[Fedora-trans-ca] Re: [Fedora] Hello world!

Xavi Conde xavi.conde at gmail.com
Sun May 3 11:07:46 UTC 2009


Hola Marta!

El 2 / maig / 2009 22:17, dojoworld <dojoworld at gmail.com> ha escrit:
> Hola a tothom!
> Aquest és el meu primer missatge en aquesta llista (espero no haver fet
> gaires disbarats...).
> Em dic Marta, visc a Barcelona i m'agradaria treballar en el projecte fent
> traduccions al català i al castellà, preferentment de programari, encara que
> no disposo de gaire temps.
> Tinc coneixements d'anglès, francès, alemany i rudiments de xinès. També
> tinc certs coneixements en informàtica, encara que fa ben poc que m'he
> estrenat amb fedora.
> No sé ben bé com va tot això, així que us prego disculpes d'antuvi per les
> petites o grans ficades de pota que una newbie com jo pot arribar a fer.
> Res més, espero anar-me familiaritzant amb tot el procés. No sé si m'he
> donat d'alta correctament, si he fet bé la petició de CVS, si algú em donarà
> feina o me l'haig d'assignar jo... un poema.
>
> Ben cordialment,
> Marta

Em presento: sóc el Xavi Conde, i coordino el projecte de traducció de
Fedora al català. En aquesta pàgina tens informació del que s'ha de
fer:

http://www.softcatala.org/wiki/Fedora

El procés de treball és força senzill:

1. Demaneu una traducció a la llista,
2. Us assigno la traducció més adient,
3. Treballeu en la traducció i l'envieu a la llista de correu
4. La traducció és revisa
5. Jo pujo la traducció finalitzada als repositoris de Fedora

Per tant no et cal demanar cap compte de CVS, de fet ja no es fa
servir CVS a Fedora, sino un sistema que es diu transifex, però aixó
només és responsabilitat del coordinador.

No et preocupis si no has traduït mai abans un fitxer PO, són fitxers
de text molt senzills i es poden editar amb el gEdit mateix. En la
pàgina que t'he indicat pots trobar informació sobre com són aquests
fitxers, però tan bon punt hagis fet la primera traducció ja n'hauràs
entés el funcionament. També s'ha de tenir en compte que fem servir
unes regles d'estil per a les traduccions. En aquest document hi ha
alguns exemples de la guia d'estil de Softcatalà:

http://www.softcatala.org/w/images/f/ff/Fedora_guia_rapida.pdf

De moment t'assigno la següent traducció perquè t'hi familiaritzis:

https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/pulseaudio/master-tx/raw/po/ca.po

També és important revisar les traduccions que s'envien a la llista,
quan algú envia una traducció tothom l'hauria de revisar i dir quins
errors hi veu, quines suggerències per millorar-la, etc.

Finalment, et suggereixo que facis servir el teu nom complet a la
llista en comptes d'un àlies, tot i que no és obligatori és preferible
coneixer-vos per nom i cognom :).

Salut!
-- 
"Countless feasts laid at my feet
 Forbidden fruits for me to eat
 But I think your pulse would start to rush" -- Walking in my shoes,
Depeche Mode

Un bloc de cinépatas: http://banda-aparte.blog-city.com/
Facebookeja'm: http://ca-es.facebook.com/people/Xavier-Conde-Rueda/1620695057
_______________________________________________
Fedora mailing list
Fedora at llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora




More information about the Fedora-trans-ca mailing list