# Catalan translations for transifex web. # Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the # transifex package. # # Alfred Fraile , 2008 # Xavier Conde Rueda , 2008 # Xavier Queralt , 2008 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transifex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-17 19:29+0200\n" "Last-Translator: Xavier Queralt \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #: actionlog/models.py:16 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: actionlog/models.py:17 templates/notification/notices.html:49 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Changelog" #: actionlog/models.py:18 #, fuzzy msgid "Deletion" msgstr "Descripció" #: actionlog/models.py:19 #, fuzzy msgid "Submission" msgstr "Registre d'enviaments" #: actionlog/models.py:32 #, fuzzy msgid "action time" msgstr "Torna a l'inici" #: actionlog/models.py:36 msgid "object id" msgstr "identificador d'objecte" #: actionlog/models.py:37 #, fuzzy msgid "object repr" msgstr "Pàgines web del projecte" #: actionlog/models.py:38 msgid "action flag" msgstr "senyal d'acció" #: actionlog/models.py:40 msgid "change message" msgstr "missatge de canvi" #: actionlog/models.py:43 msgid "log entry" msgstr "entrada de registre" #: actionlog/models.py:44 msgid "log entries" msgstr "entrades de registre" #: actionlog/templates/object_action_list.html:6 msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" #: actionlog/templates/object_action_list.html:7 msgid "User" msgstr "Usuari" #: actionlog/templates/object_action_list.html:8 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Actueu" #: actionlog/templates/object_action_list.html:14 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "DATETIME_FORMAT" #: actionlog/templates/object_action_list.html:22 #, fuzzy msgid "No history recorded yet." msgstr "Res per ara." #: codebases/models.py:27 languages/models.py:27 projects/models.py:87 #: projects/models.py:196 releases/models.py:28 txcollections/models.py:26 msgid "Name" msgstr "Nom" #: codebases/models.py:28 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: codebases/models.py:29 msgid "The URL of the codebase" msgstr "L'adreça URL del codi" #: codebases/models.py:30 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: codebases/models.py:32 #, python-format msgid "The codebase type (%s)" msgstr "El tipus de codi" #: codebases/models.py:35 msgid "The last time this unit was updated" msgstr "L'últim cop que aquesta unitat es va actualitzar" #: codebases/models.py:44 #, fuzzy msgid "unit" msgstr "Envia" #: codebases/models.py:45 msgid "units" msgstr "unitats" #: languages/feeds.py:15 #, python-format msgid "Languages on %(site_name)s" msgstr "Llenguatge a %(site_name)s" #: languages/feeds.py:18 #, python-format msgid "The languages spoken on %s." msgstr "Els llenguatges parlats a %s." #: languages/feeds.py:36 #, python-format msgid "%(site_name)s: %(language)s :: %(release)s release" msgstr "%(site_name)s: %(language)s :: %(release)s versió" #: languages/feeds.py:42 #, python-format msgid "Latest translations for %(language)s language in %(release)s release." msgstr "Les últimes traduccions per al llenguatge %(language)s a la versió %(release)s." #: languages/models.py:29 projects/models.py:89 projects/models.py:198 #: releases/models.py:30 txcollections/models.py:28 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripció*:" #: languages/models.py:30 #, fuzzy msgid "Code" msgstr "Mòdul" #: languages/models.py:33 #, fuzzy msgid "Code aliases" msgstr "Grups de versions" #: languages/models.py:44 #, fuzzy msgid "language" msgstr "Llengua:" #: languages/models.py:45 templates/languages/language_list.html:15 #, fuzzy msgid "languages" msgstr "Llengua:" #: languages/templates/feeds/language_release_description.html:4 #, fuzzy msgid "Translated:" msgstr "Traduïdes" #: languages/templates/feeds/language_release_description.html:5 #: translations/templates/comp_stats_table.html:30 #: translations/templates/lang_stats_table.html:28 #: translations/templates/project_stats_table.html:19 #: translations/templates/release_stats_table.html:26 #, fuzzy msgid "Fuzzy:" msgstr "Difoses" #: languages/templates/feeds/language_release_description.html:6 #, fuzzy msgid "Untranslated:" msgstr "Sense traduir" #: languages/templates/feeds/language_release_description.html:7 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: projects/feeds.py:11 #, python-format msgid "Latest projects on %(site_name)s" msgstr "Els últims projectes en %(site_name)s" #: projects/feeds.py:14 msgid "Updates on changes and additions to registered projects." msgstr "Actualitzacions en els canvis i afegits als projectes registrats." #: projects/feeds.py:30 #, python-format msgid "%(site_name)s: Components in %(project)s" msgstr "%(site_name)s: Components dins %(project)s" #: projects/feeds.py:35 #, python-format msgid "Latest components in project %s." msgstr "Últims components al projecte %s." #: projects/models.py:84 projects/models.py:193 releases/models.py:25 #: txcollections/models.py:23 msgid "Slug" msgstr "Babosa" #: projects/models.py:85 projects/models.py:194 releases/models.py:26 #: txcollections/models.py:24 msgid "" "A short label to be used in the URL, containing only letters, numbers, " "underscores or hyphens." msgstr "Una etiqueta curta que s'utilitzarà a la URL, que només contindrà lletres, números, subratllats o guions." #: projects/models.py:88 projects/models.py:197 releases/models.py:29 #: txcollections/models.py:27 msgid "A string like a name or very short description." msgstr "Una cadena com un nom o una descripció molt curta." #: projects/models.py:90 projects/models.py:199 msgid "A sentence or two describing the object (optional)." msgstr "Una frase o dos que descrigui l'objecte (opcional)." #: projects/models.py:91 projects/models.py:200 releases/models.py:32 #: txcollections/models.py:30 #, fuzzy msgid "Long description" msgstr "Descripció*:" #: projects/models.py:93 projects/models.py:202 txcollections/models.py:31 msgid "A longer description (optional). Use Markdown syntax." msgstr "Una descripció més llarga (opcional). Utilitza sintaxi Markdown." #: projects/models.py:94 txcollections/models.py:32 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web:" #: projects/models.py:95 #, fuzzy msgid "Feed" msgstr "Fedora" #: projects/models.py:96 msgid "An RSS feed with updates on the project." msgstr "Un feed RSS amb actualitzacions del projecte." #: projects/models.py:98 projects/models.py:217 releases/models.py:46 #: txcollections/models.py:33 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: projects/models.py:99 projects/models.py:218 releases/models.py:47 #: txcollections/models.py:34 msgid "Hide this object from the list view?" msgstr "Oculta aquest objecte de la vista de llista?" #: projects/models.py:100 projects/models.py:219 releases/models.py:48 #: txcollections/models.py:35 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: projects/models.py:101 projects/models.py:220 releases/models.py:49 #: txcollections/models.py:36 msgid "Enable this object or disable its use?" msgstr "Activa aquest objecte o deshabilita el seu ús?" #: projects/models.py:105 #, fuzzy msgid "Tags" msgstr "Pàgina:" #: projects/models.py:110 templates/base.html:30 #: templates/txcollections/base.html:6 #: templates/txcollections/collection_list.html:14 msgid "Collections" msgstr "Col·lecció" #: projects/models.py:112 #, fuzzy msgid "Maintainers" msgstr "Coordinadors del projecte" #: projects/models.py:116 projects/models.py:226 releases/models.py:54 #: txcollections/models.py:43 #, fuzzy msgid "HTML Description" msgstr "Descripció*:" #: projects/models.py:118 projects/models.py:228 releases/models.py:55 #: txcollections/models.py:44 #, fuzzy msgid "Description in HTML." msgstr "Descripció" #: projects/models.py:124 #, python-format msgid "" msgstr "" #: projects/models.py:127 msgid "project" msgstr "projecte" #: projects/models.py:128 templates/projects/project_list.html:18 #: templates/releases/release_detail.html:72 #: templates/txcollections/collection_detail.html:93 msgid "projects" msgstr "projectes" #: projects/models.py:203 #, fuzzy msgid "Source language" msgstr "Llengua:" #: projects/models.py:204 msgid "The source language for this component, eg. 'en', 'pt_BR', 'el'." msgstr "El llenguatge font per a aquest component, ·eg.·'en',·'pt_BR',·'el'." #: projects/models.py:206 msgid "I18n type" msgstr "tipus I18n" #: projects/models.py:208 #, python-format msgid "The code's type of i18n support (%s)" msgstr "El codi del tipus suport (%s) i18n" #: projects/models.py:210 #, fuzzy msgid "File filter" msgstr "Filtre de fitxers:" #: projects/models.py:211 msgid "A regex to filter the exposed files. Eg: 'po/.*'" msgstr "Una regex per a filtrar els fitxers exposats.·Ex:·'po/.*'" #: projects/models.py:213 #, fuzzy msgid "Allows submission" msgstr ":: Previsualitza l'enviament" #: projects/models.py:215 msgid "Does this module repository allow write access?" msgstr "Aquest mòdul del repositori permet accés d'escriptura?" #: projects/models.py:231 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Pàgines web del projecte" #: projects/models.py:232 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Envia" #: projects/models.py:236 templates/releases/base.html:6 #: templates/releases/release_list.html:14 #, fuzzy msgid "Releases" msgstr "Grups de versions" #: projects/models.py:246 #, python-format msgid "" msgstr "" #: projects/models.py:250 msgid "component" msgstr "component" #: projects/models.py:251 templates/projects/component_list.html:15 #, fuzzy msgid "components" msgstr "mesos" #: projects/views.py:103 projects/views.py:191 #, python-format msgid "The %s was deleted." msgstr "S'ha esborrat el %s." #: projects/views.py:215 msgid "" "The file filter of this intltool POT-based component does not seem to allow " "the POTFILES.in file. Please fix it." msgstr "El filtre de fitxers d'aquest component intltool basat en POT no permet els POTFILES a l'arxiu. Solucioneu-ho." #: projects/views.py:275 msgid "This component does not allow white access." msgstr "Aquest component no permet accés blanc." #: projects/views.py:283 #, fuzzy msgid "Please select a file from your system to be uploaded." msgstr "Seleccioneu un fitxer de l'ordinador per pujar." #: projects/views.py:292 #, fuzzy msgid "Please enter a target to upload the file." msgstr "Escolliu un fitxer a pujar." #: projects/views.py:298 msgid "Please enter with only ONE target to upload the file." msgstr "" #: projects/views.py:309 msgid "The target file does not match with the component file filter" msgstr "El fitxer de destinació no coincideix amb el component de filtre d'arxius" #: projects/views.py:327 #, fuzzy, python-format msgid "Sending translation for %s" msgstr "Envia les traduccions" #: projects/views.py:351 #, fuzzy, python-format msgid "File submitted successfully: %s" msgstr "El vostre enviament s'ha afegit correctament." #: projects/views.py:357 #, fuzzy msgid "" "Your file does not pass by the check for correctness (msgfmt -c). Please run " "this command on your system to see the errors." msgstr "" "Avís: el fitxer PO que heu enviat no ha passat les comprovacions de " "correcció. Executeu-hi «msgfmt -c» i corregiu-ne els errors abans d'enviar." #: projects/views.py:366 msgid "Sorry, an error is causing troubles to send your file." msgstr "Un error no permet enviar-te el fitxer." #: projects/views.py:370 projects/views.py:400 msgid "Sorry, but you need to send a POST request." msgstr "Has d'enviar una sol·licitut tipus POST" #: projects/views.py:389 msgid "Lock removed." msgstr "Bloqueig eliminat." #: projects/views.py:392 msgid "Error: Only the owner of a lock can remove it." msgstr "Error: Només el propietari d'un bloqueig por eliminar-lo." #: projects/views.py:396 msgid "Lock created. Please don't forget to remove it when you're done." msgstr "Bloqueig creat. No t'oblidis d'eliminar-lo quan hagis acabat." #: projects/management/__init__.py:12 msgid "New Project Added" msgstr "Afegit nou projecte" #: projects/management/__init__.py:13 msgid "when a new project is added" msgstr "quan s'afegeix un projecte nou" #: projects/management/__init__.py:16 msgid "New Component Added" msgstr "Afegit nou component" #: projects/management/__init__.py:17 msgid "when a new component is added" msgstr "quan s'afegeix un nou component" #: releases/models.py:31 txcollections/models.py:29 msgid "A sentence or two describing the object." msgstr "Una frase o dos que descriguin l'objecte." #: releases/models.py:33 msgid "Use Markdown syntax." msgstr "Utilitza sintaxi Markdown" #: releases/models.py:36 #, fuzzy msgid "Release date" msgstr "Grups de versions" #: releases/models.py:37 msgid "When this release will be available." msgstr "Quan aquesta versió estigui disponible." #: releases/models.py:38 msgid "String freese date" msgstr "Cadena freese data" #: releases/models.py:39 msgid "" "When the translatable strings will be frozen (no strings can be added/" "modified which affect translations." msgstr "Quan les cadenes traduïbles es congelen (no es poden afegir cadenes/ modificats que afecten les traduccions." #: releases/models.py:41 #, fuzzy msgid "Devel freeze date" msgstr "Grups de versions" #: releases/models.py:42 msgid "" "The last date packages from this release can be built from the developers, " "and thus, translations to be built in the packages of it." msgstr "" #: releases/models.py:59 #, fuzzy msgid "release" msgstr "Grups de versions" #: releases/models.py:60 templates/languages/language_detail.html:20 #: templates/releases/release_list.html:18 #: templates/txcollections/collection_detail.html:69 #, fuzzy msgid "releases" msgstr "Grups de versions" #: repowatch/__init__.py:82 msgid "Watch this file" msgstr "Vigila aquest fitxer" #: repowatch/__init__.py:83 msgid "Stop watching this file" msgstr "Para de vigilar aquest fitxer" #: repowatch/models.py:24 #, python-format msgid "Unable to add watch for path %r" msgstr "No s'ha pogut afegir vigilància per al camí·%r" #: repowatch/models.py:88 msgid "Enter 0 or more comma-separated integers in parentheses." msgstr "Introdueix 0 o més enters separats per comes entre parèntesis." #: repowatch/models.py:90 msgid "You must enter at least a pair of parentheses containing nothing." msgstr "Has d'introduir, com a mínim, un parell de parèntesis que no continguin res." #: repowatch/models.py:141 msgid "watch" msgstr "vigila" #: repowatch/models.py:142 #, fuzzy msgid "watches" msgstr "Branques" #: simplelock/models.py:39 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Localització" #: simplelock/models.py:40 #, fuzzy msgid "Locks" msgstr "Documents" #: templates/403.html:4 templates/403.html.py:7 msgid "Forbidden access" msgstr "Accés prohibit" #: templates/403.html:12 msgid "" "Looks like you do not have the necessary permissions to the required action." msgstr "Sembla que no tens els permisos necessaris per a l'acció requerida." #: templates/403.html:15 templates/404.html:15 #, python-format msgid "" "Here's a link to the homepage. You know, just in " "case." msgstr "Aquí hi ha un enllaç a homepage. Per si de cas." #: templates/404.html:4 templates/404.html.py:7 msgid "Page not found" msgstr "No s'ha trobat la pàgina" #: templates/404.html:12 msgid "" "Looks like you followed a bad link. If you think it's our fault, please let us know." msgstr "Sembla que has seguit un enllaç erroni. Si creus que és un error nostre, digues-nos-ho." #: templates/500.html:4 templates/500.html.py:7 msgid "Page unavailable" msgstr "Pàgina no disponible" #: templates/500.html:12 msgid "We're sorry, but the requested page is currently unavailable." msgstr "La pàgina sol·licitada no es troba disponible" #: templates/500.html:14 msgid "" "We're messing around with things internally, and the server had a bit of a " "hiccup." msgstr "" #: templates/500.html:16 msgid "Please try again later." msgstr "Intenta-ho més tard." #: templates/about.html:9 templates/index.html:9 msgid "Welcome to Transifex" msgstr "Benvinguts a Transifex" #: templates/base.html:8 templates/flatpages/default.html:4 msgid "Transifex" msgstr "Transifex" #: templates/base.html:24 txcommon/templates/common_homelink.html:2 msgid "Go to start page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" #: templates/base.html:25 msgid "Transifex logo" msgstr "Logotipus del Transifex" #: templates/base.html:29 msgid "The projects being served" msgstr "Els projectes que se serveixen" #: templates/base.html:29 templates/projects/base.html:6 #: templates/projects/project_list.html:14 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Pàgines web del projecte" #: templates/base.html:30 msgid "Collections of projects" msgstr "Col·leccions de projectes" #: templates/base.html:31 msgid "The languages our service serves" msgstr "Els llenguatges que els nostre servei ofereix" #: templates/base.html:31 templates/languages/base.html:5 #: templates/languages/language_list.html:7 #: templates/languages/language_list.html:13 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "Llengua:" #: templates/base.html:37 #, python-format msgid "" "Welcome %" "(user_username)s!" msgstr "Benvingut·%" "(user_username)s!" #: templates/base.html:38 #, fuzzy msgid "Sign out from the website" msgstr "en la nostra web." #: templates/base.html:38 msgid "Sign out" msgstr "Sortir" #: templates/base.html:40 templates/authopenid/login_box.html:5 #: templates/authopenid/login_box.html:12 templates/authopenid/signin.html:4 #: templates/authopenid/signin.html.py:6 templates/authopenid/signin.html:31 #: templates/authopenid/signin.html:37 templates/simpleauth/login_box.html:7 #: templates/simpleauth/login_box.html:17 templates/simpleauth/logout.html:4 #: templates/simpleauth/logout.html.py:6 templates/simpleauth/signin.html:4 #: templates/simpleauth/signin.html.py:6 msgid "Sign in" msgstr "Entrar" #: templates/base.html:42 msgid "Register" msgstr "Registre" #: templates/base.html:103 msgid "About" msgstr "Quant a" #: templates/base.html:103 msgid "Get in contact with us" msgstr "Contacta'ns" #: templates/base.html:103 msgid "Feedback" msgstr "Resposta" #: templates/index.html:27 msgid "" "Transifex is a service aimed at helping translators keep track of their " "favourite translation projects." msgstr "Transifex és un servei que té l'objectiu d'ajudar a que els traductors mantinguin la pista dels seus projectes de traducció preferits." #: templates/index.html:31 #, python-format msgid "" "You could also browse through all projects." msgstr "També pots cercar a través de tots els projectes." #: templates/search.html:7 templates/search.html.py:9 #: templates/search_form.html:6 templates/search_form_plain.html:5 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "any" #: templates/search.html:9 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: templates/search.html:15 msgid "Search projects" msgstr "Cerca de projectes" #: templates/search.html:15 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: templates/search.html:28 #, python-format msgid "Search Results (%(result_count)s)" msgstr "Resultats de la cerca (%(result_count)s)" #: templates/search.html:51 #, python-format msgid "" "No projects found for \"%(q)s\". You might want to change your query a bit." msgstr "No s'han trobat projecte per·\"%(q)s\". Prova canviant una mica la cerca." #: templates/search.html:61 msgid "Couldn't find your project? Why don't you go ahead and " msgstr "No s'ha pogut trobar el teu projecte? Per què no continues i " #: templates/search.html:61 #, fuzzy msgid "add it" msgstr "Edita" #: templates/search_form.html:4 msgid "Find projects by name, description, etc." msgstr "Cerca projectes per nom, descripció. etc." #: templates/authopenid/base_profile.html:4 #: templates/authopenid/base_profile.html:7 #: templates/authopenid/settings.html:18 #: templates/simpleauth/base_profile.html:4 #: templates/simpleauth/base_profile.html:7 #: templates/simpleauth/settings.html:5 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: templates/authopenid/base_profile.html:10 #: templates/simpleauth/base_profile.html:10 msgid "Profile settings" msgstr "Paràmetres del perfil" #: templates/authopenid/changeemail.html:4 #: templates/authopenid/changeemail.html:6 msgid "Change my email" msgstr "Canvia el meu correu electrònic" #: templates/authopenid/changeemail.html:5 #, fuzzy msgid "Change email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: templates/authopenid/changeemail.html:10 msgid "" "This is where you can change the email address associated with your " "account.\n" "Please keep this email address up to date so we can send you a password-" "reset email if you request one." msgstr "Aquí pots canviar la teva adreça de correu electrònic associada al teu compte.\n" "Conserva aquesta adreça de correu electrònic actualitzada, per tal que et puguem enviar un correu per reiniciar la teva contrasenya si ho necessites." #: templates/authopenid/changeemail.html:15 #: templates/authopenid/changeopenid.html:12 #: templates/authopenid/changepw.html:12 templates/authopenid/complete.html:25 #: templates/authopenid/complete.html:35 templates/authopenid/delete.html:12 #: templates/authopenid/delete.html:23 templates/authopenid/sendpw.html:12 #: templates/authopenid/signin.html:19 templates/authopenid/signup.html:17 msgid "Please correct errors below:" msgstr "Corregeix els següents errors:" #: templates/authopenid/changeemail.html:32 #: templates/authopenid/complete.html:51 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: templates/authopenid/changeemail.html:33 #: templates/authopenid/complete.html:67 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contrasenya:" #: templates/authopenid/changeemail.html:35 #: templates/authopenid/settings.html:36 #, fuzzy msgid "Change email" msgstr "Changelog" #: templates/authopenid/changeopenid.html:4 #: templates/authopenid/changeopenid.html:5 #: templates/authopenid/changeopenid.html:27 msgid "Change OpenID" msgstr "Canvia OpenID" #: templates/authopenid/changeopenid.html:6 msgid "Change my OpenID" msgstr "Canvia el meu OpenID" #: templates/authopenid/changeopenid.html:10 msgid "" "This is where you can change the OpenID URL associated with your account." msgstr "Aquí pots cnaviar el OpenID URL associat al teu compte." #: templates/authopenid/changeopenid.html:26 msgid "OpenID URL:" msgstr "OpenID·URL:" #: templates/authopenid/changepw.html:4 templates/authopenid/changepw.html:6 msgid "Change my password" msgstr "Canvia la meva contrasenya" #: templates/authopenid/changepw.html:5 templates/authopenid/changepw.html:23 #: templates/authopenid/settings.html:34 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: templates/authopenid/changepw.html:9 msgid "You can use the following form to change your password." msgstr "Utilitza el següent formulari per a canviar la teva contrasenya." #: templates/authopenid/changepw.html:20 msgid "Current password" msgstr "Contrasenya actual" #: templates/authopenid/changepw.html:21 msgid "New password" msgstr "Contrasenya nova" #: templates/authopenid/changepw.html:22 msgid "New password again" msgstr "Contrasenya nova una altra vegada" #: templates/authopenid/complete.html:4 templates/authopenid/complete.html:5 #: templates/authopenid/complete.html:6 msgid "OpenID verification" msgstr "Verificació OpenID" #: templates/authopenid/complete.html:13 msgid "Your OpenID is verified! " msgstr "S'ha verificat el teu OpenID!" #: templates/authopenid/complete.html:14 msgid "" "\n" "\t

Your OpenID can now be associated with a new or existing membership. " "You can change the association later in your preferences.

\n" "\t" msgstr "" #: templates/authopenid/complete.html:18 msgid "Associate your OpenID" msgstr "Associa el teu OpenID" #: templates/authopenid/complete.html:19 msgid "" "\n" "\t

If you're joining for the first time, associate your OpenID with a new " "account. If you're already a member, associate with your existing account.\n" "\t" msgstr "\n" "\t

Si t'estàs afegint per primera vegada, associa el teu OpenID a un compte nou. Si ja ets un membre, associa't amb el teu compte.\n" "\t" #: templates/authopenid/complete.html:49 msgid "A new account" msgstr "Un nou compte" #: templates/authopenid/complete.html:50 templates/authopenid/complete.html:66 #: templates/authopenid/sendpw.html:25 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari:" #: templates/authopenid/complete.html:65 msgid "An exisiting account" msgstr "Compte existent" #: templates/authopenid/delete.html:4 templates/authopenid/delete.html.py:6 msgid "Delete my account" msgstr "Esborra el meu compte" #: templates/authopenid/delete.html:5 templates/authopenid/settings.html:47 msgid "Delete account" msgstr "Esborra compte" #: templates/authopenid/delete.html:9 msgid "" "Note: After deleting your account, anyone will be able to register this " "username." msgstr "Nota: Després d'esborrar el teu compte, qualsevol podrà registrar aquest nom d'usuari." #: templates/authopenid/delete.html:14 msgid "Check confirm box, if you want delete your account." msgstr "Marca la casella de confirmació per a esborrar el teu compte." #: templates/authopenid/delete.html:17 templates/authopenid/login_box.html:11 #: templates/authopenid/signin.html:36 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: templates/authopenid/delete.html:31 msgid "I am sure I want to delete my account." msgstr "Estic segur que vull esborrar el meu compte." #: templates/authopenid/delete.html:32 msgid "Password or OpenID URL" msgstr "Contrasenya o OpenID URL" #: templates/authopenid/delete.html:32 msgid "(required for your security)" msgstr "(necessari per a la teva seguretat)" #: templates/authopenid/delete.html:34 msgid "Delete account permanently" msgstr "Esborrar compte de manera permanent" #: templates/authopenid/login_box.html:10 templates/authopenid/signin.html:35 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: templates/authopenid/login_box.html:14 templates/authopenid/signin.html:39 msgid "Or, with your OpenID:" msgstr "O, amb el teu OpenID:" #: templates/authopenid/login_box.html:20 templates/authopenid/signin.html:42 msgid "Sign in with OpenID" msgstr "Registra't amb OpenID" #: templates/authopenid/login_box.html:22 templates/authopenid/signin.html:44 msgid "Lost your password?" msgstr "Has perdut la contrasenya?" #: templates/authopenid/sendpw.html:4 templates/authopenid/sendpw.html.py:5 #, fuzzy msgid "Password reset" msgstr "Contrasenya:" #: templates/authopenid/sendpw.html:6 msgid "I lost my password!" msgstr "He perdut la meva contrasenya!" #: templates/authopenid/sendpw.html:10 msgid "" "No worries! Here you can ask to reset your password by entering the username " "you use. You will then get a confirmation email with your new password. The " "new password will be activated only after you have clicked on the link in " "the email." msgstr "" #: templates/authopenid/sendpw.html:27 msgid "Send new password" msgstr "Enviar contrasenya nova" #: templates/authopenid/settings.html:17 templates/simpleauth/settings.html:4 msgid "Your Profile" msgstr "El teu perfil" #: templates/authopenid/settings.html:22 templates/simpleauth/settings.html:9 #, python-format msgid "Your profile, %(user)s" msgstr "El teu perfil,·%(user)s" #: templates/authopenid/settings.html:28 msgid "This is where you can make changes to your account." msgstr "Aquí pots fer canvis al teu compte." #: templates/authopenid/settings.html:35 msgid "Give your account a new password." msgstr "Dóna una contrasenya nova al teu compte." #: templates/authopenid/settings.html:37 msgid "Add or update the email address associated with your account." msgstr "Afegeix o actualitza la teva adreça de correu electrònic associada al teu compte." #: templates/authopenid/settings.html:39 msgid "Change openid url" msgstr "Canvia·openid·url" #: templates/authopenid/settings.html:40 msgid "Change openid associated to your account" msgstr "Canvia openid associat al teu compte" #: templates/authopenid/settings.html:44 templates/simpleauth/settings.html:23 msgid "Change notifications" msgstr "Notificacions de canvis" #: templates/authopenid/settings.html:45 templates/simpleauth/settings.html:24 msgid "Change notifications associated to your account" msgstr "Notificacions de canvis associats al teu compte" #: templates/authopenid/settings.html:48 msgid "Erase your username and all your data from website" msgstr "Esborra el teu nom d'usuari i tota la informació del lloc web" #: templates/authopenid/signin.html:5 templates/simpleauth/logout.html:5 #: templates/simpleauth/signin.html:5 msgid "Login" msgstr "Entrada" #: templates/authopenid/signin.html:10 msgid "" "\n" "

Please login in with your email or screen name, or using your OpenID URL." "
\n" msgstr "" #: templates/authopenid/signup.html:4 templates/authopenid/signup.html.py:5 #, fuzzy msgid "Join us" msgstr "Unïu-vos a L10N" #: templates/authopenid/signup.html:6 msgid "Create your account" msgstr "Crea el teu compte" #: templates/authopenid/signup.html:10 msgid "" "\n" "

There are two ways to join: with an email and screen name or with an " "OpenID.

\n" "

Enter information only for the type of sign up you want to do.

\n" msgstr "" #: templates/authopenid/signup.html:15 msgid "Regular Signup" msgstr "" #: templates/authopenid/signup.html:31 msgid "Choose a Screen Name:" msgstr "" #: templates/authopenid/signup.html:33 #, fuzzy msgid "Enter Your Email Address:" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: templates/authopenid/signup.html:34 #, fuzzy msgid "Choose a Password:" msgstr "Contrasenya:" #: templates/authopenid/signup.html:35 msgid "Confirm Your Password:" msgstr "Confirma la teva contrasenya:" #: templates/authopenid/signup.html:37 msgid "JOIN FREE" msgstr "" #: templates/authopenid/signup.html:41 msgid "OpenID Signup" msgstr "" #: templates/authopenid/signup.html:44 msgid "Sign in with OPENID" msgstr "" #: templates/contact_form/contact_form.html:5 #: templates/contact_form/contact_form.html:6 msgid "Contact us" msgstr "Contacta'ns" #: templates/contact_form/contact_form.html:7 msgid "Let us know what you think!" msgstr "" #: templates/contact_form/contact_form.html:10 msgid "" "We'd like to make this web service as useful as possible for our users. If " "you have any feedback to provide, please do so!" msgstr "" #: templates/contact_form/contact_form.html:22 msgid "Send feedback" msgstr "Envia comentaris" #: templates/contact_form/contact_form_sent.html:4 msgid "Thanks for the beedback!" msgstr "Gràcies pels teus comentaris!" #: templates/contact_form/contact_form_sent.html:7 msgid "Thanks!" msgstr "Gràcies!" #: templates/contact_form/contact_form_sent.html:11 msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Gràcies pels teus comentaris." #: templates/languages/language_detail.html:19 #: templates/txcollections/collection_detail.html:68 #, python-format msgid "%(collection)s Releases" msgstr "%(collection)s Versions" #: templates/languages/language_detail.html:25 #: templates/txcollections/collection_detail.html:74 #, python-format msgid "" "The %(collection)s collection includes the following groups of shipped " "components:" msgstr "" #: templates/languages/language_detail.html:35 #: templates/txcollections/collection_detail.html:84 #, python-format msgid "" "No releases are registered for this collection yet. Why don't you add one?" msgstr "" #: templates/languages/language_list.html:15 #, fuzzy msgid "Languages on Transifex" msgstr "Gestioneu aquesta instància de Transifex." #: templates/languages/language_list.html:28 msgid "No languages registered yet. :-(" msgstr "" #: templates/languages/language_list.html:35 #, python-format msgid "" "Couldn't find your lanugage? Let us know!" msgstr "" #: templates/languages/language_release.html:33 #, fuzzy msgid "Project/Component statistics" msgstr "Estadístiques de traducció" #: templates/languages/language_release.html:47 msgid "" "Transifex searched for projects containing translation files for this " "language and release, but couldn't find any. Try submitting such a file and " "check again." msgstr "" #: templates/languages/language_release.html:48 #, python-format msgid "" "If you think this shouldn't happen, please let " "us know." msgstr "" #: templates/languages/language_release.html:52 #, fuzzy msgid "Untranslated Components" msgstr "Sense traduir" #: templates/languages/language_release.html:53 msgid "Here you can find components registered to belong in " msgstr "" #: templates/languages/language_release.html:53 #, fuzzy msgid ", but with no translations sent for " msgstr ", la plataforma de traduccions lliure." #: templates/languages/language_release.html:53 msgid " yet:" msgstr "" #: templates/notification/notices.html:4 templates/notification/notices.html:5 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Navegació" #: templates/notification/notices.html:6 msgid "Notification settings" msgstr "Paràmetres de notificació" #: templates/notification/notices.html:18 msgid "" "You can receive notifications whenever an event occurs in Transifex. Check " "the notifications available for you on the list bellow and choose which " "events you would like to be notificated by email." msgstr "" #: templates/notification/notices.html:19 msgid "Primary email" msgstr "Adreça electrònica principal" #: templates/notification/notices.html:20 msgid "change under" msgstr "" #: templates/notification/notices.html:20 #: templates/notification/notices.html:23 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Actueu" #: templates/notification/notices.html:22 msgid "Note" msgstr "Nota" #: templates/notification/notices.html:23 msgid "" "You do not have a verified email address to which notices can be sent. You " "can add one by going to" msgstr "" #: templates/notification/notices.html:31 msgid "Notification Type" msgstr "" #: templates/notification/single.html:5 templates/notification/single.html:8 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "tiquet" #: templates/notification/projects_added_new/teaser.html:2 #, python-format msgid "" "\n" "New project %(project)s has been added.\n" msgstr "" #: templates/notification/projects_added_new_component/teaser.html:4 #, python-format msgid "" "\n" "New component %" "(component)s has been added to the %(project)s project.\n" msgstr "" #: templates/projects/component_confirm_delete.html:6 #: templates/projects/component_confirm_delete.html:10 #, python-format msgid "Delete %(component_name)s" msgstr "" #: templates/projects/component_confirm_delete.html:14 #, python-format msgid "Say goodbye to %(component_name)s?" msgstr "" #: templates/projects/component_confirm_delete.html:19 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to permanently delete the component '%" "(component_name)s' which belongs to %(project_name)s?\n" msgstr "" #: templates/projects/component_confirm_delete.html:24 #: templates/projects/project_confirm_delete.html:21 #: templates/releases/release_confirm_delete.html:19 #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:19 msgid "Yes, I'm sure!" msgstr "Sí, n'estic segur!" #: templates/projects/component_detail.html:40 #: templates/projects/project_detail.html:32 #: templates/releases/release_detail.html:26 #: templates/txcollections/collection_detail.html:24 #: templates/txcollections/release_detail.html:39 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: templates/projects/component_detail.html:49 msgid "Repository:" msgstr "Repositori:" #: templates/projects/component_detail.html:52 #, fuzzy msgid "Link to a web front-end to the source" msgstr "Una URL enllaçant a la interfície web del mòdul SCV." #: templates/projects/component_detail.html:52 msgid "web" msgstr "" #: templates/projects/component_detail.html:56 msgid "Branch:" msgstr "Branca:" #: templates/projects/component_detail.html:60 msgid "File filter:" msgstr "Filtre de fitxers:" #: templates/projects/component_detail.html:66 #, fuzzy msgid "Release:" msgid_plural "Releases:" msgstr[0] "Grups de versions" msgstr[1] "Grups de versions" #: templates/projects/component_detail.html:74 #, fuzzy msgid "Allows file submissions:" msgstr ":: Previsualitza l'enviament" #: templates/projects/component_detail.html:85 #, fuzzy msgid "Translation files" msgstr "Estadístiques de traducció" #: templates/projects/component_detail.html:90 #, fuzzy msgid "Source file:" msgstr "Fitxer local" #: templates/projects/component_detail.html:95 #, fuzzy msgid "entries" msgstr "Repositoris" #: templates/projects/component_detail.html:96 #: translations/templates/comp_stats_table.html:35 #: translations/templates/lang_stats_table.html:33 msgid "View " msgstr "Vista" #: templates/projects/component_detail.html:97 #: translations/templates/comp_stats_table.html:36 #: translations/templates/lang_stats_table.html:34 msgid "Download " msgstr "Descarrega " #: templates/projects/component_detail.html:103 #, fuzzy msgid "Statistics last updated:" msgstr "Pàgines d'estadístiques" #: templates/projects/component_detail.html:105 msgid "ago" msgstr "" #: templates/projects/component_detail.html:106 msgid "Component not yet pulled from source repository." msgstr "" #: templates/projects/component_detail.html:109 msgid "Refresh and re-calculate statistics. It can take some time." msgstr "" #: templates/projects/component_detail.html:109 msgid "Refresh cache" msgstr "" #: templates/projects/component_detail.html:114 msgid "Reset Transifex's local data for a clean pull" msgstr "" #: templates/projects/component_detail.html:114 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Memòria cau de mòduls" #: templates/projects/component_detail.html:130 #: templates/projects/project_detail.html:96 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Directori" #: templates/projects/component_detail.html:134 #: templates/projects/project_detail.html:100 msgid "None available" msgstr "Cap de disponible" #: templates/projects/component_detail.html:157 msgid "Delete component" msgstr "Esborra un component" #: templates/projects/component_form.html:6 #: templates/projects/component_form.html:11 msgid "Add a component" msgstr "Afegeix un component" #: templates/projects/component_form.html:7 #: templates/projects/component_form.html:12 #: templates/projects/component_form.html:19 #, python-format msgid "Edit %(component_name)s" msgstr "" #: templates/projects/component_form.html:17 #, python-format msgid "New component for %(project_name)s" msgstr "" #: templates/projects/component_form.html:35 #, fuzzy msgid "Save component" msgstr "mesos" #: templates/projects/component_list.html:9 #: templates/txcollections/collection_detail.html:62 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: templates/projects/component_list.html:14 #, fuzzy msgid "Project Component" msgid_plural "Project Components" msgstr[0] "Pàgines web del projecte" msgstr[1] "Pàgines web del projecte" #: templates/projects/component_list.html:25 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Edita" #: templates/projects/component_list.html:28 msgid "del" msgstr "suprimeix" #: templates/projects/component_list.html:44 msgid "No components are registered for this project yet." msgstr "" #: templates/projects/component_list.html:45 #, fuzzy msgid "Add one!" msgstr "Afegeix un mòdul" #: templates/projects/component_list.html:49 msgid "" "Components are smaller, self-contained parts of a larger project " "which consist of actual files.\n" " Examples of components of a software project could be \"UI\" and \"Docs" "\" or development branches like HEAD." msgstr "" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:5 msgid "Send a new translation for this component." msgstr "" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:5 #, fuzzy msgid "Add a new translation" msgstr "Afegeix un repositori nou" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:8 #, fuzzy msgid "Add a translation file" msgstr "\"Actualitzada la traducció d'X\"" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:12 #, fuzzy msgid "Local file:" msgstr "Fitxer local" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:14 msgid "The new language translation file to be uploaded." msgstr "" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:17 #, fuzzy msgid "Select the target file:" msgstr "Seleccioneu el mòdul" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:26 msgid "" "The target file is the name o the new file language. It must matches with " "the component file filter." msgstr "" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:29 msgid "or enter it here:" msgstr "o introdueix-lo aquí:" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:31 msgid "Example: " msgstr "Exemple:" #: templates/projects/component_submit_new_file.html:35 #: translations/templates/component_submit.html:9 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: templates/projects/project_confirm_delete.html:4 #, python-format msgid "Delete %(project_name)s" msgstr "Esborra %(project_name)s" #: templates/projects/project_confirm_delete.html:6 #, python-format msgid "Delete %(project_name)s" msgstr "" #: templates/projects/project_confirm_delete.html:8 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: templates/projects/project_confirm_delete.html:11 #, python-format msgid "Say goodbye to %(project_name)s?" msgstr "" #: templates/projects/project_confirm_delete.html:16 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to permanently delete the registered project '%" "(project_name)s'?\n" msgstr "" #: templates/projects/project_detail.html:38 #: templates/txcollections/collection_detail.html:38 #: templates/txcollections/release_detail.html:46 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: templates/projects/project_detail.html:43 #: templates/releases/release_detail.html:44 #: templates/txcollections/collection_detail.html:42 #: templates/txcollections/release_detail.html:50 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina web:" #: templates/projects/project_detail.html:44 #, python-format msgid "Homepage for %(project_name)s" msgstr "" #: templates/projects/project_detail.html:49 #: templates/projects/project_list.html:46 #: templates/releases/release_detail.html:50 #: templates/releases/release_list.html:43 #: templates/txcollections/collection_detail.html:48 #: templates/txcollections/collection_list.html:47 #, fuzzy msgid "Tags:" msgstr "Pàgina:" #: templates/projects/project_detail.html:58 msgid "Collection:" msgid_plural "Collections:" msgstr[0] "Col·lecció:" #: templates/projects/project_detail.html:68 #, fuzzy msgid "Maintainer:" msgid_plural "Maintainers:" msgstr[0] "Coordinadors del projecte" msgstr[1] "Coordinadors del projecte" #: templates/projects/project_detail.html:82 #: templates/releases/release_detail.html:58 msgid "External links:" msgstr "" #: templates/projects/project_detail.html:84 #: templates/releases/release_detail.html:60 msgid "Screenshots" msgstr "" #: templates/projects/project_detail.html:117 #, fuzzy msgid "Delete project" msgstr "Registreu el vostre projecte" #: templates/projects/project_form.html:6 #: templates/projects/project_form.html:11 #: templates/projects/project_form.html:17 msgid "Add a project" msgstr "Afegeix un projecte" #: templates/projects/project_form.html:7 #, python-format msgid "Edit %(project_name)s" msgstr "" #: templates/projects/project_form.html:12 #, python-format msgid "Edit %(project_name)s" msgstr "" #: templates/projects/project_form.html:20 #, python-format msgid "Editing %(project_name)s" msgstr "" #: templates/projects/project_form.html:36 #, fuzzy msgid "Save project" msgstr "Registreu el vostre projecte" #: templates/projects/project_latests.html:3 msgid "Latest Projects" msgstr "Darrers projectes" #: templates/projects/project_list.html:8 #, fuzzy msgid "Project list" msgstr "Coordinadors del projecte" #: templates/projects/project_list.html:17 #, python-format msgid "Projects with tag '%(tag)s'" msgstr "Projectes amb l'etiqueta '%(tag)s'" #: templates/projects/project_list.html:18 #, fuzzy msgid "Projects on Transifex" msgstr "Transifex" #: templates/projects/project_list.html:25 #, fuzzy msgid "Add a new project" msgstr "Afegeix un repositori nou" #: templates/projects/project_list.html:54 msgid "No projects registered yet. :-(" msgstr "Encara no s'han registrat projectes :-(" #: templates/projects/project_list.html:56 #, python-format msgid "Why don't you add one?" msgstr "Per què no n'afegeixes un?" #: templates/projects/project_list.html:64 #, python-format msgid "" "Couldn't find your project? Go ahead and add " "it!" msgstr "" #: templates/releases/release_confirm_delete.html:4 #, python-format msgid "Delete %(release_name)s" msgstr "Esborra %(release_name)s" #: templates/releases/release_confirm_delete.html:6 #, python-format msgid "Delete %(release_name)s" msgstr "" #: templates/releases/release_confirm_delete.html:9 #, python-format msgid "Say goodbye to %(release_name)s?" msgstr "" #: templates/releases/release_confirm_delete.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to permanently delete the registered release '%" "(release_name)s'?\n" msgstr "" #: templates/releases/release_detail.html:45 #, python-format msgid "Homepage for %(release_name)s" msgstr "" #: templates/releases/release_detail.html:71 #, fuzzy msgid "Project in release" msgid_plural "Projects in release" msgstr[0] "Pàgines web del projecte" msgstr[1] "Pàgines web del projecte" #: templates/releases/release_detail.html:85 #, python-format msgid "" "No projects are registered for this release yet. Find projects and add them to this release." msgstr "" #: templates/releases/release_detail.html:97 msgid "Delete release" msgstr "Esborra versió" #: templates/releases/release_form.html:6 #: templates/releases/release_form.html:11 #: templates/releases/release_form.html:17 #: templates/txcollections/release_form.html:12 #: templates/txcollections/release_form.html:17 #: templates/txcollections/release_form.html:23 #, fuzzy msgid "Add a release" msgstr "Afegeix un nou mòdul" #: templates/releases/release_form.html:7 #: templates/txcollections/release_form.html:13 #, python-format msgid "Edit %(release_name)s" msgstr "Edita %(release_name)s" #: templates/releases/release_form.html:12 #, python-format msgid "Edit %(release_name)s" msgstr "Edita %(release_name)s" #: templates/releases/release_form.html:20 #, python-format msgid "Editing %(release_name)s" msgstr "Editant %(release_name)s" #: templates/releases/release_list.html:8 #, fuzzy msgid "Release list" msgstr "Grups de versions" #: templates/releases/release_list.html:17 #, python-format msgid "Releases with tag '%(tag)s'" msgstr "Versions amb etiquetes '%(tag)s'" #: templates/releases/release_list.html:18 #, fuzzy msgid "Releases on Transifex" msgstr "Grups de versions" #: templates/releases/release_list.html:25 #, fuzzy msgid "Add a new release" msgstr "Afegeix un repositori nou" #: templates/releases/release_list.html:42 #: templates/txcollections/collection_list.html:45 #, python-format msgid "1 project" msgid_plural "%(counter)s projects" msgstr[0] "1 projecte" #: templates/releases/release_list.html:49 msgid "No releases registered yet. :-(" msgstr "Encara no s'han registrat versions. :-(" #: templates/releases/release_list.html:51 #, python-format msgid "Why don't you add one?" msgstr "·Per què no n'afegeixes una?" #: templates/releases/release_list.html:59 #, python-format msgid "" "Couldn't find your release? Go ahead and add " "it!" msgstr "" #: templates/simpleauth/logout.html:9 msgid "

You have been logged out." msgstr "" #: templates/simpleauth/settings.html:15 msgid "" "Any settings associated with your account are presented and possibly " "modified here." msgstr "" #: templates/simpleauth/signin.html:10 msgid "" "\n" "

Please login in with your email or screen name.
\n" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:4 #, python-format msgid "Delete %(collection_name)s" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:6 #, python-format msgid "Delete %(collection_name)s" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:9 #, python-format msgid "Say goodbye to %(collection_name)s?" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_confirm_delete.html:14 #, python-format msgid "" "\n" " Are you sure you want to permanently delete the registered collection '%" "(collection_name)s'?\n" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_detail.html:43 #, python-format msgid "Homepage for %(collection_name)s" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_detail.html:92 #, fuzzy, python-format msgid "Projects in %(collection)s" msgstr "Coordinadors del projecte" #: templates/txcollections/collection_detail.html:97 msgid "Projects currently registered to belong in this collection:" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_detail.html:107 #, python-format msgid "" "No projects are registered for this collection yet. Find projects and add them to this collection." msgstr "" #: templates/txcollections/collection_detail.html:119 msgid "Delete collection" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_form.html:6 #: templates/txcollections/collection_form.html:11 #: templates/txcollections/collection_form.html:17 msgid "Add a collection" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_form.html:7 #, python-format msgid "Edit %(collection_name)s" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_form.html:12 #, python-format msgid "Edit %(collection_name)s" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_form.html:20 #, python-format msgid "Editing %(collection_name)s" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_form.html:36 #, fuzzy msgid "Save collection" msgstr "Afegeix un nou mòdul" #: templates/txcollections/collection_list.html:8 #, fuzzy msgid "Collection list" msgstr "Llista de mòduls" #: templates/txcollections/collection_list.html:17 #, python-format msgid "Collections with tag '%(tag)s'" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_list.html:18 msgid "Collections on Transifex" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_list.html:19 txcollections/models.py:57 msgid "collections" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_list.html:25 #, fuzzy msgid "Add a new collection" msgstr "Afegeix un nou mòdul" #: templates/txcollections/collection_list.html:44 #, python-format msgid "1 release" msgid_plural "%(counter)s releases" msgstr[0] "1 versió" #: templates/txcollections/collection_list.html:53 msgid "No collections registered yet. :-(" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_list.html:55 #, python-format msgid "Why don't you add one?" msgstr "" #: templates/txcollections/collection_list.html:63 #, python-format msgid "" "Couldn't find your collection? Go ahead and add it!" msgstr "" #: templates/txcollections/release_detail.html:55 #, fuzzy msgid "Release date:" msgstr "Grups de versions" #: templates/txcollections/release_detail.html:59 msgid "String freeze:" msgstr "" #: templates/txcollections/release_detail.html:63 msgid "Devel freeze:" msgstr "" #: templates/txcollections/release_detail.html:71 msgid "Translation statistics" msgstr "Estadístiques de traducció" #: templates/txcollections/release_detail.html:75 msgid "No translations added for this release. :-(" msgstr "" #: templates/txcollections/release_form.html:18 #, python-format msgid "Edit %(release_name)s release" msgstr "" #: templates/txcollections/release_form.html:26 #, python-format msgid "" "\n" " Editing %(release_name)s\n" " " msgstr "" #: templates/txcollections/release_form.html:44 #, fuzzy msgid "Save release" msgstr "Grups de versions" #: translations/models.py:147 msgid "PO file" msgstr "Fitxer PO" #: translations/models.py:148 msgid "PO files" msgstr "Fitxers PO" #: translations/templates/comp_stats_table.html:10 #: translations/templates/project_stats_table.html:6 #: translations/templates/release_stats_table.html:7 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Llengua:" #: translations/templates/comp_stats_table.html:11 #: translations/templates/lang_stats_table.html:12 #: translations/templates/release_stats_table.html:8 #, fuzzy msgid "Translations" msgstr "Traductors" #: translations/templates/comp_stats_table.html:12 #: translations/templates/lang_stats_table.html:13 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: translations/templates/comp_stats_table.html:20 #, fuzzy msgid "See statistics for this language" msgstr "Estadístiques de traducció d'aquest mòdul" #: translations/templates/comp_stats_table.html:22 #: translations/templates/release_stats_table.html:18 #, fuzzy msgid "There is no language registered that matches with this file" msgstr "No hi ha cap mòdul actiu amb aquest nom." #: translations/templates/comp_stats_table.html:25 #: translations/templates/lang_stats_table.html:23 #: translations/templates/release_stats_table.html:21 #, fuzzy msgid "Could not generate statistics for this file" msgstr "Estadístiques de traducció d'aquest mòdul" #: translations/templates/comp_stats_table.html:30 #: translations/templates/lang_stats_table.html:28 #: translations/templates/project_stats_table.html:19 #: translations/templates/release_stats_table.html:26 #, fuzzy msgid "Trans:" msgstr "Transifex" #: translations/templates/comp_stats_table.html:30 #: translations/templates/lang_stats_table.html:28 #: translations/templates/project_stats_table.html:19 #: translations/templates/release_stats_table.html:26 #, fuzzy msgid "Untrans:" msgstr "Sense traduir" #: translations/templates/component_submit.html:4 msgid "Send a translation for this language." msgstr "Envia una traducció en aquest idioma." #: translations/templates/component_submit.html:7 #, fuzzy msgid "Submit file" msgstr "Envia" #: translations/templates/lang_stats_table.html:11 msgid "Project/Component" msgstr "Projecte/Component" #: translations/templates/lang_stats_table.html:20 msgid "Go to this project page" msgstr "Vés a la pàgina del projecte" #: translations/templates/lang_stats_table.html:21 msgid "Go to this component page" msgstr "Vés a la pàgina del component" #: translations/templates/pofile_lock.html:8 msgid "Unlock this file when you're finished working with it." msgstr "Desbloqueja aquest fitxer quan hagis acabat de treballar amb ell." #: translations/templates/pofile_lock.html:12 msgid "This file is locked, indicating someone is working with it." msgstr "Aquest fitxer està bloquejat, això indicat que algú hi està treballant." #: translations/templates/pofile_lock.html:18 msgid "Lock this file to notify others you're working with it." msgstr "Bloqueja aquest fitxer per a avisar als altres que hi estàs treballant." #: translations/templates/pofile_lock.html:21 msgid "This file is unlocked. Most likely noone is working with it right now." msgstr "Aquest fitxer està desbloquejat. Problablement ningú no hi està treballant actualment." #: translations/templates/release_stats_table.html:16 #, fuzzy msgid "See the detailed statistics for this language" msgstr "Estadístiques de traducció d'aquest mòdul" #: txcollections/feeds.py:15 #, python-format msgid "Latest collections on %(site_name)s" msgstr "Les darreres col·leccions a %(site_name)s" #: txcollections/feeds.py:18 msgid "Updates on changes and additions to collections." msgstr "Actualitzacions als canvis i afegits a les col·leccions." #: txcollections/feeds.py:34 #, python-format msgid "%(site_name)s: %(collection)s collection" msgstr "" #: txcollections/feeds.py:39 #, python-format msgid "Latest releases in the %s collection." msgstr "" #: txcollections/feeds.py:66 #, python-format msgid "%(site_name)s: %(collection)s :: %(release)s release" msgstr "" #: txcollections/feeds.py:72 #, python-format msgid "Translation statistics for all languages against %s release." msgstr "" #: txcollections/models.py:53 #, python-format msgid "" msgstr "" #: txcollections/models.py:56 msgid "collection" msgstr "col·lecció" #: txcollections/models.py:106 #, python-format msgid "" msgstr "" #: txcommon/i18n.py:18 #, python-format msgid "The LINGUAS file could not be opened: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer LINGUAS: %s" #: txcommon/templates/common_homelink.html:2 msgid "Home" msgstr "Inici" #: vcs/models.py:48 msgid "Branch" msgstr "Branca" #: vcs/models.py:49 msgid "A VCS branch this unit is associated with" msgstr "" #: vcs/models.py:50 #, fuzzy msgid "Web frontend" msgstr "Interfície web" #: vcs/models.py:52 msgid "A URL to the project's web front-end" msgstr "" #: vcs/models.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "" msgstr ", %(number)d %(type)s" #: vcs/models.py:58 #, fuzzy msgid "vcsunit" msgstr "Envia" #: vcs/models.py:59 #, fuzzy msgid "vcsunits" msgstr "Envia" #~ msgid "The path %s cannot be found" #~ msgstr "El camí %s no es pot trobar" #~ msgid "" #~ "The credentials you supplied were not correct or did not grant access to " #~ "this resource." #~ msgstr "" #~ "Les credencials introduïdes són incorrectes o no garanteixen l'accés a " #~ "aquest recurs." #~ msgid "You must provide your credentials before accessing this resource." #~ msgstr "Abans d'accedir aquest recurs heu de proporcionar les credencials." #~ msgid "The language '%s' is not available" #~ msgstr "La llengua «%s» no es troba disponible" #~ msgid "" #~ "There is a technical error with the module '%s' (no branches are " #~ "registered for it)." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error tècnic amb el mòdul «%s» (no té cap branca " #~ "registrada)" #~ msgid "There is a technical error with the module '%s'" #~ msgstr "S'ha produït un error amb el mòdul «%s»." #~ msgid "You should provide a destination file." #~ msgstr "Heu de seleccionar un fitxer destí." #~ msgid "" #~ "You should either choose an existing file to substitute or provide a name " #~ "for a new one (and not both)." #~ msgstr "Hauríeu d'escollir un fitxer existent o proporcionar-ne un de nou." #~ msgid "Please enter a log message for your submission." #~ msgstr "Entreu un missatge de registre per al vostre enviament." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualitza" #~ msgid "Overwrite an existing file:" #~ msgstr "Sobreescriu un fitxer existent:" #~ msgid "Either select the file your submission will replace..." #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer que es reemplaçarà..." #~ msgid "or, type the name for a new one:" #~ msgstr "escriviu el nom per a un de nou:" #~ msgid "For example: 'po/pt.po'." #~ msgstr "Per exemple: «po/ca.po»." #~ msgid "" #~ "A commit message is a log or record of the changes made by a commit. For " #~ "example: \"Updated X translation\"" #~ msgstr "" #~ "El missatge és un registre dels canvis que s'han fet en l'actualització. " #~ "Per exemple: \"" #~ msgid "Skip diff preview" #~ msgstr "Omet les diferències" #~ msgid "Do not preview diffs in next screen. Useful for slow connections." #~ msgstr "" #~ "No previsualitzis les diferències en la següent pantalla. Útil per a " #~ "connexions lentes." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "Webpage" #~ msgstr "Pàgina web" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repositori" #~ msgid "Scmmodule" #~ msgstr "Scmmodule" #~ msgid "Filefilter" #~ msgstr "Filtre de fitxers" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deshabilitat" #~ msgid "" #~ "There is one or more problems with the form validation. Please correct it." #~ msgstr "" #~ "Hi han alguns problemes amb la validació del formulari. Corregiu-ho." #~ msgid "Invalid module." #~ msgstr "Mòdul invàlid." #~ msgid "Invalid branch." #~ msgstr "Branca invàlida." #~ msgid "Something went wrong with your submission. Path: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Camí: %s" #~ msgid "" #~ "Please choose only one of the two overwrite options: Either substitute an " #~ "existing file or provide a name for a new one." #~ msgstr "" #~ "Hauríeu de triar entre substituir un fitxer existent o proporcionar-ne un " #~ "de nou." #~ msgid "" #~ "The filename you chose isn't allowed to be used. Please use a filename " #~ "similar to the ones present in the list of existing files." #~ msgstr "" #~ "No està permès fer servir el nom de fitxer que heu escollit. Useu un nom " #~ "de fitxer semblant als existents a la llista de fitxers actuals." #~ msgid "" #~ "There is a technical error with this module's Changelog file. Please " #~ "notify the administrators." #~ msgstr "" #~ "Hi ha un error tècnic al fitxer Changelog d'aquest mòdul. Notifiqueu-ho " #~ "als administradors." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file you submitted is identical to the target on our server (empty " #~ "diffset). Try refreshing the module's cache and retry submitting." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error tècnic amb el commit/push de la vostra tramesa, " #~ "possiblement degut a un error de configuració del sistema. Intenteu " #~ "d'actualitzar la memòria cau del mòdul i torneu-ho a intentar." #~ msgid "Something went wrong with your session. Please re-submit the page." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error amb la vostra sessió. Torneu a enviar la pàgina." #~ msgid "" #~ "There was a technical error with the commit/push of your submission, most " #~ "likely because of a misconfiguration of the system. Try refreshing the " #~ "module's cache and retry submitting." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error tècnic amb el commit/push de la vostra tramesa, " #~ "possiblement degut a un error de configuració del sistema. Intenteu " #~ "d'actualitzar la memòria cau del mòdul i torneu-ho a intentar." #~ msgid "" #~ "The administrators will look into the log files and try to find out what " #~ "went wrong." #~ msgstr "" #~ "Els administradors comprovaran els fitxers de registre i intentaran " #~ "esbrinar què és el que ha anat malament." #~ msgid "There was an error with your form." #~ msgstr "S'ha produït un error en el vostre formulari." #~ msgid "Something went wrong with your submission." #~ msgstr "S'ha produït un error en l'enviament." #~ msgid "Error: A module with this name already exists." #~ msgstr "Error: ja existeix un mòdul amb aquest nom." #~ msgid "" #~ "Module '%s' added. If you haven't done so already, don't forget to " #~ "configure the SSH keys for it." #~ msgstr "" #~ "S'ha afegit el mòdul '%s'. Si encara no ho heu fet, no us oblideu de " #~ "configurar-ne les claus SSH." #~ msgid "Invalid module/branch." #~ msgstr "Mòdul/branca invàlid." #~ msgid "No such person" #~ msgstr "No existeix aquesta persona" #~ msgid "Add repository" #~ msgstr "Afegeix repositori" #~ msgid "Update a repository" #~ msgstr "Actualitza un repositori" #~ msgid "Update repository" #~ msgstr "Actualitza el repositori" #~ msgid "Invalid repository." #~ msgstr "Repositori invàlid." #~ msgid "Add a new repository" #~ msgstr "Afegeix un nou repositori" #~ msgid "You can not change the repository name." #~ msgstr "No podeu canviar el nom del repositori." #~ msgid "Error: A repository with this name already exists." #~ msgstr "Error: ja existeix un repositori amb aquest nom." #~ msgid "Error: There was an error to add the data into the database" #~ msgstr "Error: s'ha produït un error en afegir dades a la base de dades" #~ msgid "Repository '%(repo)s' has been %(action)s." #~ msgstr "El repositori «%(repo)s» ha sigut %(action)s." #~ msgid "updated" #~ msgstr "actualitzat" #~ msgid "added" #~ msgstr "afegit" #~ msgid "Error: Could not delete the repository. %s" #~ msgstr "Error: no s'ha pogut esborrar el repositori. %s" #~ msgid "Repository '%s' has been deleted successfully." #~ msgstr "El repositori «%s» ha sigut esborrat correctament." #~ msgid "File(s)" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Marca horària" #~ msgid "years" #~ msgstr "anys" #~ msgid "month" #~ msgstr "mes" #~ msgid "week" #~ msgstr "setmana" #~ msgid "weeks" #~ msgstr "setmanes" #~ msgid "day" #~ msgstr "dia" #~ msgid "days" #~ msgstr "dies" #~ msgid "hour" #~ msgstr "hora" #~ msgid "hours" #~ msgstr "hores" #~ msgid "minute" #~ msgstr "minut" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "%(number)d %(type)s" #~ msgstr "%(number)d %(type)s" #~ msgid "%s :: Submission Log" #~ msgstr "%s :: registre d'enviaments" #~ msgid "Log of recent submits" #~ msgstr "Registre dels enviaments recents" #~ msgid "%s :: Home" #~ msgstr "%s :: Inici" #~ msgid ", a web system for distributed translation submissions." #~ msgstr ", un sistema web per a l'enviament distribuït de traduccions." #~ msgid "" #~ "Submit translations to upstream projects without the need to learn\n" #~ " the tricks of different version control systems." #~ msgstr "" #~ "Envieu traduccions als projectes sense haver de conèixer el funcionament\n" #~ " dels diferents sistemes de control de versions." #~ msgid "Read more to submit translations" #~ msgstr "Llegiu més per enviar les traduccions" #~ msgid "Jump to the modules!" #~ msgstr "Vés als mòduls" #~ msgid "" #~ "Receive translations directly to your project's repository, without the " #~ "management overhead of loads of accounts and big access control lists." #~ msgstr "" #~ "Rebeu les traduccions directament al repositori del vostre projecte, " #~ "sense la sobrecàrrega d'haver de mantenir molts comptes i llistes d'accés " #~ "de control." #~ msgid "Read more to register a module" #~ msgstr "Llegiu més per registrar un mòdul" #~ msgid "Administrators" #~ msgstr "Administradors" #~ msgid "Submission Log" #~ msgstr "Registre d'enviament" #~ msgid "Translated by: %(trans)s." #~ msgstr "Traduït per: %(trans)s." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Alfred Fraile \n" #~ "Xavier Conde Rueda \n" #~ "Xavier Queralt Mateu " #~ msgid "%s :: Authenticate" #~ msgstr "%s :: Autentica" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentica" #~ msgid "" #~ "You may authenticate using your existing credentials in the account " #~ "system of" #~ msgstr "" #~ "Us heu d'autenticar fent servir les vostres credencials existents en el " #~ "sistema de comptes de" #~ msgid ":: Information for maintainers" #~ msgstr ":: Informació per a mantenidors" #~ msgid "Information for maintainers" #~ msgstr "Informació per a mantenidors" #~ msgid "" #~ "If you are a project maintainer, you can have Transifex's\n" #~ " community contribute translations to your project easily. The basic " #~ "idea\n" #~ " is that you create a special user on your" #~ msgstr "" #~ "Si sou el mantenidor d'un projecte us podeu beneficiar de la\n" #~ " comunitat de Transifex a l'hora de traduir el vostre projecte. La idea\n" #~ " principal és que creeu un usuari especial en el vostre" #~ msgid "Version Control System" #~ msgstr "Sistema de control de versions" #~ msgid "VCS" #~ msgstr "SCV" #~ msgid "" #~ "and we use that user to commit translations for all\n" #~ " Fedora translators." #~ msgstr "" #~ "i utilitzem aquest usuari per publicar les traduccions\n" #~ " de tots els traductors de Fedora. " #~ msgid "Here's what you need to do to get it going:" #~ msgstr "Això es el que necessiteu per tenir-ho en funcionament:" #~ msgid "1. Let us know" #~ msgstr "1. Feu-nos-ho saber" #~ msgid "" #~ "Tell us about your module by contacting your project's administrator\n" #~ " (eg. by opening a bug report or ticket), attaching the following " #~ "information:" #~ msgstr "" #~ "Parleu-nos sobre el vostre mòdul contactant amb l'administrador del " #~ "projecte\n" #~ " (p.e. obrint un informe d'error o tiquet), adjuntant la següent " #~ "informació:" #~ msgid "Module name" #~ msgstr "Nom del mòdul" #~ msgid "VCS root, Module, Branch" #~ msgstr "Arrel del SCV, mòdul, branca" #~ msgid "Web front-end to VCS" #~ msgstr "Interfície web al SCV" #~ msgid "File filter (eg. '" #~ msgstr "Filtre de fitxers (p.e. '" #~ msgid ".*/po/.*" #~ msgstr ".*/po/.*" #~ msgid "Translations' changelog file (if applicable)" #~ msgstr "Fitxer changelog de les traduccions (si aplica)" #~ msgid "Contact point (name, email, role in project)" #~ msgstr "Punt de contacte (nom, correu-e, rol en el projecte)" #~ msgid "2. Repository access" #~ msgstr "2. Accediu al repositori" #~ msgid "Check out the" #~ msgstr "Comproveu els" #~ msgid "" #~ "repositories\n" #~ " we are serving" #~ msgstr "" #~ "repositoris\n" #~ " que servim" #~ msgid "and see if your project's repo is there." #~ msgstr "i comproveu si el repositori del projecte està allà." #~ msgid "If it is, then we have already setup a user that accesses your repo." #~ msgstr "" #~ "Si hi és, llavors ja hem creat un usuari per accedir al vostre repositori." #~ msgid "" #~ "If your repo isn't listed, then we'll need to register it. An admin\n" #~ " will send you the public part of an SSH key in order for you to " #~ "create\n" #~ " an SSH user (eg. 'transifex') with access to your VCS." #~ msgstr "" #~ "Si el vostre repositori no està a la llista, llavors l'haurem de " #~ "registrar.\n" #~ " Un administrador us enviarà la part pública d'una clau SSH per " #~ "tal que creeu\n" #~ " un usuari SSH (p.e. 'transifex') amb accés al vostre SCV." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you're on a decentralized VCS, you may use a\n" #~ " public service like" #~ msgstr "" #~ "O, si esteu en un SCV descentralitzat, podeu utilitzar un\n" #~ " servei públic com" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "freeHg" #~ msgstr "freeHg" #~ msgid "" #~ ",\n" #~ " where Transifex will have access to." #~ msgstr "" #~ ",\n" #~ " on el Transifex tindrà accés." #~ msgid "3. Enabling the module" #~ msgstr "3. Habiliteu el mòdul" #~ msgid "" #~ "We'll add your module to our Transifex instance, test the write access\n" #~ " and report back." #~ msgstr "" #~ "Afegirem el vostre mòdul a la nostra instància del Transifex, comproveu\n" #~ "l'accès d'escriptura i informeu-nos-en." #~ msgid "4. FIN" #~ msgstr "4. FÍ" #~ msgid "" #~ "That's it! After this point, our translation community can contribute\n" #~ " to your project without any other effort from your part." #~ msgstr "" #~ "Ja està! Desprès d'aquest pas la comunitat de traducció pot contribuir\n" #~ " al vostre projecte sense cap més esforç per la vostra part." #~ msgid "Transifex home" #~ msgstr "Inici del Transifex" #~ msgid "Modules accepting translations through Transifex" #~ msgstr "Mòduls que accepten traduccions mitjançant Transifex" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mòduls" #~ msgid "Repositories configured" #~ msgstr "Repositoris configurats" #~ msgid "Repos" #~ msgstr "Repositoris" #~ msgid "Welcome %s!" #~ msgstr "Benvingut %s!" #~ msgid "logout" #~ msgstr "fi de la sessió" #~ msgid "Powered by" #~ msgstr "Impulsat per" #~ msgid "Please send any comments or corrections by opening a" #~ msgstr "Feu-nos arribar qualsevol comentari o correcció obrint un" #~ msgid ":: Add a new module" #~ msgstr ":: Afegeix un nou mòdul" #~ msgid "" #~ "Here are some explanations about the fields above. Required fields are\n" #~ "marked with a '*'." #~ msgstr "" #~ "A continuació es llisten algunes explicacions sobre els camps de sobre\n" #~ "Els camps requerits estan marcats amb un '*'." #~ msgid "Name*:" #~ msgstr "Nom*:" #~ msgid "" #~ "An ID for the module. Shown on the URL, usually only the description is " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Un identificador pel mòdul. Es mostra en la URL, normalment només es " #~ "mostra la descripció." #~ msgid "The name of the module as it will appear on the pages" #~ msgstr "El nom del mòdul tal i com apareixerà en la pàgina" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resum:" #~ msgid "One or two sentences" #~ msgstr "Una o dues frases" #~ msgid "" #~ "The homepage for the module, where people can find more information about " #~ "it" #~ msgstr "La pàgina del mòdul, on la gent pot trobar més informació sobre ell" #~ msgid "Repository*:" #~ msgstr "Repositori*:" #~ msgid "" #~ "A repository root, in centralized-VCS terms. That is, a domain/URL that " #~ "hosts\n" #~ " many VCS modules. Eg:" #~ msgstr "" #~ "L'arrel a un repositori en termes dels SCV centralitzats. Això és un " #~ "domini/URA que allotja\n" #~ " varis mòduls de SCV. Eg:" #~ msgid "git.foo.com" #~ msgstr "git.foo.com" #~ msgid "" #~ ". Each repository is accessed by\n" #~ " transifex using a different SSH key, chosen from the domain of the repo." #~ msgstr "" #~ "· La clau SSH amb la que accedeix\n" #~ " transifex a cada repositori és escollida a partir del domini d'aquest." #~ msgid "VCS module*:" #~ msgstr "Mòdul SCV*:" #~ msgid "The module directory (usually a subdirectory of the repo root)" #~ msgstr "" #~ "El directori dels mòduls (normalment és un subdirectori de l'arreldel " #~ "repositori)" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directori:" #~ msgid "" #~ "A directory inside scmmodule one wants to expose to transifex. For " #~ "example in" #~ msgstr "" #~ "Directori dins del scmmodule que es vol exposar al transifex. Per exemple " #~ "a" #~ msgid "/vcs-root/module-name/{client,server}/po/" #~ msgstr "/vcs-root/module-name/{client,server}/po/" #~ msgid "" #~ ", the directory would be 'client'.\n" #~ " Everything in transifex will be shown relative to that directory." #~ msgstr "" #~ ", el directori serà anomenat 'client'.\n" #~ " Tot el que depengui de transifex serà mostrat relatiu a aquest " #~ "directori." #~ msgid "Branch*:" #~ msgstr "Branca*:" #~ msgid "A branch name. If it doesn't exist in our DB, we'll add it." #~ msgstr "" #~ "El nom de la branca. Si no existeix en la nostra BBDD l'hi afegirem." #~ msgid "Only files matching this regex will be shown/allowed. Eg: '.*/po/.*'" #~ msgstr "" #~ "Només es mostraran/permetran els fitxers que compleixin aquesta expressió " #~ "regular. p.e.: '.*/po/.*'" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Changelog:" #~ msgid "" #~ "A changelog file to be updated automatically with each submit. Should be\n" #~ " relative to 'directory'." #~ msgstr "" #~ "Un fitxer changelog que s'actualitzarà automàticament en cada\n" #~ " enviament. Ha de ser relatiu al 'directori'." #~ msgid "Front-end:" #~ msgstr "Interfície:" #~ msgid "Back to modules" #~ msgstr "Retorna als mòduls" #~ msgid "Submit to %s" #~ msgstr "Envia a %s" #~ msgid "Module information" #~ msgstr "Informació del mòdul" #~ msgid "Web front-end for the versioning system" #~ msgstr "Interfície web del sistema de versions" #~ msgid "VCS web front-end" #~ msgstr "Interfície web del SCV" #~ msgid "info" #~ msgstr "informació" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Arrel:" #~ msgid "Module in" #~ msgstr "Mòdul en" #~ msgid "Version Control System" #~ msgstr "Sistema de control de versions" #~ msgid "show all" #~ msgstr "mostra-les totes" #~ msgid "Branches (%(num)s):" #~ msgstr "Branques (%(num)s):" #~ msgid "Translation submission" #~ msgstr "Enviament de traduccions" #~ msgid "" #~ "This module is configured to receive translations through this web system." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul està configurat per rebre traduccions a través d'aquest " #~ "sistema web." #~ msgid "Authenticated users are presented with a file submission form." #~ msgstr "Els usuaris autenticats veuran un formulari d'enviament de fitxers." #~ msgid "Authenticate as a translator" #~ msgstr "Autentiqueu-vos com a traductor" #~ msgid "The local, checked-out copy of this module was last updated %s ago." #~ msgstr "La còpia local d'aquest mòdul es va actualitzar fa %s." #~ msgid "" #~ "To update the local version of the module and pull fresh changes from " #~ "the\n" #~ " repository (it will happen anyway before the final submission), click " #~ "the\n" #~ " Refresh button. Depending on the module, this might take a while." #~ msgstr "" #~ "Per a actualitzar la versió local del mòdul i obtenir els canvis recents " #~ "del\n" #~ " repositori (això es farà igualment abans de l'enviament final), " #~ "cliqueu\n" #~ " el botó Refresca. Depenent del mòdul, pot trigar una estona." #~ msgid "" #~ "You may submit files to this module by filling out the following form." #~ msgstr "Podeu enviar fitxers a aquest mòdul emplenant el següent formulari." #~ msgid "Target branch" #~ msgstr "Branca destí" #~ msgid "" #~ "This module has serveral branches (versions)\n" #~ " registered. Usually submissions happen on the main branch " #~ "(highlighted\n" #~ " in the list), but some modules might require translations to be\n" #~ " submitted to a different patch for a particular release." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul té vàries branques (versions)\n" #~ " registrades. Usualment, els enviaments es produeixen a la branca " #~ "principal\n" #~ " (destacada a la llista), però alguns mòduls poden requerir que les\n" #~ " traduccions s'enviïn a un pedaç o a una versió en particular." #~ msgid ":: Module list" #~ msgstr ":: llista de mòduls" #~ msgid "Modules and repositories" #~ msgstr "Mòduls i repositoris" #~ msgid "" #~ "Here's a list of all the modules that are currently accepting " #~ "contributions." #~ msgstr "Hi ha una llista de mòduls que estan acceptant col·laboracions" #~ msgid "Preview submission" #~ msgstr "Previsualitza l'enviament" #~ msgid "Please preview the submission before hitting the \"Submit!\" button." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, abans de prémer el botó \"Envia!\" previsualitzeu l'enviament." #~ msgid "Repository root:" #~ msgstr "Arrel del repositori:" #~ msgid "Module in VCS:" #~ msgstr "Mòdul en SCV:" #~ msgid "(web front-end)" #~ msgstr "(interfície web)" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "Diferències" #~ msgid "Here are the changes about to be submitted." #~ msgstr "Aquests són els canvis que enviareu." #, fuzzy #~ msgid "The module's changelog file will be updated as follows." #~ msgstr "No es pot actualitzar aquest mòdul." #~ msgid "Files changed:" #~ msgstr "Fitxers canviats:" #~ msgid "(%s lines)" #~ msgstr "(%s línies)" #~ msgid "" #~ "Note: Diffsets are not being previewed. Please make sure you are\n" #~ " committing the right file/content before continuing. You might also " #~ "want to\n" #~ " verify the diff from the module's source code web frontend right after " #~ "the sumbission." #~ msgstr "" #~ "Nota: no es previsualitzen els conjunts de canvis. Assegureu-vos de que\n" #~ " esteu enviant el fitxer/contingut correcte abans de continuar. Potser " #~ "també voldreu\n" #~ " comprovar els canvis des de la interfície web de codi font del mòdul " #~ "just desprès de l'enviament." #~ msgid "Commit message" #~ msgstr "Missatge" #~ msgid "The following message will be used for submitting the file to the" #~ msgstr "El següent missatge es farà servir per a enviar el fitxer a " #~ msgid ":: People" #~ msgstr ":: Gent" #~ msgid "Transifexians" #~ msgstr "Transifexians" #~ msgid "The system has information on the following people:" #~ msgstr "El sistema disposa informació sobre la següent gent:" #~ msgid ":: Person ::" #~ msgstr ":: Persona ::" #~ msgid ":: Repositories" #~ msgstr ":: Repositoris" #~ msgid "" #~ "Here's a list of the repositories we are currently serving translations " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Hi ha una llista de repositoris que serveixen traduccions actualment." #~ msgid "" #~ "An ID for the repository. Shown on the URL, usually only the description " #~ "is shown." #~ msgstr "" #~ "Un identificador pel repositori. Es mostrarà en la URL, normalment només " #~ "es mostrarà la descripció." #~ msgid "The name of the repository as it will appear on the pages" #~ msgstr "El nom del repositori tal i com apareixerà a la pàgina" #~ msgid "Root*:" #~ msgstr "Arrel*:" #~ msgid "" #~ "The URI/location of the repository. Could be anything acceptable for the\n" #~ " particular VCS, for example a local directory (" #~ msgstr "" #~ "La URI/localització del repositori. Pot ser qualsevol cadena acceptada " #~ "pel\n" #~ " SCV en particular, per exemple un directori local (" #~ msgid "/foo/bar" #~ msgstr "/foo/bar" #~ msgid "" #~ "), a URI\n" #~ " (eg." #~ msgstr "" #~ "), una URI\n" #~ " (p.e." #~ msgid "ssh://" #~ msgstr "ssh://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "...), etc." #~ msgstr "...), etc." #~ msgid "" #~ "The homepage for the repository/project, where people can find more " #~ "information about it" #~ msgstr "" #~ "La pàgina d'inici del repositori/projecte on la gent pot trobar més " #~ "informació sobre ell" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Fitxer de destí" #~ msgid "" #~ "A commit message is a log or record of the changes made by a commit.\n" #~ " For example:" #~ msgstr "" #~ "El missatge és un registre dels canvis que s'han fet en l'actualització.\n" #~ " Per exemple:" #~ msgid "Note: This module keeps a track of contributions in a" #~ msgstr "Nota: Aquest mòdul conserva un registre de contribucions en" #~ msgid "" #~ "file. Your submission will trigger an automatic\n" #~ " update of the file" #~ msgstr "" #~ "fitxer. La vostra tramesa activarà l'actualització\n" #~ " automàtica del fitxer" #~ msgid "" #~ "in this module's\n" #~ " repository." #~ msgstr "" #~ "en el repositori\n" #~ " d'aquest mòdul." #~ msgid ":: Information for submitting translations" #~ msgstr ":: Informació per a enviar traduccions" #~ msgid "Information for translators" #~ msgstr "Informació per a traductors" #~ msgid "" #~ "Translators can use the web system to submit translations to\n" #~ " the projects registered." #~ msgstr "" #~ "Els traductors poden utilitzar el sistema web per enviar les traduccions\n" #~ " als projectes registrats." #~ msgid "Here's what you need to do:" #~ msgstr "Aquí hi ha el que us cal fer:" #~ msgid "1. Obtain a PO file" #~ msgstr "1. Obté un fitxer PO" #~ msgid "" #~ "You can checkout the module from the\n" #~ " repository it is hosted, anonymously or not. Alternatively, if your " #~ "project \n" #~ " provides you with a translation statistics software with direct " #~ "links\n" #~ " to PO files of projects, you may use that. Or, you might have " #~ "received a PO file by email.\n" #~ " As long as you have a PO file to translate and submit!" #~ msgstr "" #~ "Podeu obtenir el mòdul des del\n" #~ " repositori on està allotjat anònimament. Per altra banda, si el " #~ "vostre projecte \n" #~ " disposa d'estadístiques de la traducció amb enllaços directes\n" #~ " als fitxers PO dels projectes, podeu utilitzar-los. O podeu haver " #~ "rebut un fitxer PO per correu electrònic.\n" #~ " L'únic que us fa falta és un fitxer PO per traduir i enviar!" #~ msgid "2. Translate" #~ msgstr "2. Traduïu" #~ msgid "" #~ "Translate the file, make corrections, etc. Be aware that some projects " #~ "might\n" #~ " not auto-merge the POT file with the PO ones, so you may need to " #~ "download the POT file as well\n" #~ " and merge them together with" #~ msgstr "" #~ "Traduïu el fitxer, realitzeu correccions, etc. Tingueu en compte que " #~ "algunsprojectes\n" #~ " poden no fusionar el fitxer POT amb els PO, per tant també hauríeu de " #~ "descarregar el fitxer POT\n" #~ " i fusionar-los amb" #~ msgid "msgmerge lang.old.po potfile.pot > lang.po" #~ msgstr "msgmerge idioma.vell.po potfile.pot > idioma.po" #~ msgid "3. Validate" #~ msgstr "3. Valideu" #~ msgid "" #~ "Check your file for validity, correctness, and completeness with a " #~ "command like" #~ msgstr "" #~ "Comproveu la validesa, correcció i compleció del vostre fitxer amb una " #~ "ordre com ara" #~ msgid "msgfmt -c --statistics" #~ msgstr "msgfmt -c --statistics" #~ msgid "4. Login" #~ msgstr "4. Entreu" #~ msgid "" #~ "with your username and password. You may need to be a member\n" #~ " of a particular user group to be able to submit translations. If you " #~ "aren't already a member of the translations group,\n" #~ " check out your project's FAQ on how to become a member." #~ msgstr "" #~ "amb el vostre usuari i contrasenya. Possiblement tingueu que ser un " #~ "membre\n" #~ " d'algun grup d'usuaris en particular per a poder enviar traduccions. " #~ "Si encara no sou membres del gru de traduccions, \n" #~ " comproveu el punt sobre com esdevenir un membre en les PMF del " #~ "projecte." #~ msgid "5. Upload" #~ msgstr "5. Carregueu" #~ msgid "" #~ "you want your file to be submitted\n" #~ " to. Select the file from your system, choose a destination, write a " #~ "changelog entry, and click\n" #~ " 'Preview'." #~ msgstr "" #~ "voleu enviar el fitxer.\n" #~ " Seleccioneu el fitxer del sistema, trieu una destinació, escriviu " #~ "una entrada al changelog, i cliqueu\n" #~ " 'Previsualitza'." #~ msgid "6. Confirm and submit" #~ msgstr "6. Confirmeu i envieu" #~ msgid "" #~ "Preview the diff between the original and new file, and the commit " #~ "message.\n" #~ " If everything seems OK, click 'Submit' and you're done." #~ msgstr "" #~ "Previsualitzar les diferències entre el fitxers original i el nou a més " #~ "del missatge de canvis.\n" #~ " Si tot sembla correcte feu clic a 'Envia' per finalitzar." #~ msgid "Jump to modules" #~ msgstr "Vés als mòduls" #~ msgid "There seems to be a problem. Please contact the administrator!" #~ msgstr "Hi ha un error tècnic. Notifiqueu-ho als administradors." #~ msgid "show more" #~ msgstr "mostra'n més" #~ msgid "Please log in." #~ msgstr "Siusplau, inicieu la sessió." #~ msgid "Text to display as the legend for the fieldset" #~ msgstr "Text per mostrar com a llegenda del fieldset" #~ msgid "You must select a local file to upload." #~ msgstr "Heu de seleccionar un fitxer local per pujar." #~ msgid "You haven't selected a file to upload and a target file." #~ msgstr "No heu seleccionat un fitxer per pujar i el fitxer destí." #~ msgid "There was no module matching your request for %s." #~ msgstr "Cap mòdul coincideix amb la vostra petició per a %s." #~ msgid "hosted.fedoraproject.org" #~ msgstr "hosted.fedoraproject.org" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "server,\n" #~ "which supports CVS, Subversion, git, and VCSs. Any module on any VCS " #~ "could be served." #~ msgstr "" #~ "servidor,\n" #~ "el qual admet CVS, Subversion, git, i VCSs. Qualsevol mòdul en qualsevol " #~ "VCS podria servir-se." #~ msgid "Examples of such projects are projects hosted on the" #~ msgstr "Exemples d'aquests projectes són projectes allotjats a" #~ msgid "" #~ "Fedora translators can submit translations to various projects using this " #~ "web system.\n" #~ " A translator can contribute to upstream projects without the need for " #~ "him to learn\n" #~ " the tricks and request access to different version control systems " #~ "(VCS), or an\n" #~ " administrator to create accounts and add access control lists (ACLs) " #~ "for 1000 people." #~ msgstr "" #~ "Els traductors de Fedora poden enviar traduccions a varis projectes " #~ "utilitzant aquest sistema web. \n" #~ " Un traductor pot col·laborar en projectes sense la necessitat de " #~ "conèixer\n" #~ " els trucs o les formes d'accedir a diferents sistemes de control de " #~ "versions (VCS), o que\n" #~ " un administrador hagi de crear comptes i afegir llistes de control " #~ "d'accés (ACLs) per a 1000 persones. " #~ msgid "" #~ "Give the Fedora translation community the opportunity to contribute to " #~ "your project's translations." #~ msgstr "" #~ "Permet a la comunitat de traducció Fedora poder col·laborar amb la " #~ "traducció del vostre projecte." #~ msgid "" #~ "Use the web system to submit translations to the projects registered on " #~ "this system." #~ msgstr "" #~ "Utilitza el sistema web per enviar les traduccions als projectes " #~ "registrats al sistema." #~ msgid "Fedora Translations :: Submit" #~ msgstr "Traduccions Fedora :: Envia" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "" #~ "page\n" #~ " and follow the instructions there." #~ msgstr "" #~ "pàgina\n" #~ " i seguiu les instruccions d'allà." #~ msgid "" #~ "To commit translations through the web system, you need to be a member\n" #~ " of the Fedora translations team. To learn how to do this, please " #~ "navigate to\n" #~ " the" #~ msgstr "" #~ "Per publicar traduccions a través del sistema web, necessiteu ser membre\n" #~ " de l'equip de traduccions de Fedora. Per aprendre a fer-ho, " #~ "navegueu a\n" #~ " " #~ msgid "←" #~ msgstr "←" #~ msgid "Fedora Translations :: Authenticate" #~ msgstr "Traduccions Fedora :: Autenticació" #~ msgid "/po/*po" #~ msgstr "/po/*po" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "" #~ "If it is, then we have already setup a user that access your repo and\n" #~ " you just need to let us know of the additional module you want to " #~ "enable\n" #~ " submissions to." #~ msgstr "" #~ "Si ho és, llavors ja tenim un usuari configurat que accedeix al\n" #~ "repositori i només neceessiteu fer-nos saber quin és el mòdul\n" #~ "addicional on voleu habilitar els enviaments." #~ msgid "" #~ "To register your module, you just fill in the basic information we need\n" #~ " to know about it. You may restrict access to it, and only show the " #~ "users\n" #~ " specific files you want them to commit to, for example:" #~ msgstr "" #~ "Per registrar el mòdul, ompliu la informació bàsica que necessiteu.\n" #~ " És recomanable que en restringiu l'accés, i només mostreu els " #~ "usuaris\n" #~ " i fitxers específics per pujar, per exemple: " #~ msgid "Fedora Translations :: Information for maintainers" #~ msgstr "Traduccions Fedora :: Informació per a coordinadors" #~ msgid "FLP home" #~ msgstr "Inici FLP" #~ msgid "Fedora Home" #~ msgstr "Inici de Fedora" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Planet" #~ msgstr "Planeta" #~ msgid "Wiki" #~ msgstr "Wiki" #~ msgid "websites team" #~ msgstr "Pàgines web de l'equip" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Sessió iniciada" #~ msgid "" #~ "These pages are still not authorative. Do not rely upon this data yet." #~ msgstr "" #~ "Aquestes pàgines encara no són vàlides. No confieu en aquestes dades " #~ "encara." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved.\n" #~ " Please send any comments or corrections to the" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2007 Red Hat, Inc. i altres. Tots els drets reservats.\n" #~ " Si us plau, envieu qualsevol comentari o correcció a" #~ msgid "" #~ "The Fedora Project is maintained and driven by the community and " #~ "sponsored by Red Hat. \n" #~ " This is a community maintained site. Red Hat is not " #~ "responsible for content." #~ msgstr "" #~ "El Projecte Fedora és mantingut i dirigit per la comunitat i patrocinat " #~ "per Red Hat. \n" #~ " Aquest lloc és mantingut per la comunitat. Red Hat no n'és responsable " #~ "del contingut." #~ msgid "Collaborative knowledge" #~ msgstr "Coneixement col·laboratiu" #~ msgid "Fedora documentation" #~ msgstr "Documentació de Fedora" #~ msgid "The voices of the community" #~ msgstr "Les veus de la comunitat" #~ msgid "login" #~ msgstr "Inicieu la sessió" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #, fuzzy #~ msgid "Once you" #~ msgstr "Un cop tu" #, fuzzy #~ msgid ", or view an" #~ msgstr ", o veure un" #~ msgid "By module name" #~ msgstr "Per nom del mòdul" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Taula de continguts" #~ msgid "\"." #~ msgstr "\"." #~ msgid "," #~ msgstr "," #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", for cvs, svn, hg, and git respectively. If you\n" #~ " want to submit a file to an older branch, use the appropriate " #~ "set\n" #~ " of controls and leave the others empty." #~ msgstr "" #~ ", per a cvs, svn, hg i git respectivament. Si voleu \n" #~ " enviar un fitxer per a una branca vella, utilitzeu el conjunt\n" #~ " de controls adequat i deixeu els altres buits." #~ msgid "HEAD" #~ msgstr "HEAD" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "master" #~ msgstr "master" #~ msgid "po/pt_BR.po" #~ msgstr "po/pt_BR.po" #~ msgid "tip" #~ msgstr "consell" #~ msgid "~/myproject/pt_BR.po" #~ msgstr "~/myproject/pt_BR.po" #~ msgid "1. Select a local file" #~ msgstr "1. Seleccioneu un fitxer local" #~ msgid "3. Write a commit message" #~ msgstr "3. Escriviu un missatge per pujar" #~ msgid "" #~ "If you want to create a new file, type a name for it in the input box.\n" #~ " You may use the list of existing files as a reference for file " #~ "names." #~ msgstr "" #~ "Si voleu crear un fitxer nou, escriviu-ne el nom al camp d'entrada.\n" #~ " Podeu utilitzar la llista de fitxers existents com a referència." #~ msgid "" #~ "Select the file from the server your file should replace (where to place\n" #~ " itself). For example," #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu un fitxer del servidor per reemplaçar-lo (on situar-lo).\n" #~ " Per exemple, " #~ msgid "" #~ "This module has serveral branches (versions)\n" #~ " registered. Usually, submissions occur on the latest branch, " #~ "which\n" #~ " is" #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul disposa de vàries branques (versions)\n" #~ " registrades. Normalment, els enviaments es produeixen en\n" #~ " l'última branca, la qual és" #~ msgid "how to join the FLP" #~ msgstr "Com unir-se a la FLP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "with your Fedora Account System username and password. You need to be a " #~ "member\n" #~ " of the" #~ msgstr "" #~ "amb l'usuari i contrasenya del Fedora Account System. Cal ser membre\n" #~ " de la" #~ msgid "your personal page" #~ msgstr "Pàgina personal" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgid "cvsl10n" #~ msgstr "cvsl10n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "group to be able to submit translations. If you aren't already a member " #~ "of our translations group,\n" #~ " read" #~ msgstr "" #~ "grup disponible per enviar traduccions. Si encara no sou membre del grup " #~ "de traducció,\n" #~ " llegiu" #~ msgid "" #~ "Preview the diff between the original and new file, and the commit " #~ "message, on which your\n" #~ " name and email will be appended, so that the project maintainer " #~ "knows who committed the file from\n" #~ " the Fedora side. Click 'Submit'." #~ msgstr "" #~ "Previsualitzeu les diferències entre els fitxers original i nou, i el " #~ "missatge del registre,\n" #~ " on s'afegirà el nom i el correu, per tant el coordinador del " #~ "projecte coneix qui va actualizar el fitxer des de\n" #~ " Fedora. Cliqueu 'Envia'." #~ msgid "" #~ "You can checkout the module from the\n" #~ " repository it is hosted, anonymously or not. Alternatively, our" #~ msgstr "" #~ "Podeu extreure el mòdul des del\n" #~ " seu repositori, anònimament o no. Alternativament, el nostre" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirma" #~ msgid "You may view your past submissions at any time by visiting" #~ msgstr "Podeu veure els enviaments realitzats en qualsevol moment" #~ msgid "You may view your past submissions at any time." #~ msgstr "Podeu veure els enviaments anteriors en qualsevol moment"