" > > -- TEA (temps estimat d'acabament) > > #: ../src/yumex.glade.h:41 > msgid "Repos" > msgstr "Dipo" > > -- Repo > > #: ../src/yumex.glade.h:44 > msgid "Use _proxy" > msgstr "Utilitzar _proxy" > > -- Utilitza > > #: ../src/yumex.glade.h:47 > msgid "_Add All" > msgstr "_Afegir tot" > > -- Afegeix-ho tot > > #: ../src/yumex.glade.h:48 > msgid "_Auto refresh on start" > msgstr "_Refrescar autom?ticament a l'iniciar" > > -- Refresca > > #: ../src/yumex.glade.h:50 > msgid "_Deselect All" > msgstr "_Desseleccionar tot" > > -- Desselecciona > > #: ../src/yumex.glade.h:57 > msgid "_Remove All" > msgstr "_Eliminar tot" > > -- Elimina-ho > > #: ../src/yumex.glade.h:58 > msgid "_Skip" > msgstr "_Ometre" > > -- Omet > > Bona feina! > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 21895 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Tue Jun 3 17:55:13 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Tue, 3 Jun 2008 19:55:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] 40 cadenes + Message-ID: <36fb818d0806031055yf26cc45pa3cc60a7beedd390@mail.gmail.com> Hola, envio les meves primeres cadenes per revisi?. Tinc un parell de consultes: msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "El TTL del DNS no v?lid" Cal traduir TTL? msgid "Resource record key is pattern" Com es pot traduir aquest frase? #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Operation failed" msgstr "Operaci? fallida" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Bad state" msgstr "Estat erroni" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom de host no v?lid" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nom de domini no v?lid" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "No hi ha disponible el protocol de xarxa" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "El TTL del DNS no v?lid" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "El recurs clau de registre ?s un patro" #: ../avahi-common/error.c:40 msgid "Local name collision" msgstr "Col?lisi? de nom local" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid record" msgstr "Registre no v?lid" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid service name" msgstr "Nom de servei no v?lid" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid service type" msgstr "Tipus de servei no v?lid" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid port number" msgstr "N?mero de port no v?lid" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Invalid record key" msgstr "Clau de registre no v?lid" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Invalid address" msgstr "Adre?a no v?lida" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Timeout reached" msgstr "Temps d'espera expirat" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many clients" msgstr "Massa clients" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "Too many objects" msgstr "Massa objectes" #: ../avahi-common/error.c:51 msgid "Too many entries" msgstr "Massa entrades" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "OS Error" msgstr "Error del SO" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "Access denied" msgstr "Acc?s denegat" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Invalid operation" msgstr "Operaci? no v?lida" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "An unexpected D-Bus error occured" msgstr "S'ha produit un error inesperat al D-Bus" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Ha fallat la connexi? amb el dimoni" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria exhaurida" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "L'objecte passat no es v?lid" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Daemon not running" msgstr "El dimoni no s'est? executant" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid interface index" msgstr "L'?ndex de la interf?cie no ?s v?lid" #: ../avahi-common/error.c:62 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Especificaci? de protocol no v?lida" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Invalid flags" msgstr "Indicador no v?lid" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trovat" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid configuration" msgstr "Configuraci? no v?lida" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Version mismatch" msgstr "La versi? no coincideix" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Subtipus de servei no v?lid" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "Invalid packet" msgstr "Paquet no v?lid" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "El codi retornat pel DNS no ?s v?lid" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Error de DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Error de DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:73 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Error de DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Error de DNS: NOTIMP" -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From fornons at gmail.com Tue Jun 3 19:58:47 2008 From: fornons at gmail.com (Dani Fornons Ortega) Date: Tue, 3 Jun 2008 21:58:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] 40 frases virt-top Message-ID: <580776c00806031258h492570e6x4827626070cb00db@mail.gmail.com> Bones, us envio les primeres 40 frases de virt-top. Si podeu donar-li un cop d'ull. Merci, Dani -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: 40.po Type: text/x-gettext-translation Size: 5522 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From alfred.debian at gmail.com Tue Jun 3 22:04:33 2008 From: alfred.debian at gmail.com (Alfred Debian) Date: Wed, 4 Jun 2008 00:04:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_modul?= Message-ID: Bones, S?c l' Alfred i soc estudiant de la UDL. Per elaborar una pr?ctica necessito traduir un modul de m?s de 400 cadenes. Me'l podeu assignar? Alfred. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xqueralt at gmail.com Wed Jun 4 06:45:19 2008 From: xqueralt at gmail.com (Xavier) Date: Wed, 4 Jun 2008 08:45:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?utf-8?b?UGV0aWNpw7MgdHJhZHVjY2nDsyBpIHByZWVudGFjacOz?= Message-ID: Hola, s?c en Xavier, estudiant del m?ster en enginyeria de programari lliure (UdL). M'agradaria traduir algun m?dul ( o m?s d'un vaja, hem de traduir 400 cadenes o m?s). He vist que molts dels m?duls que resten per traduir o ja estan en proc?s o se'ls han demanat fa poc, per tant seria millor que me l'assign?ssiu vosaltres. Saluts, Xavier Queralt -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Wed Jun 4 06:48:16 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Wed, 4 Jun 2008 08:48:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_al_catal=E0_del_modul_Package?= =?iso-8859-1?q?kit?= Message-ID: <1fbcc740806032348k7538a771m2cbf547a09b6ae3d@mail.gmail.com> Hola, A part del m?dul "audit-viewer" que vaig fer la petici? fa uns dies (de momento no se m'ha confirmat encara) tamb? m'agradaria poder tradu?r el modul "packagekit". Gr?cies. Pere Argelich -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Wed Jun 4 12:10:23 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Wed, 04 Jun 2008 14:10:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Petici=F3_traducci=F3_i_preentaci=F3?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4846862F.9010402@softcatala.org> En/na Xavier ha escrit: > Hola, > > s?c en Xavier, estudiant del m?ster en enginyeria de programari lliure > (UdL). M'agradaria traduir algun m?dul ( o m?s d'un vaja, hem de > traduir 400 cadenes o m?s). He vist que molts dels m?duls que resten > per traduir o ja estan en proc?s o se'ls han demanat fa poc, per tant > seria millor que me l'assign?ssiu vosaltres. > > Hola Xavi, Primer de tot gr?cies per l'inter?s en el projecte. ?s for?a important que et familiaritzis, si no ho has fet ja, amb els seg?ents dos documents: * http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm * http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm * http://www.softcatala.org/wiki/Fedora Pots agafar el audit-viewer, ja que ning? l'est? fent ara mateix. Si us plau, apunta't (seguint l'exemple que hi ha ara) a la llista de fitxers assignats: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Jo et recomanaria que si ?s el primer fitxer que mai has tradu?t provis de traduir unes 40 cadenes i l'envies a la llista perqu? el revisem abans de fer tota la traducci? d'un cop. Si tens qualsevol dubte ens ho fas saber. Salut, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Wed Jun 4 12:11:53 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Wed, 04 Jun 2008 14:11:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_UdL?= In-Reply-To: <4b602a310805280949t189fd7depe85098f062e6cd6f@mail.gmail.com> References: <4b602a310805280949t189fd7depe85098f062e6cd6f@mail.gmail.com> Message-ID: <48468689.4080903@softcatala.org> En/na * k-do * ha escrit: > Hola llista, > > S?c la Nat?lia i vinc de la UdL. Ja que no tinc massa clar quins > m?duls estan disponibles per a traduir i quins no, em far?eu un favor > dient-me quin m?dul puc agafar i que tingui m?s de 400 cadenes. Ja > me'l podeu assignar vaja. > > Moltes gr?cies, > Hola Nat?lia, Primer de tot gr?cies per l'inter?s en el projecte. ?s for?a important que et familiaritzis, si no ho has fet ja, amb els seg?ents dos documents: * http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm * http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm * http://www.softcatala.org/wiki/Fedora Pots agafar el libvirt, ja que ning? l'est? fent ara mateix. Si us plau, apunta't (seguint l'exemple que hi ha ara) a la llista de fitxers assignats: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Jo et recomanaria que si ?s el primer fitxer que mai has tradu?t provis de traduir unes 40 cadenes i l'envies a la llista perqu? el revisem abans de fer tota la traducci? d'un cop. Si tens qualsevol dubte ens ho fas saber. Salut, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Wed Jun 4 12:36:48 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Wed, 4 Jun 2008 14:36:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Petici=F3_tr?= =?iso-8859-1?q?aducci=F3_i_preentaci=F3?= In-Reply-To: <4846862F.9010402@softcatala.org> References: <4846862F.9010402@softcatala.org> Message-ID: <1fbcc740806040536r4fe45af0ped3c81d9f543b619@mail.gmail.com> Hola, Fa uns dies vaig demanar per poder tradu?r el "audit-viewer", pero com que de moment ningu em deia res (no se si van arribar), vaig comen?ar a avan?ar feina i ja vaig traduir algunes cadenes d'aquest modul. Et faries res Xavier agafar un altre m?dul? Gr?cies. PD: Tamb? vaig fer la petici? del modul "packagekit", no se si us va arribar. PD2: Jordi Mas, te vaig enviar un correu directament a la teva direcci?, et va arribar? Pere Argelich 2008/6/4 Jordi Mas : > En/na Xavier ha escrit: > > Hola, >> >> s?c en Xavier, estudiant del m?ster en enginyeria de programari lliure >> (UdL). M'agradaria traduir algun m?dul ( o m?s d'un vaja, hem de >> traduir 400 cadenes o m?s). He vist que molts dels m?duls que resten >> per traduir o ja estan en proc?s o se'ls han demanat fa poc, per tant >> seria millor que me l'assign?ssiu vosaltres. >> >> >> > Hola Xavi, > > Primer de tot gr?cies per l'inter?s en el projecte. > > ?s for?a important que et familiaritzis, si no ho has fet ja, amb els > seg?ents dos documents: > > * http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm > * http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm > * http://www.softcatala.org/wiki/Fedora > > Pots agafar el audit-viewer, ja que ning? l'est? fent ara mateix. > > Si us plau, apunta't (seguint l'exemple que hi ha ara) a la llista de > fitxers assignats: > > http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions > > Jo et recomanaria que si ?s el primer fitxer que mai has tradu?t provis de > traduir unes 40 cadenes i l'envies a la llista perqu? el revisem abans de > fer tota la traducci? d'un cop. > > Si tens qualsevol dubte ens ho fas saber. > > Salut, > > -- > > Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ > Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ > Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Wed Jun 4 12:48:26 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Wed, 04 Jun 2008 14:48:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Petici=F3_traducci=F3_i_preentaci=F3?= In-Reply-To: <1fbcc740806040536r4fe45af0ped3c81d9f543b619@mail.gmail.com> References: <4846862F.9010402@softcatala.org> <1fbcc740806040536r4fe45af0ped3c81d9f543b619@mail.gmail.com> Message-ID: <48468F1A.30007@softcatala.org> En/na Pere Argelich ha escrit: > Hola, > > Fa uns dies vaig demanar per poder tradu?r el "audit-viewer", pero com > que de moment ningu em deia > res (no se si van arribar), vaig comen?ar a avan?ar feina i ja vaig > traduir algunes cadenes d'aquest modul. Pere, Si est?s treballant en aquest m?dul si us plau apuntant a la Wiki: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Si no est?s apuntat est? lliure. > > Et faries res Xavier agafar un altre m?dul? Ara li comento, jo. > > Gr?cies. > > PD: Tamb? vaig fer la petici? del modul "packagekit", no se si us va > arribar. Fes primer l'"audit-viewer". ?s millor treballar fitxer per fitxer per? no blocar altres que es podrien fer per altres persones. > PD2: Jordi Mas, te vaig enviar un correu directament a la teva > direcci?, et va arribar? S?, tinc molt correu pendent per llegir. Atentament, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Wed Jun 4 12:49:34 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Wed, 04 Jun 2008 14:49:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Petici=F3_traducci=F3_i_preentaci=F3?= In-Reply-To: References: Message-ID: <48468F5E.5000503@softcatala.org> En/na Xavier ha escrit: > Hola, > > s?c en Xavier, estudiant del m?ster en enginyeria de programari lliure > (UdL). M'agradaria traduir algun m?dul ( o m?s d'un vaja, hem de > traduir 400 cadenes o m?s). He vist que molts dels m?duls que resten > per traduir o ja estan en proc?s o se'ls han demanat fa poc, per tant > seria millor que me l'assign?ssiu vosaltres. > > Xavi, T'aniria b? agafa-te el mlocate en comptes? Si us plau segueix les mateixes instruccions que t'he enviat abans. Gr?cies, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Tue Jun 3 15:58:32 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 3 Jun 2008 17:58:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgYWwg?= =?utf-8?q?catal=C3=A0_del_m=C3=B2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <481DE5EF.6070000@softcatala.org> <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> <48216B8B.2010802@softcatala.org> <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806030858p74ef31a2r69f2107e7fcb786c@mail.gmail.com> Hola Pere, El 16 / maig / 2008 18:05, Pere Argelich ha escrit: > Hola, > > He acabat de tradu?r totes les cadenes del m?dul yumex. Us l'adjunto per si > alg? em pot fer una revisi?. > > Gr?cies. > jo la pujar?, per? primera aplica aquestes correccions: #: ../src/callbacks.py:271 msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait." msgstr "--> S'est? poblant la transacci? amb els paquets sel?leccionats. Si us plau, espera." -- espereu #. Setup reponame & repofile column's #: ../src/dialogs.py:218 #: ../src/views.py:438 #: ../src/views.py:473 msgid "Repository" msgstr "Dip?sit" -- Jo m'estimo m?s fer servir repositori, ara tamb? ?s un terme acceptat i crec que ?s m?s conegut. #: ../src/misc.py:93 msgid "RPM Groups" msgstr "Grups RPM" -- Grups d'RPM #: ../src/misc.py:142 msgid "Special Thanks To:" msgstr "Agra?ment especial a:" -- Agra?ments #: ../src/misc.py:364 #, python-format msgid " Packages to %s" msgstr "Paquets a %s" #: ../src/misc.py:371 #, python-format msgid " Groups to %s" msgstr "Grups a %s" -- manca un espai en blanc al comen?ament de les dues cadenes #: ../src/views.py:61 msgid "Repo" msgstr "Dipo" -- Repo #: ../src/views.py:438 msgid "Filename" msgstr "Nom d'arxiu" -- fitxer #: ../src/yumapi.py:119 msgid "Setup Yum : Repositories." msgstr "Configuraci? del Yum : Dip?sits." -- repositoris #: ../src/yumapi.py:138 #, python-format msgid "Loaded update Metadata from %s " msgstr "Les metadades s'han carregat des de %s" -- les metadades per a actualitzar #: ../src/yumapi.py:140 #, python-format msgid "No update Metadata found for %s " msgstr "No s'han trobat metadades actualizades per %s" -- les metadades per a actualitzar #: ../src/yumapi.py:175 msgid "--> Preparing for a full update" msgstr "--> S'est? preparant per una actualitzaci? total" #: ../src/yumapi.py:178 msgid "--> Preparing for a partial update" msgstr "--> S'est? preparant per una actualitzaci? parcial" -- per-> per a #: ../src/yumapi.py:205 msgid "Installing for dependencies" msgstr "S'est? instal?lant per depend?ncies" #: ../src/yumapi.py:206 msgid "Updating for dependencies" msgstr "S'est? actualitzant per depend?ncies" #: ../src/yumapi.py:207 msgid "Removing for dependencies" msgstr "S'est? eliminant per depend?ncies" -- > per a satisfer les depend?ncies #: ../src/yumapi.py:253 #, python-format msgid "Failure getting %s: " msgstr "Ha fallat a l'obtenir %s:" -- en obtenir #: ../src/yumapi.py:291 #: ../src/yumapi.py:299 msgid "Error Downloading Packages:\n" msgstr "S'ha produ?t un error al descarregar els paquets:\n" -- en obtenir #: ../src/yumapi.py:311 msgid "Error checking package signatures:\n" msgstr "S'ha produ?t un error al verificar les signatures dels paquets:\n" -- en verificar #: ../src/yumapi.py:317 msgid "Traceback in checking package signatures:\n" msgstr "Rastrejant les signatures dels paquets verificats:\n" -- Traceback -> tra?a #: ../src/yumapi.py:344 msgid "Transaction Check Error: " msgstr "S'ha produ?t un error al verificar la transacci?:" -- en verificar #, python-format msgid "Do you want to import GPG Key : %s \n" msgstr "Vols importar la clau GPG : %s \n" -- voleu #: ../src/yumex.py:65 msgid "Cant Quit while running RPM Transactions" msgstr "No es pot sortir de l'aplicaci? mentre s'estant executant transaccions RPM" -- estan #, python-format msgid "You are about to add %s packages\n" msgstr "Est?s a punt d'afegir %s paquets\n" -- esteu #: ../src/yumex.py:249 msgid "It will take some time\n" msgstr "Aix? pot prendre un cert temps\n" -- trigar #: ../src/yumex.py:238 #: ../src/yumex.py:250 msgid "do you want to continue ?" msgstr "vols continuar ?" -- voleu #: ../src/yumex.py:248 #, python-format msgid "You are about to remove %s packages\n" msgstr "Est?s a punt d'eliminar %s paquets\n" -- esteu #: ../src/yumex.py:374 #, python-format msgid "Profile : %s saved ok" msgstr "El perfil %s s'ha guardat correctament" #: ../src/yumex.py:376 #, python-format msgid "Profile : %s save failed" msgstr "S'ha produ?t un error al guardar el perfil %s" -- guardar -> desar #: ../src/yumex.py:381 msgid "Create New Profile" msgstr "Crear nou perfil" -- Crea un nou perfil #, python-format msgid "Profile : %s creation failed" msgstr "S'ha produ?t un error al crear el perfil %s" -- en crear #: ../src/yumex.py:478 msgid "Building Package Lists" msgstr "S'est? muntant la llista de paquets" #: ../src/yumex.py:480 msgid "Building Package Lists Completed" msgstr "El muntatge de la llista de paquets ha acabat" #: ../src/yumex.py:481 msgid "Building Groups Lists" msgstr "S'est? muntant la llista de grups" #: ../src/yumex.py:484 msgid "Building Group Lists Completed" msgstr "El muntatge de la llista de grups ha acabat" -- en aquest context, seria millor traduir build per construint o elaborant #: ../src/yumex.py:556 msgid "Category View Population" msgstr "S'est? poblant al vista de categories" -- la vista #: ../src/yumex.py:640 msgid "Processing packages (See output for details)" msgstr "S'estan processant els paquets (mirar la sortida per informaci? detallada)" -- mirar -> veieu #: ../src/yumex.glade.h:13 msgid "Repository Exclude Filters" msgstr "Filtres exclusius de dip?sits" -- Filtres d'exclosi? de repositoris #: ../src/yumex.glade.h:22 msgid "Select Repositories" msgstr "Sel?lecciona els dip?sits" -- repositoris #: ../src/yumex.glade.h:28 msgid "Debug _mode" msgstr "Mode _debug" -- debug -> depuraci? #: ../src/yumex.glade.h:29 msgid "ETA" msgstr "ETA" -- TEA (temps estimat d'acabament) #: ../src/yumex.glade.h:41 msgid "Repos" msgstr "Dipo" -- Repo #: ../src/yumex.glade.h:44 msgid "Use _proxy" msgstr "Utilitzar _proxy" -- Utilitza #: ../src/yumex.glade.h:47 msgid "_Add All" msgstr "_Afegir tot" -- Afegeix-ho tot #: ../src/yumex.glade.h:48 msgid "_Auto refresh on start" msgstr "_Refrescar autom?ticament a l'iniciar" -- Refresca #: ../src/yumex.glade.h:50 msgid "_Deselect All" msgstr "_Desseleccionar tot" -- Desselecciona #: ../src/yumex.glade.h:57 msgid "_Remove All" msgstr "_Eliminar tot" -- Elimina-ho #: ../src/yumex.glade.h:58 msgid "_Skip" msgstr "_Ometre" -- Omet Bona feina! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From fvilla at alumnes.udl.cat Tue Jun 3 17:46:30 2008 From: fvilla at alumnes.udl.cat (Fernando Villa Estebaranz) Date: Tue, 3 Jun 2008 19:46:30 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] 40 cadenes =?iso-8859-1?q?tradu=EFdes=2E=2E=2E?= Message-ID: <2283.10.50.12.63.1212515190.squirrel@alumnes.udl.es> Hola a tots, Us envio les 40 primeres cadenes tradu?des per a que li feu una primera revisi?. Adeu, Fernando. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: virt-manager.tip.pot Type: application/vnd.ms-powerpoint Size: 61667 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Wed Jun 4 09:01:37 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 4 Jun 2008 11:01:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] 40 cadenes + In-Reply-To: <36fb818d0806031055yf26cc45pa3cc60a7beedd390@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806031055yf26cc45pa3cc60a7beedd390@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806040201wf967b17r5cb0a834245efbd0@mail.gmail.com> Hola Oriol, aqu? tens les meves correccions: 2008/6/3 Oriol Miro : > Hola, envio les meves primeres cadenes per revisi?. > > > Tinc un parell de consultes: > msgid "Invalid DNS TTL" > msgstr "El TTL del DNS no v?lid" > Cal traduir TTL? > -- S?, TTL vol dir Time To Live, es pot traduir com a temps de vida. Potser seria millor "El TTL (temps de vida) del DNS no ?s v?lid" > msgid "Resource record key is pattern" > Com es pot traduir aquest frase? > -- La clau del registre del recurs ?s un patr? > #: ../avahi-common/error.c:56 > msgid "An unexpected D-Bus error occured" > msgstr "S'ha produit un error inesperat al D-Bus" -- produ?t > #: ../avahi-common/error.c:65 > msgid "Not found" > msgstr "No s'ha trovat" > -- trobat Bona feina! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Wed Jun 4 09:38:12 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 4 Jun 2008 11:38:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] 40 frases virt-top In-Reply-To: <580776c00806031258h492570e6x4827626070cb00db@mail.gmail.com> References: <580776c00806031258h492570e6x4827626070cb00db@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806040238v5146914fs8c5af2ee72a017ee@mail.gmail.com> Bon dia, El 3 / juny / 2008 21:58, Dani Fornons Ortega ha escrit: > Bones, > us envio les primeres 40 frases de virt-top. > Si podeu donar-li un cop d'ull. > En primer lloc, per introduir comentaris has de comen?ar la l?nia amb #, no amb *. Tamb?, quan envieu la traducci? siusplau comproveu abans que la sintaxi del fitxer sigui v?lida amb l'aplicaci? msgfmt. En aquest camp has de ficar els dos cognoms: "Last-Translator: Dani \n" Els seg?ents camps del tipus mime s'han d'emplenar "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1\n" i assegureu-vos que la codificaci? que el fitxer fa servir ?s utf-8. Tamb? hauries de fer una ullada a l'enlla? http://www.softcatala.org/wiki/Traducci%C3%B3_Fitxers_PO #: ../virt-top/virt_top.ml:1490 msgid "# .virt-toprc virt-top configuration file\\n" msgstr "# .virt-toprc virt-top arxiu de configuraci?\\n" -- fitxer de configuraci? del virt-top virt-toprc #: ../virt-top/virt_top.ml:1508 msgid "# Enable CSV output to the named file\\n" msgstr "# Habilita la sortida CSV a l'arxiu anomenat\\n" -- arxiu -> fitxer, siusplau corregeix-ho a partir d'ara a la resta de cadenes #: ../virt-top/virt_top.ml:1144 msgid "%d domains, %d active, %d running, %d sleeping, %d paused, %d inactive D:%d O:%d X:%d" msgstr "%d dominis, %d actius, %d executant-se, %d hivernant-ser, %d en pausa, %d no actius D:%d O:%d X:%d" -- sleeping -> adormits #: ../virt-top/virt_top.ml:233 msgid "%s:%d: configuration item ``%s'' ignored\\n%!" msgstr "%s:%d: configuraci? de l'element ``%s'' ignorada\\n%!" -- s'ha ignorat l'element de configuraci? "%s" #: ../virt-df/virt_df.ml:498 msgid "1K-blocks" msgstr "1k-blocks" --Blocs d'1K #: ../virt-top/virt_top.ml:167 msgid "Batch mode" msgstr "Mode massiu" -- Mode de proc?s en lots #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:118 msgid "Connect ..." msgstr "Connectar ..." -- Connecta #: ../virt-ctrl/vc_mainwindow.ml:160 msgid "Connect to ..." msgstr "Connectar a..." -- Connecta a... #: ../virt-df/virt_df.ml:348 ../virt-df/virt_df.ml:346 ../virt-top/virt_top.ml:171 ../virt-top/virt_top.ml:169 msgid "Connect to URI (default: Xen)" msgstr "Connectar a URI (per defecte: Xen)" -- Connecta a una URI #: ../mlvirsh/mlvirsh.ml:476 msgid "Core dump a domain to a file for analysis." msgstr "L'?nima volca un domini a un arxiu per an?lisis" -- Bolca el core d'un domini en un fitxer per a analitzar-lo Bona feina! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Wed Jun 4 10:01:53 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 4 Jun 2008 12:01:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_40_cadenes_tradu?= =?utf-8?b?w69kZXMuLi4=?= In-Reply-To: <2283.10.50.12.63.1212515190.squirrel@alumnes.udl.es> References: <2283.10.50.12.63.1212515190.squirrel@alumnes.udl.es> Message-ID: <5eb2c9220806040301t669809c9r10b1fc49b2d0fdc7@mail.gmail.com> Bones, 2008/6/3 Fernando Villa Estebaranz : > Hola a tots, > > Us envio les 40 primeres cadenes tradu?des per a que li feu una primera > revisi?. > siusplau, poseu els cognoms tamb?: "Last-Translator: Fernando \n" #: ../src/virt-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gestiona m?quines virtuals" -- Gestioneu #: ../src/vmm-about.glade.h:2 msgid "Powered by libvirt" msgstr "Impulsat per libvirt" -- powered sempre d?na problemes a l'hora de traduir. Una possible traducci? seria "Fa servir la biblioteca libvirt" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.glade.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "Cr?dits del traductor" -- com diu en el comentari, heu de ficar el vostre nom i e-mail en la traducci? #: ../src/vmm-console.glade.h:2 msgid "Auth" msgstr "" -- Autent. (autenticacio) #: ../src/vmm-console.glade.h:11 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" -- backspace: retroc?s #: ../src/vmm-console.glade.h:12 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" -- del -> supr #: ../src/vmm-console.glade.h:15 ../src/vmm-add-hardware.glade.h:60 #: ../src/vmm-details.glade.h:47 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya" -- manquen dos punts al final #: ../src/vmm-console.glade.h:17 ../src/vmm-details.glade.h:52 msgid "Run" msgstr "Execuci?" -- Executa #: ../src/vmm-console.glade.h:18 ../src/vmm-details.glade.h:53 msgid "S_hutdown" msgstr "A_turada" -- Atura #: ../src/vmm-console.glade.h:19 msgid "Save this password in your keyring" msgstr "Desa aquesta contrasenya en el teu magatzem de claus" -- keyring: anell de claus #: ../src/vmm-console.glade.h:21 ../src/vmm-details.glade.h:55 #: ../src/virtManager/domain.py:409 msgid "Shutdown" msgstr "Aturada" -- Atura #: ../src/vmm-console.glade.h:26 ../src/vmm-details.glade.h:70 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Maquina Virtual" -- _M?quina virtual -- les regles de capitalitzaci? s?n diferents en angl?s i en catal?, per aix? virtual est? en min?scula. feu una ullada a la guia d'estil #: ../src/vmm-console.glade.h:28 ../src/vmm-details.glade.h:72 msgid "_Destroy" msgstr "_Destruir" -- Destrueix #: ../src/vmm-console.glade.h:37 ../src/vmm-details.glade.h:78 msgid "_Serial Console" msgstr "_Consola serie" -- s?rie #: ../src/vmm-console.glade.h:39 ../src/vmm-details.glade.h:79 #: ../src/vmm-manager.glade:206 msgid "_View" msgstr "_Vista" -- Visualitza #: ../src/vmm-create-net.glade.h:13 msgid "" "Hint: The network should be choosen from one of the IPv4 private " "address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "Pista: La xarxa ha de ser escollida del rang de adreces privades IPv4. Ex 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16" -- pista -> consell -- d'adreces #: ../src/vmm-create-net.glade.h:16 msgid "" "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static " "network configuration in virtual machines, these parameters can be left with " "their default values." msgstr "Pista: Tret que vulguis reservar algunes adreces per permitir una configuraci? de xarxa est?tica en les m?quines virtuals, aquests parametres poden deixar-se amb els seus valors per defecte." -- Tip -> consell -- Tret que vulgueu ... -- permitir -> permetre Bona feina! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Wed Jun 4 12:59:37 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Wed, 4 Jun 2008 14:59:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Petici=F3_tr?= =?iso-8859-1?q?aducci=F3_i_preentaci=F3?= In-Reply-To: <48468F5E.5000503@softcatala.org> References: <48468F5E.5000503@softcatala.org> Message-ID: <1fbcc740806040559y16c07450he480c2500ee10373@mail.gmail.com> Ok, ara m'apunto a la pagina. Pere Argelich 2008/6/4 Jordi Mas : > En/na Xavier ha escrit: > >> Hola, >> >> >> s?c en Xavier, estudiant del m?ster en enginyeria de programari lliure >> (UdL). M'agradaria traduir algun m?dul ( o m?s d'un vaja, hem de >> traduir 400 cadenes o m?s). He vist que molts dels m?duls que resten >> per traduir o ja estan en proc?s o se'ls han demanat fa poc, per tant >> seria millor que me l'assign?ssiu vosaltres. >> >> >> > Xavi, > > T'aniria b? agafa-te el mlocate en comptes? > > Si us plau segueix les mateixes instruccions que t'he enviat abans. > > Gr?cies, > > > -- > > Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ > Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ > Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Wed Jun 4 13:35:23 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Wed, 4 Jun 2008 15:35:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_del_modul_autit-viewer?= Message-ID: <1fbcc740806040635h883fbc0ud2bd461b29e3e876@mail.gmail.com> Hola, Envio la traducci? del modul audit-viewer per si em podeu fer una revisi?. Gr?cies. Pere Argelich -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 17968 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xqueralt at gmail.com Thu Jun 5 06:27:54 2008 From: xqueralt at gmail.com (Xavier Queralt Mateu) Date: Thu, 05 Jun 2008 08:27:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Petici=F3_traducci=F3_i_preentaci=F3?= In-Reply-To: <48468F5E.5000503@softcatala.org> References: <48468F5E.5000503@softcatala.org> Message-ID: <4847876A.3010405@gmail.com> Sisi, cap problema. En/na Jordi Mas ha escrit: > En/na Xavier ha escrit: >> Hola, >> >> s?c en Xavier, estudiant del m?ster en enginyeria de programari lliure >> (UdL). M'agradaria traduir algun m?dul ( o m?s d'un vaja, hem de >> traduir 400 cadenes o m?s). He vist que molts dels m?duls que resten >> per traduir o ja estan en proc?s o se'ls han demanat fa poc, per tant >> seria millor que me l'assign?ssiu vosaltres. >> >> > Xavi, > > T'aniria b? agafa-te el mlocate en comptes? > > Si us plau segueix les mateixes instruccions que t'he enviat abans. > > Gr?cies, > _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From alfred.debian at gmail.com Thu Jun 5 09:54:46 2008 From: alfred.debian at gmail.com (Alfred Debian) Date: Thu, 5 Jun 2008 11:54:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] Traduccio modul al Catala Message-ID: Hola, Soc l'Alfred i ara disposo de temps lliure per traduir un o m?s m?duls al catala. Tamb? soc estudiant de la UDL i necessito almenys 400 cadenes. He comprovat que molts moduls ja estan en proces i/o assignats. Per tant, es millor si me'l assigneu vosaltres mateixos. Alfred Fraile. p.d: Vaig enviar un mail semblant ahir i no vag rebre resposta, mentre que els meus companys si. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Thu Jun 5 10:03:11 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Thu, 5 Jun 2008 12:03:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Petici=F3_de_traducci=F3_del_m=F2dul_Pack?= =?iso-8859-1?q?agekit?= Message-ID: <1fbcc740806050303k1af6ebcya880cb28d75f0fee@mail.gmail.com> Hola, Actualment tinc assignats dos moduls, el "yumex", el qual ya ha estat enviat per a que es pugi, i el "audit-viewer", el qual est? totalment tradu?t, pero necessita una revisi? (els dos m?duls han estat enviats a la llista, suposo que hauran arribat, sin? els envio de nou). Per avan?ar feina, m'agradaria poder comen?ar un altre modul, de poques linies, com el "packagekit". Me'l podeu assignar? Gr?cies. Pere Argelich -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Thu Jun 5 20:58:07 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Thu, 05 Jun 2008 22:58:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_del_modul_autit-viewer?= In-Reply-To: <1fbcc740806040635h883fbc0ud2bd461b29e3e876@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806040635h883fbc0ud2bd461b29e3e876@mail.gmail.com> Message-ID: <4848535F.7050205@softcatala.org> En/na Pere Argelich ha escrit: > Hola, > > Envio la traducci? del modul audit-viewer per si em podeu fer una revisi?. > > Gr?cies. Hola Pere, Alguns comentaris: #: ../src/audit-viewer.glade.h:4 msgid "Event Order" msgstr "Demana un esdeveniment" Aqu? ha de dir: "Ordre de l'esdeveniment" msgid "Order:" msgstr "Demana:" Demana ha de ser Ordre. Fixa't que totes les cadenes seg?ents parlen d'ordre. #: ../src/audit-viewer.glade.h:11 msgid "Tab" msgstr "Etiqueta" Aqu? ha de dir "Pestanya" #: ../src/audit-viewer.glade.h:26 msgid "File _type:" msgstr "_Tipus d'arxiu:" File sempre es tradueix per fitxer. V?s en compte que hi ha uns quants d'aquests. #: ../src/audit-viewer.glade.h:35 msgid "New _Report on this View..." msgstr "Nou _Informe en aquesta vista..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:36 msgid "New _Report..." msgstr "Nou _Informe..." Informe en min?scula la I. #: ../src/audit-viewer.glade.h:45 msgid "_Browse..." msgstr "_Cerca..." Cerca -> Navega #: ../src/audit-viewer.glade.h:46 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent..." Sobren els punts finals. #: ../src/list_tab.py:80 #: ../src/report_tab.py:66 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." Exportar -> Exporta #: ../src/main_window.py:342 msgid "Open..." msgstr "Obrir..." Obrir... --> Obre... #: ../src/main_window.py:356 msgid "Save Layout As..." msgstr "Desa el format com..." Desa el format com -> Desa la disposici? com a #: ../src/tab_properties.py:394 msgid "Tab name must not be empty" msgstr "El nom de l'etiqueta no es pot deixar buit" etiqueta -> pestanya Despr?s has tradu?t audit per "revisions de comptes" i cal traduir-lo per "auditoria". Per exemple, "esdeveniments d'auditoria". Atentament, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Thu Jun 5 21:47:50 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Thu, 5 Jun 2008 23:47:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?del_modul_autit-viewer?= In-Reply-To: <4848535F.7050205@softcatala.org> References: <1fbcc740806040635h883fbc0ud2bd461b29e3e876@mail.gmail.com> <4848535F.7050205@softcatala.org> Message-ID: <1fbcc740806051447xa3652by7837e450d078252c@mail.gmail.com> Hola, Gr?cies per la revisi?. Envio de nou el fitxer ca.po amb les correccions fetes. Pere Argelich On Thu, Jun 5, 2008 at 10:58 PM, Jordi Mas wrote: > En/na Pere Argelich ha escrit: > >> Hola, >> >> Envio la traducci? del modul audit-viewer per si em podeu fer una revisi?. >> >> Gr?cies. >> > Hola Pere, > > Alguns comentaris: > > #: ../src/audit-viewer.glade.h:4 > msgid "Event Order" > msgstr "Demana un esdeveniment" > > Aqu? ha de dir: > > "Ordre de l'esdeveniment" > > msgid "Order:" > msgstr "Demana:" > > Demana ha de ser Ordre. > > > Fixa't que totes les cadenes seg?ents parlen d'ordre. > > #: ../src/audit-viewer.glade.h:11 > msgid "Tab" > msgstr "Etiqueta" > > Aqu? ha de dir "Pestanya" > > #: ../src/audit-viewer.glade.h:26 > msgid "File _type:" > msgstr "_Tipus d'arxiu:" > > File sempre es tradueix per fitxer. V?s en compte que hi ha uns quants > d'aquests. > > #: ../src/audit-viewer.glade.h:35 > msgid "New _Report on this View..." > msgstr "Nou _Informe en aquesta vista..." > > #: ../src/audit-viewer.glade.h:36 > msgid "New _Report..." > msgstr "Nou _Informe..." > > Informe en min?scula la I. > > #: ../src/audit-viewer.glade.h:45 > msgid "_Browse..." > msgstr "_Cerca..." > > Cerca -> Navega > > #: ../src/audit-viewer.glade.h:46 > msgid "_Descending" > msgstr "_Descendent..." > > Sobren els punts finals. > > #: ../src/list_tab.py:80 > #: ../src/report_tab.py:66 > msgid "Export..." > msgstr "Exportar..." > > Exportar -> Exporta > > #: ../src/main_window.py:342 > msgid "Open..." > msgstr "Obrir..." > > Obrir... --> Obre... > > #: ../src/main_window.py:356 > msgid "Save Layout As..." > msgstr "Desa el format com..." > > Desa el format com -> Desa la disposici? com a > > #: ../src/tab_properties.py:394 > msgid "Tab name must not be empty" > msgstr "El nom de l'etiqueta no es pot deixar buit" > > etiqueta -> pestanya > > Despr?s has tradu?t audit per "revisions de comptes" i cal traduir-lo per > "auditoria". Per exemple, "esdeveniments d'auditoria". > > Atentament, > > -- > > Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ > Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ > Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 17853 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Fri Jun 6 12:13:07 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Fri, 06 Jun 2008 14:13:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Petici=F3_de_traducci=F3_del_m=F2dul_?= =?iso-8859-1?q?Packagekit?= In-Reply-To: <1fbcc740806050303k1af6ebcya880cb28d75f0fee@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806050303k1af6ebcya880cb28d75f0fee@mail.gmail.com> Message-ID: <484929D3.6010103@softcatala.org> En/na Pere Argelich ha escrit: > Hola, > > Actualment tinc assignats dos moduls, el "yumex", el qual ya ha estat > enviat per a que es pugi, i el Si us plau marca'l a la Wiki com per a pujar en l'estat enlla?ant al missatge que vas enviar-lo (als arxius de la llista). > "audit-viewer", el qual est? totalment tradu?t, pero necessita una > revisi? (els dos m?duls han estat > enviats a la llista, suposo que hauran arribat, sin? els envio de nou). > Per avan?ar feina, m'agradaria poder comen?ar un altre modul, de > poques linies, com el "packagekit". > Me'l podeu assignar? S?, afaga'l i apuntat a la Wiki. Gr?cies, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Fri Jun 6 14:35:07 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Fri, 6 Jun 2008 16:35:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Petici=F3_de?= =?iso-8859-1?q?_traducci=F3_del_m=F2dul_Packagekit?= In-Reply-To: <484929D3.6010103@softcatala.org> References: <1fbcc740806050303k1af6ebcya880cb28d75f0fee@mail.gmail.com> <484929D3.6010103@softcatala.org> Message-ID: <1fbcc740806060735p55bd5047m22971f36fd74e7f2@mail.gmail.com> Hola, No se com s'enlla?a un link de la llista per ficarlo despres com a link a la wiki. Faig servir el GMail per llegir els correus de la llista, no se si tindr? alguna cosa a veure. Pere Argelich 2008/6/6 Jordi Mas : > En/na Pere Argelich ha escrit: > >> Hola, >> >> Actualment tinc assignats dos moduls, el "yumex", el qual ya ha estat >> enviat per a que es pugi, i el >> > > Si us plau marca'l a la Wiki com per a pujar en l'estat enlla?ant al > missatge que vas enviar-lo (als arxius de la llista). > > "audit-viewer", el qual est? totalment tradu?t, pero necessita una revisi? >> (els dos m?duls han estat >> enviats a la llista, suposo que hauran arribat, sin? els envio de nou). >> Per avan?ar feina, m'agradaria poder comen?ar un altre modul, de poques >> linies, com el "packagekit". >> Me'l podeu assignar? >> > S?, afaga'l i apuntat a la Wiki. > > Gr?cies, > > -- > > Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ > Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ > Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Fri Jun 6 14:47:20 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Fri, 6 Jun 2008 16:47:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_del_m=F2dul_packagekit?= Message-ID: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> Hola, Envio l'arxiu ca.po tradu?t per si em podeu fer una revisi?. Gr?cies. Pere Argelich -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 9486 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From alfred.fraile at gmail.com Fri Jun 6 17:16:29 2008 From: alfred.fraile at gmail.com (Alfred Fraile) Date: Fri, 6 Jun 2008 19:16:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] Presentacio Message-ID: <76f19df60806061016u730d5c1avdd8364b4ad7984f2@mail.gmail.com> Bones, Soc l'Alfred, estudiant de la UDL. Com la resta del meus companys m'agradaria traduir un o m?s moduls d'almenys 400 cadenes. No tinc molt clar els moduls disponibles, llavors proposo que me l'assigneu directament. Alfred Fraile. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmmiradad at gmail.com Fri Jun 6 22:15:00 2008 From: jmmiradad at gmail.com (Josep Maria Mirada) Date: Sat, 7 Jun 2008 00:15:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?primeres_30-40_linies_per_revisi=F3_tradu?= =?iso-8859-1?q?cci=F3_catal=E0?= Message-ID: <489ab2ea0806061515n6b5601e6sdd1747f47a719844@mail.gmail.com> Hola a tothom, env?o el fitxer po amb unes 75 files tradu?des per a una primera revisi?. Estic dubtant amb el mot release i no se com traduir-lo (l?nia 95) A la l?nia 181 he tradu?t *_Chroot Build* per *Muntatge _Chroot *i no se si he fet b? canviant l'ordre o ?s _Chroot muntat El mateix em passa a la fila 185 i 189 I a m?s a la fila 211 i 215 apareix la paraula create i no esbrino si posar creat o crea; *Create _Jigudo* per *Creat _Jigudo o Crea _Jigudo *Gr?cies. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: revisor.master.po Type: text/x-gettext-translation Size: 12047 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 7 19:37:59 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 7 Jun 2008 21:37:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgZGVs?= =?utf-8?q?_modul_autit-viewer?= In-Reply-To: <1fbcc740806051447xa3652by7837e450d078252c@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806040635h883fbc0ud2bd461b29e3e876@mail.gmail.com> <4848535F.7050205@softcatala.org> <1fbcc740806051447xa3652by7837e450d078252c@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806071237q669c9635u129e67e987fdcdfb@mail.gmail.com> Bones Pere, 2008/6/5 Pere Argelich : > Hola, > > Gr?cies per la revisi?. Envio de nou el fitxer ca.po amb les correccions > fetes. > > > Pere Argelich > Ja he pujat la teva traducci? amb algunes correccions m?s. T'adjunto el diff amb els meus canvis perqu? el revisis. Bona feina! Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: audit-viewer.diff Type: text/x-patch Size: 10684 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Sun Jun 8 11:49:58 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Sun, 8 Jun 2008 13:49:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?del_modul_autit-viewer?= In-Reply-To: <5eb2c9220806071237q669c9635u129e67e987fdcdfb@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806040635h883fbc0ud2bd461b29e3e876@mail.gmail.com> <4848535F.7050205@softcatala.org> <1fbcc740806051447xa3652by7837e450d078252c@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071237q669c9635u129e67e987fdcdfb@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740806080449wfd724e6s25f491edc6d33cc2@mail.gmail.com> Hola, La revisi? me sembla b?. Nom?s un parell de comentaris. #: ../src/optparse_strings.py:5 #, python-format msgid "Usage: %s\n" -msgstr "Sintaxi: %s\n" +msgstr "?s: %s\n" #: ../src/optparse_strings.py:6 msgid "Usage" -msgstr "Sintaxi" +msgstr "?s" -- Vaig tradu?r "Usage" per "Sintaxi" tal y com hi ficaba a la guia d'estil,e encarfa que "?s" tal com has ficat ho trobo m?s correcte. #: ../src/tab_properties.py:184 #, python-format msgid "Unsupported date filter \"%s\"" -msgstr "El filtre de dates no est? adm?s \"%s\"" +msgstr "No es disposa del filtre de dates ?%s?" #: ../src/tab_properties.py:342 #, python-format msgid "Unsupported timestamp operator in \"%s\"" -msgstr "L'operador per la marca hor?ria no est? adm?s en \"%s\"" +msgstr "No es disposa de l'operador per a la marca de temps a ?%s?" -- No se si ficaria ? si en la cadena original hi ha cometes ( " ) D'aquest m?dul el deixem per acabat? Pere Argelich On Sat, Jun 7, 2008 at 9:37 PM, Xavier Conde Rueda wrote: > Bones Pere, > > 2008/6/5 Pere Argelich : > > Hola, > > > > Gr?cies per la revisi?. Envio de nou el fitxer ca.po amb les correccions > > fetes. > > > > > > Pere Argelich > > > > Ja he pujat la teva traducci? amb algunes correccions m?s. T'adjunto > el diff amb els meus canvis perqu? el revisis. Bona feina! > > Salut! > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Sun Jun 8 11:54:55 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Sun, 8 Jun 2008 13:54:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?al_catal=E0_del_m=F2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <5eb2c9220806071337o779df006p1d5c0407a8e0426c@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <481DE5EF.6070000@softcatala.org> <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> <48216B8B.2010802@softcatala.org> <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> <5eb2c9220806030858p74ef31a2r69f2107e7fcb786c@mail.gmail.com> <1fbcc740806031043w6afc0792mdc747460c4f9e8dd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071337o779df006p1d5c0407a8e0426c@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740806080454p4ca70e1dye525079d7522324d@mail.gmail.com> Hola, Si ja l'has pujat, me puc borrar d'assignacions de la wiki referent al modul yumex, no? Pere Argelich On Sat, Jun 7, 2008 at 10:37 PM, Xavier Conde Rueda wrote: > Pujat. Gr?cies! > > 2008/6/3 Pere Argelich : > > Hola, > > > > Gr?cies per la revisi?. > > > > T'envio de nou el arxiu ca.po amb les frases corretgides. > > > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Sun Jun 8 11:58:25 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Sun, 8 Jun 2008 13:58:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?del_m=F2dul_packagekit?= In-Reply-To: <5eb2c9220806071410r43addfd2j3e94f3286497e4ab@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071410r43addfd2j3e94f3286497e4ab@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740806080458i11127c79kb5db543967a89167@mail.gmail.com> Hola, El m?duls "audit-viewer" i "yumex" s? que me surten com a pujats, pero en canvi el "packagekit" no. Pere Argelich On Sat, Jun 7, 2008 at 11:10 PM, Xavier Conde Rueda wrote: > Hola Pere, > > 2008/6/6 Pere Argelich : > > Hola, > > > > Envio l'arxiu ca.po tradu?t per si em podeu fer una revisi?. > > > > Gr?cies. > > > > > > Pere Argelich > > > > He pujat el fitxer amb algunes correccions, n'adjunto el diff perqu? el > revisis. > > Salut! > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 7 19:39:43 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 7 Jun 2008 21:39:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFBldGljacOzIGRlIHRy?= =?utf-8?q?aducci=C3=B3_del_m=C3=B2dul_Packagekit?= In-Reply-To: <1fbcc740806060735p55bd5047m22971f36fd74e7f2@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806050303k1af6ebcya880cb28d75f0fee@mail.gmail.com> <484929D3.6010103@softcatala.org> <1fbcc740806060735p55bd5047m22971f36fd74e7f2@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806071239h32374254p89a22ee91af373ab@mail.gmail.com> Hola Pere, El 6 / juny / 2008 16:35, Pere Argelich ha escrit: > Hola, > > No se com s'enlla?a un link de la llista per ficarlo despres com a link a la > wiki. Faig servir el GMail > per llegir els correus de la llista, no se si tindr? alguna cosa a veure. > Mira a http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora, pots veure els missatges de la llista. Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 7 20:37:12 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 7 Jun 2008 22:37:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgYWwg?= =?utf-8?q?catal=C3=A0_del_m=C3=B2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <1fbcc740806031043w6afc0792mdc747460c4f9e8dd@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <481DE5EF.6070000@softcatala.org> <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> <48216B8B.2010802@softcatala.org> <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> <5eb2c9220806030858p74ef31a2r69f2107e7fcb786c@mail.gmail.com> <1fbcc740806031043w6afc0792mdc747460c4f9e8dd@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806071337o779df006p1d5c0407a8e0426c@mail.gmail.com> Pujat. Gr?cies! 2008/6/3 Pere Argelich : > Hola, > > Gr?cies per la revisi?. > > T'envio de nou el arxiu ca.po amb les frases corretgides. > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 7 21:10:48 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 7 Jun 2008 23:10:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgZGVs?= =?utf-8?q?_m=C3=B2dul_packagekit?= In-Reply-To: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806071410r43addfd2j3e94f3286497e4ab@mail.gmail.com> Hola Pere, 2008/6/6 Pere Argelich : > Hola, > > Envio l'arxiu ca.po tradu?t per si em podeu fer una revisi?. > > Gr?cies. > > > Pere Argelich > He pujat el fitxer amb algunes correccions, n'adjunto el diff perqu? el revisis. Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: packagekit.diff Type: text/x-patch Size: 6320 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 7 21:49:58 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 7 Jun 2008 23:49:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_primeres_30-40_li?= =?utf-8?q?nies_per_revisi=C3=B3_traducci=C3=B3_catal=C3=A0?= In-Reply-To: <489ab2ea0806061515n6b5601e6sdd1747f47a719844@mail.gmail.com> References: <489ab2ea0806061515n6b5601e6sdd1747f47a719844@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806071449n3895e39h9d0913fa4ec9efaa@mail.gmail.com> Hola Josep, El 7 / juny / 2008 00:15, Josep Maria Mirada ha escrit: > Hola a tothom, env?o el fitxer po amb unes 75 files tradu?des per a una > primera revisi?. > Estic dubtant amb el mot release i no se com traduir-lo (l?nia 95) > A la l?nia 181 he tradu?t _Chroot Build per Muntatge _Chroot i no se si he > fet b? canviant l'ordre o ?s _Chroot muntat > El mateix em passa a la fila 185 i 189 > I a m?s a la fila 211 i 215 apareix la paraula create i no esbrino si posar > creat o crea; Create _Jigudo per Creat _Jigudo o Crea _Jigudo > T'adjunto un fitxer diff amb les correccions, i el fitxer po corregit. Per a les seg?ents traduccions, tingues en compte els seg?ents consells: * Fem servir l'article davant del nom del programari (el Firefox, el Gaim, etc.): #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:34 msgid "Revisor is a product of Fedora Unity." -msgstr "Revisor ?s un producte de Fedora Unity." +msgstr "El Revisor ?s un producte de Fedora Unity." * Hi ha for?a cadenes on la traducci? ?s dolenta, com la seg?ent. Si us plau, abans d'enviar els fitxers revisa b? les traduccions, la frase que vas traduir no s'escriuria mai en catal?: #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:41 msgid "Revisor _Homepage" -msgstr "Revisor _P?gina inicial" +msgstr "_P?gina inicial del Revisor" * Les regles de capitalitzaci? en les nostres traduccions s?n les normals en catal?. ?s a dir, en la seg?ent frase virtualitzat s'escriu en min?scula i no en maj?scula, ja que en catal? l'escriurem en min?scula normalment (aquesta regla ?s distinta en angl?s). Pots trobar m?s exemples a la guia d'estil i a la guia r?pida de traduccions, al wiki de Fedora: #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:7 msgid "_Virtualized Build" -msgstr "Muntatge _Virtualitzat" +msgstr "Muntatge _virtualitzat" * De vegades ?s preferible no traduir alguns termes si aix? far? m?s dif?cil la comprensi?. Per exemple, crec que ?s millor no traduir name switch cache, ja que la traducci? no ?s senzilla i dificultar? la comprensi? dels usuaris: #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27 msgid "Name Switch Cache" -msgstr "Cach? Canvi Nom" +msgstr "" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" -msgstr "Autentificaci? Dimoni Cach? Canvi Nom" +msgstr "Autenticaci? amb nscd (Name Switch Cache Daemon)" Tan bon punt estigui completa la traducci?, envia-la a la llista per a pujar-la. Bona feina! Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: revisor.ca.po.20080607 Type: application/octet-stream Size: 12737 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: revisor.diff Type: text/x-patch Size: 13779 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Mon Jun 9 07:33:53 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:33:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgZGVs?= =?utf-8?q?_modul_autit-viewer?= In-Reply-To: <1fbcc740806080449wfd724e6s25f491edc6d33cc2@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806040635h883fbc0ud2bd461b29e3e876@mail.gmail.com> <4848535F.7050205@softcatala.org> <1fbcc740806051447xa3652by7837e450d078252c@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071237q669c9635u129e67e987fdcdfb@mail.gmail.com> <1fbcc740806080449wfd724e6s25f491edc6d33cc2@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806090033i63e5b018t7bc6cdacacdb074a@mail.gmail.com> Bones, 2008/6/8 Pere Argelich : > Hola, > > > D'aquest m?dul el deixem per acabat? > S?, siusplau ves fent-hi una ullada de tant en tant per si apareixen noves cadenes. Bona feina! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Mon Jun 9 07:36:03 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:36:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgYWwg?= =?utf-8?q?catal=C3=A0_del_m=C3=B2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <1fbcc740806080454p4ca70e1dye525079d7522324d@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <481DE5EF.6070000@softcatala.org> <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> <48216B8B.2010802@softcatala.org> <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> <5eb2c9220806030858p74ef31a2r69f2107e7fcb786c@mail.gmail.com> <1fbcc740806031043w6afc0792mdc747460c4f9e8dd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071337o779df006p1d5c0407a8e0426c@mail.gmail.com> <1fbcc740806080454p4ca70e1dye525079d7522324d@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806090036n7ccd9817m973fcd2e1730b7c4@mail.gmail.com> Hola, 2008/6/8 Pere Argelich : > Hola, > > Si ja l'has pujat, me puc borrar d'assignacions de la wiki referent al modul > yumex, no? > S?, per? caldria que d'ara en davant te n'encarreguesis com a mantenidor. Pots indicar que la traducci? ja est? completada, per? igualment deixa el teu nom si vols ser el seu mantenidor. Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Mon Jun 9 07:39:30 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:39:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgZGVs?= =?utf-8?q?_m=C3=B2dul_packagekit?= In-Reply-To: <1fbcc740806080458i11127c79kb5db543967a89167@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071410r43addfd2j3e94f3286497e4ab@mail.gmail.com> <1fbcc740806080458i11127c79kb5db543967a89167@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806090039w689c43edh3d98ad843292cfb6@mail.gmail.com> Hola, 2008/6/8 Pere Argelich : > Hola, > > El m?duls "audit-viewer" i "yumex" s? que me surten com a pujats, pero en > canvi el "packagekit" no. > > Oki, el tornar? a pujar. Els canvis no es veuen autom?ticament, aix? que no vaig poder validar si els tres s'havien pujat b?, almenys dos s?. Quan estigui pujat t'avisar?. Merci! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Mon Jun 9 07:45:09 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:45:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?al_catal=E0_del_m=F2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <5eb2c9220806090036n7ccd9817m973fcd2e1730b7c4@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> <48216B8B.2010802@softcatala.org> <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> <5eb2c9220806030858p74ef31a2r69f2107e7fcb786c@mail.gmail.com> <1fbcc740806031043w6afc0792mdc747460c4f9e8dd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071337o779df006p1d5c0407a8e0426c@mail.gmail.com> <1fbcc740806080454p4ca70e1dye525079d7522324d@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090036n7ccd9817m973fcd2e1730b7c4@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740806090045q5ae6c0a4i2e79a6218066b528@mail.gmail.com> Hola, Quina etiqueta de plantilla ?s per marcar el Estat de la traducci? com a Completada? Pere Argelich 2008/6/9 Xavier Conde Rueda : > Hola, > > 2008/6/8 Pere Argelich : > > Hola, > > > > Si ja l'has pujat, me puc borrar d'assignacions de la wiki referent al > modul > > yumex, no? > > > > S?, per? caldria que d'ara en davant te n'encarreguesis com a > mantenidor. Pots indicar que la traducci? ja est? completada, per? > igualment deixa el teu nom si vols ser el seu mantenidor. > > Salut! > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Mon Jun 9 07:47:08 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:47:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Presentacio In-Reply-To: <76f19df60806061016u730d5c1avdd8364b4ad7984f2@mail.gmail.com> References: <76f19df60806061016u730d5c1avdd8364b4ad7984f2@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806090047m49b67c48od067f1398cbfbedc@mail.gmail.com> Bones Alfred, 2008/6/6 Alfred Fraile : > Bones, > > Soc l'Alfred, estudiant de la UDL. Com la resta del meus companys > m'agradaria traduir un o m?s moduls d'almenys 400 cadenes. > No tinc molt clar els moduls disponibles, llavors proposo que me l'assigneu > directament. > perdona que haguem tardat tant en respondre. L'avahi est? lliure: https://translate.fedoraproject.org/module/avahi apunta't com a traductor a la p?gina wiki. Si tens cap dubte envia'ns un correu a la llista (prometo respondre tan aviat com pugui ;)). Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Mon Jun 9 07:52:43 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:52:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Presentacio In-Reply-To: <5eb2c9220806090047m49b67c48od067f1398cbfbedc@mail.gmail.com> References: <76f19df60806061016u730d5c1avdd8364b4ad7984f2@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090047m49b67c48od067f1398cbfbedc@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806090052nded4c1bm371df367b4823798@mail.gmail.com> Bones, > perdona que haguem tardat tant en respondre. L'avahi est? lliure: > perdona, l'avahi no estava lliure. Tradueix les cadenes que queden de l'initscripts: https://translate.fedoraproject.org/POT/initscripts.master/initscripts.master.ca.po quan envi?s la traducci?, fes servir l'eina diff per enviar-nos un fitxer amb els canvis, d'aquesta manera podem veure qu? has canviat en comptes d'haver de repassar tot el fitxer. L'?s del diff ?s for?a senzill: diff -u fitxerVell fitxerNou > diff.txt Gr?cies! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Mon Jun 9 07:54:08 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:54:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgYWwg?= =?utf-8?q?catal=C3=A0_del_m=C3=B2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <1fbcc740806090045q5ae6c0a4i2e79a6218066b528@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <48216B8B.2010802@softcatala.org> <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> <5eb2c9220806030858p74ef31a2r69f2107e7fcb786c@mail.gmail.com> <1fbcc740806031043w6afc0792mdc747460c4f9e8dd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071337o779df006p1d5c0407a8e0426c@mail.gmail.com> <1fbcc740806080454p4ca70e1dye525079d7522324d@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090036n7ccd9817m973fcd2e1730b7c4@mail.gmail.com> <1fbcc740806090045q5ae6c0a4i2e79a6218066b528@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806090054u3b764144t50cde24ffe44dd97@mail.gmail.com> Hola, 2008/6/9 Pere Argelich : > Hola, > > Quina etiqueta de plantilla ?s per marcar el Estat de la traducci? com a > Completada? > > jo crec que si fiques a Estat "Pujada" n'hi haur? prou. Gr?cies! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Mon Jun 9 08:11:05 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:11:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?al_catal=E0_del_m=F2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <5eb2c9220806090054u3b764144t50cde24ffe44dd97@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> <5eb2c9220806030858p74ef31a2r69f2107e7fcb786c@mail.gmail.com> <1fbcc740806031043w6afc0792mdc747460c4f9e8dd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071337o779df006p1d5c0407a8e0426c@mail.gmail.com> <1fbcc740806080454p4ca70e1dye525079d7522324d@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090036n7ccd9817m973fcd2e1730b7c4@mail.gmail.com> <1fbcc740806090045q5ae6c0a4i2e79a6218066b528@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090054u3b764144t50cde24ffe44dd97@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740806090111x43368e8q6a7013098e27bfb0@mail.gmail.com> Hola, Es que ho deia perque al ficar per exemple "Pujada", despr?s a la taula hi surt "Plantilla: Pujada", en cambi quant se fica "Traduint", despr?s a la taula es tradueix autom?ticament per "S'est? tradu?nt...". Bueno, de moment ho deixar? tal cual surt ficant "Pujada" a l'estat. Pere Argelich On Mon, Jun 9, 2008 at 9:54 AM, Xavier Conde Rueda wrote: > Hola, > > 2008/6/9 Pere Argelich : > > Hola, > > > > Quina etiqueta de plantilla ?s per marcar el Estat de la traducci? com a > > Completada? > > > > > > jo crec que si fiques a Estat "Pujada" n'hi haur? prou. Gr?cies! > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Mon Jun 9 08:03:13 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:03:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?utf-8?q?Assignaci=C3=B3_de_traduccions_pendents?= Message-ID: <5eb2c9220806090103p177d382bo657018e3fb2e3b53@mail.gmail.com> Bon dia, hi ha alg? que encara tingui peticions de traducci? pendents? Siusplau, feu-nos-ho saber perqu? us les poguem assignar. Gr?cies i perdoneu el retard! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Mon Jun 9 08:01:41 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:01:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbW9k?= =?utf-8?q?ul?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5eb2c9220806090101k27f5ca78rd7afbd4b5f20f270@mail.gmail.com> Hola Alfred, 2008/6/4 Alfred Debian : > Bones, > > S?c l' Alfred i soc estudiant de la UDL. Per elaborar una pr?ctica necessito > traduir un modul de m?s de 400 cadenes. Me'l podeu assignar? > Tens un m?dul assignat ja? Si no, pots comen?ar a traduir el transifex, l'eina web que fem servir per pujar traduccions: https://translate.fedoraproject.org/module/transifex Siusplau, apunta't a la p?gina del wiki tamb?: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Gr?cies! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Mon Jun 9 08:17:19 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:17:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgYWwg?= =?utf-8?q?catal=C3=A0_del_m=C3=B2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <1fbcc740806090111x43368e8q6a7013098e27bfb0@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> <5eb2c9220806030858p74ef31a2r69f2107e7fcb786c@mail.gmail.com> <1fbcc740806031043w6afc0792mdc747460c4f9e8dd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071337o779df006p1d5c0407a8e0426c@mail.gmail.com> <1fbcc740806080454p4ca70e1dye525079d7522324d@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090036n7ccd9817m973fcd2e1730b7c4@mail.gmail.com> <1fbcc740806090045q5ae6c0a4i2e79a6218066b528@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090054u3b764144t50cde24ffe44dd97@mail.gmail.com> <1fbcc740806090111x43368e8q6a7013098e27bfb0@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806090117y331cf1dcr81041dd27581d1c3@mail.gmail.com> Hola, 2008/6/9 Pere Argelich : > Hola, > > Es que ho deia perque al ficar per exemple "Pujada", despr?s a la taula hi > surt "Plantilla: Pujada", en cambi > quant se fica "Traduint", despr?s a la taula es tradueix autom?ticament per > "S'est? tradu?nt...". > > Bueno, de moment ho deixar? tal cual surt ficant "Pujada" a l'estat. > > No sabia que aix? anava aix?, sorry :p. A veure si en Jordi et pot respondre. Jordi? -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Tue Jun 10 15:29:08 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 10 Jun 2008 17:29:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] traduccio modul In-Reply-To: <7715d3f50806100404p7f71bc87v349c97567a88fe51@mail.gmail.com> References: <7715d3f50806100404p7f71bc87v349c97567a88fe51@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806100829v3b54897cr43ff5babe6d8be6f@mail.gmail.com> Bones, 2008/6/10 albert felip : > Hola s?c Albert Felip Bold?, estudiant de la UdL i voldria que m'assignessiu > un m?dul per a traduir com la resta de companys. > > Salutacions > > AlbertFB > pots comen?ar amb la traducci? de la web: http://translate.fedoraproject.org/POT/flp-website.HEAD/flpweb.HEAD.ca.po apunta't en el wiki tamb?: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Tue Jun 10 16:13:32 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Tue, 10 Jun 2008 18:13:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?del_m=F2dul_packagekit?= In-Reply-To: <5eb2c9220806090039w689c43edh3d98ad843292cfb6@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071410r43addfd2j3e94f3286497e4ab@mail.gmail.com> <1fbcc740806080458i11127c79kb5db543967a89167@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090039w689c43edh3d98ad843292cfb6@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740806100913i44460b7cv11cef44d2193c66f@mail.gmail.com> Hola, Un dubte, he vist que al fitxer en Catal? del modul packagekit pujat hi habia un tros de color groc. M'he baixat el fitxer i vec que marca una linea com a "fuzzy", pero no trobo res d'extrany, es normal? la l?nea es aquesta: #: ../client/pk-console.c:737 #, fuzzy msgid "Could not find a package to remove" msgstr "No s'ha pogut trobar un paquet amb aquest nom per eliminar" Pere Argelich On Mon, Jun 9, 2008 at 9:39 AM, Xavier Conde Rueda wrote: > Hola, > > 2008/6/8 Pere Argelich : > > Hola, > > > > El m?duls "audit-viewer" i "yumex" s? que me surten com a pujats, pero en > > canvi el "packagekit" no. > > > > > > Oki, el tornar? a pujar. Els canvis no es veuen autom?ticament, aix? > que no vaig poder validar si els tres s'havien pujat b?, almenys dos > s?. > > Quan estigui pujat t'avisar?. Merci! > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xqueralt at gmail.com Tue Jun 10 20:44:52 2008 From: xqueralt at gmail.com (Xavier Queralt Mateu) Date: Tue, 10 Jun 2008 22:44:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_m=F2dul_mlocate?= Message-ID: <484EE7C4.9020305@gmail.com> Bones, adjunto la traducci? del mlocate. Tinc algun dubte sobre la traducci?: quan trobem frases (si se'n pot dir frases) de l'estil "I/O error reading" com ho posem? Comencem la frase amb un "S'ha produ?t un ..." o "S'ha trobat un ..."? O ho deixem igual de breu com ho posa el autor amb un "error E/S mentre es llegia"? A part d'aix? una revisi? li aniria la mar de b?; Gr?cies, Xavier Queralt -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po.tar.gz Type: application/x-gzip Size: 4196 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Wed Jun 11 08:48:27 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 11 Jun 2008 10:48:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgZGVs?= =?utf-8?q?_m=C3=B2dul_packagekit?= In-Reply-To: <1fbcc740806100913i44460b7cv11cef44d2193c66f@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071410r43addfd2j3e94f3286497e4ab@mail.gmail.com> <1fbcc740806080458i11127c79kb5db543967a89167@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090039w689c43edh3d98ad843292cfb6@mail.gmail.com> <1fbcc740806100913i44460b7cv11cef44d2193c66f@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806110148g13699616q774e8f53d8399d08@mail.gmail.com> Hola, 2008/6/10 Pere Argelich : > Hola, > > Un dubte, he vist que al fitxer en Catal? del modul packagekit pujat hi > habia un tros de color groc. M'he > baixat el fitxer i vec que marca una linea com a "fuzzy", pero no trobo res > d'extrany, es normal? la l?nea es > aquesta: > > #: ../client/pk-console.c:737 > #, fuzzy > msgid "Could not find a package to remove" > msgstr "No s'ha pogut trobar un paquet amb aquest nom per eliminar" > B?, de fet la traducci? hauria de ser "No s'ha trobat cap paquet per a eliminar", o sigui que deu haver alguna difer?ncia amb la cadena antiga. Envia el fitxer corregit perqu? el pugi. Gr?cies! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Wed Jun 11 10:27:49 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Wed, 11 Jun 2008 12:27:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?del_m=F2dul_packagekit?= In-Reply-To: <5eb2c9220806110148g13699616q774e8f53d8399d08@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071410r43addfd2j3e94f3286497e4ab@mail.gmail.com> <1fbcc740806080458i11127c79kb5db543967a89167@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090039w689c43edh3d98ad843292cfb6@mail.gmail.com> <1fbcc740806100913i44460b7cv11cef44d2193c66f@mail.gmail.com> <5eb2c9220806110148g13699616q774e8f53d8399d08@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740806110327i7ecc951bqf519e643a74b6350@mail.gmail.com> Hola, T'envio el ca.po corregit. Pere Argelich On Wed, Jun 11, 2008 at 10:48 AM, Xavier Conde Rueda wrote: > Hola, > > 2008/6/10 Pere Argelich : > > Hola, > > > > Un dubte, he vist que al fitxer en Catal? del modul packagekit pujat hi > > habia un tros de color groc. M'he > > baixat el fitxer i vec que marca una linea com a "fuzzy", pero no trobo > res > > d'extrany, es normal? la l?nea es > > aquesta: > > > > #: ../client/pk-console.c:737 > > #, fuzzy > > msgid "Could not find a package to remove" > > msgstr "No s'ha pogut trobar un paquet amb aquest nom per eliminar" > > > > B?, de fet la traducci? hauria de ser "No s'ha trobat cap paquet per a > eliminar", o sigui que deu haver alguna difer?ncia amb la cadena > antiga. Envia el fitxer corregit perqu? el pugi. Gr?cies! > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 10432 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Wed Jun 11 10:45:15 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 11 Jun 2008 12:45:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgZGVs?= =?utf-8?q?_m=C3=B2dul_packagekit?= In-Reply-To: <1fbcc740806110327i7ecc951bqf519e643a74b6350@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071410r43addfd2j3e94f3286497e4ab@mail.gmail.com> <1fbcc740806080458i11127c79kb5db543967a89167@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090039w689c43edh3d98ad843292cfb6@mail.gmail.com> <1fbcc740806100913i44460b7cv11cef44d2193c66f@mail.gmail.com> <5eb2c9220806110148g13699616q774e8f53d8399d08@mail.gmail.com> <1fbcc740806110327i7ecc951bqf519e643a74b6350@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806110345k2bc676c3he4c11b63a24dbe9c@mail.gmail.com> Gr?cies! Per cert, quan envieu fitxers amb canvis, ?s m?s f?cil revisar nom?s un diff que no pas tot el fitxer, sobre tot si la traducci? ?s molt gran. Per fer un diff heu d'instal?lar el diffutils (segurament ja el teniu), i des de la command line feu: diff -u fitxervell fitxernou > fitxer.diff i adjunteu tamb? el diff, aix? podem veure els canvis que heu fet en el fitxer. Salut! 2008/6/11 Pere Argelich : > Hola, > > T'envio el ca.po corregit. > > > Pere Argelich > > > On Wed, Jun 11, 2008 at 10:48 AM, Xavier Conde Rueda > wrote: >> >> Hola, >> >> 2008/6/10 Pere Argelich : >> > Hola, >> > >> > Un dubte, he vist que al fitxer en Catal? del modul packagekit pujat hi >> > habia un tros de color groc. M'he >> > baixat el fitxer i vec que marca una linea com a "fuzzy", pero no trobo >> > res >> > d'extrany, es normal? la l?nea es >> > aquesta: >> > >> > #: ../client/pk-console.c:737 >> > #, fuzzy >> > msgid "Could not find a package to remove" >> > msgstr "No s'ha pogut trobar un paquet amb aquest nom per eliminar" >> > >> >> B?, de fet la traducci? hauria de ser "No s'ha trobat cap paquet per a >> eliminar", o sigui que deu haver alguna difer?ncia amb la cadena >> antiga. Envia el fitxer corregit perqu? el pugi. Gr?cies! >> >> -- >> HAL >> >> I am putting myself to the fullest possible use, >> which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. >> >> + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com >> >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora at llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Wed Jun 11 16:42:26 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Wed, 11 Jun 2008 18:42:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_m=F2dul_mlocate?= In-Reply-To: <484EE7C4.9020305@gmail.com> References: <484EE7C4.9020305@gmail.com> Message-ID: <48500072.7000200@softcatala.org> En/na Xavier Queralt Mateu ha escrit: > Bones, > > adjunto la traducci? del mlocate. > > Tinc algun dubte sobre la traducci?: quan trobem frases (si se'n pot > dir frases) de l'estil "I/O error reading" com ho posem? Comencem la > frase amb un "S'ha produ?t un ..." o "S'ha trobat un ..."? O ho deixem > igual de breu com ho posa el autor amb un "error E/S mentre es llegia"? > > A part d'aix? una revisi? li aniria la mar de b?; Hola Xavi, #: ../src/conf.c:360 msgid "`=' expected after variable name" msgstr "s'esperava un `=' despr?s de la variable" despr?s -> despr?s (hi ha unes quantes d'aquestes, si us plau corregeix-les totes) Atentament, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From kdokdo at gmail.com Wed Jun 11 18:08:47 2008 From: kdokdo at gmail.com (* k-do *) Date: Wed, 11 Jun 2008 20:08:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] Primeres 50 cadenes Message-ID: <4b602a310806111108w54145738q31c87d3f113dd778@mail.gmail.com> Hola, Us envio un fitxer amb nom?s les 50 primeres cadenes tradu?des. He tingut dubtes varis com per exemple la cadena "Failed to set close-on-exec file descriptor flag", en la que he obtat per tractar close-on-exec com a variable per? suposo que no ha de ser aix?, perqu? si no la cadena seg?ent tamb? est? malament en aquest sentit. Gr?cies, Nat?lia -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libvirt.HEAD.ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 6225 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Thu Jun 12 18:22:38 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Thu, 12 Jun 2008 20:22:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?del_m=F2dul_packagekit?= In-Reply-To: <5eb2c9220806110345k2bc676c3he4c11b63a24dbe9c@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071410r43addfd2j3e94f3286497e4ab@mail.gmail.com> <1fbcc740806080458i11127c79kb5db543967a89167@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090039w689c43edh3d98ad843292cfb6@mail.gmail.com> <1fbcc740806100913i44460b7cv11cef44d2193c66f@mail.gmail.com> <5eb2c9220806110148g13699616q774e8f53d8399d08@mail.gmail.com> <1fbcc740806110327i7ecc951bqf519e643a74b6350@mail.gmail.com> <5eb2c9220806110345k2bc676c3he4c11b63a24dbe9c@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740806121122s71240817l6eb05030d0a8de6@mail.gmail.com> Hola, No se si te tenia que fer el diff, l'he fet del ultim ca.po corregit que te vaig enviar respecte el que hi havia ara pujat a la web (perque el ca.po vell no el tinc). No se si el volies o no calia ja. Pere Argelich On Wed, Jun 11, 2008 at 12:45 PM, Xavier Conde Rueda wrote: > Gr?cies! > > Per cert, quan envieu fitxers amb canvis, ?s m?s f?cil revisar nom?s > un diff que no pas tot el fitxer, sobre tot si la traducci? ?s molt > gran. Per fer un diff heu d'instal?lar el diffutils (segurament ja el > teniu), i des de la command line feu: > > diff -u fitxervell fitxernou > fitxer.diff > > i adjunteu tamb? el diff, aix? podem veure els canvis que heu fet en el > fitxer. > > Salut! > > 2008/6/11 Pere Argelich : > > Hola, > > > > T'envio el ca.po corregit. > > > > > > Pere Argelich > > > > > > On Wed, Jun 11, 2008 at 10:48 AM, Xavier Conde Rueda < > xavi.conde at gmail.com> > > wrote: > >> > >> Hola, > >> > >> 2008/6/10 Pere Argelich : > >> > Hola, > >> > > >> > Un dubte, he vist que al fitxer en Catal? del modul packagekit pujat > hi > >> > habia un tros de color groc. M'he > >> > baixat el fitxer i vec que marca una linea com a "fuzzy", pero no > trobo > >> > res > >> > d'extrany, es normal? la l?nea es > >> > aquesta: > >> > > >> > #: ../client/pk-console.c:737 > >> > #, fuzzy > >> > msgid "Could not find a package to remove" > >> > msgstr "No s'ha pogut trobar un paquet amb aquest nom per eliminar" > >> > > >> > >> B?, de fet la traducci? hauria de ser "No s'ha trobat cap paquet per a > >> eliminar", o sigui que deu haver alguna difer?ncia amb la cadena > >> antiga. Envia el fitxer corregit perqu? el pugi. Gr?cies! > >> > >> -- > >> HAL > >> > >> I am putting myself to the fullest possible use, > >> which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > >> > >> + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > >> > >> _______________________________________________ > >> Fedora mailing list > >> Fedora at llistes.softcatala.org > >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > >> > > > > > > _______________________________________________ > > Fedora mailing list > > Fedora at llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: packagekit.diff Type: text/x-patch Size: 5748 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From josepb at gmail.com Thu Jun 12 20:16:09 2008 From: josepb at gmail.com (Josep Maria) Date: Thu, 12 Jun 2008 22:16:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?m=F2dul_yum?= In-Reply-To: <5eb2c9220805140912m23335420vbc26da87d9caadfe@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> <5eb2c9220805140912m23335420vbc26da87d9caadfe@mail.gmail.com> Message-ID: <357893a0806121316p2e653c9dxb48e92ca7b5c2c0a@mail.gmail.com> Hola de nou, Adjunto el fitxer .po del m?dul Yum amb 130 cadenes tradu?des per a fer una segona revisi?. Tinc dubtes amb la cadena "Matching packages for package list to user args" que no s? com traduir-la. Gr?cies -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: application/octet-stream Size: 13619 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Thu Jun 12 10:35:28 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Thu, 12 Jun 2008 12:35:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_modul_avahi?= Message-ID: <36fb818d0806120335i79bb5381m382c30e4dae226bd@mail.gmail.com> Bon dia, He tradu?t el modul. Suposo que caldr? donar-li una repassada, per? ja esta complet. Oriol Mir? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 20920 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 12 12:24:27 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 12 Jun 2008 14:24:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_mlocate?= In-Reply-To: <484EE7C4.9020305@gmail.com> References: <484EE7C4.9020305@gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806120524j96f1547gb427eb2ccfafbf1b@mail.gmail.com> Hola Xavier, 2008/6/10 Xavier Queralt Mateu : > Bones, > > adjunto la traducci? del mlocate. > > Tinc algun dubte sobre la traducci?: quan trobem frases (si se'n pot dir > frases) de l'estil "I/O error reading" com ho posem? Comencem la frase amb > un "S'ha produ?t un ..." o "S'ha trobat un ..."? O ho deixem igual de breu > com ho posa el autor amb un "error E/S mentre es llegia"? > En general les tradu?m com "S'ha produ?t un error en..." + verb. V?s amb compte amb aquestes frases, moltes vegades es tradueixen amb article, en comptes de en. ?s a dir, "a l'arrencar" ?s incorrecte, s'ha de dir "en arrencar". > A part d'aix? una revisi? li aniria la mar de b?; > > Gr?cies, > > Xavier Queralt > #: ../src/conf.c:390 msgid "unexpected data after variable value" msgstr "dades inv?lides despr?s del nom de la variable" -- dades no esperades despr?s del valor de la variable : ../src/conf.c:422 #, c-format msgid "" "Usage: updatedb [OPTION]...\n" "Update a mlocate database.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" " -U, --database-root PATH the subtree to store in database (default \"/\")\n" " -h, --help print this help\n" " -o, --output FILE database to update (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default \"yes\")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" msgstr "" "?s: updatedb [OPCI?]...\n" "Actualitza la base de dades del mlocate.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran\n" " -e, --add-prunepaths PATHS camins que s'ometran\n" -- pots traduir FS, PATHS " -U, --database-root PATH arrel des d'on s'escanejar? (\"/\" per defecte)\n" -- el subarbre que es desar? a la base de dades " -h, --help mostra l'ajuda\n" " -o, --output FILE base de dades que s'actualitzar? (per defecte ?s\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG indica si s'han de ometre els punts de muntatge vinculats (\"no\" per defecte)\n" -- indica si s'han d'ometre... -- pots traduir, FILE, FLAG " --prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran de la base de dades\n" " --prunepaths CAMINS camins que s'ometran de la base de dades\n" " -l, --require-visibility FLAG indica si s'ha de comprovar la visibilitat abans d'informar\n" " (\"yes\" per defecte)\n" " -v, --verbose mostra els camins als fitxers tal i com es van trobant\n" " -V, --version mostra informaci? sobre la versi?\n" "\n" "La configuraci? per defecte es llegeix des de\n" "`%s'.\n" #: ../src/locate.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Informar d'errors a %s.\n" -- Informeu #: ../src/locate.c:784 #, c-format msgid "--%s would override earlier command-line argument" msgstr "--%s sobreescriuria arguments passats pr?viament per l?nia de comandes" -- override: millor "ignorar?", %s ignorar? arguments passats pr?viament #: ../src/conf.c:559 #: ../src/locate.c:716 msgid "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright?(C)?2007?Red?Hat,?Inc.?Tots els drets reservats.\n" "Aquest programa es distribueix sota la llic?ncia?GPL?v.2.\n" "\n" "Aquest programa s'entrega sense CAP GARANTIA,?fins el punt en que ho permeti la llei" -- hi ha un car?cter en comptes d'espai en blanc #: ../src/conf.c:610 msgid "unexpected operand on command line" msgstr "operador inv?lid en la l?nia de comandes" -- l?nia d'ordres #: ../src/lib.c:183 #, c-format msgid "`%s' has unknown version %u" msgstr "la versi? %u de `%s' ?s desconeguda" -- no es pot canviar l'ordre relatiu dels par?metres %s, %u. -- %s t? una versi? %u desconeguda -- de fet, si calgu?s canviar l'ordre, la sintaxi del printf permet afegir modificadors per indicar l'ordre, per? ?s m?s senzill adaptar la traducci?. #: ../src/lib.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" msgstr "el flag de visibilitat %u de `%s' ?s desconegut" -- ?dem, %s ha d'anar abans que %u -- %s t? un senyalador de visibilitat %u desconegut #: ../src/lib.c:246 #, c-format msgid "unexpected EOF reading `%s'" msgstr "Fi de fitxer inesperat mentre es llegia `%s'" -- en llegir #: ../src/locate.c:500 #, c-format msgid "file name length %zu in `%s' is too large" msgstr "llargada del nom de fitxer %zu a `%s' ?s massa llarga" -- la longitud %zu del nom de fitxer %s #: ../src/locate.c:800 #, c-format msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" msgstr "arguments sense opci? no estan permesos amb --%s" -- --%s no permet els arguments sense opcions #: ../src/locate.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Search for entries in a mlocate database.\n" "\n" " -b, --basename match only the base name of path names\n" " -c, --count only print number of found entries\n" " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" " %s)\n" " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence (default)\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence\n" " -0, --null separate entries with NUL on output\n" " -S, --statistics don't search for entries, print statistics about each\n" " used database\n" " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" " --regex patterns are extended regexps\n" " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" " -V, --version print version information\n" " -w, --wholename match whole path name (default)\n" msgstr "" "?s: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Cerca entrades en una base de dades del mlocate.\n" "\n" " -b, --basename fer concordar solament el nom dels fitxers\n" -- fes concordar " -c, --count mostra solament el nombre d'entrades que concorden\n" " -d, --database DBPATH usar DBPATH en comptes de la base de dades per defecte (la qual es troba a\n" -- pots traduir dbpath -- usar -> usa " %s)\n" " -e, --existing mostrar ?nicament els resultats de fitxers existents\n" -- mostra " -L, --follow seguir els enlla?os simb?lics quan se'n comprovi l'exist?ncia\n" " dels fitxers (habilitat per defecte)\n" -- segueix " -h, --help mostra l'ajuda\n" " -i, --ignore-case ignorar \n" -- manca la traducci?: ignore case distinctions when matching patterns\n" -> no diferenci?s les maj?scules de les min?scules en cercar patrons " -l, --limit, -n LIMIT limita la sortida (o el recompte) a LIMIT nombre d'entrades\n" " -m, --mmap ignorat, requerit per compatibilitat amb versions anteriors\n" " -P, --nofollow, -H no seguir els enlla?os simb?lics al comprovar l'exist?ncia dels\n" " fitxers\n" -- no segueixis " -0, --null separa les entrades de la sortida amb NUL\n" " -S, --statistics no cercar entrades, mostra les estad?stiques sobre cada base de\n" " dades usada\n" -- no cerquis " -q, --quiet no informar dels missatges d'error sobre la lectura de la base de dades\n" -- no informis " -r, --regexp REGEXP cerca l'expressi? regular REGEXP en comptes de patrons\n" " --regex els patrons s?n expressions regulars esteses\n" " -s, --stdio ignorat, requerit per compatibilitat amb versions anteriors\n" " -V, --version mostra informaci? sobre la versi?\n" " -w, --wholename fer coincidir el cam? complet (usat per defecte)\n" -- fes #: ../src/updatedb.c:1049 #, c-format msgid "error replacing `%s'" msgstr "error al substituir `%s'" -- error en substituir Envia la traducci? amb les correccions. Bona feina! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 12 13:38:14 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 12 Jun 2008 15:38:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Primeres 50 cadenes In-Reply-To: <4b602a310806111108w54145738q31c87d3f113dd778@mail.gmail.com> References: <4b602a310806111108w54145738q31c87d3f113dd778@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806120638o60df1e52g7113bd93365ab0f1@mail.gmail.com> Hola Nat?lia, aqu? tens les meves correccions: #: gnulib/lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "El valor ai_flags ?s incorrecte" -- d'ai_flags #: gnulib/lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Mem?ria interm?dia d'arguments massa petita" -- La mem?ria interm?dia d'arguments ?s massa petita #: qemud/qemud.c:239 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir de la senyal de conducte: %s" -- signal pipe: conducte de senyals #: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:139 src/util.c:151 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "No s'ha pogut establir l'indicador de descriptor de fitxer close-on-exe" -- close-on-exec -- la traducci? est? b?, no cal traduir close-on-exec #: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'usuari pel l'uid '%d': %s" -- pel -> per al De moment est? molt b?. Bona feina! 2008/6/11 * k-do * : > Hola, > > Us envio un fitxer amb nom?s les 50 primeres cadenes tradu?des. > He tingut dubtes varis com per exemple la cadena "Failed to set > close-on-exec file descriptor flag", en la que he obtat per tractar > close-on-exec com a variable per? suposo que no ha de ser aix?, perqu? si no > la cadena seg?ent tamb? est? malament en aquest sentit. > > Gr?cies, > > Nat?lia > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Thu Jun 12 15:46:10 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Thu, 12 Jun 2008 17:46:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Solicitut_de_traducci=F3?= Message-ID: <36fb818d0806120846h5be5c8a2nf79efa34dd151b1e@mail.gmail.com> Hola, voldria traduir algun paguet m?s. Dins de Fedora 9 els primers: firstboot, branca master im-chooser. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 12 16:26:04 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 12 Jun 2008 18:26:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbW9k?= =?utf-8?q?ul_avahi?= In-Reply-To: <36fb818d0806120335i79bb5381m382c30e4dae226bd@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120335i79bb5381m382c30e4dae226bd@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806120926p5c2d1ba8jf84c7f1e8a4c6030@mail.gmail.com> Bones! 2008/6/12 Oriol Miro : > Bon dia, > He tradu?t el modul. > Suposo que caldr? donar-li una repassada, per? ja esta complet. > > Oriol Mir? > > Et comento: #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "El TTL (temps de vida) del DNS no v?lid" -- El TTL (temps de vida) del DNS no ?s v?lid #: ../avahi-common/error.c:90 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "La operaci? sol?licitada no ?s v?lida per redundant" -- L'operaci? #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Fallada del resolutor de Avahi: %s" -- resolver: resoludor? #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Error al crear navegador per %s: %s" -- en crear un navegador per a #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:903 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Error al crear resolutori per %s del tipus %s en el domini %s: %s" -- en crear el ?? per a #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:978 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Error al crear navegador de domini: %s" -- en crear un navegador de domini #: ../avahi-ui/bssh.c:147 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Elegeix servidor d'int?rpret d'ordres" #: ../avahi-ui/bssh.c:154 msgid "Choose VNC server" msgstr "Elegeix servidor VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:159 msgid "Choose SSH server" msgstr "Elegeix servidor SSH" -- Escull #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Navegador de servidor SSH Avahi" -- servidors #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Explorar en Zeroconf-Servidors SSH habilitats" -- Explora els servidors SSH configurats amb Zeroconf #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Navegador de servidor VNC Avahi" -- servidors #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Explorar en Zeroconf-Servidors VNC habilitats" -- Explora els servidors de VNC configurats amb Zeroconf #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:223 ../avahi-utils/avahi-browse.c:245 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Error al resoldre el servei '%s' del tipus '%s' en el domini '%s': %s\n" -- en resoldre #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 ../avahi-utils/avahi-publish.c:391 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:282 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:170 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Error al consultar la versi? de la cadena: %s\n" -- error en consultar la cadena de la versi? #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:524 ../avahi-utils/avahi-publish.c:396 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:287 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:191 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Error al consultar el nom del ordinador: %s\n" -- en consultar #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:533 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "Domini E Inter Prot\n" -- fixa't en el comentari que diu Translators ;) -- E Inter Prot Domini #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:537 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "Domini E Inter Prot %-*s %-20s\n" -- E Inter Prot Domini #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:631 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Mostra aquest ajuda\n" -- aquesta " -V --version Mostra la versi?\n" " -D --browse-domains Mostra els dominis en el lloc dels serveis\n" " -a --all Mostra tots els serveis, a pesar del tipus\n" " -d --domain=DOMAIN El domini a cerca\n" -- cercar -- pots traduir domain " -v --verbose Activa el mode amb detalls\n" " -t --terminate Finalitza despr?s d'enmagatzemar una llista m?s o menys " "completa\n" " -c --cache Acabar despr?s de volcar totes les entrades de la mem?ria cau\n" " -l --ignore-local Ignora els serveis locals\n" " -r --resolve Resesol els serveis trobats\n" -- Resol " -f --no-fail No fallis si el dimoni no ?s disponible\n" " -p --parsable Imprimeix en un format analitzable\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:750 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:221 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Manca arguments\n" -- manquen #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:805 ../avahi-utils/avahi-publish.c:375 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:266 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:154 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Error al crear un objecte de sondeix simple.\n" -- Error en crear un objecte d'enquestes senzill #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:78 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Establir sota el nom '%s'\n" -- Estableix #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:83 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Error al registrar: %s\n" -- en registrar #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:96 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Conflicte de noms, elegeix nou nom '%s'.\n" -- Conflicte amb els noms, s'ha escollit un nou nom #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:300 ../avahi-utils/avahi-publish.c:315 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "N?mero erroni d'arguments" -- Nombre -- manca \n #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:301 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:183 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el resolutor del nom de l'ordinador: %s\n" -- resoledor #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:116 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "N?mero d'arguments incorrecte, s'esperava un exactament.\n" -- Nombre Bona feina! Envia el fitxer corregit per pujar. Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmmiradad at gmail.com Thu Jun 12 18:15:52 2008 From: jmmiradad at gmail.com (Josep Maria Mirada) Date: Thu, 12 Jun 2008 20:15:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_del_Revisor=2E?= Message-ID: <489ab2ea0806121115td9cc0adqafc250438417383@mail.gmail.com> Hola Xavier, s?c en Josep M? i t'envio el fitxer po del Revisor ja tradu?t. Hi ha unes 10 frases que se com traduir-les i les he marcat com a dubtoses. He traduit tot el fitxer per? segur que a part de les dubtoses n'hi haur? que no estaran b? del tot. Salutacions, -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: revisor.ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 114343 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From albertfelip at gmail.com Thu Jun 12 18:54:13 2008 From: albertfelip at gmail.com (albert felip) Date: Thu, 12 Jun 2008 20:54:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_m=F2dul?= Message-ID: <7715d3f50806121154v66f4ac99t29906bf9aebc0cb4@mail.gmail.com> Bones, Us adjunto la traducci? del m?dul flpweb.HEAD Tinc dubtes sobre si certes parts de la traducci? estan ben fetes, ja que hi havia frases que no sabia com traduir. Gr?cies Salutacions AlbertFB -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: flpweb.HEAD.ca.po Type: application/octet-stream Size: 65286 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From alfred.fraile at gmail.com Fri Jun 13 00:29:04 2008 From: alfred.fraile at gmail.com (Alfred Fraile) Date: Fri, 13 Jun 2008 02:29:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_m=F2dul_transifex?= Message-ID: <76f19df60806121729n250fb19dwd5c59ceb33e06cad@mail.gmail.com> Bones Adjunto el .po del m?dul transifex per una primera revisi?. Gr?cies Alfred Fraile. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: transifex.po Type: text/x-gettext-translation Size: 27998 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Fri Jun 13 08:23:17 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Fri, 13 Jun 2008 10:23:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?modul_avahi?= In-Reply-To: <5eb2c9220806120926p5c2d1ba8jf84c7f1e8a4c6030@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120335i79bb5381m382c30e4dae226bd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806120926p5c2d1ba8jf84c7f1e8a4c6030@mail.gmail.com> Message-ID: <36fb818d0806130123h36653344w6a1550184224c40b@mail.gmail.com> fitxer corregit. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 20974 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Fri Jun 13 08:31:59 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Fri, 13 Jun 2008 10:31:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?modul_avahi?= In-Reply-To: <36fb818d0806130123h36653344w6a1550184224c40b@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120335i79bb5381m382c30e4dae226bd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806120926p5c2d1ba8jf84c7f1e8a4c6030@mail.gmail.com> <36fb818d0806130123h36653344w6a1550184224c40b@mail.gmail.com> Message-ID: <36fb818d0806130131i6f3e65e4m1a36a3ab2a5b0e89@mail.gmail.com> Perd?... que m'havia deixat de corregir una l?nia. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 20974 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Fri Jun 13 08:44:57 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 13 Jun 2008 10:44:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgZGVs?= =?utf-8?q?_m=C3=B2dul_packagekit?= In-Reply-To: <1fbcc740806121122s71240817l6eb05030d0a8de6@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071410r43addfd2j3e94f3286497e4ab@mail.gmail.com> <1fbcc740806080458i11127c79kb5db543967a89167@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090039w689c43edh3d98ad843292cfb6@mail.gmail.com> <1fbcc740806100913i44460b7cv11cef44d2193c66f@mail.gmail.com> <5eb2c9220806110148g13699616q774e8f53d8399d08@mail.gmail.com> <1fbcc740806110327i7ecc951bqf519e643a74b6350@mail.gmail.com> <5eb2c9220806110345k2bc676c3he4c11b63a24dbe9c@mail.gmail.com> <1fbcc740806121122s71240817l6eb05030d0a8de6@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806130144g69280d66vc27060858eddb6e7@mail.gmail.com> Gr?cies Pere, ja no calia per? almenys ara ja t'has familiaritzat amb els diffs per a les traduccions. S?n for?a ?tils quan es fan pocs canvis en una traducci?. Salut! P.D. El cap de setmana pujar? les traduccions. 2008/6/12 Pere Argelich : > Hola, > > No se si te tenia que fer el diff, l'he fet del ultim ca.po corregit que te > vaig enviar respecte > el que hi havia ara pujat a la web (perque el ca.po vell no el tinc). > > No se si el volies o no calia ja. > > > Pere Argelich > > > On Wed, Jun 11, 2008 at 12:45 PM, Xavier Conde Rueda > wrote: >> >> Gr?cies! >> >> Per cert, quan envieu fitxers amb canvis, ?s m?s f?cil revisar nom?s >> un diff que no pas tot el fitxer, sobre tot si la traducci? ?s molt >> gran. Per fer un diff heu d'instal?lar el diffutils (segurament ja el >> teniu), i des de la command line feu: >> >> diff -u fitxervell fitxernou > fitxer.diff >> >> i adjunteu tamb? el diff, aix? podem veure els canvis que heu fet en el >> fitxer. >> >> Salut! >> >> 2008/6/11 Pere Argelich : >> > Hola, >> > >> > T'envio el ca.po corregit. >> > >> > >> > Pere Argelich >> > >> > >> > On Wed, Jun 11, 2008 at 10:48 AM, Xavier Conde Rueda >> > >> > wrote: >> >> >> >> Hola, >> >> >> >> 2008/6/10 Pere Argelich : >> >> > Hola, >> >> > >> >> > Un dubte, he vist que al fitxer en Catal? del modul packagekit pujat >> >> > hi >> >> > habia un tros de color groc. M'he >> >> > baixat el fitxer i vec que marca una linea com a "fuzzy", pero no >> >> > trobo >> >> > res >> >> > d'extrany, es normal? la l?nea es >> >> > aquesta: >> >> > >> >> > #: ../client/pk-console.c:737 >> >> > #, fuzzy >> >> > msgid "Could not find a package to remove" >> >> > msgstr "No s'ha pogut trobar un paquet amb aquest nom per eliminar" >> >> > >> >> >> >> B?, de fet la traducci? hauria de ser "No s'ha trobat cap paquet per a >> >> eliminar", o sigui que deu haver alguna difer?ncia amb la cadena >> >> antiga. Envia el fitxer corregit perqu? el pugi. Gr?cies! >> >> >> >> -- >> >> HAL >> >> >> >> I am putting myself to the fullest possible use, >> >> which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. >> >> >> >> + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Fedora mailing list >> >> Fedora at llistes.softcatala.org >> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> >> >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Fedora mailing list >> > Fedora at llistes.softcatala.org >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > >> > >> >> >> >> -- >> HAL >> >> I am putting myself to the fullest possible use, >> which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. >> >> + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com >> >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora at llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Fri Jun 13 08:51:34 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 13 Jun 2008 10:51:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Solicitut_de_trad?= =?utf-8?b?dWNjacOz?= In-Reply-To: <36fb818d0806120846h5be5c8a2nf79efa34dd151b1e@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120846h5be5c8a2nf79efa34dd151b1e@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806130151x55870540k75938555798bbeb7@mail.gmail.com> Hola Oriol, 2008/6/12 Oriol Miro : > Hola, voldria traduir algun paguet m?s. > Dins de Fedora 9 els primers: > firstboot, branca master > im-chooser. > el firstboot est? al 100%, pots anar fent l'im-chooser: http://translate.fedoraproject.org/POT/im-chooser.trunk/im-chooser.trunk.ca.po Tamb? pots fer les traduccions de les p?gines web de Fedora, aqu? hi ha dues traduccions: http://translate.fedoraproject.org/module/fedora-web Assigna't les traduccions que vulguis fer a la p?gina wiki. Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Fri Jun 13 08:55:26 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 13 Jun 2008 10:55:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?utf-8?q?Revisi=C3=B3_de_les_traduccions?= Message-ID: <5eb2c9220806130155y2854607ak4c07089ced24e233@mail.gmail.com> Bones a tots, tot i que jo faig una revisi? a fons de les traduccions abans de pujar-les, caldria que vosaltres tamb? reviss?siu les traduccions que els altres traductors envien a la llista. Encara que sigui la primera vegada que feu traduccions, val la pena revisar la feina dels altres traductors i fer sugger?ncies per millorar les traduccions. Tothom podem col?laborar tamb? en aquesta important tasca. Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Fri Jun 13 09:35:28 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Fri, 13 Jun 2008 11:35:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Solicitut_de?= =?iso-8859-1?q?_traducci=F3?= In-Reply-To: <5eb2c9220806130151x55870540k75938555798bbeb7@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120846h5be5c8a2nf79efa34dd151b1e@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130151x55870540k75938555798bbeb7@mail.gmail.com> Message-ID: <36fb818d0806130235v586f4429qf530b17b2898afcf@mail.gmail.com> > > el firstboot est? al 100%, pots anar fent l'im-chooser: D'acord, com he vist que el firstboot t? 3 branques i dos estaven tradu?des, he acabat de traduir la tercera. > > > http://translate.fedoraproject.org/POT/im-chooser.trunk/im-chooser.trunk.ca.po > > Tamb? pots fer les traduccions de les p?gines web de Fedora, aqu? hi > ha dues traduccions: > > http://translate.fedoraproject.org/module/fedora-web > > Assigna't les traduccions que vulguis fer a la p?gina wiki. Salut! OK. > > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Fri Jun 13 16:03:42 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 13 Jun 2008 18:03:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Solicitut_de_trad?= =?utf-8?b?dWNjacOz?= In-Reply-To: <36fb818d0806130235v586f4429qf530b17b2898afcf@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120846h5be5c8a2nf79efa34dd151b1e@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130151x55870540k75938555798bbeb7@mail.gmail.com> <36fb818d0806130235v586f4429qf530b17b2898afcf@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806130903i5c61d1ackbf4f10c115a0e9bf@mail.gmail.com> Hola 2008/6/13 Oriol Miro : > >> >> el firstboot est? al 100%, pots anar fent l'im-chooser: > > D'acord, com he vist que el firstboot t? 3 branques i dos estaven > tradu?des, he acabat de traduir la tercera. > hem de traduir sempre la branca principal, la trunk. -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 14 10:34:44 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 14 Jun 2008 12:34:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbW9k?= =?utf-8?q?ul_avahi?= In-Reply-To: <36fb818d0806130131i6f3e65e4m1a36a3ab2a5b0e89@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120335i79bb5381m382c30e4dae226bd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806120926p5c2d1ba8jf84c7f1e8a4c6030@mail.gmail.com> <36fb818d0806130123h36653344w6a1550184224c40b@mail.gmail.com> <36fb818d0806130131i6f3e65e4m1a36a3ab2a5b0e89@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806140334y3e9e2ad9m585c44a6830e438a@mail.gmail.com> Oriol, 2008/6/13 Oriol Miro : > Perd?... > que m'havia deixat de corregir una l?nia. les traduccions de l'Avahi no s'afegeixen a trav?s de Fedora. T'has de fer un compte al bugzilla del projecte Avahi i enviar-ho com a patch: http://avahi.org/wiki/AvahiCommunity#Patches Siusplau encarrega't d'enviar la traducci? i fes el seguiment perqu? en facin commit. T'adjunto la traducci? amb una petita correcci?. Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: avahi.ca.po.20080614 Type: application/octet-stream Size: 21573 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 14 11:03:11 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 14 Jun 2008 13:03:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_transifex?= In-Reply-To: <76f19df60806121729n250fb19dwd5c59ceb33e06cad@mail.gmail.com> References: <76f19df60806121729n250fb19dwd5c59ceb33e06cad@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806140403x19e0d55dq2e2a611f63d241dc@mail.gmail.com> Alfred, gr?cies per la teva traducci?. N'he fet una revisi? parcial, t'adjunto el diff i el fitxer po amb les meves correccions. Siusplau fes una ullada al diff per veure les correccions i segueix corregint-ho tu. Et comento algunes coses: #: transifex/controllers.py:54 msgid "Please log in." -msgstr "Siusplau, inicia la sessi?." +msgstr "Siusplau, inicieu la sessi?." -- Quan ens dirigim a l'usuari fem servir la segona persona del plural #: transifex/controllers.py:173 msgid "Overwrite existing file:" -msgstr "Sobreescriure fitxer existent:" +msgstr "Sobreescriu fitxer existent:" -- Quan ?s una ordre del programa, fem servir l'imperatiu, mai l'infinitiu #: transifex/controllers.py:270 #: transifex/controllers.py:284 msgid "Something went wrong with your submission. Path: %s" -msgstr "Alguna cosa incorrecta amb la submissi?. Cam?: %s" +msgstr "S'ha produ?t un error en l'enviament. Cam?: %s" -- submission: enviament -- submit: enviar -- els missatges d'error s'han de traduir a l'estil "S'ha produ?t un error en/amb..." #: transifex/controllers.py:505 msgid "Your submission was committed successfully." -msgstr "La " +msgstr "El vostre enviament s'ha afegit correctament." -- les traduccions que no s?pigues pots deixar-les en blanc. Tamb? pots fer una traducci? parcial i afegir el comentari de #, fuzzy #: transifex/templates/index.kid:a msgid "Jump to modules!" -msgstr "Anar als m?duls!" +msgstr "V?s als m?duls" -- ordres en imperatiu, no en infinitiu T'adjunto el diff i el fitxer po, perqu? segueixis corregint-lo. Salut! 2008/6/13 Alfred Fraile : > Bones > > Adjunto el .po del m?dul transifex per una primera revisi?. > > Gr?cies > > Alfred Fraile. > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: transifex.diff Type: text/x-patch Size: 12265 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: transifex.ca.po.200806014.original Type: application/octet-stream Size: 27998 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 14 11:05:17 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 14 Jun 2008 13:05:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Solicitut_de_trad?= =?utf-8?b?dWNjacOz?= In-Reply-To: <5eb2c9220806130903i5c61d1ackbf4f10c115a0e9bf@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120846h5be5c8a2nf79efa34dd151b1e@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130151x55870540k75938555798bbeb7@mail.gmail.com> <36fb818d0806130235v586f4429qf530b17b2898afcf@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130903i5c61d1ackbf4f10c115a0e9bf@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806140405u4abe73bu7816f5554ae9e0d8@mail.gmail.com> Hola 2008/6/13 Xavier Conde Rueda : > Hola > > 2008/6/13 Oriol Miro : >> >>> >>> el firstboot est? al 100%, pots anar fent l'im-chooser: >> >> D'acord, com he vist que el firstboot t? 3 branques i dos estaven >> tradu?des, he acabat de traduir la tercera. >> > > hem de traduir sempre la branca principal, la trunk. > tenies ra?, el firstboot est? incomplet, perdona. L'has tradu?t? Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 14 14:58:41 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 14 Jun 2008 16:58:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul?= In-Reply-To: <7715d3f50806121154v66f4ac99t29906bf9aebc0cb4@mail.gmail.com> References: <7715d3f50806121154v66f4ac99t29906bf9aebc0cb4@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806140758w34ecd655m48f58690445642e9@mail.gmail.com> Bones Albert, t'envio la teva traducci? corregida amb un diff. Ja la he pujat a Fedora. Et comento algunes correccions: #: ../fedora-modules.xml.in.h:40 msgid "Customize and compose your own Fedora based installation and live media" -msgstr "Personalitza i composa la instal?laci? del teu propi Fedora i dispositi us media " +msgstr "Personalitza i construeix la vostra pr?pia instal?laci? basada en Fedor a i medis autoarrencables" -- teu -> vostra. Fem servir la segona persona del plural per a dirigir-nos a l'usuari. #: ../fedora-modules.xml.in.h:41 msgid "Describes Fedora, the Fedora Project, and how you can help" -msgstr "Descripci? de Fedora, del Projecte Fedora i com tu pots ajudar" +msgstr "Descripci? de Fedora, del Projecte Fedora i com podeu ajudar" -- pots -> podeu, fem servir la segona persona del plural per dirigir-nos a l'usuari #: ../fedora-modules.xml.in.h:68 msgid "Library of python code used by programs in Red Hat Linux" -msgstr "Llibreria de Python utilitzada per programes en Red Hat Linux" +msgstr "Biblioteca Python utilitzada per programes en Red Hat Linux" -- Library -> biblioteca Sisuplau, actualitza tamb? la p?gina wiki. Salut! 2008/6/12 albert felip : > Bones, > > Us adjunto la traducci? del m?dul flpweb.HEAD > > Tinc dubtes sobre si certes parts de la traducci? estan ben fetes, ja que hi > havia frases que no sabia com traduir. > > Gr?cies > > > Salutacions > > AlbertFB > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: flbweb.tar.bz2 Type: application/x-bzip2 Size: 20781 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 14 15:29:18 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 14 Jun 2008 17:29:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_yum?= In-Reply-To: <357893a0806121316p2e653c9dxb48e92ca7b5c2c0a@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> <5eb2c9220805140912m23335420vbc26da87d9caadfe@mail.gmail.com> <357893a0806121316p2e653c9dxb48e92ca7b5c2c0a@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806140829va348077v19243e98effbca6@mail.gmail.com> Hola, fa temps vaig fer la traducci? del yum, per? el projecte encara no tenia suport per a traduccions. He consultat quin ?s l'estat actual i estic esperant la resposta: https://devel.linux.duke.edu/bugzilla/show_bug.cgi?id=769 si vols pots fer servir la meva traducci? com a base i aprofitar algunes cadenes. D'altra banda, potser seria millor que fessis una altra traducci?, ja que no est? clar si el yum suporta traduccions o no. Salut! 2008/6/12 Josep Maria : > Hola de nou, > > Adjunto el fitxer .po del m?dul Yum amb 130 cadenes tradu?des per a fer una > segona revisi?. > Tinc dubtes amb la cadena "Matching packages for package list to user args" > que no s? com traduir-la. > > Gr?cies > > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From josepb at gmail.com Sat Jun 14 15:56:28 2008 From: josepb at gmail.com (Josep Maria) Date: Sat, 14 Jun 2008 17:56:28 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?m=F2dul_yum?= In-Reply-To: <5eb2c9220806140829va348077v19243e98effbca6@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> <5eb2c9220805140912m23335420vbc26da87d9caadfe@mail.gmail.com> <357893a0806121316p2e653c9dxb48e92ca7b5c2c0a@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140829va348077v19243e98effbca6@mail.gmail.com> Message-ID: <357893a0806140856x28630773jb27a62f8ef539f7d@mail.gmail.com> Hola, He fet una ullada r?pida a la teva traducci? i moltes cadenes s?n diferents. De totes formes ja l'aprofitar? per les que s?n iguals o semblants. A part de les 130 cadenes que vaig enviar ja en porto unes 300 i per les que em queden ja l'acabo de traduir tot. I si despr?s es pot utilitzar perfecte. Quan l'acabi ja demanr? un altre m?dul. Si li pots fer una revisi? al que vaig enviar t'estaria agra?t :) Gr?cies. 2008/6/14 Xavier Conde Rueda : > Hola, > > fa temps vaig fer la traducci? del yum, per? el projecte encara no > tenia suport per a traduccions. He consultat quin ?s l'estat actual i > estic esperant la resposta: > > https://devel.linux.duke.edu/bugzilla/show_bug.cgi?id=769 > > si vols pots fer servir la meva traducci? com a base i aprofitar > algunes cadenes. D'altra banda, potser seria millor que fessis una > altra traducci?, ja que no est? clar si el yum suporta traduccions o > no. > > Salut! > > 2008/6/12 Josep Maria : > > Hola de nou, > > > > Adjunto el fitxer .po del m?dul Yum amb 130 cadenes tradu?des per a fer > una > > segona revisi?. > > Tinc dubtes amb la cadena "Matching packages for package list to user > args" > > que no s? com traduir-la. > > > > Gr?cies > > > > > > > > _______________________________________________ > > Fedora mailing list > > Fedora at llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sun Jun 15 16:46:51 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sun, 15 Jun 2008 18:46:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgZGVs?= =?utf-8?q?_Revisor=2E?= In-Reply-To: <489ab2ea0806121115td9cc0adqafc250438417383@mail.gmail.com> References: <489ab2ea0806121115td9cc0adqafc250438417383@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806150946t71ec6b44j5b35ddf14abee91e@mail.gmail.com> Bones, 2008/6/12 Josep Maria Mirada : > Hola Xavier, s?c en Josep M? i t'envio el fitxer po del Revisor ja tradu?t. > Hi ha unes 10 frases que se com traduir-les i les he marcat com a dubtoses. > He traduit tot el fitxer per? segur que a part de les dubtoses n'hi haur? > que no estaran b? del tot. > Bona feina amb el revisor, ?s una traducci? for?a complicada. Per ara n'he revisat un bon tros, per? no me l'he pogut mirar sencer i encara no el pujar?. Et passo el meu diff amb els canvis i el fitxer po, per si vols fer-hi canvis. Mentre l'acabo de corregir, pots demanar una altra traducci?. Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: revisor.tar.bz2 Type: application/x-bzip2 Size: 27538 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Mon Jun 16 10:14:16 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Mon, 16 Jun 2008 12:14:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Solicitut_de?= =?iso-8859-1?q?_traducci=F3?= In-Reply-To: <5eb2c9220806140405u4abe73bu7816f5554ae9e0d8@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120846h5be5c8a2nf79efa34dd151b1e@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130151x55870540k75938555798bbeb7@mail.gmail.com> <36fb818d0806130235v586f4429qf530b17b2898afcf@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130903i5c61d1ackbf4f10c115a0e9bf@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140405u4abe73bu7816f5554ae9e0d8@mail.gmail.com> Message-ID: <36fb818d0806160314g4111dfb3l37cf86f011383d35@mail.gmail.com> 2008/6/14 Xavier Conde Rueda : > Hola > > 2008/6/13 Xavier Conde Rueda : > > Hola > > > > 2008/6/13 Oriol Miro : > >> > >>> > >>> el firstboot est? al 100%, pots anar fent l'im-chooser: > >> > >> D'acord, com he vist que el firstboot t? 3 branques i dos estaven > >> tradu?des, he acabat de traduir la tercera. > >> > > > > hem de traduir sempre la branca principal, la trunk. > > > > tenies ra?, el firstboot est? incomplet, perdona. L'has tradu?t? Si, aqu? est?. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: firstboot.master.ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 12540 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From alfred.fraile at gmail.com Mon Jun 16 13:47:57 2008 From: alfred.fraile at gmail.com (Alfred Fraile) Date: Mon, 16 Jun 2008 15:47:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?m=F2dul_transifex?= In-Reply-To: <5eb2c9220806140403x19e0d55dq2e2a611f63d241dc@mail.gmail.com> References: <76f19df60806121729n250fb19dwd5c59ceb33e06cad@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140403x19e0d55dq2e2a611f63d241dc@mail.gmail.com> Message-ID: <76f19df60806160647w1442813bk414a879732dcb81b@mail.gmail.com> Bones, Envio el fitxer transifex.ca.po amb les correccions indicades. Alfred Fraile 2008/6/14 Xavier Conde Rueda : > Alfred, > > gr?cies per la teva traducci?. N'he fet una revisi? parcial, t'adjunto > el diff i el fitxer po amb les meves correccions. Siusplau fes una > ullada al diff per veure les correccions i segueix corregint-ho tu. Et > comento algunes coses: > > #: transifex/controllers.py:54 > msgid "Please log in." > -msgstr "Siusplau, inicia la sessi?." > +msgstr "Siusplau, inicieu la sessi?." > > -- Quan ens dirigim a l'usuari fem servir la segona persona del plural > > #: transifex/controllers.py:173 > msgid "Overwrite existing file:" > -msgstr "Sobreescriure fitxer existent:" > +msgstr "Sobreescriu fitxer existent:" > > -- Quan ?s una ordre del programa, fem servir l'imperatiu, mai l'infinitiu > > #: transifex/controllers.py:270 > #: transifex/controllers.py:284 > msgid "Something went wrong with your submission. Path: %s" > -msgstr "Alguna cosa incorrecta amb la submissi?. Cam?: %s" > +msgstr "S'ha produ?t un error en l'enviament. Cam?: %s" > > -- submission: enviament > -- submit: enviar > -- els missatges d'error s'han de traduir a l'estil "S'ha produ?t un > error en/amb..." > > #: transifex/controllers.py:505 > msgid "Your submission was committed successfully." > -msgstr "La " > +msgstr "El vostre enviament s'ha afegit correctament." > > -- les traduccions que no s?pigues pots deixar-les en blanc. Tamb? > pots fer una traducci? parcial i afegir el comentari de #, fuzzy > > #: transifex/templates/index.kid:a > msgid "Jump to modules!" > -msgstr "Anar als m?duls!" > +msgstr "V?s als m?duls" > > -- ordres en imperatiu, no en infinitiu > > T'adjunto el diff i el fitxer po, perqu? segueixis corregint-lo. Salut! > > > 2008/6/13 Alfred Fraile : > > Bones > > > > Adjunto el .po del m?dul transifex per una primera revisi?. > > > > Gr?cies > > > > Alfred Fraile. > > > > _______________________________________________ > > Fedora mailing list > > Fedora at llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: transifex.ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 29179 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Tue Jun 17 08:58:08 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 17 Jun 2008 10:58:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_yum?= In-Reply-To: <357893a0806140856x28630773jb27a62f8ef539f7d@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> <5eb2c9220805140912m23335420vbc26da87d9caadfe@mail.gmail.com> <357893a0806121316p2e653c9dxb48e92ca7b5c2c0a@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140829va348077v19243e98effbca6@mail.gmail.com> <357893a0806140856x28630773jb27a62f8ef539f7d@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806170158q22ef4243g94f67ed3984ba2b5@mail.gmail.com> Bones, el yum ja accepta traduccions, o sigui que pots continuar amb la traducci?. Mirar? de revisar la teva traducci? avui o dem?. Salut! 2008/6/14 Josep Maria : > Hola, > > He fet una ullada r?pida a la teva traducci? i moltes cadenes s?n diferents. > De totes formes ja l'aprofitar? per les que s?n iguals o semblants. > > A part de les 130 cadenes que vaig enviar ja en porto unes 300 i per les que > em queden ja l'acabo de traduir tot. I si despr?s es pot utilitzar perfecte. > Quan l'acabi ja demanr? un altre m?dul. > > Si li pots fer una revisi? al que vaig enviar t'estaria agra?t :) > > Gr?cies. > > 2008/6/14 Xavier Conde Rueda : >> >> Hola, >> >> fa temps vaig fer la traducci? del yum, per? el projecte encara no >> tenia suport per a traduccions. He consultat quin ?s l'estat actual i >> estic esperant la resposta: >> >> https://devel.linux.duke.edu/bugzilla/show_bug.cgi?id=769 >> >> si vols pots fer servir la meva traducci? com a base i aprofitar >> algunes cadenes. D'altra banda, potser seria millor que fessis una >> altra traducci?, ja que no est? clar si el yum suporta traduccions o >> no. >> >> Salut! >> >> 2008/6/12 Josep Maria : >> > Hola de nou, >> > >> > Adjunto el fitxer .po del m?dul Yum amb 130 cadenes tradu?des per a fer >> > una >> > segona revisi?. >> > Tinc dubtes amb la cadena "Matching packages for package list to user >> > args" >> > que no s? com traduir-la. >> > >> > Gr?cies >> > >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Fedora mailing list >> > Fedora at llistes.softcatala.org >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > >> > >> >> >> >> -- >> HAL >> >> I am putting myself to the fullest possible use, >> which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. >> >> + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com >> >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora at llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Tue Jun 17 13:36:31 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 17 Jun 2008 15:36:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_yum?= In-Reply-To: <357893a0806121316p2e653c9dxb48e92ca7b5c2c0a@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> <5eb2c9220805140912m23335420vbc26da87d9caadfe@mail.gmail.com> <357893a0806121316p2e653c9dxb48e92ca7b5c2c0a@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806170636k3e563e94g3c35fdc95d346ce7@mail.gmail.com> Hola Josep Maria, 2008/6/12 Josep Maria : > Hola de nou, > > Adjunto el fitxer .po del m?dul Yum amb 130 cadenes tradu?des per a fer una > segona revisi?. > Tinc dubtes amb la cadena "Matching packages for package list to user args" > que no s? com traduir-la. > > Gr?cies > -- Jo la traduiria aix?: "S'est? fent coincidir els paquets per a la llista de paquets amb els arguments de l'usuari" #: ../cli.py:347 msgid "Exiting on user Command" msgstr "S'est? sortint de l'ordre de l'usuari" #: ../cli.py:459 msgid "" "Refusing to automatically import keys when running unattended.\n" "Use \"-y\" to override." msgstr "No s'importaran autom?ticament les claus en una execuci? desatesa.\n" "Feu servir \"-y\" per a sobreescriure" -- override vol dir canviar el funcionament. P.e. : "Feu servir -y per importar les claus" #: ../cli.py:505 ../cli.py:623 ../yumcommands.py:748 msgid "Package(s) to install" msgstr "Paquet(s) a instal?lar" -- Paquets. fem servir nom?s el plural, en comptes de la forma amb el plural com a opci? #, python-format msgid "Not Updating Package that is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s" msgstr "No s'actualitzara el paquet obsolet: %s %s %s %s-%s" -- actualitzar? #: ../cli.py:855 #, python-format msgid "%d Package(s) to Install" msgstr "%d paquet(s) a instal?lar" #: ../cli.py:873 #, python-format msgid "%d Package(s) to remove" msgstr "%d paquet(s) a esborrar" -- paquets #, python-format msgid "Discarding non-comparable pkg %s.%s" msgstr "S'est? descartant el paquet non-comparable %s.%s" -- paquet no comparable #: ../cli.py:1113 msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands" msgstr "mostra duplicats, en repos, en ordres list/search" -- mostra duplicats, en repositoris, en les ordres de llista i cerca #: ../cli.py:1122 msgid "answer yes for all questions" msgstr "respon si a totes les preguntes" -- s? #: ../cli.py:1129 msgid "enable one or more repositories (wildcards allowed)" msgstr "habilita un o m?s repositoris (es permeten wildcards)" #: ../cli.py:1133 msgid "disable one or more repositories (wildcards allowed)" msgstr "deshabilita un o m?s repositoris (es permeten wildcard)" -- wildcard: car?cters de reempla?ament. es refereix als car?cters *,? #: ../cli.py:1136 msgid "exclude package(s) by name or glob" msgstr "exclou els paquets per nom o globalitzaci?" -- glob ?s una expressi? regular -- exclou els paquets per nom o per expressi? regular del glob #: ../cli.py:1138 msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything" msgstr "deshabilita l'exclusi? des de l'inici, per a un repo o per a tot" -- repo: repositori #: ../cli.py:1145 msgid "disable gpg signature checking" msgstr "deshabilitat la comprobaci? de signatures gpg" -- deshabilita la comprovaci? de signatures gpg #: ../output.py:229 msgid "Mar" msgstr "Mar?" -- crec que volen nomes 3 lletres. -- mar #: ../output.py:229 msgid "May" msgstr "Maig" -- mai #: ../output.py:229 msgid "Jun" msgstr "Juny" -- jun #: ../output.py:240 msgid "Trying other mirror." msgstr "S'est? intentant una altra r?plica" --mirror: servidor r?plica #: ../output.py:294 #, python-format msgid "Arch : %s" msgstr "Arch : %s" -- Arq #: ../output.py:357 ../output.py:360 msgid "yes" msgstr "si" -- s? #: ../output.py:367 #, python-format msgid "" "\n" "Group: %s" msgstr "" "\n" "Group: %s" -- grup #: ../output.py:396 msgid " No dependencies for this package" msgstr " No hi ha depend?ncies per aquest paquet" -- per a Bona feina! Acaba la traducci? quan puguis! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Tue Jun 17 15:28:56 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 17 Jun 2008 17:28:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_transifex?= In-Reply-To: <76f19df60806160647w1442813bk414a879732dcb81b@mail.gmail.com> References: <76f19df60806121729n250fb19dwd5c59ceb33e06cad@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140403x19e0d55dq2e2a611f63d241dc@mail.gmail.com> <76f19df60806160647w1442813bk414a879732dcb81b@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806170828g56e1dcafv10af73f68fa989d8@mail.gmail.com> Bones, 2008/6/16 Alfred Fraile : > Bones, > > Envio el fitxer transifex.ca.po amb les correccions indicades. > > Alfred Fraile > #: transifex/controllers.py:173 msgid "Overwrite existing file:" msgstr "Sobreescriu fitxer existent:" -- un fitxer #: transifex/templates/login.kid:title msgid "Fedora Translations :: Authenticate" msgstr "Traduccions Fedora :: Autentificaci?" -- Autenticaci? #: transifex/templates/maintainers-info.kid:a msgid "and see if your project's repo is there." msgstr "i comproveu si el dip?sit del projecte est? all?." -- repositori #: transifex/templates/maintainers-info.kid:a msgid "" "repositories\n" " we are serving" msgstr "" "dip?sits\n" " que atenem" -- repositori #: transifex/templates/maintainers-info.kid:acronym msgid "" "and we use that user to commit translations for all\n" " Fedora translators." msgstr "i utilitzem aquest usuari per publicar les traduccions\n" " de tots els usuaris de Fedora. " -- tots els traductors #: transifex/templates/maintainers-info.kid:li msgid "" "If it is, then we have already setup a user that access your repo and\n" " you just need to let us know of the additional module you want to enable\n" " submissions to." msgstr "" "Si ho ?s, llavors configurem un usuari per accedir al dip?sit i\n" " Cal que comuniquis el m?dul addicional per activar\n" " els enviaments." -- Si ho ?s, llavors ja tenim un usuari configurat que accedeix al repositori i nom?s neceessiteu fer-nos saber quin ?s el m?dul addicional on voleu habilitar els enviaments. #: transifex/templates/maintainers-info.kid:li msgid "" "If your repo isn't listed, then you'll need to register it. We'll\n" " create an SSH keypair for you, and you'll be requested to\n" " add a user called 'fedoral10n' on your repo." msgstr "Si el dip?sit no est? llistat, llavors necessiteu registrar-lo. Nosaltres creem una parella de claus SSH, i rebeu una petici? \ per afegir al dip?sit un usuari anomenat 'fedoral10n'." -- repositori -- nosaltres crearem una parella de claus SSH per a vosaltres, i vosaltres rebreu una petici? per a afegir un usuari anomenat fedoral10n al repositori. #: transifex/templates/maintainers-info.kid:li msgid "" "To register your module, you just fill in the basic information we need\n" " to know about it. You may restrict access to it, and only show the users\n" " specific files you want them to commit to, for example:" msgstr "" "Per registrar el m?dul, omple la informaci? b?sica que necessiteu.\n" " ?s recomanable que en restringiu l'acc?s, i nom?s mostreu els usuaris\n" " i fitxers espec?fics per validar, per exemple: " -- ompliu -- to commit: pujar, actualitzar #: transifex/templates/maintainers-info.kid:p msgid "" "If you are a project maintainer, you can have the Fedora's translation\n" " community contribute translations to your project easily. The basic idea\n" " is that you create a special user on your" msgstr "" "Si ets un mantenidor del projecte, llavors podeu tenir la traducci? de Fedora\n" " la comunitat contribueix a les traduccions del vostre projecte f?cilment. La idea principal\n" " ?s la creaci? d'un usuari especial al teu" -- si sou el mantenidor d'un projecte, podeu aconseguir f?cilment que la comunitat de traductors de Fedora contribueixi amb traduccions al vostre projecte. #: transifex/templates/master.kid:a msgid "Fedora Home" msgstr "Fedora Home" -- Inici de Fedora #: transifex/templates/master.kid:a msgid "Release sets" msgstr "Versi? de grups" -- Grups de versions #: transifex/templates/master.kid:a msgid "Trademark Guidelines" msgstr "Trademark Guidelines" -- les traduccions que no s?pigues traduir les has de deixar en blanc. si les deixes en blanc es fa servir la cadena original. #: transifex/templates/master.kid:a #: transifex/templates/translators-info.kid:dt msgid "Submit" msgstr "Enviar" -- Envia #: transifex/templates/master.kid:img msgid "These pages are still not authorative. Do not rely upon this data yet." msgstr "Aquestes p?gines no s?n autoritzades. No dependre d'aquestes dades encara." -- Aquestes p?gines encara no s?n v?lides. No confieu en aquestes dades encara. #: transifex/templates/master.kid:p msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored by Red Hat. \n" " This is a community maintained site. Red Hat is not responsible for content." msgstr "" "El Projecte Fedora ?s mant? i dirigeix per la comunitat i patrocinat per Red Hat. \n" " Aquest lloc ?s mant? per la comunitat. Red Hat no ?s responsable del contingut." -- is maintained: ?s mantingut i dirigit... -- aquest lloc ?s mantingut.... #: transifex/templates/master.kid:span msgid "Fedora documentation" msgstr "Documentaci? Fedora" -- de fedora #: transifex/templates/moduleinfo.kid:a msgid "" "as a Fedora translator,\n" " you'll be presented with a file submission form." msgstr "" "com traductor de Fedora,\n" " Sou presentats amb un formulari d'enviament." -- com a traductor de Fedora, se us mostrar? un formulari d'enviament de fitxers #: transifex/templates/moduleinfo.kid:dt msgid "File filter:" msgstr "Fitxer filtre:" -- Filtre de fitxers #: transifex/templates/moduleinfo.kid:dt #: transifex/templates/modulepreview.kid:dt msgid "Repository:" msgstr "Dip?sit:" -- Repositori #: transifex/templates/moduleinfo.kid:h3 msgid "Log of recent submits" msgstr "Finalitzeu trameses recents" -- Registre dels enviaments recents #: transifex/templates/moduleinfo.kid:p msgid "Nothing here yet." msgstr "Res aqui encara." -- Res per ara #: transifex/templates/modulelist.kid:a msgid "by repository" msgstr "Per dip?sit" #: transifex/templates/modulelist.kid:h1 msgid "Repositories and modules" msgstr "Dip?sits i m?duls" #: transifex/templates/modulelist.kid:h2 msgid "By repository" msgstr "Per dip?sit" -- repositori. recorda que has d'aplicar les correccions a totes les cadenes. #: transifex/templates/modulepreview.kid:dt msgid "Repository root:" msgstr "Dip?sit arrel:" -- repositori #: transifex/templates/modulepreview.kid:h1 msgid "Preview submission" msgstr "Tramesa preliminar" -- Enviament Sisuplau, revisa el fitxer de nou i fes els canvis que t'he indicat. Tamb?, assegura't de fer servir enviar, enviament, repositori, etc... Gr?cies! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Tue Jun 17 16:22:09 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 17 Jun 2008 18:22:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Solicitut_de_trad?= =?utf-8?b?dWNjacOz?= In-Reply-To: <36fb818d0806160314g4111dfb3l37cf86f011383d35@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120846h5be5c8a2nf79efa34dd151b1e@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130151x55870540k75938555798bbeb7@mail.gmail.com> <36fb818d0806130235v586f4429qf530b17b2898afcf@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130903i5c61d1ackbf4f10c115a0e9bf@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140405u4abe73bu7816f5554ae9e0d8@mail.gmail.com> <36fb818d0806160314g4111dfb3l37cf86f011383d35@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806170922x2e61cb8aq9ab127f4a5822165@mail.gmail.com> Hola, 2008/6/16 Oriol Miro : >> >> tenies ra?, el firstboot est? incomplet, perdona. L'has tradu?t? > > Si, aqu? est?. > #: ../firstboot/interface.py:277 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "El m?dul %s no es configura es IU, s'est? eliminant." -- el m?dul %s no ha configurat la seva UI, s'est? eliminant #: ../firstboot/interface.py:437 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "No s'ha pogut crear una instant?nia del directori; S'est? ometent." -- screenshot dir: directori d'instant?nies #: ../firstboot/moduleset.py:93 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "El m?dul %s no es pot configurar es una IU; s'est? eliminant." -- el m?dul %s no ha configurat la seva UI Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Tue Jun 17 16:44:54 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Tue, 17 Jun 2008 18:44:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Solicitut_de?= =?iso-8859-1?q?_traducci=F3?= In-Reply-To: <5eb2c9220806170922x2e61cb8aq9ab127f4a5822165@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120846h5be5c8a2nf79efa34dd151b1e@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130151x55870540k75938555798bbeb7@mail.gmail.com> <36fb818d0806130235v586f4429qf530b17b2898afcf@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130903i5c61d1ackbf4f10c115a0e9bf@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140405u4abe73bu7816f5554ae9e0d8@mail.gmail.com> <36fb818d0806160314g4111dfb3l37cf86f011383d35@mail.gmail.com> <5eb2c9220806170922x2e61cb8aq9ab127f4a5822165@mail.gmail.com> Message-ID: <36fb818d0806170944x2695c138v60cccf9fa4a701b4@mail.gmail.com> He fet les modificacions. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: firstboot.master.ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 12541 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Tue Jun 17 18:37:42 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Tue, 17 Jun 2008 20:37:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?m=F2dul_im-chooser?= Message-ID: <36fb818d0806171137v32d96b18w81cc556837f85270@mail.gmail.com> En aquest m?dul tinc un dubte amb les abreviacions. IM --> Imput Method Ho he tradu?t com a M?tode d'Entrada, per? no se si traduir les formes abreviades IM per ME o deixar-ho amb la forma anglesa. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Wed Jun 18 08:21:22 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 18 Jun 2008 10:21:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIG3DsmR1bCBpbS1jaG9v?= =?utf-8?q?ser?= In-Reply-To: <36fb818d0806171137v32d96b18w81cc556837f85270@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806171137v32d96b18w81cc556837f85270@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806180121t79e9af06y175c2200fa3100a2@mail.gmail.com> Hola, 2008/6/17 Oriol Miro : > En aquest m?dul tinc un dubte amb les abreviacions. > > IM --> Imput Method > Ho he tradu?t com a M?tode d'Entrada, per? no se si traduir les formes > abreviades IM per ME o deixar-ho amb la forma anglesa. fes servir ME. Gr?cies! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Thu Jun 19 08:00:49 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Thu, 19 Jun 2008 10:00:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_m=F2dul_im-c?= =?iso-8859-1?q?hooser?= In-Reply-To: <5eb2c9220806180121t79e9af06y175c2200fa3100a2@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806171137v32d96b18w81cc556837f85270@mail.gmail.com> <5eb2c9220806180121t79e9af06y175c2200fa3100a2@mail.gmail.com> Message-ID: <36fb818d0806190100l5730a76au4392fba7d534cb55@mail.gmail.com> Bon dia, dons he fet aquesta modificaci?. Envio el m?dul im-chooser. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: im-chooser.trunk.ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 16796 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 19 09:18:15 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 19 Jun 2008 11:18:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgZGVs?= =?utf-8?q?_m=C3=B2dul_packagekit?= In-Reply-To: <5eb2c9220806130144g69280d66vc27060858eddb6e7@mail.gmail.com> References: <1fbcc740806060747i6ba503eud6e553feff2fe8ba@mail.gmail.com> <5eb2c9220806071410r43addfd2j3e94f3286497e4ab@mail.gmail.com> <1fbcc740806080458i11127c79kb5db543967a89167@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090039w689c43edh3d98ad843292cfb6@mail.gmail.com> <1fbcc740806100913i44460b7cv11cef44d2193c66f@mail.gmail.com> <5eb2c9220806110148g13699616q774e8f53d8399d08@mail.gmail.com> <1fbcc740806110327i7ecc951bqf519e643a74b6350@mail.gmail.com> <5eb2c9220806110345k2bc676c3he4c11b63a24dbe9c@mail.gmail.com> <1fbcc740806121122s71240817l6eb05030d0a8de6@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130144g69280d66vc27060858eddb6e7@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806190218s82e38a5nf449a9ba3306d4d7@mail.gmail.com> Hola Pere, El 13 / juny / 2008 10:44, Xavier Conde Rueda ha escrit: > Gr?cies Pere, ja no calia per? almenys ara ja t'has familiaritzat amb > els diffs per a les traduccions. S?n for?a ?tils quan es fan pocs > canvis en una traducci?. > > Salut! > > P.D. El cap de setmana pujar? les traduccions. > hi havia un problema amb transifex quan intentava pujar la teva traducci? i per aix? he tardat una mica en respondre. Ara ja est? pujada, actualitza el wiki tamb?. Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 19 09:22:03 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 19 Jun 2008 11:22:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Solicitut_de_trad?= =?utf-8?b?dWNjacOz?= In-Reply-To: <36fb818d0806170944x2695c138v60cccf9fa4a701b4@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120846h5be5c8a2nf79efa34dd151b1e@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130151x55870540k75938555798bbeb7@mail.gmail.com> <36fb818d0806130235v586f4429qf530b17b2898afcf@mail.gmail.com> <5eb2c9220806130903i5c61d1ackbf4f10c115a0e9bf@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140405u4abe73bu7816f5554ae9e0d8@mail.gmail.com> <36fb818d0806160314g4111dfb3l37cf86f011383d35@mail.gmail.com> <5eb2c9220806170922x2e61cb8aq9ab127f4a5822165@mail.gmail.com> <36fb818d0806170944x2695c138v60cccf9fa4a701b4@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806190222s6033a9e8gdde644d050a4d19@mail.gmail.com> Bones, El 17 / juny / 2008 18:44, Oriol Miro ha escrit: > He fet les modificacions. > pujat! Siusplau, actualitza't al wiki l'estat del firstboot. Gr?cies! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 19 09:24:12 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 19 Jun 2008 11:24:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_transifex?= In-Reply-To: <5eb2c9220806170828g56e1dcafv10af73f68fa989d8@mail.gmail.com> References: <76f19df60806121729n250fb19dwd5c59ceb33e06cad@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140403x19e0d55dq2e2a611f63d241dc@mail.gmail.com> <76f19df60806160647w1442813bk414a879732dcb81b@mail.gmail.com> <5eb2c9220806170828g56e1dcafv10af73f68fa989d8@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806190224k4fde72e9g10265e85c5365d3c@mail.gmail.com> Alfred, t'adjunto un diff amb correccions addicionals. Siusplau, envia'm el po amb totes les correccions. Gr?cies! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: transifex.diff Type: text/x-diff Size: 12484 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 19 09:25:32 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 19 Jun 2008 11:25:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbW9k?= =?utf-8?q?ul_avahi?= In-Reply-To: <5eb2c9220806140334y3e9e2ad9m585c44a6830e438a@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120335i79bb5381m382c30e4dae226bd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806120926p5c2d1ba8jf84c7f1e8a4c6030@mail.gmail.com> <36fb818d0806130123h36653344w6a1550184224c40b@mail.gmail.com> <36fb818d0806130131i6f3e65e4m1a36a3ab2a5b0e89@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140334y3e9e2ad9m585c44a6830e438a@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806190225o5878c950te0e18ab793e330cc@mail.gmail.com> Oriol, has pogut enviat aquesta traducci? com a patch? Gr?cies! El 14 / juny / 2008 12:34, Xavier Conde Rueda ha escrit: > Oriol, > > 2008/6/13 Oriol Miro : >> Perd?... >> que m'havia deixat de corregir una l?nia. > > les traduccions de l'Avahi no s'afegeixen a trav?s de Fedora. T'has de > fer un compte al bugzilla del projecte Avahi i enviar-ho com a patch: > > http://avahi.org/wiki/AvahiCommunity#Patches > > Siusplau encarrega't d'enviar la traducci? i fes el seguiment perqu? > en facin commit. > > T'adjunto la traducci? amb una petita correcci?. > > Salut! > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Thu Jun 19 13:26:54 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Thu, 19 Jun 2008 15:26:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?modul_avahi?= In-Reply-To: <5eb2c9220806190225o5878c950te0e18ab793e330cc@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120335i79bb5381m382c30e4dae226bd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806120926p5c2d1ba8jf84c7f1e8a4c6030@mail.gmail.com> <36fb818d0806130123h36653344w6a1550184224c40b@mail.gmail.com> <36fb818d0806130131i6f3e65e4m1a36a3ab2a5b0e89@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140334y3e9e2ad9m585c44a6830e438a@mail.gmail.com> <5eb2c9220806190225o5878c950te0e18ab793e330cc@mail.gmail.com> Message-ID: <36fb818d0806190626v4e7adce3g196c308fde835425@mail.gmail.com> Si, el vaig pujar el dia 16, per? encara no han modificat el estat del ticket. Avisar? a la llista quan diguin alguna cosa. 2008/6/19 Xavier Conde Rueda : > Oriol, > > has pogut enviat aquesta traducci? com a patch? > > Gr?cies! > > El 14 / juny / 2008 12:34, Xavier Conde Rueda ha > escrit: > > Oriol, > > > > 2008/6/13 Oriol Miro : > >> Perd?... > >> que m'havia deixat de corregir una l?nia. > > > > les traduccions de l'Avahi no s'afegeixen a trav?s de Fedora. T'has de > > fer un compte al bugzilla del projecte Avahi i enviar-ho com a patch: > > > > http://avahi.org/wiki/AvahiCommunity#Patches > > > > Siusplau encarrega't d'enviar la traducci? i fes el seguiment perqu? > > en facin commit. > > > > T'adjunto la traducci? amb una petita correcci?. > > > > Salut! > > -- > > HAL > > > > I am putting myself to the fullest possible use, > > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > > > > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 19 14:10:52 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 19 Jun 2008 16:10:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIG3DsmR1bCBpbS1jaG9v?= =?utf-8?q?ser?= In-Reply-To: <36fb818d0806190100l5730a76au4392fba7d534cb55@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806171137v32d96b18w81cc556837f85270@mail.gmail.com> <5eb2c9220806180121t79e9af06y175c2200fa3100a2@mail.gmail.com> <36fb818d0806190100l5730a76au4392fba7d534cb55@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806190710x7b621481y64b98c56c4c302ff@mail.gmail.com> Bones, 2008/6/19 Oriol Miro : > Bon dia, > dons he fet aquesta modificaci?. > Envio el m?dul im-chooser. > #: ../imsettings/src/factory_info.c:645 msgid "Replace the running settings daemon with new instance." msgstr "Reempla?a els par?metres del dimoni en execuci? amb una nova instancia." -- inst?ncia #: ../imsettings/utils/imsettings-stop.c:63 msgid "Unknown error in parsing the command lines." msgstr "Error desconegut en analitzar les l?nies d'ordre." -- ordres #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:499 msgid "A language to pull the information in." msgstr "Un idioma des don extreure informaci?." -- no estic massa segur d'aquesta traducci?, crec que ?s millor deixar-la en blanc. #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:505 msgid "A filename referring to the IM information." msgstr "Un nom de fitxer que fa referencia a la informaci? de ME." -- refer?ncia #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:535 msgid "XIM server program to be run" msgstr "Servidor XIM a execurar" -- executar #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:583 msgid "Whether or not IM is a system default." msgstr "Indiqui si ME el valor per defecte del sistema " -- Si el ME ?s predeterminat del sistema #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:588 msgid "User Default" msgstr "Usuari per defecte" -- Predeterminat de l'usuari #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:589 msgid "Whether or not IM is an user default." msgstr "Indiqui si ME ?s un par?metre predeterminat per l'usuari." -- Si el ME ?s predeterminat de l'usuari #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info.c:595 msgid "Whether or not IM is a XIM server." msgstr "Indiqui si ME un servidor XIM" -- Si el ME ?s un servidor XIM #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info-private.h:39 msgid "User Specific" msgstr "Espec?fic de l'usuari" #: ../imsettings/imsettings/imsettings-info-private.h:40 msgid "xinputrc was modified by the user" msgstr "xinputrc s'ha modificat per l'usuari" -- ha sigut modificat #: ../imsettings/imsettings/imsettings-observer.c:708 #: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:176 msgid "An object to be a DBus connection" msgstr "Un objecte que ser? una connecci? DBus" -- connexi? #: ../imsettings/imsettings/imsettings-request.c:182 msgid "Locale to get the imsettings information" msgstr "Localitzaci? des d'on obtenir els par?metres de configuraci? de ME" -- localitzaci? per obtenir la informaci? de configuraci? del ME #: ../imsettings/src/factory.c:136 #, c-format msgid "Failed to remove a pidfile: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir el el fitxer de pid: %s" #: ../imsettings/src/factory.c:178 #, c-format msgid "Failed to open a pidfile: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el el fitxer de pid: %s" -- el el #: ../imsettings/src/factory.c:314 #: ../imsettings/src/factory.c:600 msgid "Failed to get a place of home directory." msgstr "No s'ha pogut obtenir un lloc per al directori home." -- directori d'inici #: ../imsettings/src/factory.c:331 #, c-format msgid "Failed to revert the backup file: %s" msgstr "No s'ha pogut recuper? la c?pia de seguretat del fitxer: %s" -- recuperar #: ../imsettings/src/factory.c:646 msgid "X display name" msgstr "Nom de la visualitzaci? X" #: ../imsettings/src/factory.c:647 msgid "X display name to use" msgstr "Nom de la visualitzaci? X per utilitzar" #: ../imsettings/src/factory.c:691 msgid "X display to use" msgstr "Visualitzaci? X per a utilitzar" -- visualitzaci? d'X #. FIXME #: ../imsettings/src/factory.c:694 msgid "X screen to use" msgstr "Pantalla X per a utilitzar" #: ../imsettings/src/factory.c:725 msgid "Failed to open a X display." msgstr "No s'ha pogut obrir cap visualitzaci? X." -- d'X #: ../imsettings/utils/imsettings-reload.c:42 #: ../imsettings/utils/imsettings-stop.c:42 msgid "Force reloading the configuration, including restarting the process." msgstr "Imposa la recarrega de la configuraci?, incloent reiniciar el proc?s." -- for?a la rec?rrega #: ../imsettings/utils/imsettings-restart.c:43 msgid "Force restarting the IM process regradless of any errors." msgstr "Imposa reiniciar el proc?s ME independentment dels errors que es produeixin." -- for?a el reinici #: ../src/im-chooser-simple.c:644 msgid " (legacy)" msgstr "(herencia)" #: ../src/im-chooser-simple.c:648 msgid " (recommended)" msgstr "(recomanat)" -- manca un espai en blanc al comen?ament #: ../src/main.c:58 msgid "Please install any input methods before running if you like." msgstr "Opcionalment, podeu instal?lar qualsevol m?tode d'entrada abans d'executar-lo." #: ../src/im-chooser.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose the input method to be used or disable the input method usage on the desktop" msgstr "Selecciona el M?tode d'Entrada a utilitzar o desactiva els M?todes d'Entrada en l'escriptori." -- el s?mbol d'ap?strof a "d'" ?s incorrecte al fitxer, revisar-ho siusplau, s'ha de fer servir el s?mbol que hi ha al costat del 0 Envia el fitxer corregit quan puguis. Gr?cies! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 19 14:11:35 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 19 Jun 2008 16:11:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbW9k?= =?utf-8?q?ul_avahi?= In-Reply-To: <36fb818d0806190626v4e7adce3g196c308fde835425@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120335i79bb5381m382c30e4dae226bd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806120926p5c2d1ba8jf84c7f1e8a4c6030@mail.gmail.com> <36fb818d0806130123h36653344w6a1550184224c40b@mail.gmail.com> <36fb818d0806130131i6f3e65e4m1a36a3ab2a5b0e89@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140334y3e9e2ad9m585c44a6830e438a@mail.gmail.com> <5eb2c9220806190225o5878c950te0e18ab793e330cc@mail.gmail.com> <36fb818d0806190626v4e7adce3g196c308fde835425@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806190711tb6479b0lbb7930f2bda4bdeb@mail.gmail.com> Gr?cies. Ens pots passar la URL del bugzilla per al defecte? 2008/6/19 Oriol Miro : > Si, el vaig pujar el dia 16, per? encara no han modificat el estat del > ticket. Avisar? a la llista quan diguin alguna cosa. > > > > 2008/6/19 Xavier Conde Rueda : >> >> Oriol, >> >> has pogut enviat aquesta traducci? com a patch? >> >> Gr?cies! >> >> El 14 / juny / 2008 12:34, Xavier Conde Rueda ha >> escrit: >> > Oriol, >> > >> > 2008/6/13 Oriol Miro : >> >> Perd?... >> >> que m'havia deixat de corregir una l?nia. >> > >> > les traduccions de l'Avahi no s'afegeixen a trav?s de Fedora. T'has de >> > fer un compte al bugzilla del projecte Avahi i enviar-ho com a patch: >> > >> > http://avahi.org/wiki/AvahiCommunity#Patches >> > >> > Siusplau encarrega't d'enviar la traducci? i fes el seguiment perqu? >> > en facin commit. >> > >> > T'adjunto la traducci? amb una petita correcci?. >> > >> > Salut! >> > -- >> > HAL >> > >> > I am putting myself to the fullest possible use, >> > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. >> > >> > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com >> > >> >> >> >> -- >> HAL >> >> I am putting myself to the fullest possible use, >> which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. >> >> + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com >> >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora at llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Thu Jun 19 16:47:11 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Thu, 19 Jun 2008 18:47:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?modul_avahi?= In-Reply-To: <5eb2c9220806190711tb6479b0lbb7930f2bda4bdeb@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120335i79bb5381m382c30e4dae226bd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806120926p5c2d1ba8jf84c7f1e8a4c6030@mail.gmail.com> <36fb818d0806130123h36653344w6a1550184224c40b@mail.gmail.com> <36fb818d0806130131i6f3e65e4m1a36a3ab2a5b0e89@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140334y3e9e2ad9m585c44a6830e438a@mail.gmail.com> <5eb2c9220806190225o5878c950te0e18ab793e330cc@mail.gmail.com> <36fb818d0806190626v4e7adce3g196c308fde835425@mail.gmail.com> <5eb2c9220806190711tb6479b0lbb7930f2bda4bdeb@mail.gmail.com> Message-ID: <36fb818d0806190947o41c72ccep9b81d337faeeed78@mail.gmail.com> http://avahi.org/ticket/220 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From albert.gasset at gmail.com Tue Jun 24 15:50:09 2008 From: albert.gasset at gmail.com (Albert Gasset) Date: Tue, 24 Jun 2008 17:50:09 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] Primer dia de la setmana en la =?iso-8859-1?q?localitzac?= =?iso-8859-1?q?i=F3?= al =?iso-8859-1?q?catal=E0?= Message-ID: <1214322609.17017.35.camel@albert> Hola, S?c usuari de Fedora des de fa unes setmanes i m'he trobat que als calendaris de les aplicacions surt el diumenge com el primer dia de la setmana. Investigant una mica he trobat com solucionar el problema: Al fitxer de localitzaci? /usr/share/i18n/locales/ca_ES cal afegir la l?nia "first_weekday 2" dins de la secci? LC_TIME (abans de la l?nia "END LC_TIME", per exemple). Per a que el canvi tingui efecte cal executar l'ordre "localedef -i ca_ES -f UTF-8 --replace ca_ES.utf8" i tornar a iniciar la sessi?. A Debian (i Ubuntu) el fitxer de localitzaci? al catal? ja incorpora la l?nia "first_weekday 2" i per tant es mostra el dilluns com a primer dia de la setmana. No es tracta d'un tema de traducci? per? si de localitzaci?, aix? que potser en sabeu alguna cosa... Albert _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From fvilla at alumnes.udl.cat Tue Jun 24 20:58:10 2008 From: fvilla at alumnes.udl.cat (Fernando Villa Estebaranz) Date: Tue, 24 Jun 2008 22:58:10 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_m=F2dul_virt-manager?= Message-ID: <42770.81.38.198.149.1214341090.squirrel@alumnes.udl.es> Enviament de la primera traducci? del m?dul virt-manager. Fernando. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: virt-manager.po Type: text/x-gettext-translation Size: 83349 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmmiradad at gmail.com Wed Jun 25 10:49:50 2008 From: jmmiradad at gmail.com (Josep Maria Mirada) Date: Wed, 25 Jun 2008 12:49:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?del_Revisor=2E?= In-Reply-To: <5eb2c9220806150946t71ec6b44j5b35ddf14abee91e@mail.gmail.com> References: <489ab2ea0806121115td9cc0adqafc250438417383@mail.gmail.com> <5eb2c9220806150946t71ec6b44j5b35ddf14abee91e@mail.gmail.com> Message-ID: <489ab2ea0806250349i6ba8d684wc5fbc39d4ead6d01@mail.gmail.com> Hola Xavier, doncs si et va b? em pots assignar qualsevol altre m?dul per anar traduint. Salutacions 2008/6/15, Xavier Conde Rueda : > > Bones, > > 2008/6/12 Josep Maria Mirada : > > Hola Xavier, s?c en Josep M? i t'envio el fitxer po del Revisor ja > tradu?t. > > Hi ha unes 10 frases que se com traduir-les i les he marcat com a > dubtoses. > > He traduit tot el fitxer per? segur que a part de les dubtoses n'hi haur? > > que no estaran b? del tot. > > > > Bona feina amb el revisor, ?s una traducci? for?a complicada. Per ara > n'he revisat un bon tros, per? no me l'he pogut mirar sencer i encara > no el pujar?. Et passo el meu diff amb els canvis i el fitxer po, per > si vols fer-hi canvis. > > Mentre l'acabo de corregir, pots demanar una altra traducci?. > > Salut! > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Wed Jun 25 13:42:31 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 25 Jun 2008 15:42:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgZGVs?= =?utf-8?q?_Revisor=2E?= In-Reply-To: <489ab2ea0806250349i6ba8d684wc5fbc39d4ead6d01@mail.gmail.com> References: <489ab2ea0806121115td9cc0adqafc250438417383@mail.gmail.com> <5eb2c9220806150946t71ec6b44j5b35ddf14abee91e@mail.gmail.com> <489ab2ea0806250349i6ba8d684wc5fbc39d4ead6d01@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806250642p58b4bb68lcab62a2f172a842a@mail.gmail.com> Hola, ves fent el system-config-firewall: http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-firewall.master/system-config-firewall.master.ca.po i apunta't en el wiki: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Salut! El 25 / juny / 2008 12:49, Josep Maria Mirada ha escrit: > Hola Xavier, doncs si et va b? em pots assignar qualsevol altre m?dul per > anar traduint. > > Salutacions > > > 2008/6/15, Xavier Conde Rueda : >> >> Bones, >> >> 2008/6/12 Josep Maria Mirada : >> > Hola Xavier, s?c en Josep M? i t'envio el fitxer po del Revisor ja >> > tradu?t. >> > Hi ha unes 10 frases que se com traduir-les i les he marcat com a >> > dubtoses. >> > He traduit tot el fitxer per? segur que a part de les dubtoses n'hi >> > haur? >> > que no estaran b? del tot. >> > >> >> Bona feina amb el revisor, ?s una traducci? for?a complicada. Per ara >> n'he revisat un bon tros, per? no me l'he pogut mirar sencer i encara >> no el pujar?. Et passo el meu diff amb els canvis i el fitxer po, per >> si vols fer-hi canvis. >> >> Mentre l'acabo de corregir, pots demanar una altra traducci?. >> >> Salut! >> -- >> HAL >> >> I am putting myself to the fullest possible use, >> which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. >> >> + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com >> >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora at llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> >> > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Wed Jun 25 13:39:41 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 25 Jun 2008 15:39:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Presentacio In-Reply-To: <5eb2c9220806090052nded4c1bm371df367b4823798@mail.gmail.com> References: <76f19df60806061016u730d5c1avdd8364b4ad7984f2@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090047m49b67c48od067f1398cbfbedc@mail.gmail.com> <5eb2c9220806090052nded4c1bm371df367b4823798@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806250639r1ab290d4ib91513b62d6eea9d@mail.gmail.com> Hola, t'has pogut mirar la traducci? de l'initscripts? Si penses traduir aquest fitxer, tamb? hauries d'apuntar-te en aquesta p?gina wiki: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Merci! El 9 / juny / 2008 09:52, Xavier Conde Rueda ha escrit: > Bones, > >> perdona que haguem tardat tant en respondre. L'avahi est? lliure: >> > > perdona, l'avahi no estava lliure. Tradueix les cadenes que queden de > l'initscripts: > > https://translate.fedoraproject.org/POT/initscripts.master/initscripts.master.ca.po > > quan envi?s la traducci?, fes servir l'eina diff per enviar-nos un > fitxer amb els canvis, d'aquesta manera podem veure qu? has canviat en > comptes d'haver de repassar tot el fitxer. L'?s del diff ?s for?a > senzill: > > diff -u fitxerVell fitxerNou > diff.txt > > Gr?cies! > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 26 08:28:38 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 26 Jun 2008 10:28:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbW9k?= =?utf-8?q?ul_avahi?= In-Reply-To: <36fb818d0806190947o41c72ccep9b81d337faeeed78@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806120335i79bb5381m382c30e4dae226bd@mail.gmail.com> <5eb2c9220806120926p5c2d1ba8jf84c7f1e8a4c6030@mail.gmail.com> <36fb818d0806130123h36653344w6a1550184224c40b@mail.gmail.com> <36fb818d0806130131i6f3e65e4m1a36a3ab2a5b0e89@mail.gmail.com> <5eb2c9220806140334y3e9e2ad9m585c44a6830e438a@mail.gmail.com> <5eb2c9220806190225o5878c950te0e18ab793e330cc@mail.gmail.com> <36fb818d0806190626v4e7adce3g196c308fde835425@mail.gmail.com> <5eb2c9220806190711tb6479b0lbb7930f2bda4bdeb@mail.gmail.com> <36fb818d0806190947o41c72ccep9b81d337faeeed78@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806260128w63e1c16cy589e0bf10dc5dfd8@mail.gmail.com> Oriol, acaben d'afegir l'avahi al transifex. Ja he fet el commit de la traducci?. Siusplau actualitza el wiki. Salut! 2008/6/19 Oriol Miro : > http://avahi.org/ticket/220 > > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 26 08:57:40 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 26 Jun 2008 10:57:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_yum?= In-Reply-To: <5eb2c9220806170636k3e563e94g3c35fdc95d346ce7@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> <5eb2c9220805140912m23335420vbc26da87d9caadfe@mail.gmail.com> <357893a0806121316p2e653c9dxb48e92ca7b5c2c0a@mail.gmail.com> <5eb2c9220806170636k3e563e94g3c35fdc95d346ce7@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806260157n11ae6486t9f5781e7ef007d77@mail.gmail.com> Bones, 2008/6/17 Xavier Conde Rueda : > Hola Josep Maria, > > > Bona feina! Acaba la traducci? quan puguis! Siusplau, envia la traducci? del yum corregida el m?s aviat possible. Gr?cies! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From josepb at gmail.com Thu Jun 26 09:05:52 2008 From: josepb at gmail.com (Josep Maria) Date: Thu, 26 Jun 2008 11:05:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?m=F2dul_yum?= In-Reply-To: <5eb2c9220806260157n11ae6486t9f5781e7ef007d77@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> <5eb2c9220805140912m23335420vbc26da87d9caadfe@mail.gmail.com> <357893a0806121316p2e653c9dxb48e92ca7b5c2c0a@mail.gmail.com> <5eb2c9220806170636k3e563e94g3c35fdc95d346ce7@mail.gmail.com> <5eb2c9220806260157n11ae6486t9f5781e7ef007d77@mail.gmail.com> Message-ID: <357893a0806260205v24afc603i93c43afc91fc1b4b@mail.gmail.com> Aquesta mateixa tarda l'envio, que nom?s em queden 40 cadenes. On Thu, Jun 26, 2008 at 10:57 AM, Xavier Conde Rueda wrote: > Bones, > > 2008/6/17 Xavier Conde Rueda : > > Hola Josep Maria, > > > > > > Bona feina! Acaba la traducci? quan puguis! > > Siusplau, envia la traducci? del yum corregida el m?s aviat possible. > Gr?cies! > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Thu Jun 26 12:59:50 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Thu, 26 Jun 2008 14:59:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_virt-manager?= In-Reply-To: <42770.81.38.198.149.1214341090.squirrel@alumnes.udl.es> References: <42770.81.38.198.149.1214341090.squirrel@alumnes.udl.es> Message-ID: <5eb2c9220806260559i66190864rcb23ce27fd5d69ca@mail.gmail.com> Hola Fernando, 2008/6/24 Fernando Villa Estebaranz : > Enviament de la primera traducci? del m?dul virt-manager. > et faig algunes correccions. siusplau revisa tot el document i aplica-les: #: ../src/vmm-manager.glade:8 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de m?quina virtual" -- m?quines virtuals #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/vmm-about.glade.h:6 msgid "translator-credits" msgstr "Cr?dits del traductor" -- fixa't en el comentari. en aquesta traducci? has de ficar el nom i el teu correu #: ../src/vmm-console.glade.h:11 msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" -- backspace: retroc?s #: ../src/vmm-console.glade.h:12 msgid "Ctrl+Alt+_Del" msgstr "Ctrl+Alt+_Del" -- del-> supr #: ../src/vmm-console.glade.h:19 msgid "Save this password in your keyring" msgstr "Desa aquesta contrasenya en el teu magatzem de claus" -- el vostre magatzem -- fem servir la segona persona del plural per adre?ar-nos a l'usuari. Revisa la teva traducci? per veure on fas servir la persona singular. #: ../src/vmm-console.glade.h:23 msgid "Unavailable" msgstr "No disonible" -- disponible #: ../src/vmm-details.glade.h:70 msgid "Virtual _Machine" msgstr "_Maquina Virtual" -- virtual #: ../src/vmm-details.glade.h:72 msgid "_Destroy" msgstr "_Destruir" -- Destrueix #: ../src/vmm-create-net.glade.h:13 msgid "Hint: The network should be choosen from one of the IPv4 private address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or 192.168.0.0/16" msgstr "Pista: La xarxa ha de ser escollida del rang de adreces privades IPv4. Ex 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16" -- d'adreces #: ../src/vmm-create-net.glade.h:16 msgid "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow static network configuration in virtual machines, these parameters can be left with their default values." msgstr "Pista: Tret que vulguis reservar algunes adreces per permitir una configuraci? de xarxa est?tica en les m?quines virtuals, aquests parametres poden deixar-se amb els seus valors per defecte." -- tret que vulgueu... -- permitir -> permetre -- parametres -> par?metres #: ../src/vmm-create-net.glade.h:17 msgid "Choosing an IPv4 address space" msgstr "Escull un espai d'adreces IPv4" -- Esculliu (segona persona del plural) #: ../src/vmm-create-net.glade.h:18 msgid "Connecting to physical network" msgstr "S'esta connectant a la xarxa cablejada" -- est? #: ../src/vmm-create-net.glade.h:19 msgid "Creating a new virtual network " msgstr "Creating a new virtual network " -- no l'has tradu?t #: ../src/vmm-create-net.glade.h:22 msgid "Selecting the DHCP range" msgstr "Seleccioneu el ranga pel DHCP" -- rang Siusplau, aplica els canvis que t'he dit i envia la traducci? de nou. Gr?cies! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From fvilla at alumnes.udl.cat.redhat.com Thu Jun 26 17:26:10 2008 From: fvilla at alumnes.udl.cat.redhat.com (Fernando Villa Estebaranz) Date: Thu, 26 Jun 2008 19:26:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_m=F2dul_virt-manager?= In-Reply-To: <5eb2c9220806260559i66190864rcb23ce27fd5d69ca@mail.gmail.com> References: <42770.81.38.198.149.1214341090.squirrel@alumnes.udl.es> <5eb2c9220806260559i66190864rcb23ce27fd5d69ca@mail.gmail.com> Message-ID: <4863D132.2090204@alumnes.udl.cat> Primeres correccions fetes. Xavier Conde Rueda escribi?: > Hola Fernando, > > 2008/6/24 Fernando Villa Estebaranz : > >> Enviament de la primera traducci? del m?dul virt-manager. >> >> > > et faig algunes correccions. siusplau revisa tot el document i aplica-les: > > #: ../src/vmm-manager.glade:8 > msgid "Virtual Machine Manager" > msgstr "Gestor de m?quina virtual" > > -- m?quines virtuals > > #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. > #: ../src/vmm-about.glade.h:6 > msgid "translator-credits" > msgstr "Cr?dits del traductor" > > -- fixa't en el comentari. en aquesta traducci? has de ficar el nom i > el teu correu > > #: ../src/vmm-console.glade.h:11 > msgid "Ctrl+Alt+_Backspace" > msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace" > > -- backspace: retroc?s > > #: ../src/vmm-console.glade.h:12 > msgid "Ctrl+Alt+_Del" > msgstr "Ctrl+Alt+_Del" > > -- del-> supr > > #: ../src/vmm-console.glade.h:19 > msgid "Save this password in your keyring" > msgstr "Desa aquesta contrasenya en el teu magatzem de claus" > > -- el vostre magatzem > -- fem servir la segona persona del plural per adre?ar-nos a l'usuari. > Revisa la teva traducci? per veure on fas servir la persona singular. > > #: ../src/vmm-console.glade.h:23 > msgid "Unavailable" > msgstr "No disonible" > > -- disponible > > #: ../src/vmm-details.glade.h:70 > msgid "Virtual _Machine" > msgstr "_Maquina Virtual" > > -- virtual > > #: ../src/vmm-details.glade.h:72 > msgid "_Destroy" > msgstr "_Destruir" > > -- Destrueix > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:13 > msgid "Hint: The network should be choosen from one of the IPv4 > private address ranges. eg 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, or > 192.168.0.0/16" > msgstr "Pista: La xarxa ha de ser escollida del rang de adreces > privades IPv4. Ex 10.0.0.0/8, 172.16.0.0/12, o 192.168.0.0/16" > > -- d'adreces > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:16 > msgid "Tip: Unless you wish to reserve some addresses to allow > static network configuration in virtual machines, these parameters can > be left with their default values." > msgstr "Pista: Tret que vulguis reservar algunes adreces per > permitir una configuraci? de xarxa est?tica en les m?quines virtuals, > aquests parametres poden deixar-se amb els seus valors per defecte." > > -- tret que vulgueu... > -- permitir -> permetre > -- parametres -> par?metres > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:17 > msgid " foreground=\"#FFF\">Choosing an IPv4 address space" > msgstr " foreground=\"#FFF\">Escull un espai d'adreces IPv4" > > -- Esculliu (segona persona del plural) > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:18 > msgid " foreground=\"#FFF\">Connecting to physical network" > msgstr " foreground=\"#FFF\">S'esta connectant a la xarxa cablejada" > > -- est? > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:19 > msgid " foreground=\"#FFF\">Creating a new virtual network " > msgstr " foreground=\"#FFF\">Creating a new virtual network " > > -- no l'has tradu?t > > #: ../src/vmm-create-net.glade.h:22 > msgid " foreground=\"#FFF\">Selecting the DHCP range" > msgstr " foreground=\"#FFF\">Seleccioneu el ranga pel DHCP" > > -- rang > > Siusplau, aplica els canvis que t'he dit i envia la traducci? de nou. Gr?cies! > > > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: virt-manager.po URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From josepb at gmail.com Thu Jun 26 17:43:57 2008 From: josepb at gmail.com (Josep Maria) Date: Thu, 26 Jun 2008 19:43:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?m=F2dul_yum?= In-Reply-To: <357893a0806260205v24afc603i93c43afc91fc1b4b@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> <5eb2c9220805140912m23335420vbc26da87d9caadfe@mail.gmail.com> <357893a0806121316p2e653c9dxb48e92ca7b5c2c0a@mail.gmail.com> <5eb2c9220806170636k3e563e94g3c35fdc95d346ce7@mail.gmail.com> <5eb2c9220806260157n11ae6486t9f5781e7ef007d77@mail.gmail.com> <357893a0806260205v24afc603i93c43afc91fc1b4b@mail.gmail.com> Message-ID: <357893a0806261043p1af7468bs72b54852e1c283f2@mail.gmail.com> Envio la traducci? completa del yum. L'?ltima versi? que vaig enviar era amb 130 cadenes tradu?des, aix? que les cadenes que cal revisar comencen a partir de: #: ../output.py:461 msgid "Matched from:" msgstr "Coincid?ncies amb:" N'he deixat dos en blanc que no s? ben b? com traduir-les. S?n: Skip-broken took %i rounds Setting up TransactionSets before config class is up Gr?cies i salutacions On Thu, Jun 26, 2008 at 11:05 AM, Josep Maria wrote: > Aquesta mateixa tarda l'envio, que nom?s em queden 40 cadenes. > > On Thu, Jun 26, 2008 at 10:57 AM, Xavier Conde Rueda > wrote: > >> Bones, >> >> 2008/6/17 Xavier Conde Rueda : >> > Hola Josep Maria, >> > >> > >> > Bona feina! Acaba la traducci? quan puguis! >> >> Siusplau, envia la traducci? del yum corregida el m?s aviat possible. >> Gr?cies! >> >> -- >> HAL >> >> I am putting myself to the fullest possible use, >> which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. >> >> + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com >> >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora at llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: application/octet-stream Size: 51680 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From kdokdo at gmail.com Thu Jun 26 20:59:10 2008 From: kdokdo at gmail.com (* k-do *) Date: Thu, 26 Jun 2008 22:59:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Unes_200_cadenes_m=E9s=3A_libvirt=2EHEAD?= =?iso-8859-1?q?=2Eca=2Epo?= Message-ID: <4b602a310806261359ye98a484g1721ae5594986507@mail.gmail.com> Hola us adjunto un arxiu amb unes 200 cadenes m?s de libvirt.HEAD.ca.po -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 28106 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Fri Jun 27 12:07:53 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 27 Jun 2008 14:07:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Primer_dia_de_la_?= =?utf-8?q?setmana_en_la_localitzaci=C3=B3_al_catal=C3=A0?= In-Reply-To: <1214322609.17017.35.camel@albert> References: <1214322609.17017.35.camel@albert> Message-ID: <5eb2c9220806270507h2f13a122g40acdaead8269f39@mail.gmail.com> Hola, El 24 / juny / 2008 17:50, Albert Gasset ha escrit: > Hola, > > S?c usuari de Fedora des de fa unes setmanes i m'he trobat que als > calendaris de les aplicacions surt el diumenge com el primer dia de la > setmana. > > Investigant una mica he trobat com solucionar el problema: > > Al fitxer de localitzaci? /usr/share/i18n/locales/ca_ES cal afegir la > l?nia "first_weekday 2" dins de la secci? LC_TIME (abans de la l?nia > "END LC_TIME", per exemple). Per a que el canvi tingui efecte cal > executar l'ordre "localedef -i ca_ES -f UTF-8 --replace ca_ES.utf8" i > tornar a iniciar la sessi?. > > A Debian (i Ubuntu) el fitxer de localitzaci? al catal? ja incorpora la > l?nia "first_weekday 2" i per tant es mostra el dilluns com a primer dia > de la setmana. > > No es tracta d'un tema de traducci? per? si de localitzaci?, aix? que > potser en sabeu alguna cosa... > > moltes gr?cies per la informaci?. Abans d'enviar-ho com a error, m'agradaria que alguna altra persona que faci servir fedora em pugui confirmar que per defecte el diumenge surt com a primer dia. Quina aplicaci? has fet servir per comprovar-ho? Alguna persona que tingui instal?lat fedora ho pot verificar? Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From albert.gasset at gmail.com Sat Jun 28 10:15:18 2008 From: albert.gasset at gmail.com (Albert Gasset) Date: Sat, 28 Jun 2008 12:15:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Primer dia de la setmana en la =?iso-8859-1?q?locali?= =?iso-8859-1?q?tzaci=F3?= al =?iso-8859-1?q?catal=E0?= In-Reply-To: <5eb2c9220806270507h2f13a122g40acdaead8269f39@mail.gmail.com> References: <1214322609.17017.35.camel@albert> <5eb2c9220806270507h2f13a122g40acdaead8269f39@mail.gmail.com> Message-ID: <1214648118.9085.6.camel@albert> El dv 27 de 06 de 2008 a les 14:07 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > moltes gr?cies per la informaci?. Abans d'enviar-ho com a error, > m'agradaria que alguna altra persona que faci servir fedora em pugui > confirmar que per defecte el diumenge surt com a primer dia. Quina > aplicaci? has fet servir per comprovar-ho? > Ho he comprovat amb el calendari del rellotge del GNOME. _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 28 16:48:36 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 28 Jun 2008 18:48:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_yum?= In-Reply-To: <357893a0806261043p1af7468bs72b54852e1c283f2@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> <5eb2c9220805140912m23335420vbc26da87d9caadfe@mail.gmail.com> <357893a0806121316p2e653c9dxb48e92ca7b5c2c0a@mail.gmail.com> <5eb2c9220806170636k3e563e94g3c35fdc95d346ce7@mail.gmail.com> <5eb2c9220806260157n11ae6486t9f5781e7ef007d77@mail.gmail.com> <357893a0806260205v24afc603i93c43afc91fc1b4b@mail.gmail.com> <357893a0806261043p1af7468bs72b54852e1c283f2@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806280948s57ee6e97te08d4588892a40f4@mail.gmail.com> Hola Josep, he enviat la traducci? mitjan?ant el bugzilla: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=453267 T'adjunto la meva traducci? revisada i el diff amb els canvis que he fet. Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.tar.bz2 Type: application/x-bzip2 Size: 14624 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 28 17:43:33 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 28 Jun 2008 19:43:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgZGVs?= =?utf-8?q?_Revisor=2E?= In-Reply-To: <5eb2c9220806250642p58b4bb68lcab62a2f172a842a@mail.gmail.com> References: <489ab2ea0806121115td9cc0adqafc250438417383@mail.gmail.com> <5eb2c9220806150946t71ec6b44j5b35ddf14abee91e@mail.gmail.com> <489ab2ea0806250349i6ba8d684wc5fbc39d4ead6d01@mail.gmail.com> <5eb2c9220806250642p58b4bb68lcab62a2f172a842a@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806281043r554a9d4ar5b82f5e86eeedf6@mail.gmail.com> Hola Josep Maria,, he pujat la traducci? del revisor. N'he fet for?a canvis, siusplau fes un rep?s al diff que t'adjunto. Bona feina! 2008/6/25 Xavier Conde Rueda : > Hola, > > ves fent el system-config-firewall: > > http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-firewall.master/system-config-firewall.master.ca.po > > i apunta't en el wiki: > > http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions > > Salut! > > El 25 / juny / 2008 12:49, Josep Maria Mirada ha escrit: >> Hola Xavier, doncs si et va b? em pots assignar qualsevol altre m?dul per >> anar traduint. >> >> Salutacions >> >> >> 2008/6/15, Xavier Conde Rueda : >>> >>> Bones, >>> >>> 2008/6/12 Josep Maria Mirada : >>> > Hola Xavier, s?c en Josep M? i t'envio el fitxer po del Revisor ja >>> > tradu?t. >>> > Hi ha unes 10 frases que se com traduir-les i les he marcat com a >>> > dubtoses. >>> > He traduit tot el fitxer per? segur que a part de les dubtoses n'hi >>> > haur? >>> > que no estaran b? del tot. >>> > >>> >>> Bona feina amb el revisor, ?s una traducci? for?a complicada. Per ara >>> n'he revisat un bon tros, per? no me l'he pogut mirar sencer i encara >>> no el pujar?. Et passo el meu diff amb els canvis i el fitxer po, per >>> si vols fer-hi canvis. >>> >>> Mentre l'acabo de corregir, pots demanar una altra traducci?. >>> >>> Salut! >>> -- >>> HAL >>> >>> I am putting myself to the fullest possible use, >>> which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. >>> >>> + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com >>> >>> _______________________________________________ >>> Fedora mailing list >>> Fedora at llistes.softcatala.org >>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >>> >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora at llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> >> > > > > -- > HAL > > I am putting myself to the fullest possible use, > which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. > > + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: revisor.diff.tar.bz2 Type: application/x-bzip2 Size: 19327 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 28 18:42:41 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 28 Jun 2008 20:42:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Unes_200_cadenes_?= =?utf-8?b?bcOpczogbGlidmlydC5IRUFELmNhLnBv?= In-Reply-To: <4b602a310806261359ye98a484g1721ae5594986507@mail.gmail.com> References: <4b602a310806261359ye98a484g1721ae5594986507@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806281142y2ce5e4e4xe5a3acefea5660f@mail.gmail.com> Hola Nat?lia, 2008/6/26 * k-do * : > Hola us adjunto un arxiu amb unes 200 cadenes m?s de libvirt.HEAD.ca.po > les meves correccions: #: qemud/qemud.c:950 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del client ha estat revocat." -- rebutjat #: qemud/qemud.c:956 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: el certificat del client fa servir un algoritme insegur." -- algorisme #: qemud/qemud.c:998 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: el certificat del clietnt encara no ha estat activat" -- client #: qemud/qemud.c:1899 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "No es pot definir un grup quan no s'est? executant com a usuari primari" -- usuari root #: qemud/remote.c:2541 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "el client ha intentat fer una sol?licitud d'inicialitzaci? de SASL no suportada" -- suportada -> disponible #: qemud/remote.c:2637 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "S'esta comprovant el PID %d que s'executa com a usuari primari" -- com a %d #: src/console.c:130 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "s'ha produit un error mentre s'esperava l'E/S: %s\n" #: src/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "s'ha produit un error en llegir de l'entrada: %s\n" #: src/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "s'ha produit un error en escriure a l'entrada: %s\n" -- produ?t #: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111 msgid "allocating storage pool" msgstr "s'est? assignant la bateria d'emmagatzematge" #: src/hash.c:1121 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "no s'ha pogut afegir la bateria d'emmagatzematge a la taula de dispersi? de connexions" #: src/hash.c:1160 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "manca la bateria a la taula de dispersi? de connexions" -- pool -> banc? #: src/openvz_conf.c:345 msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" msgstr "S'ha produit un error en l'ID de VPS (ha de ser un enter m?s gran que 100" -- produ?t Bona feina! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 28 18:47:40 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 28 Jun 2008 20:47:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_mlocate?= In-Reply-To: <5eb2c9220806120524j96f1547gb427eb2ccfafbf1b@mail.gmail.com> References: <484EE7C4.9020305@gmail.com> <5eb2c9220806120524j96f1547gb427eb2ccfafbf1b@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806281147md79c380l6697d8fa02d058c4@mail.gmail.com> Bones Xavier 2008/6/12 Xavier Conde Rueda : > Hola Xavier, > > 2008/6/10 Xavier Queralt Mateu : >> Bones, >> >> adjunto la traducci? del mlocate. >> Siusplau envia la traducci? amb les correccions que et vaig indicar... Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sat Jun 28 18:52:04 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sat, 28 Jun 2008 20:52:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIG3DsmR1bCBpbS1jaG9v?= =?utf-8?q?ser?= In-Reply-To: <5eb2c9220806190710x7b621481y64b98c56c4c302ff@mail.gmail.com> References: <36fb818d0806171137v32d96b18w81cc556837f85270@mail.gmail.com> <5eb2c9220806180121t79e9af06y175c2200fa3100a2@mail.gmail.com> <36fb818d0806190100l5730a76au4392fba7d534cb55@mail.gmail.com> <5eb2c9220806190710x7b621481y64b98c56c4c302ff@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220806281152n36ce186fm7fb100e2308db9cc@mail.gmail.com> Oriol, 2008/6/19 Xavier Conde Rueda : > Bones, > > 2008/6/19 Oriol Miro : >> Bon dia, >> dons he fet aquesta modificaci?. >> Envio el m?dul im-chooser. >> > he enviat la traducci? corregida. Siusplau actualitza el wiki. Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xqueralt at gmail.com Mon Jun 30 21:15:12 2008 From: xqueralt at gmail.com (Xavier Queralt Mateu) Date: Mon, 30 Jun 2008 23:15:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_m=F2dul?= mlocate In-Reply-To: <5eb2c9220806120524j96f1547gb427eb2ccfafbf1b@mail.gmail.com> References: <484EE7C4.9020305@gmail.com> <5eb2c9220806120524j96f1547gb427eb2ccfafbf1b@mail.gmail.com> Message-ID: <1214860512.5180.3.camel@borealis.morganet> Hola, adjunto la traducci? del mlocate i el diff corresponent. L'?nic que no s? com tradu?r ?s el missatge: msgid "can not stat () `%s'" si poso un "no s'ha pogut stat () `%s'" queda una mica rara la traducci? i al ser stat una funci? de linux no crec que s'hauria de tradu?r... suggeriments? Saluts, Xavier Queralt El dj 12 de 06 de 2008 a les 14:24 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Hola Xavier, > > 2008/6/10 Xavier Queralt Mateu : > > Bones, > > > > adjunto la traducci? del mlocate. > > > > Tinc algun dubte sobre la traducci?: quan trobem frases (si se'n pot dir > > frases) de l'estil "I/O error reading" com ho posem? Comencem la frase amb > > un "S'ha produ?t un ..." o "S'ha trobat un ..."? O ho deixem igual de breu > > com ho posa el autor amb un "error E/S mentre es llegia"? > > > > En general les tradu?m com "S'ha produ?t un error en..." + verb. V?s > amb compte amb aquestes frases, moltes vegades es tradueixen amb > article, en comptes de en. ?s a dir, "a l'arrencar" ?s incorrecte, > s'ha de dir "en arrencar". > > > A part d'aix? una revisi? li aniria la mar de b?; > > > > Gr?cies, > > > > Xavier Queralt > > > > #: ../src/conf.c:390 > msgid "unexpected data after variable value" > msgstr "dades inv?lides despr?s del nom de la variable" > > -- dades no esperades despr?s del valor de la variable > > : ../src/conf.c:422 > #, c-format > msgid "" > "Usage: updatedb [OPTION]...\n" > "Update a mlocate database.\n" > "\n" > " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" > " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" > " -U, --database-root PATH the subtree to store in database > (default \"/\")\n" > " -h, --help print this help\n" > " -o, --output FILE database to update (default\n" > " `%s')\n" > " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n" > " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" > " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" > " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" > " (default \"yes\")\n" > " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" > " -V, --version print version information\n" > "\n" > "The configuration defaults to values read from\n" > "`%s'.\n" > msgstr "" > "?s: updatedb [OPCI?]...\n" > "Actualitza la base de dades del mlocate.\n" > "\n" > " -f, --add-prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran\n" > " -e, --add-prunepaths PATHS camins que s'ometran\n" > > -- pots traduir FS, PATHS > > " -U, --database-root PATH arrel des d'on s'escanejar? (\"/\" > per defecte)\n" > > -- el subarbre que es desar? a la base de dades > > " -h, --help mostra l'ajuda\n" > " -o, --output FILE base de dades que s'actualitzar? > (per defecte ?s\n" > " `%s')\n" > " --prune-bind-mounts FLAG indica si s'han de ometre els punts > de muntatge vinculats (\"no\" per defecte)\n" > > -- indica si s'han d'ometre... > > -- pots traduir, FILE, FLAG > > " --prunefs FS sistemes de fitxers que s'ometran de > la base de dades\n" > " --prunepaths CAMINS camins que s'ometran de la base de dades\n" > " -l, --require-visibility FLAG indica si s'ha de comprovar la > visibilitat abans d'informar\n" > " (\"yes\" per defecte)\n" > " -v, --verbose mostra els camins als fitxers tal i > com es van trobant\n" > " -V, --version mostra informaci? sobre la versi?\n" > "\n" > "La configuraci? per defecte es llegeix des de\n" > "`%s'.\n" > > #: ../src/locate.c:636 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Report bugs to %s.\n" > msgstr "" > "\n" > "Informar d'errors a %s.\n" > > -- Informeu > > #: ../src/locate.c:784 > #, c-format > msgid "--%s would override earlier command-line argument" > msgstr "--%s sobreescriuria arguments passats pr?viament per l?nia de comandes" > > -- override: millor "ignorar?", %s ignorar? arguments passats pr?viament > > #: ../src/conf.c:559 > #: ../src/locate.c:716 > msgid "" > "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" > "This software is distributed under the GPL v.2.\n" > "\n" > "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." > msgstr "" > "Copyright?(C)?2007?Red?Hat,?Inc.?Tots els drets reservats.\n" > "Aquest programa es distribueix sota la llic?ncia?GPL?v.2.\n" > "\n" > "Aquest programa s'entrega sense CAP GARANTIA,?fins el punt en que ho > permeti la llei" > > -- hi ha un car?cter en comptes d'espai en blanc > > #: ../src/conf.c:610 > msgid "unexpected operand on command line" > msgstr "operador inv?lid en la l?nia de comandes" > > -- l?nia d'ordres > > #: ../src/lib.c:183 > #, c-format > msgid "`%s' has unknown version %u" > msgstr "la versi? %u de `%s' ?s desconeguda" > > -- no es pot canviar l'ordre relatiu dels par?metres %s, %u. > -- %s t? una versi? %u desconeguda > -- de fet, si calgu?s canviar l'ordre, la sintaxi del printf permet > afegir modificadors per indicar l'ordre, per? ?s m?s senzill adaptar > la traducci?. > > #: ../src/lib.c:190 > #, fuzzy, c-format > msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" > msgstr "el flag de visibilitat %u de `%s' ?s desconegut" > > -- ?dem, %s ha d'anar abans que %u > -- %s t? un senyalador de visibilitat %u desconegut > > #: ../src/lib.c:246 > #, c-format > msgid "unexpected EOF reading `%s'" > msgstr "Fi de fitxer inesperat mentre es llegia `%s'" > > -- en llegir > > #: ../src/locate.c:500 > #, c-format > msgid "file name length %zu in `%s' is too large" > msgstr "llargada del nom de fitxer %zu a `%s' ?s massa llarga" > > -- la longitud %zu del nom de fitxer %s > > #: ../src/locate.c:800 > #, c-format > msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" > msgstr "arguments sense opci? no estan permesos amb --%s" > > -- --%s no permet els arguments sense opcions > > #: ../src/locate.c:601 > #, c-format > msgid "" > "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" > "Search for entries in a mlocate database.\n" > "\n" > " -b, --basename match only the base name of path names\n" > " -c, --count only print number of found entries\n" > " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" > " %s)\n" > " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" > " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" > " existence (default)\n" > " -h, --help print this help\n" > " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" > " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" > " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" > " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when > checking file\n" > " existence\n" > " -0, --null separate entries with NUL on output\n" > " -S, --statistics don't search for entries, print statistics > about each\n" > " used database\n" > " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" > " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" > " --regex patterns are extended regexps\n" > " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" > " -V, --version print version information\n" > " -w, --wholename match whole path name (default)\n" > msgstr "" > "?s: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" > "Cerca entrades en una base de dades del mlocate.\n" > "\n" > " -b, --basename fer concordar solament el nom dels fitxers\n" > > -- fes concordar > > " -c, --count mostra solament el nombre d'entrades que concorden\n" > " -d, --database DBPATH usar DBPATH en comptes de la base de dades > per defecte (la qual es troba a\n" > > -- pots traduir dbpath > -- usar -> usa > > " %s)\n" > " -e, --existing mostrar ?nicament els resultats de fitxers > existents\n" > > -- mostra > > " -L, --follow seguir els enlla?os simb?lics quan se'n > comprovi l'exist?ncia\n" > " dels fitxers (habilitat per defecte)\n" > > -- segueix > > " -h, --help mostra l'ajuda\n" > " -i, --ignore-case ignorar \n" > > -- manca la traducci?: ignore case distinctions when matching > patterns\n" -> no diferenci?s les maj?scules de les min?scules en > cercar patrons > > " -l, --limit, -n LIMIT limita la sortida (o el recompte) a LIMIT > nombre d'entrades\n" > " -m, --mmap ignorat, requerit per compatibilitat amb > versions anteriors\n" > " -P, --nofollow, -H no seguir els enlla?os simb?lics al > comprovar l'exist?ncia dels\n" > " fitxers\n" > > -- no segueixis > > " -0, --null separa les entrades de la sortida amb NUL\n" > " -S, --statistics no cercar entrades, mostra les estad?stiques > sobre cada base de\n" > " dades usada\n" > > -- no cerquis > > " -q, --quiet no informar dels missatges d'error sobre la > lectura de la base de dades\n" > > -- no informis > > " -r, --regexp REGEXP cerca l'expressi? regular REGEXP en comptes > de patrons\n" > " --regex els patrons s?n expressions regulars esteses\n" > " -s, --stdio ignorat, requerit per compatibilitat amb > versions anteriors\n" > " -V, --version mostra informaci? sobre la versi?\n" > " -w, --wholename fer coincidir el cam? complet (usat per defecte)\n" > > -- fes > > #: ../src/updatedb.c:1049 > #, c-format > msgid "error replacing `%s'" > msgstr "error al substituir `%s'" > > -- error en substituir > > Envia la traducci? amb les correccions. Bona feina! > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mlocate.ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 13111 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: mlocate.ca.po.diff Type: text/x-patch Size: 12518 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora