[Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Re: Estat traducció pulseaudio

Xavier Conde Rueda xavi.conde at gmail.com
Wed Feb 11 09:53:54 UTC 2009


Bones Agustí,

El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <fletxa at gmail.com> ha escrit:
> Hola Xavier,
>
> Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.
>
> Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de Fedora 11! Però et
> volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han estat fent fins
> ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels paquets, no?
>

cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb branques
separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui no fa
diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el més
recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un paquet
perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les branques
antigues ens n'obildem.

Salut!

> El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com> ha
> escrit:
>>
>> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?
>>
>> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda <xavi.conde at gmail.com> ha
>> escrit:
>> > Bones Agustí,
>> >
>> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona feina! Ara el
>> > pujo.
>> >
>> > El 01/02/09, Agusti Grau <fletxa at gmail.com> ha escrit:
>> >>  Hola a tothom,
>> >>
>> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio.
>> >> Aprofito
>> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:
>> >>
>> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió.
>> >
>> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està organitzat en
>> > peces que es connecten entre sí com a conductes.
>> >
>> >> 'pipe': 'canonada', és correcte?
>> >
>> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es coneix un tipus
>> > de dispositiu virtual de Unix.
>> >
>> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el
>> >> chef
>> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions
>> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un
>> >> kernel
>> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la
>> >> expressió
>> >> original?
>> >
>> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet crec que a la
>> > guia d'estil ho recomanen.
>> >
>> >> 'build'; construït?
>> >
>> > Construït, muntat.
>> >
>> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió
>> >>
>> >
>> > Crec que vol dir que ja no es fan servir.
>> >
>> > --
>> > "We the willing, following the unknowing are
>> > doing the impossible. We have done so much
>> > for so long with so little we are now able to do
>> > anything with nothing."
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> "We the willing, following the unknowing are
>> doing the impossible. We have done so much
>> for so long with so little we are now able to do
>> anything with nothing."
>> _______________________________________________
>> Fedora mailing list
>> Fedora at llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>
> _______________________________________________
> Fedora mailing list
> Fedora at llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora
>
>



-- 
"We the willing, following the unknowing are
doing the impossible. We have done so much
for so long with so little we are now able to do
anything with nothing."
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora at llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora




More information about the Fedora-trans-ca mailing list