# Catalan translations for damned-lies package # Traduccions al català del paquet «damned-lies». # Copyright © 2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the damned-lies package. # Josep Puigdemont , 2007. # Gil Forcada , 2007. # Sílvia Miranda , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: damned-lies\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-10 10:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-12 19:35+0100\n" "Last-Translator: Albert Felip Boldú \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../fedora-modules.xml.in.h:2 #, no-c-format msgid "%(module/id)" msgstr "%(module/id)" #: ../fedora-modules.xml.in.h:3 msgid "A GUI for the Yum Package Manager" msgstr "Una GUI pel Gestor de Paquets Yum" #: ../fedora-modules.xml.in.h:4 msgid "A collection of monitoring and management tools for virtual machines" msgstr "Col·lecció d'eines per a la vigilància i la gestió de màquines virtuals." #: ../fedora-modules.xml.in.h:5 msgid "A configuration utility for initscript and xinetd" msgstr "Utilitat de configuració per initscript i xinetd." #: ../fedora-modules.xml.in.h:6 msgid "A desktop environment switcher for GNOME, KDE and AnotherLevel" msgstr "Entorn d'escriptori intercanviable per GNOME, KDE i AnotherLevel" #: ../fedora-modules.xml.in.h:7 msgid "A graphical interface for administering users and groups" msgstr "Interfície gràfica per a l'administració d'usuaris i grups" #: ../fedora-modules.xml.in.h:8 msgid "A graphical interface for configuring desktop effects" msgstr "Interfície gràfica per a la configuració dels efectes d'escriptori" #: ../fedora-modules.xml.in.h:9 msgid "A graphical interface for configuring the X Window System display" msgstr "Interfície gràfica per a la configuració pel sistema de finestres X" #: ../fedora-modules.xml.in.h:10 msgid "A graphical interface for configuring the boot loader" msgstr "Interfície gràfica per a la configuració del boot." #: ../fedora-modules.xml.in.h:11 msgid "A graphical interface for detecting and configuring soundcards" msgstr "Interfície gràfica per a la detecció i configuració de targetes de so." #: ../fedora-modules.xml.in.h:12 msgid "A graphical interface for making kickstart files" msgstr "Interfície gràfica per fer arxius kickstart." #: ../fedora-modules.xml.in.h:13 msgid "A graphical interface for modifying system date and time" msgstr "Interfície gràfica per a la modificació de la data i l'hora del sistema." #: ../fedora-modules.xml.in.h:14 msgid "A graphical interface for modifying the keyboard" msgstr "Interfície gràfica per a la modificació del teclat." #: ../fedora-modules.xml.in.h:15 msgid "A graphical interface for modifying the rootpassword" msgstr "Interfície gràfica per a la modificació del password de root." #: ../fedora-modules.xml.in.h:16 msgid "A graphical interface for modifying the system language" msgstr "Interfície gràfica per a la modificació del llenguatge del sistema." #: ../fedora-modules.xml.in.h:17 msgid "A graphical interface for modifying the system security level" msgstr "Interfície gràfica per a la modificació del nivell de seguretat del sistema." #: ../fedora-modules.xml.in.h:18 msgid "A graphical interface for setting up kdump" msgstr "Interfície gràfica per a la configuració i creació de kdump. " #: ../fedora-modules.xml.in.h:19 msgid "A graphical user interface for basic firewall setup" msgstr "Interfície gràfica d'usuari per a la configuració bàsica del firewall." #: ../fedora-modules.xml.in.h:20 msgid "A library for text mode user interfaces" msgstr "Llibreria en mode text per a interfícies d'usuaris." #: ../fedora-modules.xml.in.h:21 msgid "A module which allows PAM-aware applications to use Kerberos for checking passwords" msgstr "Mòdul que permet en aplicacions PAM-aware utilitzar Kerberos per a testejar passwords. " #: ../fedora-modules.xml.in.h:22 msgid "A network booting/install configuration utility" msgstr "Utilitat de xarxa per la configuració de l'arrancada/instal·lació" #: ../fedora-modules.xml.in.h:23 msgid "A printer administration tool" msgstr "Eina d'administració de la impressora" #: ../fedora-modules.xml.in.h:24 msgid "A python library for manipulating kickstart files" msgstr "Llibreria Python que permet la manipulació d'arxius kickstart." #: ../fedora-modules.xml.in.h:25 msgid "A security tool which provides authentication for applications" msgstr "Eina de seguretat que ens proveeix d'autenticació per a aplicacions." #: ../fedora-modules.xml.in.h:26 msgid "A set of tools to gather troubleshooting information from a system" msgstr "Grup d'eines que reuneixen les solucions de problemes d'un sistema" #: ../fedora-modules.xml.in.h:27 msgid "A system designed to make software installation and updating easier and to unify all the software graphical tools used in different distributions" msgstr "Sistema dissenyat per a facilitar la instal·lació i l'actualització de software i unificar totes les eines gràfiques de software utilitzades en les diferents distribucions." #: ../fedora-modules.xml.in.h:28 msgid "A system tool for maintaining the /etc/rc*.d hierarchy" msgstr "Eina de sistema per al manteniment de la jerarquia /etc/rc*.d" #: ../fedora-modules.xml.in.h:29 msgid "A text mode system configuration tool" msgstr "Eina per la configuració del sistema en mode text" #: ../fedora-modules.xml.in.h:30 msgid "A user and group account administration library" msgstr "Llibreria d'administració dels comptes d'usuari i de grups " #: ../fedora-modules.xml.in.h:31 msgid "A utility for finding files by name" msgstr "Utilitat per trobar arxius per nom." #: ../fedora-modules.xml.in.h:32 msgid "A utility for graphically configuring Logical Volumes" msgstr "Utilitat per la configuració gràfica de Volums Lògics." #: ../fedora-modules.xml.in.h:33 msgid "A utility for graphically configuring mouse" msgstr "Utilitat per a la configuració gràfica del ratolí." #: ../fedora-modules.xml.in.h:34 msgid "An audit event viewer" msgstr "Visor dels events auditables" #: ../fedora-modules.xml.in.h:35 msgid "An easy to use Apache web server configuration utility" msgstr "Utilitat per a la configuració del servidor web Apache" #: ../fedora-modules.xml.in.h:36 msgid "Client translations" msgstr "Traduccions dels clients" #: ../fedora-modules.xml.in.h:37 msgid "Command line tool for setting up authentication from network services" msgstr "Eina de línia de comandes per a l'autenticació de serveis en xarxa" #: ../fedora-modules.xml.in.h:38 msgid "Comps file and header lists for the Fedora distribution" msgstr "Arxius de compilació i llistes de capçalera per a distribucions Fedora" #: ../fedora-modules.xml.in.h:39 msgid "Configuration and data files for the desktop menus" msgstr "Configuració i arxius de dades per als menus d'escriptori" #: ../fedora-modules.xml.in.h:40 msgid "Customize and compose your own Fedora based installation and live media" msgstr "Personalitza i composa la instal·lació del teu propi Fedora i dispositius media " #: ../fedora-modules.xml.in.h:41 msgid "Describes Fedora, the Fedora Project, and how you can help" msgstr "Descripció de Fedora, del Projecte Fedora i com tu pots ajudar" #: ../fedora-modules.xml.in.h:42 msgid "Desktop Input Method configuration tool" msgstr "Eina per a la configuració del Desktop Input Method" #: ../fedora-modules.xml.in.h:43 msgid "Desktop background base set" msgstr "Conjunt d'eines per al fons d'escriptori" #: ../fedora-modules.xml.in.h:44 msgid "Docs :: About Fedora" msgstr "Documents :: Sobre Fedora" #: ../fedora-modules.xml.in.h:45 msgid "Docs :: Common entities" msgstr "Documents :: Entitats Comuns" #: ../fedora-modules.xml.in.h:46 msgid "Docs :: Homepage" msgstr "Documents :: Pàgina d'inici" #: ../fedora-modules.xml.in.h:47 msgid "Docs :: Installation Guide" msgstr "Docs :: Guia d'instal·lació" #: ../fedora-modules.xml.in.h:48 msgid "Docs :: Readme" msgstr "Documents :: Llegeix-me" #: ../fedora-modules.xml.in.h:49 msgid "Docs :: Readme Burning ISOs" msgstr "Documents :: Llegeix-me per a creació d'imatges ISO" #: ../fedora-modules.xml.in.h:50 msgid "Docs :: Readme Live Image" msgstr "Docs :: Llegeix-me Live Image" #: ../fedora-modules.xml.in.h:51 msgid "Docs :: Release Notes" msgstr "Docs :: Notes de les versions" #: ../fedora-modules.xml.in.h:52 msgid "Docs :: Translation Quick Start Guide" msgstr "Docs :: Guía ràpida de traduccions" #: ../fedora-modules.xml.in.h:53 msgid "Fedora Account System" msgstr "Sistema de comptes de Fedora" #: ../fedora-modules.xml.in.h:54 msgid "Fedora Websites" msgstr "Pàgines web de Fedora" #: ../fedora-modules.xml.in.h:55 msgid "Fedora hardware profiler" msgstr "Perfils dels hardware Fedora" #: ../fedora-modules.xml.in.h:56 msgid "Fedora package descriptions, summaries, and groups" msgstr "Paquet de Fedora de descripcions, resums i grups" #: ../fedora-modules.xml.in.h:57 msgid "Fedora's main websites" msgstr "Principals pàgines webs de Fedora" #: ../fedora-modules.xml.in.h:58 msgid "Framework translations" msgstr "Traduccions del marc" #: ../fedora-modules.xml.in.h:59 msgid "General information for CD and DVD media" msgstr "Informació general per a dispositius CD i DVD" #: ../fedora-modules.xml.in.h:60 msgid "Graphical system installer" msgstr "Sistema d'instal·lació gràfica" #: ../fedora-modules.xml.in.h:61 msgid "Hardware browser" msgstr "Navegador de hardware " #: ../fedora-modules.xml.in.h:62 msgid "Helps troubleshoot SELinux problems" msgstr "Ajuda per a solucionar problemes en SELinux" #: ../fedora-modules.xml.in.h:63 msgid "How to download ISO images and create CD and DVD media" msgstr "Com descarregar imatges ISO i crear CD i DVD" #: ../fedora-modules.xml.in.h:64 msgid "How to use the Fedora Live image" msgstr "Com utilitzar el Fedora Live Image" #: ../fedora-modules.xml.in.h:65 msgid "Initial system configuration utility" msgstr "Utilitat per la configuració inicial del sistema" #: ../fedora-modules.xml.in.h:66 msgid "Latest" msgstr "L'últim" #: ../fedora-modules.xml.in.h:67 msgid "Latest release notes (-devel)" msgstr "Últimes notes de les versions (-devel) " #: ../fedora-modules.xml.in.h:68 msgid "Library of python code used by programs in Red Hat Linux" msgstr "Llibreria de Python utilitzada per programes en Red Hat Linux" #: ../fedora-modules.xml.in.h:69 msgid "Library providing a simple API virtualization" msgstr "Llibreria que ens proveeix d'una simple API virtual" #: ../fedora-modules.xml.in.h:70 msgid "Local network service discovery" msgstr "Servei per descobrir la xarxa local" #: ../fedora-modules.xml.in.h:71 msgid "NFS server configuration tool" msgstr "Eina de configuració per servidors NFS" #: ../fedora-modules.xml.in.h:72 msgid "OCaml virtualization graphical utility" msgstr "Utilitat gràfica de virtualització OCaml" #: ../fedora-modules.xml.in.h:73 msgid "PKINIT for MIT Kerberos" msgstr "PKINIT per MIT Kerberos" #: ../fedora-modules.xml.in.h:74 msgid "Package Installation, Removal and Update Tools" msgstr "Eines per a la Instal·lació, Borrat i Actualització de paquets" #: ../fedora-modules.xml.in.h:75 msgid "Plugins translations" msgstr "Traduccions dels plugins" #: ../fedora-modules.xml.in.h:76 msgid "Provides documentation for the installation process" msgstr "Documentació per al procès d'instal·lació" #: ../fedora-modules.xml.in.h:77 msgid "Python library for configuring and running X" msgstr "Llibreria Python per a la configuració i el funcionament de les X" #: ../fedora-modules.xml.in.h:78 msgid "Python modules for starting Xen guest installations" msgstr "Móduls Python per iniciar instal·lacions d'invitats en Xen" #: ../fedora-modules.xml.in.h:79 msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project" msgstr "Guia d'inici ràpid per a traduccions al Projecte Fedora" #: ../fedora-modules.xml.in.h:80 msgid "Red Hat Graphical Boot" msgstr "Arrancada gràfica de Red Hat" #: ../fedora-modules.xml.in.h:81 msgid "SELinux policy core utilities" msgstr "SELinux política d'utilitats del nucli" #: ../fedora-modules.xml.in.h:82 msgid "Samadhi is a TurboGears-based OpenID provider" msgstr "Samadhi és un proveïdor de TurboGears-based OpenID" #: ../fedora-modules.xml.in.h:83 msgid "Samba server configuration tool" msgstr "Eina per a la configuració del servidor Samba" #: ../fedora-modules.xml.in.h:84 msgid "Strings shared by multiple documents" msgstr "Strings compartits per múltiples documents" #: ../fedora-modules.xml.in.h:85 msgid "The Fedora Account System holds information on Fedora Contributors to give them access to the wonderful things that Fedora has" msgstr "El Sistema de comptes de Fedora guarda informació dels Contribuents de Fedora per donar-los-hi accés a les meravelloses coses que Fedora té" #: ../fedora-modules.xml.in.h:86 msgid "The GUI of the Network Adminstration Tool" msgstr "GUI de l'eina d'administració de la xarxa" #: ../fedora-modules.xml.in.h:87 msgid "The Mail Transport Agent Switcher" msgstr "El Mail Transport Agent Switcher" #: ../fedora-modules.xml.in.h:88 msgid "The RPM Package Manager" msgstr "Gestor de paquets RPM" #: ../fedora-modules.xml.in.h:89 msgid "The Red Hat BIND DNS Configuration Tool" msgstr "Eina configuració BIND DNS de Red Hat" #: ../fedora-modules.xml.in.h:90 msgid "The inittab file and the /etc/init.d scripts" msgstr "Arxiu inittab i script /etc/init.d " #: ../fedora-modules.xml.in.h:91 msgid "The kexec/kdump userspace component" msgstr "Els components kexec/kdump per l'espai d'usuari" #: ../fedora-modules.xml.in.h:92 msgid "The passwd utility for setting/changing passwords using PAM" msgstr "Utilitat passwd per fixar/cambiar passwords utilitzant PAM" #: ../fedora-modules.xml.in.h:93 msgid "The readahead reads the contents of a list of files into memory, which causes them to be read from cache when they are actually needed" msgstr "El readahead llegeix el contingut d'una llista d'arxius de dins la memoria, cosa que causa la lectura des d'una cache quan hi hagi necessitat" #: ../fedora-modules.xml.in.h:94 msgid "The release notes for Fedora" msgstr "Notes alliberades de Fedora" #: ../fedora-modules.xml.in.h:95 msgid "The website of the Fedora Localization Project" msgstr "Pàgina web del Projecte de Fedora de Localització" #: ../fedora-modules.xml.in.h:96 msgid "The yum RPM package updater and installer/remover" msgstr "Paquet de yum RPM per actualitzar i instal·lar/borrar" #: ../fedora-modules.xml.in.h:97 msgid "Timezones translations" msgstr "Traduccions de les zones horàries" #: ../fedora-modules.xml.in.h:98 msgid "Tools for certain user account management tasks" msgstr "Eines per a certes tasques en el maneig de comptes d'usuari" #: ../fedora-modules.xml.in.h:99 msgid "Transifex is web system for submitting translations in various version control systems" msgstr "Transifex és un sistema web per enviar traduccions en diferents sistemes de control de versions" #: ../fedora-modules.xml.in.h:100 #: ../templates/language-release.tmpl:17 msgid "UI translations" msgstr "Traduccions de la interfície d'usuari" #: ../fedora-modules.xml.in.h:101 msgid "Utility like df(1) for displaying disk space in guests" msgstr "Utilitat com el df(1) per a veure l'espai del disc en invitats" #: ../fedora-modules.xml.in.h:102 msgid "Utility like top(1) for displaying virtualization stats" msgstr "Utilitat com el top(1) per a veure els estats virtuals" #: ../fedora-modules.xml.in.h:103 msgid "Utility which allows you to manage cluster configuration in a graphical setting" msgstr "Utilitat que et permet gestionar la configuració d'un cluster d'una manera gràfica" #: ../fedora-modules.xml.in.h:104 msgid "Virt P-2-V Migration Tool" msgstr "Eina de migració Virt P-2-V" #: ../fedora-modules.xml.in.h:105 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de la Màquina Virtual" #: ../fedora-modules.xml.in.h:106 msgid "Web browser local home page" msgstr "Navegador web de la pàgina web d'inici" #: ../fedora-modules.xml.in.h:107 msgid "Website translations" msgstr "Traduccions de pàgines web" #: ../fedora-modules.xml.in.h:108 msgid "avahi (avahi.org)" msgstr "avahi (avahi.org)" #: ../fedora-modules.xml.in.h:109 msgid "desc: package descriptions" msgstr "desc: descripció de paquets" #: ../fedora-modules.xml.in.h:110 msgid "fedorahosted.org" msgstr "fedorahosted.org" #: ../fedora-modules.xml.in.h:111 msgid "fedoraproject.org" msgstr "fedoraproject.org" #: ../fedora-modules.xml.in.h:112 msgid "revisor (Fedora Unity)" msgstr "revisor (Fedora Unity)" #: ../fedora-modules.xml.in.h:113 msgid "rpm (rpm.org)" msgstr "rpm (rpm.org)" #: ../fedora-modules.xml.in.h:114 msgid "sectool is a security tool that can be used both as a security audit and intrusion detection system" msgstr "sectool és una eina de seguretat que pot ser utilitzada com una auditoria de seguretat o com un sistema de detecció d'intrusos" #: ../fedora-modules.xml.in.h:115 msgid "summary: package summaries" msgstr "resum: resum de paquets" #: ../fedora-modules.xml.in.h:116 msgid "system-config-securitylevel (replaced by s-c-firewall)" msgstr "system-config-securitylevel (substituït per s-c-firewall)" #: ../fedora-modules.xml.in.h:117 msgid "translate.fpo" msgstr "translate.fpo" #: ../fedora-modules.xml.in.h:118 msgid "yum (duke.edu)" msgstr "yum (duke.edu)" #: ../releases.xml.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../releases.xml.in.h:2 msgid "Deprecated software" msgstr "Software Obsolet" #: ../releases.xml.in.h:3 #: ../templates/language-release.tmpl:25 #: ../templates/module.tmpl:140 #: ../templates/release.tmpl:15 #: ../templates/team.tmpl:21 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: ../releases.xml.in.h:4 msgid "Fedora 10 (Rawhide)" msgstr "Fedora 10 (Rawhide)" #: ../releases.xml.in.h:5 msgid "Fedora 9 (Sulphur)" msgstr "Fedora 9 (Sulphur)" #: ../releases.xml.in.h:6 msgid "Fedora applications" msgstr "Aplicacions de Fedora" #: ../releases.xml.in.h:7 msgid "Package summaries and descriptions" msgstr "Resum de paquets i descripcions" #: ../releases.xml.in.h:8 msgid "Red Hat Enterprise Linux 5" msgstr "Red Hat Enterprise Linux 5" #: ../releases.xml.in.h:9 msgid "Various Fedora resources" msgstr "Recursos varis de Fedora" #: ../releases.xml.in.h:10 msgid "Websites" msgstr "Pàgines web" #: ../teams.py:157 #: ../teams.py:259 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "Equip de traducció del %(lang)s" #. import pprint #. pprint.pprint(TranslationLanguages()) #: ../translation-teams.xml.in.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../translation-teams.xml.in.h:2 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../translation-teams.xml.in.h:3 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../translation-teams.xml.in.h:4 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../translation-teams.xml.in.h:5 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../translation-teams.xml.in.h:6 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: ../translation-teams.xml.in.h:7 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: ../translation-teams.xml.in.h:8 msgid "Balochi" msgstr "Balochi" #: ../translation-teams.xml.in.h:9 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../translation-teams.xml.in.h:10 msgid "Basque eu_ES" msgstr "Basc eu_ES" #: ../translation-teams.xml.in.h:11 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../translation-teams.xml.in.h:12 msgid "Belarusian Latin" msgstr "Bielorús (llatí)" #: ../translation-teams.xml.in.h:13 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../translation-teams.xml.in.h:14 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #: ../translation-teams.xml.in.h:15 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnià" #: ../translation-teams.xml.in.h:16 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiler" #: ../translation-teams.xml.in.h:17 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: ../translation-teams.xml.in.h:18 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../translation-teams.xml.in.h:19 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: ../translation-teams.xml.in.h:20 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../translation-teams.xml.in.h:21 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Xinès (Simplificat)" #: ../translation-teams.xml.in.h:22 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Xinès (Tradicional)" #: ../translation-teams.xml.in.h:23 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../translation-teams.xml.in.h:24 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../translation-teams.xml.in.h:25 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../translation-teams.xml.in.h:26 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../translation-teams.xml.in.h:27 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../translation-teams.xml.in.h:28 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../translation-teams.xml.in.h:29 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../translation-teams.xml.in.h:30 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../translation-teams.xml.in.h:31 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../translation-teams.xml.in.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../translation-teams.xml.in.h:33 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../translation-teams.xml.in.h:34 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../translation-teams.xml.in.h:35 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../translation-teams.xml.in.h:36 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../translation-teams.xml.in.h:37 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../translation-teams.xml.in.h:38 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../translation-teams.xml.in.h:39 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../translation-teams.xml.in.h:40 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: ../translation-teams.xml.in.h:41 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../translation-teams.xml.in.h:42 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../translation-teams.xml.in.h:43 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../translation-teams.xml.in.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: ../translation-teams.xml.in.h:45 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../translation-teams.xml.in.h:46 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../translation-teams.xml.in.h:47 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: ../translation-teams.xml.in.h:48 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../translation-teams.xml.in.h:49 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../translation-teams.xml.in.h:50 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../translation-teams.xml.in.h:51 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: ../translation-teams.xml.in.h:52 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../translation-teams.xml.in.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: ../translation-teams.xml.in.h:54 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../translation-teams.xml.in.h:55 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../translation-teams.xml.in.h:56 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: ../translation-teams.xml.in.h:57 msgid "Northern Sotho" msgstr "Sotho del nord" #: ../translation-teams.xml.in.h:58 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../translation-teams.xml.in.h:59 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruec Bokmål" #: ../translation-teams.xml.in.h:60 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec nynorsk" #: ../translation-teams.xml.in.h:61 msgid "Norwegian Team" msgstr "Equip Noruec" #: ../translation-teams.xml.in.h:62 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../translation-teams.xml.in.h:63 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../translation-teams.xml.in.h:64 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../translation-teams.xml.in.h:65 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../translation-teams.xml.in.h:66 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../translation-teams.xml.in.h:67 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../translation-teams.xml.in.h:68 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../translation-teams.xml.in.h:69 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../translation-teams.xml.in.h:70 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbi (Llatí)" #: ../translation-teams.xml.in.h:71 msgid "Serbian Team" msgstr "Equip Serbi" #: ../translation-teams.xml.in.h:72 msgid "Sinhala" msgstr "Singalès" #: ../translation-teams.xml.in.h:73 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../translation-teams.xml.in.h:74 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../translation-teams.xml.in.h:75 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../translation-teams.xml.in.h:76 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../translation-teams.xml.in.h:77 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: ../translation-teams.xml.in.h:78 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../translation-teams.xml.in.h:79 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../translation-teams.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../translation-teams.xml.in.h:81 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../translation-teams.xml.in.h:82 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../translation-teams.xml.in.h:83 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: ../translation-teams.xml.in.h:84 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../translation-teams.xml.in.h:85 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: ../translation-teams.xml.in.h:86 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../templates/footer.tmpl:8 msgid "Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved." msgstr "Copyright © 2007 Red Hat, Inc. i altres. Tots els drets reservats." #: ../templates/footer.tmpl:9 msgid "Please send any comments or corrections to the websites team." msgstr "Siusplau envieu qualsevol comentari o correcció a equip web." #: ../templates/footer.tmpl:12 msgid "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not responsible for content." msgstr "El Projecte Fedora està mantingut i conduït per la comunitat i esponsoritzat per Red Hat. Aquest és un lloc mantingut per la comunitat. Red Hat no és fa responsable del contingut. " #: ../templates/footer.tmpl:15 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../templates/footer.tmpl:17 msgid "Trademark Guidelines" msgstr "Directrius de la marca" #: ../templates/header.tmpl:11 msgid "Fedora Translations" msgstr "Traduccions de Fedora" #: ../templates/header.tmpl:44 msgid "Fedora Project homepage" msgstr "Pàgina web del Projecte Fedora" #: ../templates/header.tmpl:45 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../templates/header.tmpl:50 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: ../templates/header.tmpl:52 msgid "Fedora Localization Project home" msgstr "Inici del Projecte de Localització de Fedora" #: ../templates/header.tmpl:53 msgid "FLP home" msgstr "Inici FLP" #: ../templates/header.tmpl:55 msgid "Translatable modules (docs, applications, etc.)" msgstr "Mòduls traduïbles (documents, aplicacions, etc.)" #: ../templates/header.tmpl:56 #: ../templates/index.tmpl:55 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: ../templates/header.tmpl:57 msgid "Localization Teams" msgstr "Equips de localització" #: ../templates/header.tmpl:58 #: ../templates/index.tmpl:23 msgid "Teams" msgstr "Equips" #: ../templates/header.tmpl:59 msgid "Fedora languages" msgstr "Llenguatges de Fedora" #: ../templates/header.tmpl:60 #: ../templates/index.tmpl:32 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../templates/header.tmpl:61 msgid "Release cycles (F7, F8, etc.)" msgstr "Alliberament dels cicles (F7, F8, etc.)" # FIXME #: ../templates/header.tmpl:62 #: ../templates/index.tmpl:42 #: ../templates/list-releases.tmpl:5 msgid "Release sets" msgstr "Grups de versions" #: ../templates/header.tmpl:63 msgid "Search for a string in the translation database" msgstr "Cerca la cadena a la base de dades de traduccions" #: ../templates/header.tmpl:64 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../templates/header.tmpl:69 msgid "Submit Translations through Transifex" msgstr "Envia les traduccions a travès de Transifex" #: ../templates/header.tmpl:70 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: ../templates/header.tmpl:72 msgid "Modules accepting translations through Transifex" msgstr "Mòduls que accepten traduccions a través de Transifex" #: ../templates/header.tmpl:77 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../templates/header.tmpl:79 msgid "Join the Fedora Localization Project" msgstr "Uneix-te al Projecte de Localització de Fedora" #: ../templates/header.tmpl:80 msgid "Join the FLP" msgstr "Uneix-te al FLP" #: ../templates/header.tmpl:81 msgid "Frequently asked questions about the website" msgstr "Preguntes més frqüents sobre el lloc web" #: ../templates/header.tmpl:82 msgid "Website FAQ" msgstr "Pàgina web FAQ" #: ../templates/header.tmpl:83 msgid "Fedora Localization Project wiki pages" msgstr "Pàgines wiki del Projecte de Localització de Fedora " #: ../templates/header.tmpl:84 msgid "Wiki pages" msgstr "Pàgines Wiki" #: ../templates/header.tmpl:87 msgid "Fedora websites" msgstr "Pàgines web de Fedora" #: ../templates/header.tmpl:89 msgid "Fedora Home" msgstr "Casa Fedora" #: ../templates/header.tmpl:90 msgid "Docs" msgstr "Documents" #: ../templates/header.tmpl:91 msgid "Fedora documentation" msgstr "Documentació de Fedora" #: ../templates/header.tmpl:92 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../templates/header.tmpl:93 msgid "Collaborative knowledge" msgstr "Coneixement col·laboratiu" #: ../templates/header.tmpl:94 msgid "Planet" msgstr "Planeta" #: ../templates/header.tmpl:95 msgid "The voices of the community" msgstr "Les veus de la comunitat" #: ../templates/header.tmpl:96 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../templates/header.tmpl:97 msgid "Community webpages" msgstr "Pàgines web de la Comunitat" #: ../templates/header.tmpl:100 msgid "Website Language" msgstr "Llenguatge de la pàgina web" #: ../templates/header.tmpl:122 msgid "These pages are still not authorative. Do not rely upon this data yet." msgstr "Aquestes pàgines encara no estan autoritzades. No confieu encara en aquestes dades." #: ../templates/index.tmpl:5 msgid "The Fedora Localization Project" msgstr "Projecte de Localització de Fedora" #: ../templates/index.tmpl:10 msgid "Welcome to the Fedora Localization Project!" msgstr "Benvingut al Projecte de Localització de Fedora! " #: ../templates/index.tmpl:10 msgid "The FLP works to make Fedora and other locally-hosted projects available to as many people as possible by translating and adapting applications, documentation, and websites to specific languages, regions, and cultures. This process is called localization (L10N)." msgstr "La FLP treballa per fer Fedora i altres projectes locals per posar-los a disposició de tanta gent com sigui possible traduïnt i adaptant aplicacions, documentació, i pàgines web en llenguatges específics, regions, i cultures. Aquest procès s'anomena localització (L10N)." #: ../templates/index.tmpl:14 msgid "In these pages you can find information about our group and the resources we maintain." msgstr "En aquestes pàgines pots trobar informació sobre el nostre grup i els recursos que mantenim." #: ../templates/index.tmpl:18 msgid "If you want to help Fedora reach out to more people by translating it to your language, join our team! You can read the Translation Quick Start Guide and our wiki pages for more information." msgstr "Si vols ajudar Fedora agrupa't amb mès gent per traduir al teu llenguatge, uneix-te al nostre equip! Pots llegir el Guia d'inici ràpid de Traducció i la nostra pàgines wiki per a més informació." #: ../templates/index.tmpl:26 msgid "A list of Fedora localization teams, with full information about each one, such as primary contact, webpages, and mailing list information." msgstr "Llista de tots els equips de traducció de Fedora, amb informació completa sobre cada equip, tal com contacte principal, pàgines web, informació sobre la llista de distribució..." #: ../templates/index.tmpl:34 msgid "A list of all languages that are being managed by the Localization Teams." msgstr "Llista de totes les llengües que estan sent gestionades pels equips de localització." #: ../templates/index.tmpl:37 msgid "Some teams manage more than one language (usually simple variants), and here you can see all the languages Fedora and related projects are being translated to." msgstr "Alguns equips gestionen més d'una llengua (normalment simplement variants); aquí podeu veure totes les llengües de Fedora i els projectes relacionats als quals es tradueix. " #: ../templates/index.tmpl:44 msgid "A list of major Fedora release sets; a release set is a release of software related to Fedora." msgstr "Llista de totes les versions principals de Fedora; el conjunt de versions és una versió de software relacionada amb Fedora." #: ../templates/index.tmpl:47 msgid "Examples of release sets are \"Fedora 7\", \"Fedora Core 6\" or \"RHEL 5\"." msgstr "Són exemples de versions el \"Fedora 7\", \"Fedora Core 6\" o el \"RHEL 5\"." #: ../templates/index.tmpl:48 msgid "Official Fedora release sets are further divided into categories such as \"Applications\" and \"Documentation\"." msgstr "Les versions oficials del Fedora es divideixen en categories com ara \"Aplicacions\" i \"Documentació\"." #: ../templates/index.tmpl:51 msgid "Look here if you want to compare language support in any of these release sets." msgstr "Aquí podeu comparar la disponibilitat de les llengües en qualsevol d'aquests conjunts de versions." #: ../templates/index.tmpl:57 msgid "Statistics for all modules are found here." msgstr "Les estadístiques de tots els móduls es troben aquí." #: ../templates/index.tmpl:60 msgid "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of development included." msgstr "Els mòduls són llibreries o aplicacions separades, que inclouen una branca de desenvolupament o més d'una." #: ../templates/index.tmpl:61 msgid "They are usually taken from CVS, and we keep all relevant information on them (Bugzilla details, webpages, maintainer information, etc.)." msgstr "Normalment són agafats del CVS, i en conservem la informació rellevant (detalls del Bugzilla, pàgina web, informació sobre qui mantè...)" #: ../templates/index.tmpl:67 msgid "Submit translations" msgstr "Traduccions enviades" #: ../templates/index.tmpl:69 msgid "You can use Transifex to submit your translations to repositories you don't have direct access to." msgstr "Pot utilitzar Transifex per enviar les seves traduccions als repositoris sense tenir-hi accès directe." #: ../templates/index.tmpl:77 msgid "Translation statistics proudly powered by GNOME's Damned Lies." msgstr "Les estadístiques de traducció patrocinades per GNOME Damned Lies." #: ../templates/index.tmpl:79 msgid "Translated by:" msgstr "Traduït per:" #: ../templates/index.tmpl:79 msgid "translator-credits" msgstr "Crèdits-traductors" #: ../templates/language-release-doc-stats.tmpl:5 #: ../templates/language-release-ui-stats.tmpl:5 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../templates/language-release-doc-stats.tmpl:9 #: ../templates/language-release-doc-stats.tmpl:34 #: ../templates/language-release-ui-stats.tmpl:8 #: ../templates/language-release-ui-stats.tmpl:34 #: ../templates/module.tmpl:42 msgid "Module" msgstr "Mòdul" #: ../templates/language-release-doc-stats.tmpl:9 #: ../templates/language-release-doc-stats.tmpl:34 #: ../templates/language-release-ui-stats.tmpl:8 #: ../templates/language-release-ui-stats.tmpl:34 #: ../templates/show-stats.tmpl:31 msgid "Translated" msgstr "Traduït" #: ../templates/language-release-doc-stats.tmpl:9 #: ../templates/language-release-doc-stats.tmpl:34 #: ../templates/language-release-ui-stats.tmpl:8 #: ../templates/language-release-ui-stats.tmpl:34 #: ../templates/release.tmpl:13 #: ../templates/release.tmpl:15 #: ../templates/show-stats.tmpl:31 #: ../templates/team.tmpl:19 #: ../templates/team.tmpl:21 msgid "Graph" msgstr "Gràfic" #: ../templates/language-release-doc-stats.tmpl:11 #: ../templates/language-release-ui-stats.tmpl:10 msgid "All modules" msgstr "Tots els mòduls" #: ../templates/language-release-doc-stats.tmpl:31 #: ../templates/language-release-ui-stats.tmpl:31 msgid "%(cat)s (%(percent)s%% translated)" msgstr "%(cat)s (%(percent)s%% traduït)" #: ../templates/language-release.tmpl:13 #: ../templates/release.tmpl:7 msgid "The modules of this release are not part of the Fedora CVS repository. Check each module's webpage to see where to send translations." msgstr "Els mòduls d'aquesta versió no són part del repositori de Fedora CVS. Testeja cada pàgina web dels mòduls per veure on enviar les traduccions." #: ../templates/language-release-ui-stats-modules.tmpl:28 msgid "Download PO file" msgstr "Descarrega l'arxiu PO" #: ../templates/language-release-ui-stats-modules.tmpl:38 msgid "module" msgstr "Mòdul" #: ../templates/language-release-ui-stats-modules.tmpl:38 msgid "branch" msgstr "branca" #: ../templates/list-languages.tmpl:5 msgid "Fedora Languages" msgstr "Llengües de Fedora" #: ../templates/list-languages.tmpl:7 msgid "If your language isn't listed below, you can create a team that maintains the language, and step up as its coordinator." msgstr "Si la teva llengüa no és a la llista de sota, tu pots crear un equip que mantingui el llenguatge, i sigues el seu coordinador." #: ../templates/list-languages.tmpl:10 msgid "Fedora is being translated to the following languages:" msgstr "Fedora està traduït a les següents llengües:" #: ../templates/list-languages.tmpl:26 msgid "Fedora is currently not being translated to any language. :(" msgstr "El Fedora no s'està traduint a cap llengua ara mateix. :(" #: ../templates/list-modules.tmpl:23 msgid "Translated Fedora modules" msgstr "Tradueix els móduls Fedora" #: ../templates/list-modules.tmpl:26 msgid "Modules are individual components that get localized. They might or might not contain submodules; for example, an application might also have a help file associated with it." msgstr "Mòduls són components individuals que estan localitzats. Aquests poden o no contenir submòduls; per exemple, una aplicació pot també tenir un fitxer d'ajuda associat a ella." #: ../templates/list-modules.tmpl:28 msgid "Information on how to commit to each repository can be found on our wiki space." msgstr "Informació de com unir-se a cada repositori per ser trobat al nostre espai wiki." #: ../templates/list-modules.tmpl:30 msgid "Module list" msgstr "Llista de mòduls" #: ../templates/list-modules.tmpl:31 msgid "Select a module below to see more information about it." msgstr "Seleccioneu un módul de sota per a obtenir-ne més informació:" #: ../templates/list-modules.tmpl:35 msgid "Module name" msgstr "Nom del mòdul" #: ../templates/list-modules.tmpl:36 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: ../templates/list-modules.tmpl:37 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../templates/list-modules.tmpl:65 msgid "There are currently no modules to supply damned lies for." msgstr "Actualment no hi han mòduls per subministar." #: ../templates/list-releases.tmpl:8 msgid "Select a release set below to see more information about it:" msgstr "Seleccioneu una versió de sota per a obtenir-ne més informació:" #: ../templates/list-releases.tmpl:25 msgid "There are currently no releases defined." msgstr "Ara mateix no hi ha cap versió definida." #: ../templates/list-teams.tmpl:5 msgid "Localization teams" msgstr "Localització dels equips" #: ../templates/list-teams.tmpl:8 msgid "Following is a list of Fedora's localization teams." msgstr "Seguidament hi ha una llista del equips de localització de Fedora." #: ../templates/list-teams.tmpl:9 msgid "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "Si aquí no hi ha un equip pel teu llenguatge, tu pots fàcilment començar el teu propi equip ." #: ../templates/list-teams.tmpl:9 #, c-format msgid "To change your team's information, please open a bug report." msgstr "Per canviar la informació del teu equip, siusplau obre un informe d'errors ." #: ../templates/list-teams.tmpl:9 msgid "If your language has no coordinator, take your chance and become the coordinator of the team." msgstr "Si el teu llenguatge no té coordinador, aprofita l'oportunitat i i sigues el coordinador de l'equip." #: ../templates/list-teams.tmpl:11 msgid "Select a team below to see more information about it." msgstr "Seleccioneu un equip de sota per a veure'n més informació:" #: ../templates/list-teams.tmpl:28 msgid "Coordinated by %(coordinator)s" msgstr "Coordinat per %(coordinator)s" #: ../templates/list-teams.tmpl:31 msgid "Team has no registered coordinator" msgstr "L'equip no té cap coordinador registrat" #: ../templates/list-teams.tmpl:41 msgid "There are currently no translation teams in Fedora. :(" msgstr "Actualment no hi ha cap equip de traducció de Fedora. :(" #: ../templates/module.tmpl:24 msgid "Module information" msgstr "Informació del mòdul" #: ../templates/module.tmpl:25 msgid "Source code management" msgstr "Gestor de codi font" #: ../templates/module.tmpl:29 msgid "CVS root" msgstr "Administrador CVS" #: ../templates/module.tmpl:32 msgid "SVN root" msgstr "Administrador SVN" #: ../templates/module.tmpl:35 msgid "HG root" msgstr "Administrador HG" #: ../templates/module.tmpl:38 msgid "GIT root" msgstr "Administrador GIT" # FIXME #: ../templates/module.tmpl:46 msgid "Bug reporting" msgstr "Enviament d'informes d'error" #: ../templates/module.tmpl:48 #, c-format msgid "Report bugs for %s" msgstr "Informe d'errors per %s" #: ../templates/module.tmpl:49 msgid "Show existing bugs" msgstr "Mostra els errors existents" #: ../templates/module.tmpl:57 msgid "Branches" msgstr "Rames" #: ../templates/module.tmpl:67 msgid "Maintainers" msgstr "Mantenidors" # FIXME: "cadenes congelades"? (josep) #: ../templates/module.tmpl:103 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "Aquesta branca té les cadenes congelades" #: ../templates/module.tmpl:119 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../templates/people.tmpl:5 msgid "Fedora Contributors" msgstr "Col·laboradors de Fedora" #: ../templates/people.tmpl:8 msgid "Fedora is developed by the following people:" msgstr "Fedora està desenvolupat per la gent següent:" #: ../templates/people.tmpl:29 msgid "There are no contributors, Fedora created itself from nothing." msgstr "No hi ha col·laboradors, el Fedora és va crear a ell mateix del no res." #: ../templates/person.tmpl:9 msgid "Contact information" msgstr "Informació de contacte" #: ../templates/person.tmpl:15 #: ../templates/team-info.tmpl:61 msgid "Instant messaging:" msgstr "Missatgeria instantània:" #: ../templates/person.tmpl:29 msgid "Maintains:" msgstr "Manté:" #: ../templates/person.tmpl:32 msgid "%(module)s" msgstr "%(module)s" #: ../templates/person.tmpl:38 msgid "Coordinates:" msgstr "Conjunt:" # FIXME #: ../templates/person.tmpl:48 msgid "%(team)s" msgstr "%(team)s" #: ../templates/person.tmpl:65 #: ../templates/team-info.tmpl:75 msgid "Bugzilla account:" msgstr "Compte del Bugzilla:" #: ../templates/release.tmpl:5 msgid "%(release)s Release" msgstr "Versió %(release)s" #: ../templates/release.tmpl:13 #: ../templates/show-stats.tmpl:31 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: ../templates/release.tmpl:13 #: ../templates/team.tmpl:19 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: ../templates/search.tmpl:10 msgid "Search translations" msgstr "Cerca traduccions" #: ../templates/search.tmpl:12 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../templates/search.tmpl:18 msgid "Search for strings in our translation database." msgstr "Cerca les cadenes a la nostra base de dades de traduccions." #: ../templates/search.tmpl:28 msgid "String to search for:" msgstr "Cadena a buscar" #: ../templates/search.tmpl:31 msgid "In language:" msgstr "En la llengua:" #: ../templates/search.tmpl:34 msgid "Original POT files" msgstr "Arxius originals POT" #: ../templates/search.tmpl:41 msgid "Search inside:" msgstr "Cerca a l'interior:" #: ../templates/search.tmpl:44 msgid "PO sections" msgstr "Seccions PO" #: ../templates/search.tmpl:46 msgid "msgid (original string)" msgstr "msgid (cadena original)" #: ../templates/search.tmpl:48 msgid "msgstr (translated string)" msgstr "msgstr (cadena traduïda)" #: ../templates/search.tmpl:51 msgid "source" msgstr "codi font" #: ../templates/search.tmpl:53 msgid "comment" msgstr "comentaris" #: ../templates/search.tmpl:58 msgid "Other options:" msgstr "Altres opcions:" #: ../templates/search.tmpl:63 msgid "Search in fuzzy translations" msgstr "Cerqueu en les traduccions inacabades" #: ../templates/search.tmpl:67 msgid "Search string is a regular expression" msgstr "La cadena a buscar és una expressió regular" #: ../templates/search.tmpl:70 msgid "Case-insensitive search" msgstr "Cerca sense distinció entre majúscules i minúscules" #: ../templates/search.tmpl:73 msgid "Highlight search string in results*" msgstr "Cadenes resaltades en els resultats de la cerca*" #: ../templates/search.tmpl:84 msgid "* Note on highlighting: Case-insensitive searches currently have the limitation that strings with characters outside of the ASCII character set which were matched as case-insensitive, are not being highlighted." msgstr "*Nota del resaltat: La cerca sense distinció de majúscules i minúscules té la limitació que les cadenes amb caràcters que no pertanyin al catàleg de caràcters ASCII que coincideixin amb la cerca sense distinció de majúscules i minúscules, no seran resaltades." #: ../templates/search.tmpl:91 msgid "The following matches have been found for your query." msgstr "Els següents resultats han estat trobats per la seva consulta." #: ../templates/search.tmpl:92 #, c-format msgid "Matching modules (%s)" msgstr "Móduls coincidents (%s)" #: ../templates/search.tmpl:108 #: ../templates/search.tmpl:113 msgid "Back to the search form" msgstr "Retorn al formulari de búsqueda" #: ../templates/search.tmpl:111 msgid "No matches found. :-(" msgstr "No s'han trobat coincidències. :-(" #: ../templates/show-stats.tmpl:9 msgid "POT file (%(potsize)s message)" msgid_plural "POT file (%(potsize)s messages)" msgstr[0] "Fitxer POT (%(potsize)s missatge)" msgstr[1] "Fitxer POT (%(potsize)s missatges)" #: ../templates/show-stats.tmpl:13 msgid "updated on %(date)s" msgstr "actualitzat el %(date)s" #: ../templates/show-stats.tmpl:18 msgid "What are all these warnings and errors?" msgstr "Que són tots aquests avisos i errors?" #: ../templates/show-stats.tmpl:20 msgid "Notices" msgstr "Notícies" #: ../templates/show-stats.tmpl:20 msgid "What are these?" msgstr "Que es això?" #: ../templates/team-info.tmpl:4 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../templates/team-info.tmpl:7 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../templates/team-info.tmpl:10 msgid "Users Webpage:" msgstr "Pàgina web dels usuaris:" #: ../templates/team-info.tmpl:15 msgid "Mailing List:" msgstr "Llista de distribució:" #: ../templates/team-info.tmpl:18 msgid "Send email to the list" msgstr "Envia un email a la llista" #: ../templates/team-info.tmpl:20 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriviu-vos" #: ../templates/team-info.tmpl:28 msgid "Bugzilla:" msgstr "Bugzilla:" #: ../templates/team-info.tmpl:31 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "Envieu un informe d'error de la traducció" #: ../templates/team-info.tmpl:32 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "Mostra els errors actuals" #: ../templates/team-info.tmpl:38 msgid "Coordinator" msgstr "Coordinador" #: ../templates/team-info.tmpl:46 msgid "nobody" msgstr "ningú" #: ../templates/team-info.tmpl:49 msgid "Either the information for this team coordinator is missing, or ... perhaps you could start this team?" msgstr "Qualsevol informació pel coordinador d'aquest equip està perduda, o ... potser tu pots començar aquest equip?" #: ../templates/team-info.tmpl:65 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../templates/team.tmpl:19 msgid "Release" msgstr "Versió" #: ../update-stats.py:214 msgid "Can't generate POT file, using old one." msgstr "No pot generar l'arxiu POT, utilitzant un d'antic." #: ../update-stats.py:217 msgid "Can't generate POT file, using old one if it exists." msgstr "No pot generar l'arxiu POT, utilitzant un d'antic si aquest existeix." #: ../update-stats.py:248 msgid "Can't copy new POT file to public location." msgstr "No pot copiar el nou arxiu POT a la localització pública." #: ../update-stats.py:260 #, python-format msgid "There is no translation team in charge of '%s' translation." msgstr "Ara mateix no hi ha cap equip a càrrec de la traducció '%s' ." #: ../update-stats.py:339 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file." msgstr "L'entrada per aquest llenguatge no està present a l'arxiu LINGUAS" #: ../update-stats.py:367 msgid "Entry for this language is not present in ALL_LINGUAS in configure file." msgstr "L'entrada per aquest llenguatge no està present a l'arxiu de configuració ALL_LINGUAS" #: ../update-stats.py:398 msgid "Don't know where to look if this language is actually used, ask the module maintainer." msgstr "No sap on mirar si aquest llenguatge esta utilitzat, pregunta al responsable dels mòduls." #: ../update-stats.py:412 msgid "Errors while running 'intltool-update -m' check." msgstr "Errors mentre es compilava 'intltool-update -m' " #: ../update-stats.py:418 #, python-format msgid "There are some missing files from POTFILES.in: %s" msgstr "Hi ha alguns arxius perduts de POTFILES.in: %s" #: ../update-stats.py:427 #, python-format msgid "Following files are referenced in either POTFILES.in or POTFILES.skip, yet they don't exist: %s" msgstr "Els arxius següents estan referenciats en ambdós arxius POTFILES.in o POTFILES.skip, aquests encara no existeixen: %s " #: ../update-stats.py:441 #, python-format msgid "PO file '%s' doesn't exist." msgstr "L'arxiu PO '%s' no existeix." #: ../update-stats.py:454 #, python-format msgid "PO file '%s' doesn't pass msgfmt check: not updating." msgstr "L'arxiu PO '%s' no ha passat el test msgfmt: no actualitzat. " #: ../update-stats.py:456 #, python-format msgid "Can't get statistics for POT file '%s'." msgstr "No es poden obtenir les estadístiques per l'arxiu POT '%s'." #: ../update-stats.py:459 msgid "This PO file has an executable bit set." msgstr "Aquest arxiu PO té un grup de bits executables." #: ../update-stats.py:485 #, python-format msgid "PO file '%s' is not UTF-8 encoded." msgstr "L'arxiu PO '%s' no està codificat en UTF-8" #: ../update-stats.py:554 msgid "Can't find checkout directory." msgstr "No és pot trobar el directori checkout." #: ../update-stats.py:574 #, python-format msgid "Module %s doesn't look like gnome-doc-utils module." msgstr "El mòdul %s no sembla gnome-doc-utils module." #: ../update-stats.py:579 #, python-format msgid "DOC_MODULE doesn't resolve to a real file, using '%s.xml'." msgstr "DOC_MODULE no resol un fitxer real, utilitzant '%s.xml'." #: ../update-stats.py:582 msgid "DOC_MODULE doesn't point to a real file, probably a macro." msgstr "DOC_MODULE no apunta a un arxiu real, probablement una macro." #: ../update-stats.py:608 #, python-format msgid "" "Error regenerating POT file for document %s:\n" "
%s\n"
"%s
" msgstr "" "Error generat per l'arxiu POT pel document %s:\n" "
%s\n"
"%s
" #: ../update-stats.py:682 msgid "DOC_LINGUAS list doesn't include this language." msgstr "La llista DOC_LINGUAS no inclou aquest llenguatge." #, fuzzy #~ msgid "Fedora 8" #~ msgstr "Col·laboradors del GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Bosnian Team" #~ msgstr "Indonesi" #, fuzzy #~ msgid "Arabic Team" #~ msgstr "Àrab" #, fuzzy #~ msgid "Brazilian Portuguese Team" #~ msgstr "Brasiler" #, fuzzy #~ msgid "Bulgarian Team" #~ msgstr "Búlgar" #, fuzzy #~ msgid "Greek Team" #~ msgstr "Grec" #, fuzzy #~ msgid "Icelandic Team" #~ msgstr "Islandès" #, fuzzy #~ msgid "Italian Team" #~ msgstr "Italià" #, fuzzy #~ msgid "Kannada Team" #~ msgstr "Kanarès" #, fuzzy #~ msgid "Swedish Team" #~ msgstr "Suec" #, fuzzy #~ msgid "Balloon" #~ msgstr "Való" #, fuzzy #~ msgid "Collections" #~ msgstr "Aplicacions de l'escriptori" #, fuzzy #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gràfic" #, fuzzy #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Mòduls" #, fuzzy #~ msgid "SUnit" #~ msgstr "Sànscrit" #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "User Guide" #~ msgstr "Guia de l'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Fedora 7" #~ msgstr "Col·laboradors del GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Serbian in Latin script" #~ msgstr "Llatí serbi" #, fuzzy #~ msgid "Fedora Core 6" #~ msgstr "Col·laboradors del GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Rawhide (Development)" #~ msgstr "Gnome 2.20 (desenvolupament)" #, fuzzy #~ msgid "Slovak Team" #~ msgstr "Eslovac" #, fuzzy #~ msgid "anaconda" #~ msgstr "Kanarès" #, fuzzy #~ msgid "Documentation-testing modules" #~ msgstr "Documentació" #, fuzzy #~ msgid "CVS web interface" #~ msgstr "Interfície d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "SVN web interface" #~ msgstr "Interfície d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "HG web interface" #~ msgstr "Interfície d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "git web interface" #~ msgstr "Interfície d'usuari" #~ msgid "Browse CVS" #~ msgstr "Navegueu el CVS" #~ msgid "Browse SVN" #~ msgstr "Navegueu l'SVN" #, fuzzy #~ msgid "Browse HG" #~ msgstr "Navegueu el CVS" #, fuzzy #~ msgid "CVS account:" #~ msgstr "Compte de l'SVN:" #, fuzzy #~ msgid "UI Translations" #~ msgstr "Traduccions de la interfície d'usuari" #~ msgid "Accessibility Guide" #~ msgstr "Guia d'accessibilitat" #~ msgid "AisleRiot Manual" #~ msgstr "Manual de l'AisleRiot" #~ msgid "Anjuta Manual" #~ msgstr "Manual de l'Anjuta" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Banshee" #~ msgid "Battery Charge Monitor Manual" #~ msgstr "Manual del monitor de càrrega de bateria" #~ msgid "Beagle Desktop Search" #~ msgstr "Cercador d'escriptori Beagle" #~ msgid "Blackjack Manual" #~ msgstr "Manual del Blackjack" #~ msgid "Bug Buddy Manual" #~ msgstr "Manual del Bug Buddy" #~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" #~ msgstr "Manual del monitor de l'escalat de la freqüència de la UCP" #~ msgid "Character Palette Manual" #~ msgstr "Manual de la paleta de caràcters" #~ msgid "Clock Applet Manual" #~ msgstr "Manual de la miniaplicació del rellotge" #~ msgid "Command Line Manual" #~ msgstr "Manual de la línia d'ordres" #~ msgid "Criawips Manual" #~ msgstr "Manual del Criawips" #~ msgid "Damned Lies" #~ msgstr "Damned Lies" #~ msgid "Dasher Manual" #~ msgstr "Manual del dasher" #~ msgid "Deskbar Applet" #~ msgstr "Miniaplicació de la barra d'escriptori" #~ msgid "Dictionary Manual" #~ msgstr "Manual del diccionari" #~ msgid "Disk Mounter Manual" #~ msgstr "Manual del muntador de discs" #~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" #~ msgstr "Manual de l'analitzador de l'ús del disc" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador web Epiphany" #~ msgid "Eye of GNOME" #~ msgstr "Eye of GNOME" #~ msgid "Eye of GNOME Manual" #~ msgstr "Manual de l'Eye of GNOME" #~ msgid "F-Spot Manual" #~ msgstr "Manual de l'F-Spot" #~ msgid "FDL License" #~ msgstr "Llicència FDL" #~ msgid "Fish Applet Manual" #~ msgstr "Manual de la miniaplicació Peix" #~ msgid "Five or More Manual" #~ msgstr "Manual del Cinc o més" #~ msgid "Four-in-a-row Manual" #~ msgstr "Manual del Quatre en ratlla" #~ msgid "GConf Editor Manual" #~ msgstr "Manual de l'editor de la configuració" #~ msgid "GDM Manual" #~ msgstr "Manual del GDM" #~ msgid "GFloppy Manual" #~ msgstr "Manual del GFloppy" #~ msgid "GLib" #~ msgstr "GLib" #~ msgid "GNOME 2.18 release notes" #~ msgstr "Notes de llançament del GNOME 2.18" #~ msgid "GNOME Keyring Manager Manual" #~ msgstr "Manual del gestor de l'anell de claus del GNOME" #~ msgid "GNOME Klotski Manual" #~ msgstr "Manual del GNOME Klotski" #~ msgid "GNOME Mahjongg Manual" #~ msgstr "Manual del GNOME Mahjongg" #~ msgid "GNOME Robots Manual" #~ msgstr "Manual del GNOME Robots" #~ msgid "GNOME Sudoku Manual" #~ msgstr "Manual del GNOME Sudoku" #~ msgid "GNOME Tali Manual" #~ msgstr "Manual del GNOME Tali" #~ msgid "GNOME Tetravex Manual" #~ msgstr "Manual del GNOME Tetravex" #~ msgid "GPL License" #~ msgstr "Llicència GPL" #~ msgid "GST Network Setup Manual" #~ msgstr "Manual d'instal·lació de xarxa del GST" #~ msgid "GST Service Management Manual" #~ msgstr "Manual de gestionar serveis del GST" #~ msgid "GST Shared Folders Manual" #~ msgstr "Manual d'instal·lació de les carpetes compartides del GST" #~ msgid "GST Time Setup Manual" #~ msgstr "Manual d'instal·lació del temps del GST" #~ msgid "GST User Management Manual" #~ msgstr "Manual de gestió d'usuaris del GST" #~ msgid "Geyes Manual" #~ msgstr "Manual del geyes" #~ msgid "Gnome 2 Development Documentation" #~ msgstr "Documentació de desenvolupament del Gnome 2" #~ msgid "Gnome 2 User Documentation" #~ msgstr "Documentació d'usuari del Gnome 2" #~ msgid "Gnome Applets" #~ msgstr "Miniaplicacions del Gnome" #~ msgid "Gnometris Manual" #~ msgstr "Manual del Gnometris" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "Iagno Manual" #~ msgstr "Manual del Iagno" #~ msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" #~ msgstr "Manual del monitor d'accessibilitat" #~ msgid "Keyboard Indicator Manual" #~ msgstr "Manual de l'indicador del teclat" #~ msgid "LGPL License" #~ msgstr "Llicència LGPL" #~ msgid "Log Viewer Manual" #~ msgstr "Manual del visualitzador del registre" #~ msgid "Mines Manual" #~ msgstr "Manual del Mines" #~ msgid "Nibbles Manual" #~ msgstr "Manual del Nibbles" #~ msgid "Panel Trash Manual" #~ msgstr "Manual de la paperera del quadre" #~ msgid "Platform Overview" #~ msgstr "Informació general de la plataforma" #~ msgid "Property Nicks" #~ msgstr "Sobrenoms de les propietats" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #~ msgid "Sabayon" #~ msgstr "Sabayon" #~ msgid "Same GNOME Manual" #~ msgstr "Manual del Same GNOME" #~ msgid "Search Tool Manual" #~ msgstr "Manual de l'eina de cerca" #~ msgid "Sound Juicer Manual" #~ msgstr "Manual del Sound Juicer" #~ msgid "Sticky Notes Manual" #~ msgstr "Manual de les notes enganxoses" #~ msgid "Stock Ticker Manual" #~ msgstr "Manual del teletip de borsa" #~ msgid "System Monitor Manual" #~ msgstr "Manual del monitor del sistema" #~ msgid "Volume Control Manual" #~ msgstr "Manual del controlador de volum" #~ msgid "Weather Applet Locations" #~ msgstr "Ubicacions de la miniaplicació de l'oratge" #~ msgid "Weather Report Manual" #~ msgstr "Manual de l'informe de l'oratge" #~ msgid "Window List Applet Manual" #~ msgstr "Manual de la miniaplicació de llista de finestres" #~ msgid "Workspace Switcher Applet Manual" #~ msgstr "Manual de la miniaplicació del canviador d'espais de treball" #~ msgid "XKeyboard-Config" #~ msgstr "XKeyboard-Config" #~ msgid "glChess Manual" #~ msgstr "Manual del glChess" #~ msgid "Development Platform" #~ msgstr "Plataforma de desenvolupament" #~ msgid "Development Tools." #~ msgstr "Eines de desenvolupament" #~ msgid "External Dependencies" #~ msgstr "Dependències externes" #~ msgid "Extra Gnome Applications" #~ msgstr "Aplicacions extra del Gnome" #~ msgid "GNOME Fifth Toe. Extra software." #~ msgstr "El GNOME Fifth Toe. Programari addicional." #~ msgid "GNOME desktop." #~ msgstr "Escriptori del GNOME" #~ msgid "GNOME desktop. Essential software." #~ msgstr "Escriptori del GNOME. Programari essencial." #~ msgid "GNOME developer platform." #~ msgstr "Plataforma de desenvolupament del GNOME" #~ msgid "GNOME developer platform. Essential software." #~ msgstr "Plataforma de desenvolupament del GNOME. Programari essencial." #~ msgid "Gnome 2.14 (old stable)" #~ msgstr "Gnome 2.14 (antiga estable)" #~ msgid "Gnome 2.16 (old stable)" #~ msgstr "Gnome 2.16 (antiga estable)" #~ msgid "Gnome 2.18 (stable)" #~ msgstr "Gnome 2.18 (estable)" #~ msgid "Gnome-Office Productivity Applications" #~ msgstr "Aplicacions de productivitat del Gnome-Office" #~ msgid "New module proposals." #~ msgstr "Mòduls nous proposats." #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administració del sistema" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturià" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Anglès australià" #~ msgid "Belarusian Translation Team" #~ msgstr "Equip de traducció al bielorús" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Anglès del Canadà" #~ msgid "Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Xinès (Hong Kong)" #~ msgid "Chinese Traditional Translation Team" #~ msgstr "Equip de traducció al xinès tradicional" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Divehi" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Fijian" #~ msgstr "Fijià" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "Guaraní" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Haussa" #~ msgid "Hyam" #~ msgstr "Hyam" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Ibo" #~ msgid "Iranian Azerbaijani" #~ msgstr "Àzeri iranià" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "Jju" #~ msgid "Kagoma" #~ msgstr "Kagoma" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazakh" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirguís" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Llatí" #~ msgid "Limburgian" #~ msgstr "Limburguès" #~ msgid "Low German" #~ msgstr "Baix Alemany" #~ msgid "Low Saxon, Germany" #~ msgstr "Baix saxó, Alemanya" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgaix" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mayan" #~ msgstr "Maia" #~ msgid "Nahuatl" #~ msgstr "Nàhuatl" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occità" #~ msgid "Old English" #~ msgstr "Anglès antic" #~ msgid "Pushto" #~ msgstr "Paixtu" #~ msgid "Páez" #~ msgstr "Páez" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quítxua" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sard" #~ msgid "Serbian Jekavian" #~ msgstr "Jekavian serbi" #~ msgid "Serbian Translation Team" #~ msgstr "Equip de traducció serbi" #~ msgid "Slovenian GNOME Translation Team" #~ msgstr "Equip de traducció del GNOME a l'eslovè" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Swedish Translation Team" #~ msgstr "Equip de traducció al suec" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadjik" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tàtar" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetà" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "Turcman" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Uighur" #~ msgstr "Uigur" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Uzbek (Latin)" #~ msgstr "Uzbek (llatí)" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Zapotec" #~ msgstr "Zapoteca" #~ msgid "Damned Lies about Gnome" #~ msgstr "Estadístiques del GNOME" #~ msgid "%(person)s — GNOME Contributor" #~ msgstr "%(person)s - Col·laborador del GNOME" #~ msgid "Translates:" #~ msgstr "Tradueix:" #~ msgid "Coordinates %(team)s" #~ msgstr "Coordina %(team)s" #~ msgid "GNOME Translation Teams" #~ msgstr "Equips de traducció del GNOME" #~ msgid "GNOME Releases" #~ msgstr "Versions del GNOME" #~ msgid "" #~ "Select a release or a release set below to see more details about it:" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una versió o un conjunt de versions per a obtenir-ne més " #~ "informació:" #~ msgid "Gnome Languages" #~ msgstr "Llengües del Gnome" #~ msgid "%(language)s Translations for %(release)s" #~ msgstr "Traduccions al %(language)s: %(release)s" #~ msgid "Damned Lies about GNOME modules" #~ msgstr "Estadístiques dels mòduls del GNOME" #~ msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" #~ msgstr "Seleccioneu un mòdul d'aquí sota per a veure'n les estadístiques:" #~ msgid "%(module)s Statistics" #~ msgstr "Estadístiques del %(module)s" #~ msgid "GnomeScan" #~ msgstr "GnomeScan" #~ msgid "GST Boot Setup Manual" #~ msgstr "Manual d'instal·lació de l'arrencada del GST"