From bakidok at gmail.com Sat May 3 20:59:15 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Sat, 3 May 2008 22:59:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_al_catal=E0_del_m=F2dul_yumex?= =?iso-8859-1?q?_de_Fedora?= Message-ID: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> Hola, M'agradaria poder tradu?r al catal? el m?dul "yumex" de la secci? "Varios recursos de Fedora". Salutacions. PD: Es la primera vegada que envio un missatge a llistes de correu, suposo que ho haur? fet b?... Pere Argelich -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Sun May 4 16:35:59 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Sun, 04 May 2008 18:35:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_al_catal=E0_del_m=F2dul_y?= =?iso-8859-1?q?umex_de_Fedora?= In-Reply-To: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> Message-ID: <481DE5EF.6070000@softcatala.org> En/na Pere Argelich ha escrit: > Hola, > > M'agradaria poder tradu?r al catal? el m?dul "yumex" de la secci? > "Varios recursos de Fedora". > > Salutacions. > > PD: Es la primera vegada que envio un missatge a llistes de correu, > suposo que ho haur? fet b?... > > > Pere Argelich Hola Pere i benvingut, Primer de tot gr?cies per l'inter?s en el projecte. ?s for?a important que et familiaritzis, si no ho has fet ja, amb els seg?ents dos documents: * http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm * http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm * http://www.softcatala.org/wiki/Fedora El fitxer PO el pots baixar des de: http://translate.fedoraproject.org/POT/yumex.master/yumex.master.pot I ja te l'he assignat a tu: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Jo et recomanaria que si ?s el primer fitxer que mai has tradu?t provis de traduir unes 40 cadenes i l'envies a la llista perqu? el revisem abans de fer tota la traducci? d'un cop. Si tens qualsevol dubte ens ho fas saber. Atentament, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From josepb at gmail.com Mon May 5 20:06:25 2008 From: josepb at gmail.com (Josep Maria) Date: Mon, 5 May 2008 22:06:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3?= Message-ID: <357893a0805051306n1b45fd8ey384a5d61f7f6ba70@mail.gmail.com> Hola a tothom, Estic interessat en col?laborar amb la traducci? del projecte i en concret m'agradaria fer-ho amb el m?dul yum de la secci? de varis recursos. Moltes gr?cies. Salutacions, Josep Maria Brunetti Fern?ndez -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From fornons at gmail.com Tue May 6 09:03:04 2008 From: fornons at gmail.com (Dani Fornons Ortega) Date: Tue, 6 May 2008 11:03:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?petici=F3_de_m=F2dul?= Message-ID: <580776c00805060203w3bb201e5l5dd067f3fbaf0d80@mail.gmail.com> Bones, voldria col?laborar en la traducci? de fedora. Quan us sigui possible em podrieu assignar un m?dul. Merci -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Tue May 6 09:57:05 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Tue, 06 May 2008 11:57:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3?= In-Reply-To: <357893a0805051306n1b45fd8ey384a5d61f7f6ba70@mail.gmail.com> References: <357893a0805051306n1b45fd8ey384a5d61f7f6ba70@mail.gmail.com> Message-ID: <48202B71.7030105@softcatala.org> En/na Josep Maria ha escrit: > Hola a tothom, > > Estic interessat en col?laborar amb la traducci? del projecte i en > concret m'agradaria fer-ho amb el m?dul yum de la secci? de varis > recursos. > > Moltes gr?cies. > Salutacions, Josep Martia, Primer de tot gr?cies per l'inter?s en el projecte. ?s for?a important que et familiaritzis, si no ho has fet ja, amb els seg?ents dos documents: * http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm * http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm * http://www.softcatala.org/wiki/Fedora Ara mateix ning? est? fent el Yum, o sigui que tot teu. Si us plau, apunta't (seguint l'exemple que hi ha ara) a la llista de fitxers assignats: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Jo et recomanaria que si ?s el primer fitxer que mai has tradu?t provis de traduir unes 40 cadenes i l'envies a la llista perqu? el revisem abans de fer tota la traducci? d'un cop. Si tens qualsevol dubte ens ho fas saber. Salut, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Tue May 6 09:58:23 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Tue, 06 May 2008 11:58:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?petici=F3_de_m=F2dul?= In-Reply-To: <580776c00805060203w3bb201e5l5dd067f3fbaf0d80@mail.gmail.com> References: <580776c00805060203w3bb201e5l5dd067f3fbaf0d80@mail.gmail.com> Message-ID: <48202BBF.8080404@softcatala.org> En/na Dani Fornons Ortega ha escrit: > Bones, > voldria col?laborar en la traducci? de fedora. > Quan us sigui possible em podrieu assignar un m?dul. Bon dia Dani, Primer de tot gr?cies per l'inter?s en el projecte. ?s for?a important que et familiaritzis, si no ho has fet ja, amb els seg?ents dos documents: * http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm * http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm * http://www.softcatala.org/wiki/Fedora Si et va b?, agafa el virt-top (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-top) Si us plau, apunta't (seguint l'exemple que hi ha ara) a la llista de fitxers assignats: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Jo et recomanaria que si ?s el primer fitxer que mai has tradu?t provis de traduir unes 40 cadenes i l'envies a la llista perqu? el revisem abans de fer tota la traducci? d'un cop. Si tens qualsevol dubte ens ho fas saber. Salut, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Tue May 6 10:21:24 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Tue, 6 May 2008 12:21:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?al_catal=E0_del_m=F2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <481DE5EF.6070000@softcatala.org> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <481DE5EF.6070000@softcatala.org> Message-ID: <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> Hola, Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes tradu?des per si em podeu fer una primera revisi?. He tingut un dubte en una cadena de traducci?, que no se com tradu?r-la, ?s la seg?ent: Obsoleting : %s\n\n N'hi ha una que ?s "Obsoleted" que l'he tradu?t per "Obsolet", per? la cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducci? m?s o menys clara. Si alg? hem pot donar una idea li estaria agra?t. Salutacions. Pere Argelich 2008/5/4 Jordi Mas : > En/na Pere Argelich ha escrit: > > Hola, >> >> M'agradaria poder tradu?r al catal? el m?dul "yumex" de la secci? "Varios >> recursos de Fedora". >> >> Salutacions. >> >> PD: Es la primera vegada que envio un missatge a llistes de correu, suposo >> que ho haur? fet b?... >> >> >> Pere Argelich >> > Hola Pere i benvingut, > > Primer de tot gr?cies per l'inter?s en el projecte. > > ?s for?a important que et familiaritzis, si no ho has fet ja, amb els > seg?ents dos documents: > > * http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm > * http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm > * http://www.softcatala.org/wiki/Fedora > > El fitxer PO el pots baixar des de: > http://translate.fedoraproject.org/POT/yumex.master/yumex.master.pot > > I ja te l'he assignat a tu: > http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions > > Jo et recomanaria que si ?s el primer fitxer que mai has tradu?t provis de > traduir unes 40 cadenes i l'envies a la llista perqu? el revisem abans de > fer tota la traducci? d'un cop. > > Si tens qualsevol dubte ens ho fas saber. > > Atentament, > > -- > > Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ > Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ > Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 17094 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From fvilla at alumnes.udl.cat Tue May 6 16:08:58 2008 From: fvilla at alumnes.udl.cat (Fernando Villa Estebaranz) Date: Tue, 06 May 2008 18:08:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Sol=B7licitud_de_m=F2dul_per_traduir?= Message-ID: <4820829A.4000102@alumnes.udl.cat> Bones a tothom, Em dic Fernando Villa i fa bastant temps que utilitzo Linux com a SO. ?ltimament faig servir les distros de Fedora i Ubuntu, encara que a vegades en provo d'altres. Fins avui no havia contribu?t mai amb cap traducci? i ara per una activitat en una assignatura d'un M?ster en Enginyeria de Programari Lliure ens han incitat a contribuir en la localitzaci? del projecte de Fedora, per aquesta ra? m'agradaria em pogu?ssiu assignar un m?dul per traduir (en principi no tinc cap prefer?ncia). Moltes gracies per tot. Salutacions, Fernando. _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Wed May 7 08:42:51 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Wed, 07 May 2008 10:42:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_al_catal=E0_del_m=F2dul_y?= =?iso-8859-1?q?umex_de_Fedora?= In-Reply-To: <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <481DE5EF.6070000@softcatala.org> <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> Message-ID: <48216B8B.2010802@softcatala.org> En/na Pere Argelich ha escrit: > Hola, > > Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes tradu?des > per si em podeu fer una primera revisi?. > > He tingut un dubte en una cadena de traducci?, que no se com > tradu?r-la, ?s la seg?ent: > > Obsoleting : %s\n\n > > N'hi ha una que ?s "Obsoleted" que l'he tradu?t per "Obsolet", per? la > cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducci? > m?s o menys clara. Si alg? hem pot donar una idea li estaria agra?t. > > Salutacions. > Hola Pere, Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En des?s'. Si no ho tens clar deixa-ho sense traduir. Et comento algunes coses que he vist. Quan en angl?s s'utilitza el gerundi per a indicar una acci? que s'est? executant, en catal? no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sin? que s'acompanyar? de la forma "S'est?..." o b? "S'estan...". A la Guia d'estil ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1]. En el fitxer exemple: #: ../src/callbacks.py:69 #, python-format msgid "Getting : %s" msgstr "Obtenint : %s" La forma correcta ?s "S'est? obtenint : %s" #: ../src/callbacks.py:164 #: ../src/yumapi.py:204 msgid "Removing" msgstr "Eliminant" La forma correcta ?s "S'est? eliminant" #: ../src/callbacks.py:205 #, python-format msgid "Processing metadata from : %s" msgstr "Processant les metadades des de : %s" La forma correcta ?s "S'estan processant les metadades des de : %s" #. Setup reponame & repofile column's #: ../src/dialogs.py:218 #: ../src/views.py:438 #: ../src/views.py:473 msgid "Repository" msgstr "Repositori" En catal? 'respository' es tradueix per dip?sit. (veure el Recull de Termes[2]) msgid "Age" msgstr "Any" Edat millor? #: ../src/misc.py:96 msgid "Sizes" msgstr "Mida" L'original ?s en plural. #: ../src/callbacks.py:247 msgid "--> Running transaction check" msgstr "--> Executant chequeig de transacci?" La forma correcta ?s "S'est? executant la comprovaci? de la transacci?" #: ../src/gui.py:372 msgid "Show Package Updates" msgstr "Mostra els paquets actualitzats" La forma correcta ?s "Mostra les actualitzacions dels paquets" #: ../src/gui.py:385 msgid "Package Queue View" msgstr "Visualitza els paquets a la cua" La forma correcta ?s "Visualitza la cua de paquets" Pere, en general la traducci? est? molt b?. Aquestes coses que t'indico s?n errades habituals entre la gent que no ha tradu?t mai programari. Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho tornem a mirar. Bona feina, [1] http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Wed May 7 19:03:27 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Wed, 07 May 2008 21:03:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Sol=B7licitud_de_m=F2dul_per_traduir?= In-Reply-To: <4820829A.4000102@alumnes.udl.cat> References: <4820829A.4000102@alumnes.udl.cat> Message-ID: <4821FCFF.5020701@softcatala.org> En/na Fernando Villa Estebaranz ha escrit: > Bones a tothom, > > Em dic Fernando Villa i fa bastant temps que utilitzo Linux com a > SO. ?ltimament faig servir les distros de Fedora i Ubuntu, encara que > a vegades en provo d'altres. Fins avui no havia contribu?t mai amb cap > traducci? i ara per una activitat en una assignatura d'un M?ster en > Enginyeria de Programari Lliure ens han incitat a contribuir en la > localitzaci? del projecte de Fedora, per aquesta ra? m'agradaria em > pogu?ssiu assignar un m?dul per traduir (en principi no tinc cap > prefer?ncia). > Bon dia Fernando, Primer de tot gr?cies per l'inter?s en el projecte. ?s for?a important que et familiaritzis, si no ho has fet ja, amb els seg?ents dos documents: * http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm * http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm * http://www.softcatala.org/wiki/Fedora Si et va b?, agafa el virt-manager (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-manager) Si us plau, apunta't (seguint l'exemple que hi ha ara) a la llista de fitxers assignats: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Jo et recomanaria que si ?s el primer fitxer que mai has tradu?t provis de traduir unes 40 cadenes i l'envies a la llista perqu? el revisem abans de fer tota la traducci? d'un cop. Si tens qualsevol dubte ens ho fas saber. Salut, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Wed May 7 19:03:27 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Wed, 07 May 2008 21:03:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Sol=B7licitud_de_m=F2dul_per_traduir?= In-Reply-To: <4820829A.4000102@alumnes.udl.cat> References: <4820829A.4000102@alumnes.udl.cat> Message-ID: <4821FCFF.5020701@softcatala.org> En/na Fernando Villa Estebaranz ha escrit: > Bones a tothom, > > Em dic Fernando Villa i fa bastant temps que utilitzo Linux com a > SO. ?ltimament faig servir les distros de Fedora i Ubuntu, encara que > a vegades en provo d'altres. Fins avui no havia contribu?t mai amb cap > traducci? i ara per una activitat en una assignatura d'un M?ster en > Enginyeria de Programari Lliure ens han incitat a contribuir en la > localitzaci? del projecte de Fedora, per aquesta ra? m'agradaria em > pogu?ssiu assignar un m?dul per traduir (en principi no tinc cap > prefer?ncia). > Bon dia Fernando, Primer de tot gr?cies per l'inter?s en el projecte. ?s for?a important que et familiaritzis, si no ho has fet ja, amb els seg?ents dos documents: * http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm * http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm * http://www.softcatala.org/wiki/Fedora Si et va b?, agafa el virt-manager (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-manager) Si us plau, apunta't (seguint l'exemple que hi ha ara) a la llista de fitxers assignats: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Jo et recomanaria que si ?s el primer fitxer que mai has tradu?t provis de traduir unes 40 cadenes i l'envies a la llista perqu? el revisem abans de fer tota la traducci? d'un cop. Si tens qualsevol dubte ens ho fas saber. Salut, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From josepb at gmail.com Mon May 12 21:10:54 2008 From: josepb at gmail.com (Josep Maria) Date: Mon, 12 May 2008 23:10:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_m=F2dul_yum?= Message-ID: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> Hola, Adjunto el fitxer po del m?dul yum amb unes 40 cadenes tradu?des per a fer una primera revisi?. De moment he trobat una cadena que no s? com traduir-la: "No header - huh?" Com es traduiria "huh"? Moltes gr?cies, Salutacions -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: application/octet-stream Size: 36923 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Mon May 12 21:44:29 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Mon, 12 May 2008 23:44:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?m=F2dul_yum?= In-Reply-To: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740805121444j76f25a65q1dbfcae50d90c0b2@mail.gmail.com> Hola, Al yumex tamb? hi habia una cadena de traducci? igual a la que dius, i vaig traduir "huh?" per "eh?". Salutacions. Pere Argelich On Mon, May 12, 2008 at 11:10 PM, Josep Maria wrote: > Hola, > > Adjunto el fitxer po del m?dul yum amb unes 40 cadenes tradu?des per a fer > una primera revisi?. > > De moment he trobat una cadena que no s? com traduir-la: "No header - > huh?" > Com es traduiria "huh"? > > Moltes gr?cies, > > Salutacions > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Tue May 13 08:06:26 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 13 May 2008 10:06:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_yum?= In-Reply-To: <1fbcc740805121444j76f25a65q1dbfcae50d90c0b2@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> <1fbcc740805121444j76f25a65q1dbfcae50d90c0b2@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220805130106u6bcb4298o685669aa5da9bb30@mail.gmail.com> Bones, 2008/5/12 Pere Argelich : > Hola, > > Al yumex tamb? hi habia una cadena de traducci? igual a la que dius, i vaig > traduir "huh?" per "eh?". > Tot i que la traducci? ?s correcta, per motius d'estil se solen suprimir aquest tipus d'onomatopeies de les nostres traduccions. Siusplau, no tradu?u huh? ni coses semblants (que d'altra banda, els desenvolupadors no haurien de fer). Salut! -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From fedora-trans-announce at redhat.com Mon May 12 17:00:04 2008 From: fedora-trans-announce at redhat.com (fedora-trans-announce at redhat.com) Date: Mon, 12 May 2008 10:00:04 -0700 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora-trans-announce] want to write your own native language release announcement? Message-ID: <1210611604.15603.253.camel@calliope.phig.org> We did this the last few releases, and hope it works well again. This is very short notice, very sorry about that. You are encouraged to write your own original announcement, collaborating with Ambassadors and translators. http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Announcements The Fedora Marketing team asks that you use the "talking points" we have written. These talking points are about parts of the Fedora 9 release we want to see attention on. http://fedoraproject.org/wiki/Releases/9/TalkingPoints Thanks and happy release parties! - Karsten -- Karsten Wade, Sr. Developer Community Mgr. Dev Fu : http://developer.redhatmagazine.com Fedora : http://quaid.fedorapeople.org gpg key : AD0E0C41 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora-trans-announce mailing list Fedora-trans-announce at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce From xavi.conde at gmail.com Wed May 14 16:12:38 2008 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 14 May 2008 18:12:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?b?UmU6IFtGZWRvcmFdIFRyYWR1Y2Npw7MgbcOy?= =?utf-8?q?dul_yum?= In-Reply-To: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> References: <357893a0805121410t550a3751h4dcdcb9800c6ca@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220805140912m23335420vbc26da87d9caadfe@mail.gmail.com> Bones, 2008/5/12 Josep Maria : > Hola, > > Adjunto el fitxer po del m?dul yum amb unes 40 cadenes tradu?des per a fer > una primera revisi?. > aqu? tens les meves correccions: #: ../callback.py:168 msgid "Repackage" msgstr "Reempaquetar" -- Reempaqueta. Segons la guia d'estil, les ordres s'escriuen en imperatiu, no en infinitiu. #: ../callback.py:219 msgid "Cleanup" msgstr "Netejar" -- Neteja (mateix motiu que abans) #: ../cli.py:126 msgid "Reading repository metadata in from local files" msgstr "S'est? llegint repositori de metadades des de fitxers locals" -- S'est? llegint les metadades de repositoris des de fitxers locals #: ../cli.py:229 msgid "You need to give some command" msgstr "Cal que dongueu alguna ordre" -- Cal que doneu #: ../cli.py:273 #, python-format msgid " At least %dMB needed on the %s filesystem.\n" msgstr "Es necessiten almenys %dMb al sistema de fitxers %s.\n" -- manquen els espais en blanc al come?ament que hi havia a l'original #: ../cli.py:347 msgid "Exiting on user Command" msgstr "S'est? sortint en la ordre de l'usuari" -- jo diria "S'est? sortint de l'ordre de l'usuari" #: ../cli.py:383 msgid "Running Transaction Test" msgstr "S'est? executant el test de transaccions" #: ../cli.py:399 msgid "Finished Transaction Test" msgstr "Ha acabat el test de transaccions" #: ../cli.py:401 msgid "Transaction Check Error:\n" msgstr "S'ha produ?t un error en la comprobaci? de transaccions:\n" #: ../cli.py:408 msgid "Transaction Test Succeeded" msgstr "El test de transaccions ha acabat amb ?xit" -- Transaction test: transacci? de prova. #: ../cli.py:505 ../cli.py:623 ../yumcommands.py:748 msgid "Package(s) to install" msgstr "Paquet(s) a instal?lar" -- Paquets (segons la guia d'estil es tradueix en plural simplement) #: ../cli.py:536 ../yum/__init__.py:2232 ../yum/__init__.py:2311 #: ../yum/__init__.py:2340 #, python-format msgid "Not Updating Package that is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s" msgstr "No s'actualitzara el paquet que ja ?s obsolet: %s %s %s %s-%s" -- No s'actualitzar? el paquet obsolet... Est? molt b?, bona feina! Una manera de traduir aquests fitxers tan grans ?s fer-ne uns quants trossos i traduir-los entre diverses persones, si alg? vol col?laborar en traduir aquest fitxer us puc proporcionar els scripts en perl per fer-ho autom?ticament. Salut! > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- HAL I am putting myself to the fullest possible use, which is all I think that any conscious entity can ever hope to do. + Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oriolmiro at gmail.com Thu May 15 09:55:16 2008 From: oriolmiro at gmail.com (Oriol Miro) Date: Thu, 15 May 2008 11:55:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] Nou voluntari Message-ID: <36fb818d0805150255i811a4d2wdac35b89bf4f2091@mail.gmail.com> bon dia, Voldria comen?ar a traduir algun modul. Havia pensat per el de avahi, al ser curtet. Tamb? es la primera vegada que tradueixo, aix? que enviar? les primeres l?nies a la llista. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmmiradad at gmail.com Thu May 15 23:50:45 2008 From: jmmiradad at gmail.com (Josep Maria Mirada) Date: Fri, 16 May 2008 01:50:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Petici=F3_m=F2dul_per_traducci=F3?= Message-ID: <489ab2ea0805151650x1e50e93aw3f3806dbbd8207e0@mail.gmail.com> Hola a tothom, s?c en Josep M? Mirada i voldria, si es possible, que m'assignessiu el paquet *revisor* de la secci? Fedora resourcers. Gr?cies. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Fri May 16 16:05:56 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Fri, 16 May 2008 18:05:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3_?= =?iso-8859-1?q?al_catal=E0_del_m=F2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <481DE5EF.6070000@softcatala.org> <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> <48216B8B.2010802@softcatala.org> <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> Hola, He acabat de tradu?r totes les cadenes del m?dul yumex. Us l'adjunto per si alg? em pot fer una revisi?. Gr?cies. Pere Argelich 2008/5/7 Pere Argelich : > Hola, > > Gr?cies per la revisi?. > > La cadena "Obsoleting" tamb? he pensat que es podria tradu?r per "Passant a > obsolet", que et sembla? > > He corregit les cadenes que m'has indicat (i les altres que tenien relaci?) > i n'he fet algunes m?s. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer una > revisi?. > > Salutacions. > > Pere Argelich > > > > 2008/5/7 Jordi Mas : > > En/na Pere Argelich ha escrit: >> >>> Hola, >>> >>> Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes tradu?des per >>> si em podeu fer una primera revisi?. >>> >>> He tingut un dubte en una cadena de traducci?, que no se com tradu?r-la, >>> ?s la seg?ent: >>> >>> Obsoleting : %s\n\n >>> >>> N'hi ha una que ?s "Obsoleted" que l'he tradu?t per "Obsolet", per? la >>> cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducci? >>> m?s o menys clara. Si alg? hem pot donar una idea li estaria agra?t. >>> >>> Salutacions. >>> >>> Hola Pere, >> >> Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En des?s'. Si no ho tens clar >> deixa-ho sense traduir. >> >> Et comento algunes coses que he vist. >> >> Quan en angl?s s'utilitza el gerundi per a indicar una acci? que s'est? >> executant, en catal? no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sin? que >> s'acompanyar? de la forma "S'est?..." o b? "S'estan...". A la Guia d'estil >> ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1]. >> >> En el fitxer exemple: >> >> #: ../src/callbacks.py:69 >> #, python-format >> msgid "Getting : %s" >> msgstr "Obtenint : %s" >> >> La forma correcta ?s "S'est? obtenint : %s" >> >> #: ../src/callbacks.py:164 >> #: ../src/yumapi.py:204 >> msgid "Removing" >> msgstr "Eliminant" >> >> La forma correcta ?s "S'est? eliminant" >> >> #: ../src/callbacks.py:205 >> #, python-format >> msgid "Processing metadata from : %s" >> msgstr "Processant les metadades des de : %s" >> >> La forma correcta ?s "S'estan processant les metadades des de : %s" >> >> #. Setup reponame & repofile column's >> #: ../src/dialogs.py:218 >> #: ../src/views.py:438 >> #: ../src/views.py:473 >> msgid "Repository" >> msgstr "Repositori" >> >> En catal? 'respository' es tradueix per dip?sit. (veure el Recull de >> Termes[2]) >> >> msgid "Age" >> msgstr "Any" >> >> Edat millor? >> >> #: ../src/misc.py:96 >> msgid "Sizes" >> msgstr "Mida" >> >> L'original ?s en plural. >> >> #: ../src/callbacks.py:247 >> msgid "--> Running transaction check" >> msgstr "--> Executant chequeig de transacci?" >> >> La forma correcta ?s "S'est? executant la comprovaci? de la transacci?" >> >> #: ../src/gui.py:372 >> msgid "Show Package Updates" >> msgstr "Mostra els paquets actualitzats" >> >> La forma correcta ?s "Mostra les actualitzacions dels paquets" >> >> #: ../src/gui.py:385 >> msgid "Package Queue View" >> msgstr "Visualitza els paquets a la cua" >> >> La forma correcta ?s "Visualitza la cua de paquets" >> >> Pere, en general la traducci? est? molt b?. Aquestes coses que t'indico >> s?n errades habituals entre la gent que no ha tradu?t mai programari. >> Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en >> compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia >> d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho >> tornem a mirar. >> >> Bona feina, >> >> [1] >> http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi >> [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm >> >> >> -- >> >> Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ >> Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ >> Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ >> >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora at llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 21789 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Sat May 17 17:18:48 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Sat, 17 May 2008 19:18:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Nou voluntari In-Reply-To: <36fb818d0805150255i811a4d2wdac35b89bf4f2091@mail.gmail.com> References: <36fb818d0805150255i811a4d2wdac35b89bf4f2091@mail.gmail.com> Message-ID: <482F1378.20502@softcatala.org> En/na Oriol Miro ha escrit: > bon dia, > Voldria comen?ar a traduir algun modul. Havia pensat per el de avahi, > al ser curtet. > Tamb? es la primera vegada que tradueixo, aix? que enviar? les > primeres l?nies a la llista. Bon dia Oriol, Primer de tot gr?cies per l'inter?s en el projecte. L'Avahi est? lliure o sigui que endavant. ?s for?a important que et familiaritzis, si no ho has fet ja, amb els seg?ents dos documents: * http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm * http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm * http://www.softcatala.org/wiki/Fedora Si us plau, apunta't (seguint l'exemple que hi ha ara) a la llista de fitxers assignats: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Jo et recomanaria que si ?s el primer fitxer que mai has tradu?t provis de traduir unes 40 cadenes i l'envies a la llista perqu? el revisem abans de fer tota la traducci? d'un cop. Si tens qualsevol dubte ens ho fas saber. Salut, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Sun May 18 16:35:53 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Sun, 18 May 2008 18:35:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Sol=B7licitud_per_tradu=EFr_al_catal=E0_e?= =?iso-8859-1?q?l_m=F2dul_audit-viewer_de_Fedora?= Message-ID: <1fbcc740805180935t61612cc6w3b51c8bc0fb44c08@mail.gmail.com> Hola, M'agradaria poder tradu?r al catal? el m?dul "audit-viewer" de la secci? "Varios recursos de Fedora". Salutacions. Pere Argelich -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmmiradad at gmail.com Thu May 22 20:24:01 2008 From: jmmiradad at gmail.com (Josep Maria Mirada) Date: Thu, 22 May 2008 22:24:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Petici=F3_m=F2dul_traducci=F3_al_catal=E0?= In-Reply-To: <489ab2ea0805170802ta33c0b1n23529fb5ed44b332@mail.gmail.com> References: <489ab2ea0805170802ta33c0b1n23529fb5ed44b332@mail.gmail.com> Message-ID: <489ab2ea0805221324t2902d16aw4752f63781f7a2b7@mail.gmail.com> Hola a tothom, s?c en Josep M? Mirada i voldria, si es possible, que m'assignessiu el paquet revisor (Fedora Unity) de la secci? Fedora resourcers. Gr?cies. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmmiradad at gmail.com Thu May 22 20:25:04 2008 From: jmmiradad at gmail.com (Josep Maria Mirada) Date: Thu, 22 May 2008 22:25:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Petici=F3_m=F2dul_traducci=F3_al_catal=E0?= Message-ID: <489ab2ea0805221325h4c5b62f5u9a93406a751da7cb@mail.gmail.com> Hola a tothom, s?c en Josep M? Mirada i voldria, si es possible, que m'assignessiu el paquet revisor (Fedora Unity) de la secci? Fedora resourcers. Gr?cies. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From jmas at softcatala.org Thu May 22 21:17:53 2008 From: jmas at softcatala.org (Jordi Mas) Date: Thu, 22 May 2008 23:17:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] =?iso-8859-1?q?Petici=F3_m=F2dul_traducci=F3_al_cata?= =?iso-8859-1?q?l=E0?= In-Reply-To: <489ab2ea0805221325h4c5b62f5u9a93406a751da7cb@mail.gmail.com> References: <489ab2ea0805221325h4c5b62f5u9a93406a751da7cb@mail.gmail.com> Message-ID: <4835E301.2050409@softcatala.org> En/na Josep Maria Mirada ha escrit: > Hola a tothom, s?c en Josep M? Mirada i voldria, si es possible, que > m'assignessiu el paquet revisor (Fedora Unity) de la secci? Fedora > resourcers. > Gr?cies. Hola Josep Maria, Primer de tot gr?cies per l'inter?s en el projecte. ?s for?a important que et familiaritzis, si no ho has fet ja, amb els seg?ents dos documents: * http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm * http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm * http://www.softcatala.org/wiki/Fedora Pots agafar el fedora-unity, ja que ning? l'est? fent ara mateix. Si us plau, apunta't (seguint l'exemple que hi ha ara) a la llista de fitxers assignats: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Jo et recomanaria que si ?s el primer fitxer que mai has tradu?t provis de traduir unes 40 cadenes i l'envies a la llista perqu? el revisem abans de fer tota la traducci? d'un cop. Si tens qualsevol dubte ens ho fas saber. Salut, -- Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Thu May 22 22:02:04 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Fri, 23 May 2008 00:02:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Fwd=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3?= =?iso-8859-1?q?_al_catal=E0_del_m=F2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <481DE5EF.6070000@softcatala.org> <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> <48216B8B.2010802@softcatala.org> <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740805221502v180e9b05qf7343a1871570947@mail.gmail.com> (reenvio el correo que vaig enviar fa uns dies, que no se si va arribar) Hola, He acabat de tradu?r totes les cadenes del m?dul yumex. Us l'adjunto per si alg? em pot fer una revisi?. Gr?cies. Pere Argelich > Hola, >> >> Gr?cies per la revisi?. >> >> La cadena "Obsoleting" tamb? he pensat que es podria tradu?r per "Passant >> a obsolet", que et sembla? >> >> He corregit les cadenes que m'has indicat (i les altres que tenien >> relaci?) i n'he fet algunes m?s. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer >> una revisi?. >> >> Salutacions. >> >> Pere Argelich >> >> >> >> 2008/5/7 Jordi Mas : >> >> En/na Pere Argelich ha escrit: >>> >>>> Hola, >>>> >>>> Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes tradu?des per >>>> si em podeu fer una primera revisi?. >>>> >>>> He tingut un dubte en una cadena de traducci?, que no se com tradu?r-la, >>>> ?s la seg?ent: >>>> >>>> Obsoleting : %s\n\n >>>> >>>> N'hi ha una que ?s "Obsoleted" que l'he tradu?t per "Obsolet", per? la >>>> cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducci? >>>> m?s o menys clara. Si alg? hem pot donar una idea li estaria agra?t. >>>> >>>> Salutacions. >>>> >>>> Hola Pere, >>> >>> Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En des?s'. Si no ho tens clar >>> deixa-ho sense traduir. >>> >>> Et comento algunes coses que he vist. >>> >>> Quan en angl?s s'utilitza el gerundi per a indicar una acci? que s'est? >>> executant, en catal? no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sin? que >>> s'acompanyar? de la forma "S'est?..." o b? "S'estan...". A la Guia d'estil >>> ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1]. >>> >>> En el fitxer exemple: >>> >>> #: ../src/callbacks.py:69 >>> #, python-format >>> msgid "Getting : %s" >>> msgstr "Obtenint : %s" >>> >>> La forma correcta ?s "S'est? obtenint : %s" >>> >>> #: ../src/callbacks.py:164 >>> #: ../src/yumapi.py:204 >>> msgid "Removing" >>> msgstr "Eliminant" >>> >>> La forma correcta ?s "S'est? eliminant" >>> >>> #: ../src/callbacks.py:205 >>> #, python-format >>> msgid "Processing metadata from : %s" >>> msgstr "Processant les metadades des de : %s" >>> >>> La forma correcta ?s "S'estan processant les metadades des de : %s" >>> >>> #. Setup reponame & repofile column's >>> #: ../src/dialogs.py:218 >>> #: ../src/views.py:438 >>> #: ../src/views.py:473 >>> msgid "Repository" >>> msgstr "Repositori" >>> >>> En catal? 'respository' es tradueix per dip?sit. (veure el Recull de >>> Termes[2]) >>> >>> msgid "Age" >>> msgstr "Any" >>> >>> Edat millor? >>> >>> #: ../src/misc.py:96 >>> msgid "Sizes" >>> msgstr "Mida" >>> >>> L'original ?s en plural. >>> >>> #: ../src/callbacks.py:247 >>> msgid "--> Running transaction check" >>> msgstr "--> Executant chequeig de transacci?" >>> >>> La forma correcta ?s "S'est? executant la comprovaci? de la transacci?" >>> >>> #: ../src/gui.py:372 >>> msgid "Show Package Updates" >>> msgstr "Mostra els paquets actualitzats" >>> >>> La forma correcta ?s "Mostra les actualitzacions dels paquets" >>> >>> #: ../src/gui.py:385 >>> msgid "Package Queue View" >>> msgstr "Visualitza els paquets a la cua" >>> >>> La forma correcta ?s "Visualitza la cua de paquets" >>> >>> Pere, en general la traducci? est? molt b?. Aquestes coses que t'indico >>> s?n errades habituals entre la gent que no ha tradu?t mai programari. >>> Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en >>> compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia >>> d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho >>> tornem a mirar. >>> >>> Bona feina, >>> >>> [1] >>> http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi >>> [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm >>> >>> >>> -- >>> >>> Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ >>> Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ >>> Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ >>> >>> _______________________________________________ >>> Fedora mailing list >>> Fedora at llistes.softcatala.org >>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >>> >> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 21789 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Thu May 22 22:02:46 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Fri, 23 May 2008 00:02:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Sol=B7licitud_per_tradu=EFr_al_catal=E0_e?= =?iso-8859-1?q?l_m=F2dul_audit-viewer_de_Fedora?= In-Reply-To: <1fbcc740805180935t61612cc6w3b51c8bc0fb44c08@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805180935t61612cc6w3b51c8bc0fb44c08@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740805221502t4432f6afxed835f6a017349cb@mail.gmail.com> (reenvio el correo que vaig enviar fa uns dies, que no se si us va arribar) Hola, M'agradaria poder tradu?r al catal? el m?dul "audit-viewer" de la secci? "Varios recursos de Fedora". Salutacions. Pere Argelich -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From kdokdo at gmail.com Wed May 28 16:49:04 2008 From: kdokdo at gmail.com (* k-do *) Date: Wed, 28 May 2008 18:49:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3_UdL?= Message-ID: <4b602a310805280949t189fd7depe85098f062e6cd6f@mail.gmail.com> Hola llista, S?c la Nat?lia i vinc de la UdL. Ja que no tinc massa clar quins m?duls estan disponibles per a traduir i quins no, em far?eu un favor dient-me quin m?dul puc agafar i que tingui m?s de 400 cadenes. Ja me'l podeu assignar vaja. Moltes gr?cies, Nat?lia -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Wed May 28 16:49:48 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Wed, 28 May 2008 18:49:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Fwd=3A_=5BFedora=5D_Traducci=F3?= =?iso-8859-1?q?_al_catal=E0_del_m=F2dul_yumex_de_Fedora?= In-Reply-To: <1fbcc740805221502v180e9b05qf7343a1871570947@mail.gmail.com> References: <1fbcc740805031359j511b0091t96e10ade0751ae49@mail.gmail.com> <481DE5EF.6070000@softcatala.org> <1fbcc740805060321p450b6afcj881ed4eb67f3c66c@mail.gmail.com> <48216B8B.2010802@softcatala.org> <1fbcc740805070738w449336fbu48c96492adc2df8b@mail.gmail.com> <1fbcc740805160905x7f24a99ft188c417ce43eb0b7@mail.gmail.com> <1fbcc740805221502v180e9b05qf7343a1871570947@mail.gmail.com> Message-ID: <1fbcc740805280949i2a7ca309k460df88c3bfce8e3@mail.gmail.com> (torno a enviar els correus que fa unes semanes vaig enviar perque no se si arriben...) Hola, He acabat de tradu?r totes les cadenes del m?dul yumex. Us l'adjunto per si alg? em pot fer una revisi?. Gr?cies. Pere Argelich ---------- Forwarded message ---------- From: Pere Argelich Date: 2008/5/23 Subject: Fwd: [Fedora] Traducci? al catal? del m?dul yumex de Fedora To: Traducci? al catal? de la distribuci? Fedora < fedora at llistes.softcatala.org> (reenvio el correo que vaig enviar fa uns dies, que no se si va arribar) Hola, He acabat de tradu?r totes les cadenes del m?dul yumex. Us l'adjunto per si alg? em pot fer una revisi?. Gr?cies. Pere Argelich > Hola, >> >> Gr?cies per la revisi?. >> >> La cadena "Obsoleting" tamb? he pensat que es podria tradu?r per "Passant >> a obsolet", que et sembla? >> >> He corregit les cadenes que m'has indicat (i les altres que tenien >> relaci?) i n'he fet algunes m?s. Adjunto el fitxer .po per si em podeu fer >> una revisi?. >> >> Salutacions. >> >> Pere Argelich >> >> >> >> 2008/5/7 Jordi Mas : >> >> En/na Pere Argelich ha escrit: >>> >>>> Hola, >>>> >>>> Envio el fitxer .po del modul "yumex" amb unes 40 cadenes tradu?des per >>>> si em podeu fer una primera revisi?. >>>> >>>> He tingut un dubte en una cadena de traducci?, que no se com tradu?r-la, >>>> ?s la seg?ent: >>>> >>>> Obsoleting : %s\n\n >>>> >>>> N'hi ha una que ?s "Obsoleted" que l'he tradu?t per "Obsolet", per? la >>>> cadena anterior (Obsoleting) no me surt una traducci? >>>> m?s o menys clara. Si alg? hem pot donar una idea li estaria agra?t. >>>> >>>> Salutacions. >>>> >>>> Hola Pere, >>> >>> Respecte a com traduir 'Obsoleting' potser 'En des?s'. Si no ho tens clar >>> deixa-ho sense traduir. >>> >>> Et comento algunes coses que he vist. >>> >>> Quan en angl?s s'utilitza el gerundi per a indicar una acci? que s'est? >>> executant, en catal? no s'ha de traduir literalment per un gerundi, sin? que >>> s'acompanyar? de la forma "S'est?..." o b? "S'estan...". A la Guia d'estil >>> ho tenim explicat amb detall a l'apartat de gerundis[1]. >>> >>> En el fitxer exemple: >>> >>> #: ../src/callbacks.py:69 >>> #, python-format >>> msgid "Getting : %s" >>> msgstr "Obtenint : %s" >>> >>> La forma correcta ?s "S'est? obtenint : %s" >>> >>> #: ../src/callbacks.py:164 >>> #: ../src/yumapi.py:204 >>> msgid "Removing" >>> msgstr "Eliminant" >>> >>> La forma correcta ?s "S'est? eliminant" >>> >>> #: ../src/callbacks.py:205 >>> #, python-format >>> msgid "Processing metadata from : %s" >>> msgstr "Processant les metadades des de : %s" >>> >>> La forma correcta ?s "S'estan processant les metadades des de : %s" >>> >>> #. Setup reponame & repofile column's >>> #: ../src/dialogs.py:218 >>> #: ../src/views.py:438 >>> #: ../src/views.py:473 >>> msgid "Repository" >>> msgstr "Repositori" >>> >>> En catal? 'respository' es tradueix per dip?sit. (veure el Recull de >>> Termes[2]) >>> >>> msgid "Age" >>> msgstr "Any" >>> >>> Edat millor? >>> >>> #: ../src/misc.py:96 >>> msgid "Sizes" >>> msgstr "Mida" >>> >>> L'original ?s en plural. >>> >>> #: ../src/callbacks.py:247 >>> msgid "--> Running transaction check" >>> msgstr "--> Executant chequeig de transacci?" >>> >>> La forma correcta ?s "S'est? executant la comprovaci? de la transacci?" >>> >>> #: ../src/gui.py:372 >>> msgid "Show Package Updates" >>> msgstr "Mostra els paquets actualitzats" >>> >>> La forma correcta ?s "Mostra les actualitzacions dels paquets" >>> >>> #: ../src/gui.py:385 >>> msgid "Package Queue View" >>> msgstr "Visualitza els paquets a la cua" >>> >>> La forma correcta ?s "Visualitza la cua de paquets" >>> >>> Pere, en general la traducci? est? molt b?. Aquestes coses que t'indico >>> s?n errades habituals entre la gent que no ha tradu?t mai programari. >>> Corregeix-les i aplica el que et comento a la resta de cadenes, tingues en >>> compte els comentaris per les futures traduccions, i mira't una mica la Guia >>> d'Estil. Quan tinguis 100 cadenes tornar-ho a enviar a la llista i ens ho >>> tornem a mirar. >>> >>> Bona feina, >>> >>> [1] >>> http://softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi >>> [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm >>> >>> >>> -- >>> >>> Jordi Mas i Hern?ndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ >>> Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ >>> Planeta Softcatal?: http://www.softcatala.org/planet/ >>> >>> _______________________________________________ >>> Fedora mailing list >>> Fedora at llistes.softcatala.org >>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >>> >> >> > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 21789 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From bakidok at gmail.com Wed May 28 16:52:10 2008 From: bakidok at gmail.com (Pere Argelich) Date: Wed, 28 May 2008 18:52:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Sol=B7licitud_per_tradu=EFr_al_catal=E0_e?= =?iso-8859-1?q?l_m=F2dul_audit-viewer_de_Fedora?= Message-ID: <1fbcc740805280952x6fa8849ex86f65836e73f596b@mail.gmail.com> (torno a enviar el correu perque el de fa unes semanes no se si va arribar...) Hola, M'agradaria poder tradu?r al catal? el m?dul "audit-viewer" de la secci? "Varios recursos de Fedora". Salutacions. Pere Argelich -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora