# Catalan translations for ABRT package. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the # ABRT package. # # Xavier Conde Rueda , 2009 # Josep Torné Llavall , 2009 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-20 14:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 13:35+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Un altre client s'està executant, intenteu despertar-lo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "S'ha rebut dades inesperades del dimoni (la base de dades està actualitzada " "correctament?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Connectors de l'analitzador" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Connectors de l'acció" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Connectors de la base de dades" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:140 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "No es pot connectar al dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:144 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:164 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Si us plau, comproveu que el dimoni abrt s'estigui executant" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:182 #,fuzzy ,, he eliminat info. debuginfo cal traduir? msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El dimoni no ha retornat un informe vàlid\n" "Falta Debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "Not reported!" msgstr "No llistat!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Quant a ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 #,fuzzy en aquest cas report->llistar|informe ? msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Eina d'informe automàtic d'errors" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Si us plau, espereu.." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "S'està treballant..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:87 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Crash Rate" msgstr "Rati de fallada" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:92 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:174 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut acabar la tasca actual!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:191 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es carregava la dumplist, si us plau reviseu que el dimoni abrt s'estigui executant\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:201 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'usuari per l'uid %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:228 #, fuzzy report=llistar? msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Aquesta fallada ja ha estat llistada, podeu trobar els informes a:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:288 #, fuzzy debuginfo? cal traduir? msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir l'informe!\n" "Falta debuginfo?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:300 #, python-format #, fuzzy msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat la generació de l'informe!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:332 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'informe: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "ADVERTIMENT, esteu a punt d'enviar dades que poden contenir informació " "sensible.\n" "Realment les voleu enviar%s?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Descripició breu de com es produeix o que heu fet..." #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Informe realitzat" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-ok" msgstr "" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "No es pot trobar el giny PluginDialog a la descripció UI!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format #,fuzzy msgid "No UI for plugin %s" msgstr "No hi ha l'UI per al connector %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "El quadre combinat no està implementat" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 #, fuzzy msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "No hi ha res per hidratar" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-cancel" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:35 ../src/Gui/SettingsDialog.py:52 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccioneu el connector" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:38 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccioneu la base de dades de rerefons" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Elimina aquest tasca" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Elimina aquesta acció" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Connectors de l'analitzador" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Accions associades" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Temps (o període)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 #, fuzzy, Reporters? msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analitzadors, Accions, Informadors" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 #,fuzzy Blacklisted? msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquets de la llista negra: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigura el connector" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Revisa el paquet de signatura GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dades de rerefons: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Edita la llista negra de paquets" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "Claus GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "Claus GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Configuració global" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 #,fuzzy traducció coredump, plural? msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Emmagatzematge màxim de coredumps mida(MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "No hi ha res seleccionat" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Detalls del connector" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Lloc web:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-add" msgstr "" #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-close" msgstr "" #: ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-remove" msgstr "" #: ../src/Applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "S'ha detectat una fallada en el paquet %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:145 msgid "ABRT service has been started" msgstr "S'ha iniciat el servei ABRT" #: ../src/Applet/Applet.cpp:147 ../src/Applet/Applet.cpp:261 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servei ABRT no està en execució." #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:120 ../src/Applet/CCApplet.cpp:279 #, c-format msgid "Pending events: %i" msgstr "Esdeveniments pendents: %i" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:145 #, c-format msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" msgstr "No s'ha pogut crear el menú de la descripció, l'anunci emergent no estarà disponible!\n" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:184 msgid "Warning" msgstr "Advertiment" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:525 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "La mida de l'informe execeix de la quota. Si us plau reviseu el valor MaxCrashReportsSize del sistema " "en abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 #,fuzzy login->dades d'entrada? msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Dades d'entrada i contrasenya buides. Si us plau reviseu Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 #,fuzzy report->llistar msgid "Bug is already reported: " msgstr "Ja s'ha llistat l'error: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format #, fuzzy msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "El fitxer binari %s no es llistarà." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "Nou id d'error: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "S'estan revisant els duplicats..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 #,fuzzy msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "S'està connectant amb bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "S'està creant el nou error..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "S'està sortint..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 #,fuzzy msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:146 #,fuzzy backtrace msgid "Getting backtrace..." msgstr "S'està obtenint la backtrace..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:384 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "S'estan buscant els paquets per a debug-info..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:418 #,fuzzy traducció debug-info? msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "S'està baixant i instal·lant els paquets debug-info..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:480 #,fuzzy msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:499 #,fuzzy msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:551 msgid "Starting report creation..." msgstr "S'està iniciant la creació de l'informe..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:580 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "S'està ometent la instal·lació de debuginfo" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "S'està creant i trametent un informe..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "S'està creant un informe..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "S'està executant el connector RunApp..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:51 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:246 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:68 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "S'està enviant el fitxer %s via %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:120 msgid "Creating an archive..." msgstr "S'està creant un fitxer..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:175 #,fuzzy cal traduir File Transfer aquí? msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: S'està creant un informe..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:196 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:225 #,fuzzy msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): No es pot crear i enviar un fitxer: " #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 #,fuzzy oops--> ? msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops kernel" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "S'està enviant un correu electrònic..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "S'està executant el connector SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr ""