From fletxa at gmail.com Sun Feb 1 12:11:07 2009 From: fletxa at gmail.com (Agusti Grau) Date: Sun, 1 Feb 2009 13:11:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] =?iso-8859-1?q?Re=3A_Estat_traducci=F3_pulseaudio?= In-Reply-To: <5eb2c9220901310635y3bf1cf00y364eced229dafd57@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220901300515x290256a6ibdf1f7091686dde5@mail.gmail.com> <5eb2c9220901310635y3bf1cf00y364eced229dafd57@mail.gmail.com> Message-ID: Hola a tothom, Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes: 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut tradu?r l'expressi?. 'pipe': 'canonada', ?s correcte? Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el chef recomana una versi? de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel amb ...', etc? S'ha de fer aix? o es pot mantenir la forma de la expressi? original? 'build'; constru?t? 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha tradu?t l'expressi? Salutacions, Agust? El 31 / gener / 2009 15:35, Xavier Conde Rueda ha escrit: > Hola Agust?! > > El 30 / gener / 2009 20:37, Agusti Grau ha escrit: > > Hola Xavier, > > > > B?, porto fetes unes 101 de 336 sent?ncies. Si va b?, ho envio dem?. Com > > entenc que necessiteu el diff tamb?, va b? que us envii un correu amb el > > diff i el po en un zip? D'aquest m?dul hi han frases que m'agradaria > > comentar com ara "S'ha iniciat el dimoni (correctament?)" i com traduir > > "sink" o "stale(ranci?)". > > > > S?, siusplau, envia'ns la traducci? que portis feta i comenta'ns els > teus dubtes. > > Gr?cies! > > P.D. Siusplau enrecorda-te'n de respondre a la llista de correu. > > -- > "We the willing, following the unknowing are > doing the impossible. We have done so much > for so long with so little we are now able to do > anything with nothing." > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pulseaudio.master-tx.ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 48572 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sun Feb 1 21:18:10 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sun, 1 Feb 2009 22:18:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Re=3A_Estat_tradu?= =?utf-8?q?cci=C3=B3_pulseaudio?= In-Reply-To: References: <5eb2c9220901300515x290256a6ibdf1f7091686dde5@mail.gmail.com> <5eb2c9220901310635y3bf1cf00y364eced229dafd57@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220902011318h64765ea4td53225f83c029655@mail.gmail.com> Bones Agust?, t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el pujo. El 01/02/09, Agusti Grau ha escrit: > Hola a tothom, > > Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito > per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes: > > 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut tradu?r l'expressi?. Sink ?s un "conducte", vol dir que el programari est? organitzat en peces que es connecten entre s? com a conductes. > 'pipe': 'canonada', ?s correcte? S?, pot semblar el mateix que un sink, per? ?s com es coneix un tipus de dispositiu virtual de Unix. > Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el chef > recomana una versi? de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions > s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel > amb ...', etc? S'ha de fer aix? o es pot mantenir la forma de la expressi? > original? Jo m'estimo m?s fer una traducci? m?s "seriosa", de fet crec que a la guia d'estil ho recomanen. > 'build'; constru?t? Constru?t, muntat. > 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha tradu?t l'expressi? > Crec que vol dir que ja no es fan servir. -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pulse.tar.bz2 Type: application/x-bzip2 Size: 10939 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sun Feb 1 21:45:51 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sun, 1 Feb 2009 22:45:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Traduccions_i_q?= =?utf-8?b?w7xlc3Rpw7M=?= In-Reply-To: <5eb2c9220901260006q12d17bcau1b4bac25813328d3@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220901110422ycd4dc58w5c45ed4fa6c306ca@mail.gmail.com> <5eb2c9220901130015s695b8590u986505fb612f2866@mail.gmail.com> <5eb2c9220901190006i16644830h5042717d42bab5b7@mail.gmail.com> <5eb2c9220901220447v6248f388pc138d9792925e742@mail.gmail.com> <5eb2c9220901240805w74e9a487xa5602fc7efbaa07e@mail.gmail.com> <5eb2c9220901260006q12d17bcau1b4bac25813328d3@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220902011345l6cc4f894na5ecacb0f3daf0f1@mail.gmail.com> Bones Agust?, t'adjunto la correcci? del m?dul yum. Salut! -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: yum.tar.bz2 Type: application/x-bzip2 Size: 13926 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Tue Feb 10 09:01:38 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 10 Feb 2009 10:01:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] Traduccions per a F11 (Leonidas) Message-ID: <5eb2c9220902100101q329cb432mdef6403e9e14c049@mail.gmail.com> Bones, els que vulgueu col?laborar en la traducci? de Fedora 11, siusplau envieu un correu a la llista perqu? us assigni un m?dul. Gr?cies! -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From josep.torne at gmail.com Tue Feb 10 20:32:57 2009 From: josep.torne at gmail.com (Josep Torne) Date: Tue, 10 Feb 2009 21:32:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Traduccions per a F11 (Leonidas) In-Reply-To: <5eb2c9220902100101q329cb432mdef6403e9e14c049@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220902100101q329cb432mdef6403e9e14c049@mail.gmail.com> Message-ID: Hola, Fedora ?s una distribuci? que utilitzo i m'agradaria col?laborar amb la traducci?. Ja fa temps em vaig apuntar en aquesta llista i ara amb l'oferiment aprofitar? l'ocasi?. Espero que la meva petita aportaci? pugui ser ?til. Salutacions Josep Torn? 2009/2/10 Xavier Conde Rueda > Bones, > > els que vulgueu col?laborar en la traducci? de Fedora 11, siusplau > envieu un correu a la llista perqu? us assigni un m?dul. > > Gr?cies! > > -- > "We the willing, following the unknowing are > doing the impossible. We have done so much > for so long with so little we are now able to do > anything with nothing." > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Wed Feb 11 09:17:58 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 11 Feb 2009 10:17:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Re=3A_Estat_tradu?= =?utf-8?q?cci=C3=B3_pulseaudio?= In-Reply-To: <5eb2c9220902011318h64765ea4td53225f83c029655@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220901300515x290256a6ibdf1f7091686dde5@mail.gmail.com> <5eb2c9220901310635y3bf1cf00y364eced229dafd57@mail.gmail.com> <5eb2c9220902011318h64765ea4td53225f83c029655@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220902110117x19693a5l796b1a5bdb8de81c@mail.gmail.com> Hola Agust?, has avan?at amb aquesta traducci?? El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda ha escrit: > Bones Agust?, > > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el pujo. > > El 01/02/09, Agusti Grau ha escrit: >> Hola a tothom, >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes: >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut tradu?r l'expressi?. > > Sink ?s un "conducte", vol dir que el programari est? organitzat en > peces que es connecten entre s? com a conductes. > >> 'pipe': 'canonada', ?s correcte? > > S?, pot semblar el mateix que un sink, per? ?s com es coneix un tipus > de dispositiu virtual de Unix. > >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el chef >> recomana una versi? de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel >> amb ...', etc? S'ha de fer aix? o es pot mantenir la forma de la expressi? >> original? > > Jo m'estimo m?s fer una traducci? m?s "seriosa", de fet crec que a la > guia d'estil ho recomanen. > >> 'build'; constru?t? > > Constru?t, muntat. > >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha tradu?t l'expressi? >> > > Crec que vol dir que ja no es fan servir. > > -- > "We the willing, following the unknowing are > doing the impossible. We have done so much > for so long with so little we are now able to do > anything with nothing." > -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Wed Feb 11 09:16:08 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 11 Feb 2009 10:16:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Traduccions per a F11 (Leonidas) In-Reply-To: References: <5eb2c9220902100101q329cb432mdef6403e9e14c049@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220902110116h5dd10c41w8e0dab6b945d2b7@mail.gmail.com> Hola Josep, 2009/2/10 Josep Torne : > Hola, > Fedora ?s una distribuci? que utilitzo i m'agradaria col?laborar amb la > traducci?. > Ja fa temps em vaig apuntar en aquesta llista i ara amb l'oferiment > aprofitar? l'ocasi?. > > Espero que la meva petita aportaci? pugui ser ?til. > Pots comen?ar amb aquesta, nom?s t? 4 cadenes per? et servir? per practicar: http://translate.fedoraproject.org/POT/chkconfig.master/chkconfig.master.ca.po Cal que envi?s el fitxer po amb els canvis que hagis fet i un fixter diff. diiff -u vell.po nou.po > diff.po Edita la p?gina wiki amb la teva assignaci?: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora_Traduccions Tamb? t'has de llegir aquesta p?gina, on s'expliquen detalls del projecte de traducci?: http://www.softcatala.org/wiki/Fedora Per qualsevol dubte, fes servir la llista! -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From fletxa at gmail.com Wed Feb 11 09:45:33 2009 From: fletxa at gmail.com (Agusti Grau) Date: Wed, 11 Feb 2009 10:45:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Re=3A_Estat_?= =?iso-8859-1?q?traducci=F3_pulseaudio?= In-Reply-To: <5eb2c9220902110117x19693a5l796b1a5bdb8de81c@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220901300515x290256a6ibdf1f7091686dde5@mail.gmail.com> <5eb2c9220901310635y3bf1cf00y364eced229dafd57@mail.gmail.com> <5eb2c9220902011318h64765ea4td53225f83c029655@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110117x19693a5l796b1a5bdb8de81c@mail.gmail.com> Message-ID: Hola Xavier, Aquesta tarda-nit t'envio el que he avan?at. Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducci? de Fedora 11! Per? et volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent fins ara amb les de la nova versi?. Van vinculades als canvi dels paquets, no? El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda ha escrit: > Hola Agust?, has avan?at amb aquesta traducci?? > > El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda ha > escrit: > > Bones Agust?, > > > > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el > pujo. > > > > El 01/02/09, Agusti Grau ha escrit: > >> Hola a tothom, > >> > >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. > Aprofito > >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes: > >> > >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut tradu?r l'expressi?. > > > > Sink ?s un "conducte", vol dir que el programari est? organitzat en > > peces que es connecten entre s? com a conductes. > > > >> 'pipe': 'canonada', ?s correcte? > > > > S?, pot semblar el mateix que un sink, per? ?s com es coneix un tipus > > de dispositiu virtual de Unix. > > > >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el > chef > >> recomana una versi? de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions > >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un > kernel > >> amb ...', etc? S'ha de fer aix? o es pot mantenir la forma de la > expressi? > >> original? > > > > Jo m'estimo m?s fer una traducci? m?s "seriosa", de fet crec que a la > > guia d'estil ho recomanen. > > > >> 'build'; constru?t? > > > > Constru?t, muntat. > > > >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha tradu?t l'expressi? > >> > > > > Crec que vol dir que ja no es fan servir. > > > > -- > > "We the willing, following the unknowing are > > doing the impossible. We have done so much > > for so long with so little we are now able to do > > anything with nothing." > > > > > > -- > "We the willing, following the unknowing are > doing the impossible. We have done so much > for so long with so little we are now able to do > anything with nothing." > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Wed Feb 11 09:53:54 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Wed, 11 Feb 2009 10:53:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Re=3A_Estat_tradu?= =?utf-8?q?cci=C3=B3_pulseaudio?= In-Reply-To: References: <5eb2c9220901300515x290256a6ibdf1f7091686dde5@mail.gmail.com> <5eb2c9220901310635y3bf1cf00y364eced229dafd57@mail.gmail.com> <5eb2c9220902011318h64765ea4td53225f83c029655@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110117x19693a5l796b1a5bdb8de81c@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220902110153m550ffd7avdde026ed5d393f5a@mail.gmail.com> Bones Agust?, El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau ha escrit: > Hola Xavier, > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avan?at. > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducci? de Fedora 11! Per? et > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent fins > ara amb les de la nova versi?. Van vinculades als canvi dels paquets, no? > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb branques separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui no fa difer?ncia entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el m?s recent. No se sol avisar si es far? una actualitzaci? d'un paquet perqu? hi fem els canvis a la traducci?, o sigui que de les branques antigues ens n'obildem. Salut! > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda ha > escrit: >> >> Hola Agust?, has avan?at amb aquesta traducci?? >> >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda ha >> escrit: >> > Bones Agust?, >> > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el >> > pujo. >> > >> > El 01/02/09, Agusti Grau ha escrit: >> >> Hola a tothom, >> >> >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. >> >> Aprofito >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes: >> >> >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut tradu?r l'expressi?. >> > >> > Sink ?s un "conducte", vol dir que el programari est? organitzat en >> > peces que es connecten entre s? com a conductes. >> > >> >> 'pipe': 'canonada', ?s correcte? >> > >> > S?, pot semblar el mateix que un sink, per? ?s com es coneix un tipus >> > de dispositiu virtual de Unix. >> > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el >> >> chef >> >> recomana una versi? de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un >> >> kernel >> >> amb ...', etc? S'ha de fer aix? o es pot mantenir la forma de la >> >> expressi? >> >> original? >> > >> > Jo m'estimo m?s fer una traducci? m?s "seriosa", de fet crec que a la >> > guia d'estil ho recomanen. >> > >> >> 'build'; constru?t? >> > >> > Constru?t, muntat. >> > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha tradu?t l'expressi? >> >> >> > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. >> > >> > -- >> > "We the willing, following the unknowing are >> > doing the impossible. We have done so much >> > for so long with so little we are now able to do >> > anything with nothing." >> > >> >> >> >> -- >> "We the willing, following the unknowing are >> doing the impossible. We have done so much >> for so long with so little we are now able to do >> anything with nothing." >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora at llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From fletxa at gmail.com Wed Feb 11 19:51:15 2009 From: fletxa at gmail.com (Agusti Grau) Date: Wed, 11 Feb 2009 20:51:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Re=3A_Estat_?= =?iso-8859-1?q?traducci=F3_pulseaudio?= In-Reply-To: <5eb2c9220902110153m550ffd7avdde026ed5d393f5a@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220901300515x290256a6ibdf1f7091686dde5@mail.gmail.com> <5eb2c9220901310635y3bf1cf00y364eced229dafd57@mail.gmail.com> <5eb2c9220902011318h64765ea4td53225f83c029655@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110117x19693a5l796b1a5bdb8de81c@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110153m550ffd7avdde026ed5d393f5a@mail.gmail.com> Message-ID: Bona tarda a tothom, Us envio les modificacions que s'han fet al m?dul pulseaudio. Queden 99 cadenes, espero acabar-ho aquest cap de setmana! Aprofito per comentar-vos unes altres paraules, ja que cada dia em surt una cosa nova... 'nice': ?? s'ha mantingut en la traducci?. 'no such device': no existeix el dispostiu? 'sample': ?mostra? 'underrun' i 'overrun': ?? overrun-> desbordament? sobrec?rrega? Gr?cies i salut!! El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda ha escrit: > Bones Agust?, > > El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau ha escrit: > > Hola Xavier, > > > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avan?at. > > > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducci? de Fedora 11! Per? > et > > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent > fins > > ara amb les de la nova versi?. Van vinculades als canvi dels paquets, no? > > > > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb branques > separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui no fa > difer?ncia entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el m?s > recent. No se sol avisar si es far? una actualitzaci? d'un paquet > perqu? hi fem els canvis a la traducci?, o sigui que de les branques > antigues ens n'obildem. > > Salut! > > > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda > ha > > escrit: > >> > >> Hola Agust?, has avan?at amb aquesta traducci?? > >> > >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda > ha > >> escrit: > >> > Bones Agust?, > >> > > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el > >> > pujo. > >> > > >> > El 01/02/09, Agusti Grau ha escrit: > >> >> Hola a tothom, > >> >> > >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. > >> >> Aprofito > >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes: > >> >> > >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut tradu?r l'expressi?. > >> > > >> > Sink ?s un "conducte", vol dir que el programari est? organitzat en > >> > peces que es connecten entre s? com a conductes. > >> > > >> >> 'pipe': 'canonada', ?s correcte? > >> > > >> > S?, pot semblar el mateix que un sink, per? ?s com es coneix un tipus > >> > de dispositiu virtual de Unix. > >> > > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: > 'el > >> >> chef > >> >> recomana una versi? de kernel amb...'. Entenc que aquestes > expressions > >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un > >> >> kernel > >> >> amb ...', etc? S'ha de fer aix? o es pot mantenir la forma de la > >> >> expressi? > >> >> original? > >> > > >> > Jo m'estimo m?s fer una traducci? m?s "seriosa", de fet crec que a la > >> > guia d'estil ho recomanen. > >> > > >> >> 'build'; constru?t? > >> > > >> > Constru?t, muntat. > >> > > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha tradu?t l'expressi? > >> >> > >> > > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. > >> > > >> > -- > >> > "We the willing, following the unknowing are > >> > doing the impossible. We have done so much > >> > for so long with so little we are now able to do > >> > anything with nothing." > >> > > >> > >> > >> > >> -- > >> "We the willing, following the unknowing are > >> doing the impossible. We have done so much > >> for so long with so little we are now able to do > >> anything with nothing." > >> _______________________________________________ > >> Fedora mailing list > >> Fedora at llistes.softcatala.org > >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > _______________________________________________ > > Fedora mailing list > > Fedora at llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > > > -- > "We the willing, following the unknowing are > doing the impossible. We have done so much > for so long with so little we are now able to do > anything with nothing." > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pulseaudio_11_02_2009.tar.gz Type: application/x-gzip Size: 12802 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xqueralt at gmail.com Wed Feb 11 21:05:59 2009 From: xqueralt at gmail.com (Xavier Queralt Mateu) Date: Wed, 11 Feb 2009 22:05:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Re: Estat =?iso-8859-1?q?traducci=F3?= pulseaudio In-Reply-To: References: <5eb2c9220901300515x290256a6ibdf1f7091686dde5@mail.gmail.com> <5eb2c9220901310635y3bf1cf00y364eced229dafd57@mail.gmail.com> <5eb2c9220902011318h64765ea4td53225f83c029655@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110117x19693a5l796b1a5bdb8de81c@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110153m550ffd7avdde026ed5d393f5a@mail.gmail.com> Message-ID: <1234386359.5231.14.camel@rigil> Hola, > 'nice': ?? s'ha mantingut en la traducci?. nice level => nivell de prioritat http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix) > 'no such device': no existeix el dispostiu? el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ... > 'sample': ?mostra? sample rate => velocitat de mostreig > 'underrun' i 'overrun': ?? overrun-> desbordament? sobrec?rrega? stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta traducci?? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...) stream overrun => desbordament del flux Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no ?s un diff unificat ja que nom?s hi apareixen els canvis. Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra tres l?nies per sobre i per sota de les l?nies modificades i aix? pots posar-te en context. Crec que ?s amb l'opci? -u de l'eina diff. Saluts, Xavier Queralt > > Gr?cies i salut!! > > > El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda > ha escrit: > Bones Agust?, > > El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau ha > escrit: > > Hola Xavier, > > > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avan?at. > > > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducci? de > Fedora 11! Per? et > > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han > estat fent fins > > ara amb les de la nova versi?. Van vinculades als canvi dels > paquets, no? > > > > > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb > branques > separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui > no fa > difer?ncia entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el > m?s > recent. No se sol avisar si es far? una actualitzaci? d'un > paquet > perqu? hi fem els canvis a la traducci?, o sigui que de les > branques > antigues ens n'obildem. > > Salut! > > > > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda > ha > > escrit: > >> > >> Hola Agust?, has avan?at amb aquesta traducci?? > >> > >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda > ha > >> escrit: > >> > Bones Agust?, > >> > > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona > feina! Ara el > >> > pujo. > >> > > >> > El 01/02/09, Agusti Grau ha escrit: > >> >> Hola a tothom, > >> >> > >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul > pulseaudio. > >> >> Aprofito > >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc > dubtes: > >> >> > >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut tradu?r > l'expressi?. > >> > > >> > Sink ?s un "conducte", vol dir que el programari est? > organitzat en > >> > peces que es connecten entre s? com a conductes. > >> > > >> >> 'pipe': 'canonada', ?s correcte? > >> > > >> > S?, pot semblar el mateix que un sink, per? ?s com es > coneix un tipus > >> > de dispositiu virtual de Unix. > >> > > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions > del tipus: 'el > >> >> chef > >> >> recomana una versi? de kernel amb...'. Entenc que > aquestes expressions > >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen > utilitzar un > >> >> kernel > >> >> amb ...', etc? S'ha de fer aix? o es pot mantenir la > forma de la > >> >> expressi? > >> >> original? > >> > > >> > Jo m'estimo m?s fer una traducci? m?s "seriosa", de fet > crec que a la > >> > guia d'estil ho recomanen. > >> > > >> >> 'build'; constru?t? > >> > > >> > Constru?t, muntat. > >> > > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha tradu?t l'expressi? > >> >> > >> > > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. > >> > > >> > -- > >> > "We the willing, following the unknowing are > >> > doing the impossible. We have done so much > >> > for so long with so little we are now able to do > >> > anything with nothing." > >> > > >> > >> > >> > >> -- > >> "We the willing, following the unknowing are > >> doing the impossible. We have done so much > >> for so long with so little we are now able to do > >> anything with nothing." > >> _______________________________________________ > >> Fedora mailing list > >> Fedora at llistes.softcatala.org > >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > _______________________________________________ > > Fedora mailing list > > Fedora at llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > > > > -- > > "We the willing, following the unknowing are > doing the impossible. We have done so much > for so long with so little we are now able to do > anything with nothing." > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From fletxa at gmail.com Wed Feb 11 22:29:13 2009 From: fletxa at gmail.com (Agusti Grau) Date: Wed, 11 Feb 2009 23:29:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Re=3A_Estat_?= =?iso-8859-1?q?traducci=F3_pulseaudio?= In-Reply-To: <1234386359.5231.14.camel@rigil> References: <5eb2c9220901300515x290256a6ibdf1f7091686dde5@mail.gmail.com> <5eb2c9220901310635y3bf1cf00y364eced229dafd57@mail.gmail.com> <5eb2c9220902011318h64765ea4td53225f83c029655@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110117x19693a5l796b1a5bdb8de81c@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110153m550ffd7avdde026ed5d393f5a@mail.gmail.com> <1234386359.5231.14.camel@rigil> Message-ID: Hola, He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opci? -u. Perdoneu. Aqui us ho adjunto. Salutacions! El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu ha escrit: > Hola, > > > 'nice': ?? s'ha mantingut en la traducci?. > > nice level => nivell de prioritat > > http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix) > > > 'no such device': no existeix el dispostiu? > > el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ... > > > 'sample': ?mostra? > > sample rate => velocitat de mostreig > > > 'underrun' i 'overrun': ?? overrun-> desbordament? sobrec?rrega? > > stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta > traducci?? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...) > > stream overrun => desbordament del flux > > Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no ?s un diff > unificat ja que nom?s hi apareixen els canvis. > > Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra > tres l?nies per sobre i per sota de les l?nies modificades i aix? pots > posar-te en context. Crec que ?s amb l'opci? -u de l'eina diff. > > Saluts, > > Xavier Queralt > > > > > Gr?cies i salut!! > > > > > > El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda > > ha escrit: > > Bones Agust?, > > > > El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau ha > > escrit: > > > Hola Xavier, > > > > > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avan?at. > > > > > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducci? de > > Fedora 11! Per? et > > > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han > > estat fent fins > > > ara amb les de la nova versi?. Van vinculades als canvi dels > > paquets, no? > > > > > > > > > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb > > branques > > separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui > > no fa > > difer?ncia entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el > > m?s > > recent. No se sol avisar si es far? una actualitzaci? d'un > > paquet > > perqu? hi fem els canvis a la traducci?, o sigui que de les > > branques > > antigues ens n'obildem. > > > > Salut! > > > > > > > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda > > ha > > > escrit: > > >> > > >> Hola Agust?, has avan?at amb aquesta traducci?? > > >> > > >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda > > ha > > >> escrit: > > >> > Bones Agust?, > > >> > > > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona > > feina! Ara el > > >> > pujo. > > >> > > > >> > El 01/02/09, Agusti Grau ha escrit: > > >> >> Hola a tothom, > > >> >> > > >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul > > pulseaudio. > > >> >> Aprofito > > >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc > > dubtes: > > >> >> > > >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut tradu?r > > l'expressi?. > > >> > > > >> > Sink ?s un "conducte", vol dir que el programari est? > > organitzat en > > >> > peces que es connecten entre s? com a conductes. > > >> > > > >> >> 'pipe': 'canonada', ?s correcte? > > >> > > > >> > S?, pot semblar el mateix que un sink, per? ?s com es > > coneix un tipus > > >> > de dispositiu virtual de Unix. > > >> > > > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions > > del tipus: 'el > > >> >> chef > > >> >> recomana una versi? de kernel amb...'. Entenc que > > aquestes expressions > > >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen > > utilitzar un > > >> >> kernel > > >> >> amb ...', etc? S'ha de fer aix? o es pot mantenir la > > forma de la > > >> >> expressi? > > >> >> original? > > >> > > > >> > Jo m'estimo m?s fer una traducci? m?s "seriosa", de fet > > crec que a la > > >> > guia d'estil ho recomanen. > > >> > > > >> >> 'build'; constru?t? > > >> > > > >> > Constru?t, muntat. > > >> > > > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha tradu?t l'expressi? > > >> >> > > >> > > > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. > > >> > > > >> > -- > > >> > "We the willing, following the unknowing are > > >> > doing the impossible. We have done so much > > >> > for so long with so little we are now able to do > > >> > anything with nothing." > > >> > > > >> > > >> > > >> > > >> -- > > >> "We the willing, following the unknowing are > > >> doing the impossible. We have done so much > > >> for so long with so little we are now able to do > > >> anything with nothing." > > >> _______________________________________________ > > >> Fedora mailing list > > >> Fedora at llistes.softcatala.org > > >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > > > > _______________________________________________ > > > Fedora mailing list > > > Fedora at llistes.softcatala.org > > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > "We the willing, following the unknowing are > > doing the impossible. We have done so much > > for so long with so little we are now able to do > > anything with nothing." > > _______________________________________________ > > Fedora mailing list > > Fedora at llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > _______________________________________________ > > Fedora mailing list > > Fedora at llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pulseauso_11_02_2009_02.tar.gz Type: application/x-gzip Size: 13316 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From josep.torne at gmail.com Fri Feb 13 16:02:46 2009 From: josep.torne at gmail.com (Josep Torne) Date: Fri, 13 Feb 2009 17:02:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] Fitxer chkconfig.master.ca.po Message-ID: Hola, Envio el diff i el fitxer resultant de la traducci? de les 4 cadenes pendents. A veure que tal. He utilitzat KBabel per agilitzar la tasca. Hi ha quelcom millor? Josep -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: chkconfig.master.ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 13334 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: diff.po Type: text/x-gettext-translation Size: 3644 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Fri Feb 13 20:49:21 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 13 Feb 2009 21:49:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Re=3A_Estat_tradu?= =?utf-8?q?cci=C3=B3_pulseaudio?= In-Reply-To: References: <5eb2c9220901300515x290256a6ibdf1f7091686dde5@mail.gmail.com> <5eb2c9220901310635y3bf1cf00y364eced229dafd57@mail.gmail.com> <5eb2c9220902011318h64765ea4td53225f83c029655@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110117x19693a5l796b1a5bdb8de81c@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110153m550ffd7avdde026ed5d393f5a@mail.gmail.com> <1234386359.5231.14.camel@rigil> Message-ID: <5eb2c9220902131249r3b14f43ambf4de584de9ee562@mail.gmail.com> Hola Agust?, t'adjunto el fitxer corregit i el diff amb els canvis. Siusplau assegura't de traduir aquest missatge fuzzy: #: ../src/daemon/cmdline.c:117 Salut! El 11 / febrer / 2009 23:29, Agusti Grau ha escrit: > Hola, > > He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opci? -u. > Perdoneu. Aqui us ho adjunto. > > Salutacions! > > > > El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu ha > escrit: >> >> Hola, >> >> > 'nice': ?? s'ha mantingut en la traducci?. >> >> nice level => nivell de prioritat >> >> http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix) >> >> > 'no such device': no existeix el dispostiu? >> >> el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ... >> >> > 'sample': ?mostra? >> >> sample rate => velocitat de mostreig >> >> > 'underrun' i 'overrun': ?? overrun-> desbordament? sobrec?rrega? >> >> stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta >> traducci?? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...) >> >> stream overrun => desbordament del flux >> >> Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no ?s un diff >> unificat ja que nom?s hi apareixen els canvis. >> >> Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra >> tres l?nies per sobre i per sota de les l?nies modificades i aix? pots >> posar-te en context. Crec que ?s amb l'opci? -u de l'eina diff. >> >> Saluts, >> >> Xavier Queralt >> >> > >> > Gr?cies i salut!! >> > >> > >> > El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda >> > ha escrit: >> > Bones Agust?, >> > >> > El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau ha >> > escrit: >> > > Hola Xavier, >> > > >> > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avan?at. >> > > >> > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducci? de >> > Fedora 11! Per? et >> > > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han >> > estat fent fins >> > > ara amb les de la nova versi?. Van vinculades als canvi dels >> > paquets, no? >> > > >> > >> > >> > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb >> > branques >> > separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui >> > no fa >> > difer?ncia entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el >> > m?s >> > recent. No se sol avisar si es far? una actualitzaci? d'un >> > paquet >> > perqu? hi fem els canvis a la traducci?, o sigui que de les >> > branques >> > antigues ens n'obildem. >> > >> > Salut! >> > >> > >> > > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda >> > ha >> > > escrit: >> > >> >> > >> Hola Agust?, has avan?at amb aquesta traducci?? >> > >> >> > >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda >> > ha >> > >> escrit: >> > >> > Bones Agust?, >> > >> > >> > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona >> > feina! Ara el >> > >> > pujo. >> > >> > >> > >> > El 01/02/09, Agusti Grau ha escrit: >> > >> >> Hola a tothom, >> > >> >> >> > >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul >> > pulseaudio. >> > >> >> Aprofito >> > >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc >> > dubtes: >> > >> >> >> > >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut tradu?r >> > l'expressi?. >> > >> > >> > >> > Sink ?s un "conducte", vol dir que el programari est? >> > organitzat en >> > >> > peces que es connecten entre s? com a conductes. >> > >> > >> > >> >> 'pipe': 'canonada', ?s correcte? >> > >> > >> > >> > S?, pot semblar el mateix que un sink, per? ?s com es >> > coneix un tipus >> > >> > de dispositiu virtual de Unix. >> > >> > >> > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions >> > del tipus: 'el >> > >> >> chef >> > >> >> recomana una versi? de kernel amb...'. Entenc que >> > aquestes expressions >> > >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen >> > utilitzar un >> > >> >> kernel >> > >> >> amb ...', etc? S'ha de fer aix? o es pot mantenir la >> > forma de la >> > >> >> expressi? >> > >> >> original? >> > >> > >> > >> > Jo m'estimo m?s fer una traducci? m?s "seriosa", de fet >> > crec que a la >> > >> > guia d'estil ho recomanen. >> > >> > >> > >> >> 'build'; constru?t? >> > >> > >> > >> > Constru?t, muntat. >> > >> > >> > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha tradu?t l'expressi? >> > >> >> >> > >> > >> > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. >> > >> > >> > >> > -- >> > >> > "We the willing, following the unknowing are >> > >> > doing the impossible. We have done so much >> > >> > for so long with so little we are now able to do >> > >> > anything with nothing." >> > >> > >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> -- >> > >> "We the willing, following the unknowing are >> > >> doing the impossible. We have done so much >> > >> for so long with so little we are now able to do >> > >> anything with nothing." >> > >> _______________________________________________ >> > >> Fedora mailing list >> > >> Fedora at llistes.softcatala.org >> > >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > > >> > > >> > > _______________________________________________ >> > > Fedora mailing list >> > > Fedora at llistes.softcatala.org >> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > > >> > > >> > >> > >> > >> > >> > -- >> > >> > "We the willing, following the unknowing are >> > doing the impossible. We have done so much >> > for so long with so little we are now able to do >> > anything with nothing." >> > _______________________________________________ >> > Fedora mailing list >> > Fedora at llistes.softcatala.org >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Fedora mailing list >> > Fedora at llistes.softcatala.org >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora at llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pulseaudio.xc.master-tx.ca.modificat2.po Type: text/x-gettext-translation Size: 51979 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pulseaudio.master-tx.ca.po.diff Type: text/x-patch Size: 8979 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Sun Feb 15 15:18:22 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sun, 15 Feb 2009 16:18:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Fitxer chkconfig.master.ca.po In-Reply-To: References: Message-ID: <5eb2c9220902150718k57e92558iab337ee7fb65493a@mail.gmail.com> Hola Josep! 2009/2/13 Josep Torne : > Hola, > Envio el diff i el fitxer resultant de la traducci? de les 4 cadenes > pendents. A veure que tal. He fet aquests canvis a la cap?alera, la resta esta b?: -"Project-Id-Version: chkconfig.master\n" +"Project-Id-Version: chkconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-22 14:20-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-13 16:44+0100\n" "Last-Translator: Josep Torn? \n" -"Language-Team: catal? \n" +"Language-Team: Softcatal? \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > He utilitzat KBabel per agilitzar la tasca. Hi ha quelcom millor? > Jo sempre he fet servir un editor de text (gedit t? ressaltat de sintaxi per a fitxers de traducci?). Per verificar que la traducci? tingui un format valid faig servir "msgfmt -c -v -o /dev/null chkconfig.ca.po". N'he provat d'altres editors de PO i no m'han agradat gens. La traducci? ja est? pujada, pero degut a uns errors en els servidors de Fedora les estad?stiques han mort. Salut! -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From fletxa at gmail.com Sun Feb 15 22:08:04 2009 From: fletxa at gmail.com (Agusti Grau) Date: Sun, 15 Feb 2009 23:08:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] =?iso-8859-1?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Re=3A_Estat_?= =?iso-8859-1?q?traducci=F3_pulseaudio?= In-Reply-To: <5eb2c9220902131249r3b14f43ambf4de584de9ee562@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220901300515x290256a6ibdf1f7091686dde5@mail.gmail.com> <5eb2c9220902011318h64765ea4td53225f83c029655@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110117x19693a5l796b1a5bdb8de81c@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110153m550ffd7avdde026ed5d393f5a@mail.gmail.com> <1234386359.5231.14.camel@rigil> <5eb2c9220902131249r3b14f43ambf4de584de9ee562@mail.gmail.com> Message-ID: Hola a tothom, Us envio la traducci? del m?dul pulseaudio completada per a la seva revisi?. Salutacions! El 13 / febrer / 2009 21:49, Xavier Conde Rueda ha escrit: > Hola Agust?, > > t'adjunto el fitxer corregit i el diff amb els canvis. Siusplau > assegura't de traduir aquest missatge fuzzy: > > #: ../src/daemon/cmdline.c:117 > > Salut! > > El 11 / febrer / 2009 23:29, Agusti Grau ha escrit: > > Hola, > > > > He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opci? > -u. > > Perdoneu. Aqui us ho adjunto. > > > > Salutacions! > > > > > > > > El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu > ha > > escrit: > >> > >> Hola, > >> > >> > 'nice': ?? s'ha mantingut en la traducci?. > >> > >> nice level => nivell de prioritat > >> > >> http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix) > >> > >> > 'no such device': no existeix el dispostiu? > >> > >> el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ... > >> > >> > 'sample': ?mostra? > >> > >> sample rate => velocitat de mostreig > >> > >> > 'underrun' i 'overrun': ?? overrun-> desbordament? sobrec?rrega? > >> > >> stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta > >> traducci?? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...) > >> > >> stream overrun => desbordament del flux > >> > >> Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no ?s un diff > >> unificat ja que nom?s hi apareixen els canvis. > >> > >> Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra > >> tres l?nies per sobre i per sota de les l?nies modificades i aix? pots > >> posar-te en context. Crec que ?s amb l'opci? -u de l'eina diff. > >> > >> Saluts, > >> > >> Xavier Queralt > >> > >> > > >> > Gr?cies i salut!! > >> > > >> > > >> > El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda > > >> > ha escrit: > >> > Bones Agust?, > >> > > >> > El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau > ha > >> > escrit: > >> > > Hola Xavier, > >> > > > >> > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avan?at. > >> > > > >> > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducci? de > >> > Fedora 11! Per? et > >> > > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han > >> > estat fent fins > >> > > ara amb les de la nova versi?. Van vinculades als canvi dels > >> > paquets, no? > >> > > > >> > > >> > > >> > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb > >> > branques > >> > separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui > >> > no fa > >> > difer?ncia entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el > >> > m?s > >> > recent. No se sol avisar si es far? una actualitzaci? d'un > >> > paquet > >> > perqu? hi fem els canvis a la traducci?, o sigui que de les > >> > branques > >> > antigues ens n'obildem. > >> > > >> > Salut! > >> > > >> > > >> > > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda > >> > ha > >> > > escrit: > >> > >> > >> > >> Hola Agust?, has avan?at amb aquesta traducci?? > >> > >> > >> > >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda > >> > ha > >> > >> escrit: > >> > >> > Bones Agust?, > >> > >> > > >> > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona > >> > feina! Ara el > >> > >> > pujo. > >> > >> > > >> > >> > El 01/02/09, Agusti Grau ha escrit: > >> > >> >> Hola a tothom, > >> > >> >> > >> > >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul > >> > pulseaudio. > >> > >> >> Aprofito > >> > >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc > >> > dubtes: > >> > >> >> > >> > >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut tradu?r > >> > l'expressi?. > >> > >> > > >> > >> > Sink ?s un "conducte", vol dir que el programari est? > >> > organitzat en > >> > >> > peces que es connecten entre s? com a conductes. > >> > >> > > >> > >> >> 'pipe': 'canonada', ?s correcte? > >> > >> > > >> > >> > S?, pot semblar el mateix que un sink, per? ?s com es > >> > coneix un tipus > >> > >> > de dispositiu virtual de Unix. > >> > >> > > >> > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions > >> > del tipus: 'el > >> > >> >> chef > >> > >> >> recomana una versi? de kernel amb...'. Entenc que > >> > aquestes expressions > >> > >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen > >> > utilitzar un > >> > >> >> kernel > >> > >> >> amb ...', etc? S'ha de fer aix? o es pot mantenir la > >> > forma de la > >> > >> >> expressi? > >> > >> >> original? > >> > >> > > >> > >> > Jo m'estimo m?s fer una traducci? m?s "seriosa", de fet > >> > crec que a la > >> > >> > guia d'estil ho recomanen. > >> > >> > > >> > >> >> 'build'; constru?t? > >> > >> > > >> > >> > Constru?t, muntat. > >> > >> > > >> > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha tradu?t l'expressi? > >> > >> >> > >> > >> > > >> > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. > >> > >> > > >> > >> > -- > >> > >> > "We the willing, following the unknowing are > >> > >> > doing the impossible. We have done so much > >> > >> > for so long with so little we are now able to do > >> > >> > anything with nothing." > >> > >> > > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> > >> -- > >> > >> "We the willing, following the unknowing are > >> > >> doing the impossible. We have done so much > >> > >> for so long with so little we are now able to do > >> > >> anything with nothing." > >> > >> _______________________________________________ > >> > >> Fedora mailing list > >> > >> Fedora at llistes.softcatala.org > >> > >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > >> > > > >> > > > >> > > _______________________________________________ > >> > > Fedora mailing list > >> > > Fedora at llistes.softcatala.org > >> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > >> > > > >> > > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> > -- > >> > > >> > "We the willing, following the unknowing are > >> > doing the impossible. We have done so much > >> > for so long with so little we are now able to do > >> > anything with nothing." > >> > _______________________________________________ > >> > Fedora mailing list > >> > Fedora at llistes.softcatala.org > >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > >> > > >> > > >> > _______________________________________________ > >> > Fedora mailing list > >> > Fedora at llistes.softcatala.org > >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > >> > >> _______________________________________________ > >> Fedora mailing list > >> Fedora at llistes.softcatala.org > >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > _______________________________________________ > > Fedora mailing list > > Fedora at llistes.softcatala.org > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > > > > > > > -- > "We the willing, following the unknowing are > doing the impossible. We have done so much > for so long with so little we are now able to do > anything with nothing." > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pulseaudio_15_02_2009.tar.gz Type: application/x-gzip Size: 20705 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Tue Feb 17 13:10:52 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 17 Feb 2009 14:10:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Traduccions per a F11 (Leonidas) In-Reply-To: <5eb2c9220902110116h5dd10c41w8e0dab6b945d2b7@mail.gmail.com> References: <5eb2c9220902100101q329cb432mdef6403e9e14c049@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110116h5dd10c41w8e0dab6b945d2b7@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220902170510o34269843qd3c5a3bdbe406d0e@mail.gmail.com> Bones a tots, al projecte Fedora estan tenint problemes de consist?ncia amb les traduccions: fan servir traduccions antigues, el servei d'estad?stiques de traducci? de vegades no va o t? informaci? desactualitzada, etc. Mentre no se sol?lucionin aquests problemes no us assignar? cap traducci?, ja que no val la pena treballar sobre traduccions que probablement siguin massa antigues. Ja us anir? informant de quan tenen resolts aquests problemes. Salut! -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From xavi.conde at gmail.com Fri Feb 27 21:43:19 2009 From: xavi.conde at gmail.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 27 Feb 2009 22:43:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] =?utf-8?q?Re=3A_=5BFedora=5D_Re=3A_Estat_tradu?= =?utf-8?q?cci=C3=B3_pulseaudio?= In-Reply-To: References: <5eb2c9220901300515x290256a6ibdf1f7091686dde5@mail.gmail.com> <5eb2c9220902011318h64765ea4td53225f83c029655@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110117x19693a5l796b1a5bdb8de81c@mail.gmail.com> <5eb2c9220902110153m550ffd7avdde026ed5d393f5a@mail.gmail.com> <1234386359.5231.14.camel@rigil> <5eb2c9220902131249r3b14f43ambf4de584de9ee562@mail.gmail.com> Message-ID: <5eb2c9220902271343xb829a43w89a325be2b756e79@mail.gmail.com> Hola Agust?, perdona el retard, he pujat la teva traduccio amb alguns canvis. Gr?cies! 2009/2/15 Agusti Grau : > Hola a tothom, > > Us envio la traducci? del m?dul pulseaudio completada per a la seva revisi?. > > Salutacions! > > El 13 / febrer / 2009 21:49, Xavier Conde Rueda ha > escrit: >> >> Hola Agust?, >> >> t'adjunto el fitxer corregit i el diff amb els canvis. Siusplau >> assegura't de traduir aquest missatge fuzzy: >> >> #: ../src/daemon/cmdline.c:117 >> >> Salut! >> >> El 11 / febrer / 2009 23:29, Agusti Grau ha escrit: >> > Hola, >> > >> > He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opci? >> > -u. >> > Perdoneu. Aqui us ho adjunto. >> > >> > Salutacions! >> > >> > >> > >> > El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu >> > ha >> > escrit: >> >> >> >> Hola, >> >> >> >> > 'nice': ?? s'ha mantingut en la traducci?. >> >> >> >> nice level => nivell de prioritat >> >> >> >> http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix) >> >> >> >> > 'no such device': no existeix el dispostiu? >> >> >> >> el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ... >> >> >> >> > 'sample': ?mostra? >> >> >> >> sample rate => velocitat de mostreig >> >> >> >> > 'underrun' i 'overrun': ?? overrun-> desbordament? sobrec?rrega? >> >> >> >> stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta >> >> traducci?? Em sona malament subdesbordament com posen els >> >> castellans...) >> >> >> >> stream overrun => desbordament del flux >> >> >> >> Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no ?s un diff >> >> unificat ja que nom?s hi apareixen els canvis. >> >> >> >> Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat >> >> mostra >> >> tres l?nies per sobre i per sota de les l?nies modificades i aix? pots >> >> posar-te en context. Crec que ?s amb l'opci? -u de l'eina diff. >> >> >> >> Saluts, >> >> >> >> Xavier Queralt >> >> >> >> > >> >> > Gr?cies i salut!! >> >> > >> >> > >> >> > El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda >> >> > >> >> > ha escrit: >> >> > Bones Agust?, >> >> > >> >> > El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau >> >> > ha >> >> > escrit: >> >> > > Hola Xavier, >> >> > > >> >> > > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avan?at. >> >> > > >> >> > > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducci? de >> >> > Fedora 11! Per? et >> >> > > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han >> >> > estat fent fins >> >> > > ara amb les de la nova versi?. Van vinculades als canvi >> >> > dels >> >> > paquets, no? >> >> > > >> >> > >> >> > >> >> > cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb >> >> > branques >> >> > separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha >> >> > qui >> >> > no fa >> >> > difer?ncia entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el >> >> > m?s >> >> > recent. No se sol avisar si es far? una actualitzaci? d'un >> >> > paquet >> >> > perqu? hi fem els canvis a la traducci?, o sigui que de les >> >> > branques >> >> > antigues ens n'obildem. >> >> > >> >> > Salut! >> >> > >> >> > >> >> > > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda >> >> > ha >> >> > > escrit: >> >> > >> >> >> > >> Hola Agust?, has avan?at amb aquesta traducci?? >> >> > >> >> >> > >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda >> >> > ha >> >> > >> escrit: >> >> > >> > Bones Agust?, >> >> > >> > >> >> > >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona >> >> > feina! Ara el >> >> > >> > pujo. >> >> > >> > >> >> > >> > El 01/02/09, Agusti Grau ha escrit: >> >> > >> >> Hola a tothom, >> >> > >> >> >> >> > >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul >> >> > pulseaudio. >> >> > >> >> Aprofito >> >> > >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc >> >> > dubtes: >> >> > >> >> >> >> > >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut tradu?r >> >> > l'expressi?. >> >> > >> > >> >> > >> > Sink ?s un "conducte", vol dir que el programari est? >> >> > organitzat en >> >> > >> > peces que es connecten entre s? com a conductes. >> >> > >> > >> >> > >> >> 'pipe': 'canonada', ?s correcte? >> >> > >> > >> >> > >> > S?, pot semblar el mateix que un sink, per? ?s com es >> >> > coneix un tipus >> >> > >> > de dispositiu virtual de Unix. >> >> > >> > >> >> > >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions >> >> > del tipus: 'el >> >> > >> >> chef >> >> > >> >> recomana una versi? de kernel amb...'. Entenc que >> >> > aquestes expressions >> >> > >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen >> >> > utilitzar un >> >> > >> >> kernel >> >> > >> >> amb ...', etc? S'ha de fer aix? o es pot mantenir la >> >> > forma de la >> >> > >> >> expressi? >> >> > >> >> original? >> >> > >> > >> >> > >> > Jo m'estimo m?s fer una traducci? m?s "seriosa", de fet >> >> > crec que a la >> >> > >> > guia d'estil ho recomanen. >> >> > >> > >> >> > >> >> 'build'; constru?t? >> >> > >> > >> >> > >> > Constru?t, muntat. >> >> > >> > >> >> > >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha tradu?t l'expressi? >> >> > >> >> >> >> > >> > >> >> > >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir. >> >> > >> > >> >> > >> > -- >> >> > >> > "We the willing, following the unknowing are >> >> > >> > doing the impossible. We have done so much >> >> > >> > for so long with so little we are now able to do >> >> > >> > anything with nothing." >> >> > >> > >> >> > >> >> >> > >> >> >> > >> >> >> > >> -- >> >> > >> "We the willing, following the unknowing are >> >> > >> doing the impossible. We have done so much >> >> > >> for so long with so little we are now able to do >> >> > >> anything with nothing." >> >> > >> _______________________________________________ >> >> > >> Fedora mailing list >> >> > >> Fedora at llistes.softcatala.org >> >> > >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> >> > > >> >> > > >> >> > > _______________________________________________ >> >> > > Fedora mailing list >> >> > > Fedora at llistes.softcatala.org >> >> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> >> > > >> >> > > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > -- >> >> > >> >> > "We the willing, following the unknowing are >> >> > doing the impossible. We have done so much >> >> > for so long with so little we are now able to do >> >> > anything with nothing." >> >> > _______________________________________________ >> >> > Fedora mailing list >> >> > Fedora at llistes.softcatala.org >> >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> >> > >> >> > >> >> > _______________________________________________ >> >> > Fedora mailing list >> >> > Fedora at llistes.softcatala.org >> >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> >> >> >> _______________________________________________ >> >> Fedora mailing list >> >> Fedora at llistes.softcatala.org >> >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Fedora mailing list >> > Fedora at llistes.softcatala.org >> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > >> > >> >> >> >> -- >> "We the willing, following the unknowing are >> doing the impossible. We have done so much >> for so long with so little we are now able to do >> anything with nothing." >> >> _______________________________________________ >> Fedora mailing list >> Fedora at llistes.softcatala.org >> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora >> > > > _______________________________________________ > Fedora mailing list > Fedora at llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora > > -- "We the willing, following the unknowing are doing the impossible. We have done so much for so long with so little we are now able to do anything with nothing." Un bloc de cin?patas: http://banda-aparte.blog-city.com/ -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: pulseaudio.master-tx.ca.modificat4.po Type: text/x-gettext-translation Size: 63257 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora From oostap.listas at gmail.com Sat Feb 28 18:22:10 2009 From: oostap.listas at gmail.com (Oscar Osta Pueyo) Date: Sat, 28 Feb 2009 19:22:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] [Fedora] fedora-web.master.ca.po Message-ID: <9e3bfd3f0902281022r3cdab531j30c9b2f79167525@mail.gmail.com> Hola, Ja tinc una primera versi? a revisar del fitxer, fedora-web.master.ca.po... -- Saludos, Oscar Osta Pueyo -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master.ca.po Type: application/octet-stream Size: 65682 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: fedora-web.master.ca.po.diff Type: application/octet-stream Size: 3543 bytes Desc: not available URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ Fedora mailing list Fedora at llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora