Hola a tothom,<br><br>Us envio la traducció del mòdul pulseaudio completada per a la seva revisió.<br><br>Salutacions!<br><br><div class="gmail_quote">El 13 / febrer / 2009 21:49, Xavier Conde Rueda <span dir="ltr"><<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Hola Agustí,<br>
<br>
t'adjunto el fitxer corregit i el diff amb els canvis. Siusplau<br>
assegura't de traduir aquest missatge fuzzy:<br>
<br>
#: ../src/daemon/cmdline.c:117<br>
<br>
Salut!<br>
<br>
El 11 / febrer / 2009 23:29, Agusti Grau <<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
<div><div></div><div class="Wj3C7c">> Hola,<br>
><br>
> He corregit el po amb els comentaris i he generat el diff amb la opció -u.<br>
> Perdoneu. Aqui us ho adjunto.<br>
><br>
> Salutacions!<br>
><br>
><br>
><br>
> El 11 / febrer / 2009 22:05, Xavier Queralt Mateu <<a href="mailto:xqueralt@gmail.com">xqueralt@gmail.com</a>> ha<br>
> escrit:<br>
>><br>
>> Hola,<br>
>><br>
>> > 'nice': ¿? s'ha mantingut en la traducció.<br>
>><br>
>> nice level => nivell de prioritat<br>
>><br>
>> <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_%28Unix%29" target="_blank">http://ca.wikipedia.org/wiki/Nice_(Unix)</a><br>
>><br>
>> > 'no such device': no existeix el dispostiu?<br>
>><br>
>> el dispositiu no existeix / no s'ha trobat ...<br>
>><br>
>> > 'sample': ¿mostra?<br>
>><br>
>> sample rate => velocitat de mostreig<br>
>><br>
>> > 'underrun' i 'overrun': ¿? overrun-> desbordament? sobrecàrrega?<br>
>><br>
>> stream underrun => dades insuficients al flux (valdria aquesta<br>
>> traducció? Em sona malament subdesbordament com posen els castellans...)<br>
>><br>
>> stream overrun => desbordament del flux<br>
>><br>
>> Per cert, com fas els diff? Crec que el que envies no és un diff<br>
>> unificat ja que només hi apareixen els canvis.<br>
>><br>
>> Normalment per a poder seguir millor els canvis, el diff unificat mostra<br>
>> tres línies per sobre i per sota de les línies modificades i així pots<br>
>> posar-te en context. Crec que és amb l'opció -u de l'eina diff.<br>
>><br>
>> Saluts,<br>
>><br>
>> Xavier Queralt<br>
>><br>
>> ><br>
>> > Gràcies i salut!!<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > El 11 / febrer / 2009 10:53, Xavier Conde Rueda <<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>><br>
>> > ha escrit:<br>
>> >         Bones Agustí,<br>
>> ><br>
>> >         El 11 / febrer / 2009 10:45, Agusti Grau <<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>> ha<br>
>> >         escrit:<br>
>> >         > Hola Xavier,<br>
>> >         ><br>
>> >         > Aquesta tarda-nit t'envio el que he avançat.<br>
>> >         ><br>
>> >         > Per cert, compta amb la meva ajuda per a la traducció de<br>
>> >         Fedora 11! Però et<br>
>> >         > volia preguntar quin lligam tenen les traduccions que s'han<br>
>> >         estat fent fins<br>
>> >         > ara amb les de la nova versió. Van vinculades als canvi dels<br>
>> >         paquets, no?<br>
>> >         ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> >         cada mantainer ho fa a la seva manera, hi ha paquets amb<br>
>> >         branques<br>
>> >         separades per a les traduccions de la F10 i l'F11, i hi ha qui<br>
>> >         no fa<br>
>> >         diferència entre una i altra. Nosaltres actualitzem sempre el<br>
>> >         més<br>
>> >         recent. No se sol avisar si es farà una actualitzaciò d'un<br>
>> >         paquet<br>
>> >         perquè hi fem els canvis a la traducció, o sigui que de les<br>
>> >         branques<br>
>> >         antigues ens n'obildem.<br>
>> ><br>
>> >         Salut!<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> >         > El 11 / febrer / 2009 10:17, Xavier Conde Rueda<br>
>> >         <<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>> ha<br>
>> >         > escrit:<br>
>> >         >><br>
>> >         >> Hola Agustí, has avançat amb aquesta traducció?<br>
>> >         >><br>
>> >         >> El 1 / febrer / 2009 22:18, Xavier Conde Rueda<br>
>> >         <<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>> ha<br>
>> >         >> escrit:<br>
>> >         >> > Bones Agustí,<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> > t'adjunto el po corregit amb el diff dels canvis. Bona<br>
>> >         feina! Ara el<br>
>> >         >> > pujo.<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> > El 01/02/09, Agusti Grau <<a href="mailto:fletxa@gmail.com">fletxa@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
>> >         >> >>  Hola a tothom,<br>
>> >         >> >><br>
>> >         >> >> Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul<br>
>> >         pulseaudio.<br>
>> >         >> >> Aprofito<br>
>> >         >> >> per comentar algunes traduccions de les que en tinc<br>
>> >         dubtes:<br>
>> >         >> >><br>
>> >         >> >> 'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr<br>
>> >         l'expressió.<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> > Sink és un "conducte", vol dir que el programari està<br>
>> >         organitzat en<br>
>> >         >> > peces que es connecten entre sí com a conductes.<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> >> 'pipe': 'canonada', és correcte?<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> > Sí, pot semblar el mateix que un sink, però és com es<br>
>> >         coneix un tipus<br>
>> >         >> > de dispositiu virtual de Unix.<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> >> Expressions propies: en aquest modul hi han expressions<br>
>> >         del tipus: 'el<br>
>> >         >> >> chef<br>
>> >         >> >> recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que<br>
>> >         aquestes expressions<br>
>> >         >> >> s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen<br>
>> >         utilitzar un<br>
>> >         >> >> kernel<br>
>> >         >> >> amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la<br>
>> >         forma de la<br>
>> >         >> >> expressió<br>
>> >         >> >> original?<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> > Jo m'estimo més fer una traducció més "seriosa", de fet<br>
>> >         crec que a la<br>
>> >         >> > guia d'estil ho recomanen.<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> >> 'build'; construït?<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> > Construït, muntat.<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> >> 'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió<br>
>> >         >> >><br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> > Crec que vol dir que ja no es fan servir.<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >> > --<br>
>> >         >> > "We the willing, following the unknowing are<br>
>> >         >> > doing the impossible. We have done so much<br>
>> >         >> > for so long with so little we are now able to do<br>
>> >         >> > anything with nothing."<br>
>> >         >> ><br>
>> >         >><br>
>> >         >><br>
>> >         >><br>
>> >         >> --<br>
>> >         >> "We the willing, following the unknowing are<br>
>> >         >> doing the impossible. We have done so much<br>
>> >         >> for so long with so little we are now able to do<br>
>> >         >> anything with nothing."<br>
>> >         >> _______________________________________________<br>
>> >         >> Fedora mailing list<br>
>> >         >> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
>> >         >> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
>> >         ><br>
>> >         ><br>
>> >         > _______________________________________________<br>
>> >         > Fedora mailing list<br>
>> >         > <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
>> >         > <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
>> >         ><br>
>> >         ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> >         --<br>
>> ><br>
>> >         "We the willing, following the unknowing are<br>
>> >         doing the impossible. We have done so much<br>
>> >         for so long with so little we are now able to do<br>
>> >         anything with nothing."<br>
>> >         _______________________________________________<br>
>> >         Fedora mailing list<br>
>> >         <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
>> >         <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > _______________________________________________<br>
>> > Fedora mailing list<br>
>> > <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
>> > <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
>><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Fedora mailing list<br>
>> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Fedora mailing list<br>
> <a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
"We the willing, following the unknowing are<br>
doing the impossible. We have done so much<br>
for so long with so little we are now able to do<br>
anything with nothing."<br>
</div></div><br>_______________________________________________<br>
Fedora mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora@llistes.softcatala.org">Fedora@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/fedora</a><br>
<br></blockquote></div><br>