<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Josep Puigdemont escribió:
<blockquote cite="mid1131527645.15635.8.camel@deimos.baldrick.mine.nu"
type="cite">
<pre wrap="">Hola Pedro!
El dc 09 de 11 del 2005 a les 09:33 +0100, en/na Pedro va escriure:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Hola a tothom!
Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
Quina equivalència té el terme "backend server"
Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor
back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents
equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor
cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Acostumem a fer servir "segon pla", o bé en el "rerefons", tal com diu
el recull.
Jo proposaria com a traducció:
"Inhabilita la protecció SELinux per al servidor de rerefons cupsd" (o
"per al servidor en segon pla cupsd").
Salut!
/Josep
P.D.: Encara no he tingut temps de mirar els fitxers que vas enviar, em
sap greu.
</pre>
</blockquote>
Hola a tots:<br>
<br>
Josep, Xavier, moltes gràcies per la vostra ajuda!<br>
<br>
He llegit els correus i penso que seguiré la recomanació del recull.
Per tant, traduiré "cupsd backend server" com a "servidor de rerefons
cupsd".<br>
<br>
Estic a punt d'acabar la revisió del meu mòdul, de fet només em queda
passar la traducció en un fitxer a part amb codificació utf-8 (és això
el que em vas aconsellar,oi Xavier?). Bé, us enviaré el
"system-config-securitylevel" tan aviat com estigui enllestit.<br>
<br>
Salut!<br>
pedro<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
</body>
</html>