# Catalan translation of fedoraproject website # Copyright (C) 2007, 2008 Softcatalà # This file is distributed under the same license as the Fedora project. # Xavier Conde Rueda , 2007 # Xavier Queralt Mateu , 2008 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator. # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-25 02:32-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 20:48+0100\n" "Last-Translator: Oscar Osta Pueyo \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/content/contact.html:7 msgid "Contact - Fedora Project" msgstr "Contacte - Projecte Fedora" #: data/content/contact.html:10 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: data/content/contact.html:11 msgid "" "The following are a list of contacts for various projects, queries and " "issues related to the Fedora Project." msgstr "" "A continuació trobareu una llista dels contactes de diversos projectes, " "peticions i assumptes relacionats amb el Projecte Fedora." #: data/content/contact.html:13 msgid "End User Support" msgstr "Ajuda per a usuaris finals" #: data/content/contact.html:14 msgid "" "For end-user help or to work with the development team, communicate with the Fedora community. For other requests, email the appropriate team lead or contact listed " "here." msgstr "" "Per a obtenir ajuda o per treballar amb l'equip de desenvolupament, comuniqueu-vos amb la " "comunitat de Fedora. Per a altres peticions, envieu un correu electrònic " "al coordinador de l'equip o al contacte que es llista aquí." #: data/content/contact.html:16 msgid "Legal Issues" msgstr "Aspectes legals" #: data/content/contact.html:17 msgid "" "If you have any legal questions that can be discussed in public, post to fedora-" "legal-list or if you have any private legal questions send a mail to " "legal AT fedoraproject.org." msgstr "" "Per discutir públicament aspectes legals, envieu un missatge a fedora-legal-" "list. Si teniu alguna pregunta privada a fer, envieu les vostres " "preguntes per correu a legal A fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:19 msgid "Press" msgstr "Premsa" #: data/content/contact.html:20 msgid "" "For Press related questions, please contact press@fedoraproject.org." msgstr "" "Per a assumptes relacionats amb la premsa, contacteu amb press@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:22 msgid "Website Issues" msgstr "Incidències del lloc web" #: data/content/contact.html:23 msgid "" "If you have any queries or issues related to Fedora Project websites " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org, and fedorapeople.org), please contact " "webmaster@fedoraproject.org." msgstr "" "Si teniu preguntes o problemes amb els llocs web del Projecte Fedora " "(fedoraproject.org, fedorahosted.org i fedorapeople.org), contacteu amb webmaster@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:24 msgid "" "NOTE: webmaster@fedoraproject.org is NOT to be used for support requests. " "If you need End User support please visit the Communicate page on the Wiki. All " "emails to webmaster@fedoraproject.org are publicly archived." msgstr "" "NOTA: webmaster@fedoraproject.org NO s'ha de fer servir per a demanar " "ajuda. Si necessiteu ajuda per a usuaris finals visiteu la pàgina Comuniqueu-vos del Wiki. " "Tots els correus enviats a webmaster@fedoraproject.orgs'arxiven públicament." #: data/content/contact.html:26 msgid "Apache Test Page" msgstr "Pàgina de prova d'Apache" #: data/content/contact.html:27 msgid "Fedora Test page" msgstr "Pàgina de prova de Fedora" #: data/content/contact.html:28 msgid "" "If you visit a website and see a Fedora Test page similar to the one " "pictured above, don’t be alarmed. It simply means that the website you are " "visiting is running an Apache web server that has either has not been " "configured, is currently experiencing problems or is undergoing routine " "maintenance. Read more about the Fedora Test page via our Wiki." msgstr "" "Si visiteu una pàgina web i veieu una pàgina de prova de Fedora com la de la " "imatge d'adalt, no us preocupeu. Significa que el lloc web es troba en un " "servidor Apache que encara no s'ha configurat, té problemes o se li està " "aplicant un manteniment de rutina. Llegiu més quant a les pàgines de prova de Fedora en " "el Wiki." #: data/content/contact.html:29 msgid "" "NOTE: If the domain is not one of fedoraproject.org, fedorahosted." "org, or fedorapeople.org, then it is NOT owned by the Fedora Project and as " "such we are NOT to be contacted with questions about that domain. Please " "contact the owner of the website and ask them to fix the problem. In " "general, mail sent to the name “webmaster” and directed to the website’s " "domain should reach the appropriate person. So for example, if you " "experienced problems while visiting www.example.com, you should send e-mail " "to “webmaster@example.com”." msgstr "" "NOTA: Si el domini no és fedoraproject.org, fedorahosted.org o " "fedorapeople.org llavors NO es tracta d'un projecte de Fedora, i per tant no " "se'ns ha de contactar amb problemes relacionats amb el domini. Contacteu al " "propietari del lloc web i demaneu-li que corregeixi el problema. En general, " "si envieu un correu a l'administrador web i dirigit al domini del lloc web, " "és probable que arribi a la persona apropiada. Per exemple, si heu " "experimentat problemes en visitar www.example.com, hauríeu d'enviar un " "correu a «webmaster@exemple.com»." #: data/content/contact.html:31 msgid "Mirror Problems" msgstr "Problemes amb la rèplica" #: data/content/contact.html:32 msgid "" "If you encounter any problems or have questions regarding Fedora project " "mirrors, please contact mirror-admin@fedoraproject.org." msgstr "" "Si trobeu problemes o teniu preguntes relacionades amb els servidors rèplica " "del projecte Fedora, contacteu mirror-admin@fedoraproject.org." #: data/content/contact.html:34 msgid "Other Contacts" msgstr "Altres contactes" #: data/content/contact.html:35 msgid "" "For a list of other contacts please see the Contact page on the Wiki." msgstr "" "Per a una llista d'altres contactes, veieu la ." #: data/content/counter.html:7 data/content/get-fedora-all.html:7 #: data/content/get-fedora-kde.html:7 data/content/get-fedora-ppc.html:7 #: data/content/get-fedora.html:7 data/content/get-help.html:7 #: data/content/get-prerelease.html:7 data/content/index.html:7 #: data/content/join-fedora.html:7 data/content/keys.html:7 #: data/content/rss.html:7 data/content/sponsors.html:7 #: data/content/verify.html:7 data/content/e/404.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Projecte Fedora" #: data/content/counter.html:12 msgid "Fedora Release Counter" msgstr "Comptador de l'alliberament de Fedora" #: data/content/counter.html:14 msgid "" "To add a Fedora Release counter to your own site, simply place the following " "code wherever you want it to appear:" msgstr "" "Per afegir un comptador de l'alliberament de Fedora en el vostre lloc web, " "simplement copieu el codi següent on vulgueu que aparegui:" #: data/content/counter.html:18 msgid "" "The lang parameter can be changed to display the counter in a different " "language. Currently, the values de, en, hu, is, it, and pt-br are " "supported. When no language is specified, English will be used." msgstr "" "El paràmetre lang es pot canviar per mostrar el comptador en una llengua " "diferent. Actualment estan suportats els valors de, en, hu, is, it, i pt-br. " "Per defecte s'utilitzarà l'anglès quan no se n'especifiqui cap." #: data/content/get-fedora-all.html:13 data/content/get-fedora-kde.html:11 #: data/content/get-fedora-ppc.html:11 msgid "← Back to the main \"Get Fedora\" page" msgstr "← Torna a la pàgina principal «Obteniu Fedora»" #: data/content/get-fedora-all.html:15 data/content/get-fedora-kde.html:13 #: data/content/get-fedora-ppc.html:13 data/content/get-fedora.html:11 #: data/content/get-prerelease.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora, Per a vosaltres." #: data/content/get-fedora-all.html:16 #, python-format msgid "After downloading an ISO, verify it." msgstr "" "Després de baixar-vos una imatge ISO, comproveu-ne la integritat." #: data/content/get-fedora-all.html:17 data/content/get-prerelease.html:14 msgid "Install Media" msgstr "Discs d'instal·lació" #: data/content/get-fedora-all.html:20 data/content/get-fedora-all.html:87 #: data/content/get-fedora-all.html:114 data/content/get-prerelease.html:17 #: data/content/get-prerelease.html:49 data/content/get-prerelease.html:67 msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: data/content/get-fedora-all.html:22 data/content/get-fedora-all.html:26 #: data/content/get-fedora-all.html:35 data/content/get-fedora-all.html:39 #: data/content/get-fedora-all.html:43 data/content/get-fedora-all.html:51 #: data/content/get-fedora-all.html:60 data/content/get-fedora-all.html:78 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:29 data/content/get-prerelease.html:32 #: data/content/get-prerelease.html:40 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora-all.html:22 data/content/get-fedora-all.html:23 #: data/content/get-fedora-all.html:24 data/content/get-fedora-all.html:35 #: data/content/get-fedora-all.html:36 data/content/get-fedora-all.html:37 #: data/content/get-fedora-all.html:51 data/content/get-fedora-all.html:52 #: data/content/get-fedora-all.html:53 data/content/get-fedora-kde.html:54 #: data/content/get-fedora-ppc.html:33 data/content/get-fedora.html:50 #: data/content/get-prerelease.html:19 data/content/get-prerelease.html:20 #: data/content/get-prerelease.html:29 data/content/get-prerelease.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:31 msgid "Install DVD" msgstr "DVD d'instal·lació" #: data/content/get-fedora-all.html:23 data/content/get-fedora-all.html:27 #: data/content/get-fedora-all.html:36 data/content/get-fedora-all.html:40 #: data/content/get-fedora-all.html:44 data/content/get-fedora-all.html:52 #: data/content/get-fedora-all.html:66 data/content/get-fedora-all.html:79 #: data/content/get-fedora-all.html:90 data/content/get-fedora-all.html:98 #: data/content/get-fedora-all.html:106 data/content/get-fedora-all.html:117 #: data/content/get-fedora-all.html:124 data/content/get-fedora-all.html:131 #: data/content/get-prerelease.html:20 data/content/get-prerelease.html:22 #: data/content/get-prerelease.html:30 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:41 data/content/get-prerelease.html:52 #: data/content/get-prerelease.html:59 data/content/get-prerelease.html:70 #: data/content/get-prerelease.html:77 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora-all.html:24 data/content/get-fedora-all.html:28 #: data/content/get-fedora-all.html:37 data/content/get-fedora-all.html:41 #: data/content/get-fedora-all.html:45 data/content/get-fedora-all.html:53 #: data/content/get-fedora-all.html:72 data/content/get-fedora-all.html:80 #: data/content/get-prerelease.html:23 data/content/get-prerelease.html:31 #: data/content/get-prerelease.html:34 data/content/get-prerelease.html:42 msgid "ppc" msgstr "ppc" #: data/content/get-fedora-all.html:26 data/content/get-fedora-all.html:27 #: data/content/get-fedora-all.html:28 data/content/get-fedora-all.html:39 #: data/content/get-fedora-all.html:40 data/content/get-fedora-all.html:41 #: data/content/get-fedora-all.html:60 data/content/get-fedora-all.html:66 #: data/content/get-fedora-all.html:72 data/content/get-prerelease.html:21 #: data/content/get-prerelease.html:22 data/content/get-prerelease.html:23 #: data/content/get-prerelease.html:32 data/content/get-prerelease.html:33 #: data/content/get-prerelease.html:34 msgid "Install CDs" msgstr "CDs d'instal·lació" #: data/content/get-fedora-all.html:33 data/content/get-fedora-all.html:95 #: data/content/get-fedora-all.html:121 data/content/get-prerelease.html:27 #: data/content/get-prerelease.html:56 data/content/get-prerelease.html:74 msgid "Direct Download" msgstr "Baixada Directa" #: data/content/get-fedora-all.html:43 data/content/get-fedora-all.html:44 #: data/content/get-fedora-all.html:45 msgid "Network Install CD" msgstr "CDs d'instal·lació per xarxa" #: data/content/get-fedora-all.html:49 data/content/get-fedora-all.html:103 #: data/content/get-fedora-all.html:128 msgid "Metalinks" msgstr "" #: data/content/get-fedora-all.html:76 data/content/get-prerelease.html:38 msgid "Jigdo" msgstr "Jigdo" #: data/content/get-fedora-all.html:84 data/content/get-prerelease.html:46 msgid "Fedora Desktop Live Media" msgstr "Discs Autònoms de Fedora Desktop" #: data/content/get-fedora-all.html:89 data/content/get-fedora-all.html:97 #: data/content/get-fedora-all.html:105 data/content/get-fedora-all.html:116 #: data/content/get-fedora-all.html:123 data/content/get-fedora-all.html:130 #: data/content/get-prerelease.html:51 data/content/get-prerelease.html:58 #: data/content/get-prerelease.html:69 data/content/get-prerelease.html:76 msgid "i686" msgstr "i686" #: data/content/get-fedora-all.html:89 data/content/get-fedora-all.html:90 #: data/content/get-fedora-all.html:97 data/content/get-fedora-all.html:98 #: data/content/get-fedora-all.html:105 data/content/get-fedora-all.html:106 #: data/content/get-fedora-all.html:116 data/content/get-fedora-all.html:117 #: data/content/get-fedora-all.html:123 data/content/get-fedora-all.html:124 #: data/content/get-fedora-all.html:130 data/content/get-fedora-all.html:131 #: data/content/get-fedora-kde.html:34 data/content/get-fedora.html:30 #: data/content/get-prerelease.html:51 data/content/get-prerelease.html:52 #: data/content/get-prerelease.html:58 data/content/get-prerelease.html:59 #: data/content/get-prerelease.html:69 data/content/get-prerelease.html:70 #: data/content/get-prerelease.html:76 data/content/get-prerelease.html:77 msgid "Live CD" msgstr "CD autònom" #: data/content/get-fedora-all.html:111 data/content/get-prerelease.html:64 msgid "Fedora KDE Live Media" msgstr "Discs autònom de Fedora KDE" #: data/content/get-fedora-all.html:136 data/content/get-fedora-kde.html:64 #: data/content/get-fedora-ppc.html:43 data/content/get-fedora.html:60 #: data/content/get-prerelease.html:82 msgid "Let me look around..." msgstr "Deixeu-me mirar..." #: data/content/get-fedora-all.html:138 data/content/get-fedora-kde.html:66 #: data/content/get-fedora-ppc.html:45 data/content/get-fedora.html:62 #: data/content/get-prerelease.html:84 msgid "See all torrents" msgstr "Veieu tots els torrents" #: data/content/get-fedora-all.html:139 data/content/get-fedora-kde.html:67 #: data/content/get-fedora-ppc.html:46 data/content/get-fedora.html:63 #: data/content/get-prerelease.html:85 msgid "See all mirrors" msgstr "Veieu tots els servidors rèplica" #: data/content/get-fedora-all.html:140 data/content/get-fedora-kde.html:68 #: data/content/get-fedora-ppc.html:47 data/content/get-fedora.html:64 #: data/content/get-prerelease.html:86 msgid "See all custom spins" msgstr "Veieu totes les versions personalitzades" #: data/content/get-fedora-all.html:142 data/content/get-fedora-kde.html:70 #: data/content/get-fedora-ppc.html:49 data/content/get-fedora.html:66 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "Disposeu d'una connexió lenta? No teniu Internet?" #: data/content/get-fedora-all.html:143 data/content/get-fedora-kde.html:71 #: data/content/get-fedora-ppc.html:50 data/content/get-fedora.html:67 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "Rebeu una còpia dels discos de Fedora per correu ordinari." #: data/content/get-fedora-all.html:145 data/content/get-fedora-kde.html:73 #: data/content/get-fedora-ppc.html:52 data/content/get-fedora.html:69 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "Compreu els discs d'instal·lació a una botiga on-line o a " "una botiga de la vostra àrea." #: data/content/get-fedora-all.html:146 data/content/get-fedora-kde.html:74 #: data/content/get-fedora-ppc.html:53 data/content/get-fedora.html:70 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "Si no us podeu permetre pagar el preu d'un disc d'instal·lació, demaneu els " "discs d'instal·lació al Programa de discs gratuïts de Fedora." #: data/content/get-fedora-all.html:149 data/content/get-fedora-kde.html:77 #: data/content/get-fedora-ppc.html:56 data/content/get-fedora.html:73 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "Quan feu la comanda a un venedor associat, també estareu " "patrocinant el cost dels discs per als usuaris que no s'ho puguin permetre, " "com ara les persones de païssos en desenvolupament. Penseu en participar en " "el Programa de patrocini de discs de Fedora." #: data/content/get-fedora-kde.html:15 data/content/get-fedora.html:14 msgid "Have a PowerPC? Go here!" msgstr "Teniu un PowerPC? Aneu aquí!" #: data/content/get-fedora-kde.html:16 data/content/get-fedora-ppc.html:16 #: data/content/get-fedora.html:15 msgid "Show me all download options in one page!" msgstr "Mostra totes les opcions de baixada en una pàgina!" #: data/content/get-fedora-kde.html:20 msgid "" "The K Desktop Environment (KDE) is an " "alternative desktop environment for Fedora. It provides a different look and " "feel to the windows, menus, and general desktop behavior of Fedora. If you " "prefer the K Desktop Environment, you may download the KDE version of Fedora " "below." msgstr "" "L'entorn d'escriptori K (KDE) és un " "entorn d'escriptori alternatiu per a Fedora. Proporciona un aspecte diferent " "a les finestres, menús i el comportament general de Fedora. Si preferiu " "l'entorn d'escriptori KDE, hauríeu de baixar-vos la versió KDE de Fedora de " "sota." #: data/content/get-fedora-kde.html:23 msgid "" "Get Fedora 11 KDE Desktop Edition Now Installable Live " "CD" msgstr "" "Obteniu l'edició d'escriptori KDE de Fedora 11 en format CD autònom instal·lable" #: data/content/get-fedora-kde.html:25 data/content/get-fedora-kde.html:45 #: data/content/get-fedora-ppc.html:24 data/content/get-fedora.html:21 #: data/content/get-fedora.html:41 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/content/get-fedora-kde.html:27 data/content/get-fedora.html:23 msgid "Fedora 11 Installation Guide" msgstr "Guia d'instal·lació de Fedora 11" #: data/content/get-fedora-kde.html:28 data/content/get-fedora-kde.html:48 #: data/content/get-fedora-ppc.html:27 data/content/get-fedora.html:24 #: data/content/get-fedora.html:44 msgid "Fedora 11 Release Notes" msgstr "Notes de l'alliberament de Fedora 11" #: data/content/get-fedora-kde.html:29 data/content/get-fedora-kde.html:49 #: data/content/get-fedora-ppc.html:28 data/content/get-fedora.html:25 #: data/content/get-fedora.html:45 msgid "Help & Support" msgstr "Ajuda tècnica" #: data/content/get-fedora-kde.html:30 data/content/get-fedora-kde.html:50 #: data/content/get-fedora-ppc.html:29 data/content/get-fedora.html:26 #: data/content/get-fedora.html:46 msgid "Verify your download" msgstr "Comproveu la ISO baixada." #: data/content/get-fedora-kde.html:35 msgid "" "This is the latest version of the Fedora Linux operating system featuring " "the KDE desktop. It's everything you need to try out Fedora—and if " "you like it, install it right from the desktop!" msgstr "" "Aquesta és la darrera versió del sistema operatiu Fedora Linux amb " "escriptori KDE. Diposa de tot el que us cal per provar Fedora— i, si " "us agrada, podeu instal·lar-la des del propi escriptori!" #: data/content/get-fedora-kde.html:38 #, python-format msgid "%sMB, ISO format, 1 CD-ROM disc image for Intel-compatible PCs" msgstr "" "%sMB, format ISO, 1 imatge de disc CD-ROM per a PCs compatible amb Intel" #: data/content/get-fedora-kde.html:38 data/content/get-fedora-kde.html:58 #: data/content/get-fedora-ppc.html:37 data/content/get-fedora.html:34 #: data/content/get-fedora.html:54 msgid "" "How do I use this file?" msgstr "" "Com faig servir aquest fitxer?" #: data/content/get-fedora-kde.html:40 data/content/get-fedora-kde.html:60 #: data/content/get-fedora-ppc.html:39 data/content/get-fedora.html:36 #: data/content/get-fedora.html:56 msgid "Download Now!" msgstr "Baixeu ara!" #: data/content/get-fedora-kde.html:43 data/content/get-fedora.html:39 msgid "Upgrade to Fedora 11 from an older version" msgstr "Actualitzeu a Fedora 11 des d'una versió antiga" #: data/content/get-fedora-kde.html:47 data/content/get-fedora.html:43 msgid "" "Fedora 11 Upgrade Guide" msgstr "" "Guia d'actualització de Fedora 11" #: data/content/get-fedora-kde.html:55 data/content/get-fedora.html:51 msgid "" "Already have Fedora and want to upgrade to Fedora 11? Check out the Upgrading Fedora instructions, and download the DVD ISO you'll " "need to start the upgrade process below." msgstr "" "Teniu Fedora i voleu actualizar-vos a Fedora 11? Comproveu les instruccions " "a Actualització de Fedora, i baixeu la imatge de DVD " "que necessiteu per iniciar el procés d'actualització." #: data/content/get-fedora-kde.html:58 #, python-format msgid "%sGB, ISO format, 1 DVD disc image for Intel-compatible PCs" msgstr "%sGB, format ISO, 1 imatge de disc DVD per a PCs compatibles amb Intel" #: data/content/get-fedora-kde.html:63 data/content/get-fedora-ppc.html:42 #: data/content/get-fedora.html:59 msgid "Other Download Options" msgstr "Altres opcions de baixada" #: data/content/get-fedora-ppc.html:15 data/content/get-fedora.html:13 msgid "KDE fans, go here!" msgstr "Fans del KDE, aneu aquí!" #: data/content/get-fedora-ppc.html:19 #, python-format msgid "" "Below you may download a special version of Fedora for older Macintosh " "computers and other computers that have PowerPC (PPC) processors. If you do " "not have a machine with a PowerPC processor, you should go back to the main " "Get Fedora page to download a version of " "Fedora that will work best for your computer." msgstr "" "A sota podeu baixar una versió especial de Fedora per a ordinadors Macintosh " "antics i d'altres ordinadors amb processador PowerPC (PPC). Si no teniu una " "màquina amb processador PowerPC, hauríeu d'anar a la pàgina principal Obteniu Fedora per a baxiar una versió de " "Fedora que funcioni amb el vostre ordinador." #: data/content/get-fedora-ppc.html:22 msgid "Install or Upgrade Fedora 11 for PowerPC" msgstr "Instal·leu o actualitzeu Fedora 11 per a PowerPC" #: data/content/get-fedora-ppc.html:26 msgid "" "Fedora 11 " "Install Guide" msgstr "" "Guia " "d'instal·lació de Fedora 11" #: data/content/get-fedora-ppc.html:34 msgid "" "This is everything you need to install or upgrade to Fedora 11 on PowerPC " "machines!" msgstr "" "Això és tot el que us cal per instal·lar o actualitzar-vos a Fedora 11 en " "ordinadors PowerPC!" #: data/content/get-fedora-ppc.html:37 #, python-format msgid "%sGB, ISO format, 1 DVD disc image for PowerPC-compatible computers" msgstr "" "%sGB, format ISO, 1 imatge de disc DVD per a ordinadors compatibles amb " "PowerPC" #: data/content/get-fedora.html:10 msgid "Did someone say... “Alpha”?" msgstr "Algú ha dit... “Alpha”?" #: data/content/get-fedora.html:19 msgid "" "Get Fedora 11 Desktop Edition Now Installable Live CD" msgstr "" "Obteniu l'edició d'escriptori de Fedora 11 en format CD " "autònom instal·lable" #: data/content/get-fedora.html:31 msgid "" "This is the latest version of the Fedora Linux operating system featuring " "the GNOME desktop. It's everything you need to try out Fedora—and if " "you like it, install it right from the desktop!" msgstr "" "Aquesta és la darrera versió del sistema operatiu Fedora Linux amb " "escriptori GNOME. Diposa de tot el que us cal per provar Fedora— i, si " "us agrada, podeu instal·lar-la des del propi escriptori!" #: data/content/get-fedora.html:34 #, python-format msgid "%sMB, ISO format, 1 CD-ROM disc image for Intel-compatible PCs (32-bit)" msgstr "" "%sMB, format ISO, 1 imatge de disc CD-ROM per a PCs compatible amb Intel (32 " "bit)" #: data/content/get-fedora.html:54 #, python-format msgid "%sGB, ISO format, 1 DVD disc image for Intel-compatible PCs (32-bit)" msgstr "" "%sGB, format ISO, 1 imatge de disc DVD per a PCs compatibles amb Intel (32 " "bit)" #: data/content/get-help.html:10 msgid "Get Help." msgstr "Obteniu Ajuda." #: data/content/get-help.html:11 msgid "" "Being new to Fedora can seem daunting, fortunately there are lots of " "resources available to help make the transition easy. This page ties " "together all of the resources a new user might like to make use of, some of " "which would not be immediately obvious coming from another operating system." msgstr "" "Si sou nous a Fedora us podeu trobar una mica perduts. Sortosament, existeix " "una gran quantitat de recursos disponibles per ajudar-vos durant la " "transició i fer-la fàcil. En aquesta pàgina es troben tots els recursos que " "un nou usuari pot necessitar, tenint en compte que alguns d'ells detallen " "aspectes que no serien obvis venint d'un altre sistema operatiu." #: data/content/get-help.html:13 msgid "" "For those who already know about the different methods of getting support, " "but would like to know about Fedora specific locations, here they are:" msgstr "" "Per aquells que ja coneixen els diferents mètodes per obtenir ajuda tècnica, " "però voldrien saber els llocs on obtenir-ne específicament per Fedora, es " "llisten a continuació:" #: data/content/get-help.html:16 msgid "IRC: #fedora on irc.freenode.org" msgstr "IRC: #fedora a irc.freenode.org" #: data/content/get-help.html:17 msgid "" "Mailing List: Fedora-list" msgstr "" "Llista de correu: Fedora-list" #: data/content/get-help.html:18 msgid "Forum: Fedora Forum" msgstr "Fòrum: Fòrum de Fedora" #: data/content/get-help.html:19 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: data/content/get-help.html:22 msgid "" "For a full list of all the different ways to communicate with the Fedora " "Project, see this page." msgstr "" "Per veure una llista completa de com comunicar-vos amb el Projecte Fedora " "accediu a aquesta pàgina." #: data/content/get-help.html:24 msgid "Real Time Support (IRC)" msgstr "Suport en temps real (IRC)" #: data/content/get-help.html:26 msgid "" "If a problem requires real time support, with somebody to explain each step " "and deal with any problems as they arise, Internet Relay Chat (IRC) is the " "ideal solution. Fedora has a number of IRC channels, and one specifically " "aimed at end-user support." msgstr "" "Si teniu algun problema que requereixi ajuda immediata, amb algú que us " "expliqui cada pas i que tracti amb qualsevol problema que pugui sorgir, " "l'IRC és la solució ideal. Fedora disposa de diversos canals IRC, un d'ells " "destinat esxplícitament a donar ajuda a l'usuari final." #: data/content/get-help.html:28 msgid "" "To access this support launch Fedoras default instant messaging client, " "Pidgin, and choose Manage from the Accounts menu. Add a new account, and " "select IRC as the protocol. Next, enter a Screen Name and save the changes. " "The final step is to add the #fedora channel by selecting Add Chat from the " "Buddies menu. Make sure to select an IRC account from the drop down menu, " "and enter #fedora as the channel, clicking Add to save the changes. Now that " "this is done, #fedora should appear in the default Pidgin screen, and double " "clicking this will allow you to access the #fedora channel, where end-users " "can ask questions and get support in real time." msgstr "" "Per accedir a aquest suport, podeu executar el client de missatgeria " "instantània que duu per defecte Fedora, el Pidgin, i escolliu Gestió del " "menú Comptes. Afegiu un nou compte per al protocol IRC, introduïu un Nom " "d'usuari i deseu els canvis. Per acabar afegiu el canal #fedora tot " "seleccionant Afegeix un xat... en el menú d'Amics. Assegureu-vos que teniu " "seleccionat un compte IRC en la llista desplegable i escriviu #fedora com a " "Canal. Per salvar els canvis feu clic en Afegeix. Un cop acabat, el xat " "#fedora hauria d'apareixer en la finestra principal del Pidgin. Fent doble " "clic sobre d'ell accedireu al canal #fedora on els usuaris finals poden " "preguntar i rebrer suport en temps real." #: data/content/get-help.html:30 msgid "E-mail Support" msgstr "Ajuda per correu electrònic" #: data/content/get-help.html:32 msgid "" "Some users prefer to take advantage of mailing lists to get help. The " "advantage of this method is that by subscribing to a mailing list it is " "possible to discover common problems many users have, and their solutions, " "before even encountering them! It also makes it easy to see when someone " "else needs help, and if you know the answer, to help them." msgstr "" "Alguns usuaris prefereixen utilitzar les llistes de correu per obtenir " "ajuda. L'avantatge d'aquest mètode es que subscrivint-se a una llista de " "correu es possible trobar els problemes de molts usuaris, així com les seves " "solucions, abans i tot de trobar-nos-els! També ens és més fàcil veure quan " "algú necessita ajuda i, si en sabem la resposta, ajudar-los." #: data/content/get-help.html:34 msgid "" "The mailing list for end-user support with Fedora is fedora-list and can be " "subscribed to by following that link." msgstr "" "La llista de correu d'ajuda tècnica per als usuaris finals de Fedora és fedora-list " "i us hi podeu subscriure seguint l'enllaç." #: data/content/get-help.html:36 msgid "Forum Support" msgstr "Fòrums d'ajuda" #: data/content/get-help.html:38 msgid "" "A forum works in a similar manner to a mailing list, but instead of having " "messages sent to an e-mail address, they are posted to a website that " "anybody can read. Fedora has officially endorsed the community run Fedora Forum, and it is an excellent " "resource for any questions about Fedora." msgstr "" "Un fòrum funciona de forma similar a una llista de correu però, en comptes " "d'enviar missatges a una adreça de correu, aquests són enviats a un lloc web " "al qual tothom pot accedir. Fedora disposa oficialment del Fòrum de Fedora portat per la comunitat, un " "excel·lent recurs a tenir en compte per a qualsevol pregunta sobre Fedora." #: data/content/get-help.html:40 msgid "Written Documentation" msgstr "Documentació de Fedora" #: data/content/get-help.html:42 msgid "" "Fedora also has a team of talented writers who work hard to produce " "excellent written documentation. There are a number of different documents " "available, including the Fedora User Guide, aimed at basic day to day " "operation of Fedora, an Installation Guide, and Security and SELinux guides." msgstr "" "Fedora també disposa d'un grup d'escriptors amb talent els quals treballen " "fort per produir documentació escrita de gran qualitat. Existeix un gran " "nombre de documents disponibles, entre els quals s'inclouen la Guia d'Usuari " "de Fedora, destinada a les activiats bàsiques del dia a dia amb Fedora, la " "Guia d'Instal·lació, i les Guies de Seguretat i SELinux." #: data/content/get-help.html:44 msgid "" "These guides are available at docs." "fedoraproject.org." msgstr "" "Aquestes guies estan disponibles a docs.fedoraproject.org." #: data/content/get-prerelease.html:13 msgid "" "This is pre-release software. The Fedora Project makes no guarantees as to " "its suitability or usefulness. All issues should be reported via the Red Hat Bugzilla. Read the Release Notes for more information." msgstr "" "Aquesta versió del programari no és estable. El projecte Fedora no en " "garantitza l'adecuació ni la utilitat. Per informar dels vostres problemes " "feu servir Red Hat Bugzilla. " "Llegiu les notes preliminars de " "l'alliberament per a més informació." #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 11: Reign." msgstr "Fedora 11: Regneu." #: data/content/index.html:15 msgid "What's new in Fedora 11? Read the release notes. >>" msgstr "" "Què hi ha de nou a Fedora 11? Llegiu les notes de l'alliberament. >>" #: data/content/index.html:18 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora és un sistema operatiu basat en Linux que mostra els darrers " "desenvolupaments en programari lliure i obert. Tothom és lliure " "d'usar, modificar i distribuir Fedora. Gent de tot el món ha " "treballat en comunitat per a crear conjuntament el Projecte Fedora. El " "Projecte Fedora és obert i tothom està convidat a unir-s'hi." #: data/content/index.html:21 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "El Projecte Fedora és capdavanter per a vosaltres tot dirigint els " "avanços en programari i continguts lliures i oberts." #: data/content/index.html:24 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "" "Més informació. >>" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "Uniu-vos a Fedora." #: data/content/join-fedora.html:12 #, python-format msgid "" "To get started, set up an account using the Fedora Account System." msgstr "" "Per començar, creeu un compte utilitzant el Sistema de comptes de Fedora" #: data/content/join-fedora.html:15 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "" "Si voleu participar activament en millorar la Fedora disposeu de moltes " "maneres d'ajudar. Quin rol us agradaria prendre?" #: data/content/join-fedora.html:16 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "" "Feu clic sobre un rol de sota per aprendre més quant a com ajudar al " "Projecte Fedora." #: data/content/join-fedora.html:19 #, python-format msgid "" "\"Content
Content " "Writer
" msgstr "" "\"Escriptor
Escriptor de Contingut
" #: data/content/join-fedora.html:22 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Dissenyador\"
Dissenyador
" #: data/content/join-fedora.html:25 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"Relacions
Relacions " "Públiques
" #: data/content/join-fedora.html:28 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"Desenvolupador
Desenvolupador del SO
" #: data/content/join-fedora.html:31 #, python-format msgid "" "\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Traductor\"
Traductor
" #: data/content/join-fedora.html:34 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Desenvolupador
Desenvolupador web
o administrador
" #: data/content/keys.html:10 msgid "GPG keys used by Fedora Project" msgstr "Claus GPG utilitzades en el Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:11 msgid "How does Fedora Project use GPG keys to sign packages" msgstr "Com utilitza el Projecte Fedora les claus GPG per signar els paquets" #: data/content/keys.html:13 msgid "" "Each stable RPM package that is published by Fedora Project is signed with a " "GPG signature. By default, yum and the graphical update tools will verify " "these signatures and refuse to install any packages that are not signed or " "have bad signatures. You should always verify the signature of a package " "before you install it. These signatures ensure that the packages you " "install are what was produced by the Fedora Project and have not been " "altered (accidentally or maliciously) by any mirror or website that is " "providing the packages." msgstr "" "Cada paquet RPM estable publicat pel Projecte Fedora es signa amb una " "signatura GPG. Per defecte el yum i les eines gràfiques d'actualització " "comprovaran aquestes signatures i rebutjaran qualsevol paquet que no ha " "estat signat o té una signatura invàlida. Hauríeu de comprovar sempre la " "signatura d'un paquet abans d'instal·lar-lo. Les signatures us asseguren " "que els paquets que instal·leu han estat produïts pel Projecte Fedora i que " "no han estat alterats (accidentalment o maliciosament) per cap rèplica o " "lloc web que els estigui proveint." #: data/content/keys.html:16 msgid "" "Packages that can be downloaded from koji build system do not contain " "signatures, so you should use them with caution. Similarly, bleeding-edge " "packages in Rawhide are not necessarily signed." msgstr "" "Els paquets que baixeu del sistema de muntatge koji no venen signats, per " "tant, s'ha d'anar en compte a l'hora d'instal·lar aquests paquets. De la " "mateixa manera, els paquets més nous de Rawhide no tenen perquè venir " "signats." #: data/content/keys.html:19 msgid "Importing keys" msgstr "Importació de claus" #: data/content/keys.html:21 msgid "" "The keys are included in the fedora-release package, you " "can find them in the /etc/pki/rpm-gpg directory. Please " "note that not all keys in this directory are used by Fedora project -- some " "are used for signing Red Hat Enterprise Linux packages or are no longer used " "at all. If you use Red Hat Enterprise Linux packages, see https://www.redhat.com/security/team/" "key. The keys used by Fedora are enabled in the yum repository " "configuration, so you generally don't need to manually import them into the " "rpm database." msgstr "" "Les claus són incloses en el paquet fedora-release, es " "poden trobar en el directori /etc/pki/rpm-gpg. Cal saber, " "però, que no totes les claus incloses en aquest directori són utilitzades " "pel projecte Fedora -- algunes d'elles s'utilitzen per als paquets de Red " "Hat Enterprise Linux o ni tan sols s'utilitzen. Si utilitzeu paquets de Red " "Hat Enterprise Linux llegiu https://www.redhat.com/security/team/key. Les claus que utilitza " "Fedora estan habilitades en la configuració de repositoris de yum, per tant " "en la majoria dels casos no us caldrà importar-les manualment en la base de " "dades dels rpms." #: data/content/keys.html:24 msgid "" "In addition to the fedora-release package and this web page, you can " "download the Fedora keys from a public key server, such as keys.gnupg.net." msgstr "" "A més del paquet fedora-release i aquesta pàgina web, podeu baixar les claus " "de Fedora des d'un servidor de claus públic com ara keys.gnupg.net." #: data/content/keys.html:27 msgid "" "For some repositories, such as repositories with stable and testing packages " "in default configuration, yum is able to find a proper key " "for the repository and asks the user for confirmation before importing the " "key if the key is not already imported into the rpm database." msgstr "" "Per alguns repositoris, com poden ser els dels paquets estables i de prova " "en la configuració per defecte, el yum pot trobar la clau " "adequada pel repositori i demanar confirmació a l'usuari abans d'importar-" "la, sempre i quan aquesta no s'hagi importat ja en la base de dades rpm." #: data/content/keys.html:30 msgid "" "You can always import a key into RPM's database by hand using the following " "command:" msgstr "" "Sempre podeu importar una clau a la base de dades dels RPM a mà utilitzant " "l'ordre següent:" #: data/content/keys.html:34 msgid "Refer to rpm manual for more information." msgstr "Adreceu-vos al manual rpm per a més informació." #: data/content/keys.html:37 msgid "" "If you want to verify that the keys installed on your system match the keys " "listed here, you can use GnuPG to check that the fingerprint of the key " "matches. For example:" msgstr "" "Si voleu verificar que les claus instal·lades en el vostre sistema concorden " "amb les claus llistades aquí, podeu usar GnuPG per comprovar que la seva " "empremta electrònica concorda. Per exemple:" #: data/content/keys.html:45 msgid "Verifying a package" msgstr "Comprovació d'un paquet" #: data/content/keys.html:47 msgid "" "When using default configuration of yum package updating " "and installation tool in stable releases, signature of each package is " "verified before it is installed. Signature verification can be turned off " "and on globally or for specific repository with gpgcheck " "directive. Do not override the default setting of this directive unless you " "have a very good reason to do so." msgstr "" "Quan utilitzeu la configuració per defecte de l'eina d'actualització i " "instalació de paquets yumen les versions estables, les " "signatures de cada paquet són verificades abans de que aquests siguin " "instal·lats. La verificació de signatures es pot desactivar o activar " "globalment o per a un repositori en concret amb la directriu " "gpgcheck. No modifiqueu els valors per defecte d'aquesta " "directriu si no és que teniu una bona raó per a fer-ho." #: data/content/keys.html:50 msgid "" "If you do not use yum, you can check the signature of the package using the " "following command" msgstr "" "Si no utilitzeu yum, podeu comprovar la signatura del paquet utilitzant la " "següent ordre:" #: data/content/keys.html:57 msgid "Currently used keys" msgstr "Claus utilitzades actualment" #: data/content/keys.html:67 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:68 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:80 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:81 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:94 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:95 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:108 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:109 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:122 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:123 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:129 msgid "Obsolete keys" msgstr "Claus obsoletes" #: data/content/keys.html:140 msgid "Fedora Core (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Core (versió 6 i anteriors)" #: data/content/keys.html:141 msgid "Fedora (version 7, 8, and 9)" msgstr "Fedora (versió 7, 8 i 9)" #: data/content/keys.html:142 msgid "Both GA and updates" msgstr "Versions nadives i actualitzacions" #: data/content/keys.html:146 msgid "" "Packages on installation media are signed with this key. The relevant yum " "repositories are fedora, fedora-updates " "for Fedora 7-9, and core and core-updates " "for Fedora Core (Version 6 and earlier). See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Els paquets en els medis d'instal·lació fan servir aquesta clau. Els " "repositoris yum més importants són fedora, fedora-" "updates per a Fedora 7-9, i core i core-" "updates per a Fedora Core (versió 6 i anteriors). Veieu http://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/" "msg00012.html per a una explicació de perquè aquesta clau és obsoleta." #: data/content/keys.html:150 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" msgstr "" "Camí: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora" #: data/content/keys.html:151 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:164 msgid "Fedora (version 7 and newer) testing updates" msgstr "Actualitzacions de prova per a Fedora (versió 7 i posteriors)" #: data/content/keys.html:168 msgid "" "If you participate in testing of the packages, this is the key you will use " "to verify the testing packages. This key signs the packages that are in " "fedora-testing repository. See http://www." "redhat.com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html for " "information on why this key is obsolete." msgstr "" "Si proveu els paquets, aquesta és la clau que fareu servir per verificar els " "paquets de prova. Aquesta clau signa els paquets del repositori " "fedora-testing. Veieu http://www.redhat." "com/archives/fedora-announce-list/2008-August/msg00012.html per a una " "explicació de perquè aquesta clau és obsoleta." #: data/content/keys.html:172 msgid "" "Path: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" msgstr "" "Camí: /etc/pki/" "rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-test" #: data/content/keys.html:173 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:186 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:187 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:200 msgid "" "Download: Fedora " "Project" msgstr "" "Baixeu-vos: Projecte Fedora" #: data/content/keys.html:201 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:216 msgid "Fedora Extras (version 6 and earlier)" msgstr "Fedora Extras (versió 6 i prèvies)" #: data/content/keys.html:220 msgid "" "If you are using Fedora Extras with Fedora Core 6, use this package from " "extras repository. This key will no longer be used after " "Fedora Core 6 and Extras reach EOL (December 7th 2007). This key is not " "included in the fedora-release package in Fedora 7 and " "later releases." msgstr "" "Si utilitzeu Fedora Extras juntament amb Fedora Core 6, utilitzeu aquest " "paquet del repositori extras. Aquesta clau no es seguirà " "utilitzant un cop Fedora Core 6 i Extras arribin al final del cicle de vida " "(7 de desembre del 2007). Aquesta clau no està inclosa en el paquet " "fedora-release a partir de Fedora 7." #: data/content/keys.html:224 msgid "" "Path: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" msgstr "" "Camí: /etc/pki/rpm-" "gpg/RPM-GPG-KEY-fedora-extras" #: data/content/keys.html:225 msgid "" "Download: keys.gnupg.net" msgstr "" "Baixeu-vos: keys.gnupg.net" #: data/content/keys.html:242 msgid "" "This key was used for packages that were released by Fedora Legacy project " "to update releases that reached their official EOL. The Fedora Legacy " "project no longer exists, so no this key will no longer be used to sign " "packages. This key is not included in the fedora-release " "package in Fedora 7 and later releases." msgstr "" "Aquesta clau s'utilitzava en els paquets alliberats pel projecte Fedora " "Legacy destinat a actualitzar versions de les quals se n'havia descontinuat " "les actualitzacions oficial. El projecte Fedora Legacy ja no existeix, per " "tant aquesta clau no serà utilitzada més per signar paquets. Aquesta clau ja " "no s'inclou en el paquet fedora-release a partir de Fedora " "7." #: data/content/rss.html:10 msgid "RSS Feed Test" msgstr "Prova del canal RSS" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors" msgstr "Patrocinadors de Fedora" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "" "El Projecte Fedora està orgullós de tenir les següents organitzacions com a " "patrocinadors:" #: data/content/sponsors.html:16 msgid "" "Red Hat, Inc. is the primary sponsor for " "the Fedora Project, providing a variety of resources, including full-time " "employee support, infrastructure hardware and bandwidth, event funding, and " "legal counsel." msgstr "" "Red Hat, Inc. és el principal patrocinador " "del projecte Fedora, proporcionant una varietat de recursos, suport per part " "d'empleats a temps complert, infraestructura de maquinari i ampla de banda, " "finançament d'esdevenimients, i assessorament legal." #: data/content/sponsors.html:19 msgid "" "The Fedora Project also thanks the following sponsors for providing " "substantial support:" msgstr "" "El Projecte Fedora agraeix els següents patrocinadors per el suport " "donat:" #: data/content/sponsors.html:38 msgid "" "Interested in sponsoring something for Fedora? Contact admin at " "fedoraproject * org or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net." msgstr "" "Interessats en patrocinar una part de Fedora? Contacteu l'administrador a " "fedoraproject.*.org o apropeu-vos a #fedora-admin en irc.freenode.net." #: data/content/verify.html:10 msgid "Verify your ISO download." msgstr "Comproveu la ISO baixada." #: data/content/verify.html:12 msgid "" "Windows user? Follow these instructions instead." msgstr "" "Usuari de Windows? Seguiu aquestes instruccions." #: data/content/verify.html:15 msgid "" "Once you have downloaded an ISO, verify it for security and integrity. If " "you downloaded your ISO via BitTorrent, the file has already been verified " "as part of the download process (just make sure that you got the torrent " "from torrent.fedoraproject." "org). Otherwise, to verify your ISO, start by downloading the proper " "CHECKSUM file into the same directory as the ISO:" msgstr "" "Un cop us heu baixat una imatge ISO, verifiqueu-la per a més seguretat i " "integritat de les dades. Si heu baixat la imatge mitjançant BitTorrent, el " "fitxer ja ha estat verificat durant el procès de baixada (solament assegureu-" "vos que heu aconseguit el torrent de torrent.fedoraproject.org). Altrament, per a verificar la imatge, " "comenceu per baixar-vos el fitxer CHECKSUM idoni al mateix directori que la " "imatge:" #: data/content/verify.html:17 msgid "Install DVD / Rescue CD" msgstr "DVD d'instalació / CD de recuperació" #: data/content/verify.html:23 msgid "Live Media" msgstr "Discs autònoms" #: data/content/verify.html:31 msgid "Next, import Fedora's GPG key(s):" msgstr "A continuació, importeu les claus GPG de Fedora:" #: data/content/verify.html:35 #, python-format msgid "" "You can verify the details of the GPG key(s) here." msgstr "" "Podeu verificar els detalls de les claus GPG aquí." #: data/content/verify.html:38 msgid "Now, verify that the CHECKSUM file is valid:" msgstr "Ara, verifiqueu que el fitxer CHECKSUM és vàlid:" #: data/content/verify.html:42 msgid "" "The CHECKSUM file should have a good signature from one of the following " "keys:" msgstr "El fitxer CHECKSUM hauria de tenir una de les següents claus vàlides:" #: data/content/verify.html:45 msgid "Fedora 12" msgstr "Fedora 12" #: data/content/verify.html:46 msgid "Fedora 11" msgstr "Fedora 11" #: data/content/verify.html:47 msgid "Fedora 10" msgstr "Fedora 10" #: data/content/verify.html:48 msgid "Fedora 10 pre-releases" msgstr "Fedora 10 versió provisional" #: data/content/verify.html:51 msgid "" "Finally, now that the CHECKSUM file has been verified, check that the ISO's " "checksum matches:" msgstr "" "Finalment, un cop el fitxer CHECKSUM ha estat verificat, comproveu que la " "suma de verificació de les imatges concorda:" #: data/content/verify.html:55 msgid "If the output states that the file is valid, you're good to go!" msgstr "Si la sortida confirma que el fitxer es vàlid, podeu continuar!" #: data/content/e/404.html:10 msgid "Sorry! We couldn't find that file" msgstr "Disculpeu! No hem pogut trobar aquest fitxer" #: data/content/e/404.html:11 msgid "We apologize, but the file you requested could not be found." msgstr "Discupeu-nos, però el fitxer que heu demanat no s'ha pogut localitzar." #: data/content/e/404.html:13 msgid "" "Double-check the URL if you entered it manually. Did you copy it correctly?" msgstr "" "Comproveu de nou la URL si l'heu entrat manualment. L'heu copiat " "correctament?" #: data/content/e/404.html:14 msgid "" "Did a bad link bring you here? Contact the fedoraproject.org webmaster and let " "them know which link brought you here." msgstr "" "Us ha dut aquí un enllaç incorrecte? Contacteu al administrador web de fedoraproject.org i " "feu-li saber quin enllaç us ha dut aquí." #: data/content/e/404.html:15 msgid "" "The file you are looking for may have moved. Check our main site at http://fedoraproject.org/ or search our wiki." msgstr "" "El fitxer que esteu cercant pot haver estat mogut. Comproveu la nostra " "pàgina principal a http://" "fedoraproject.org/ o cerqueu en la nostra wiki." #: data/content/e/404.html:17 msgid "Fedora Resources" msgstr "Recursos de Fedora" #: data/content/e/404.html:20 msgid "Fedora Documentation" msgstr "Documentació de Fedora" #: data/content/e/404.html:24 msgid "Connect with the Fedora Community" msgstr "Connecteu-vos amb la Comunitat Fedora" #: data/content/e/404.html:28 msgid "Download Fedora!" msgstr "Descarregueu Fedora!" #: data/templates/foot.html:9 msgid "" "© 2009 Red Hat, Inc. and others. For comments or queries, please contact us." msgstr "" "© 2009 Red Hat, Inc. i altres. Per a comentaris o peticions, si us plau contacteu amb nosaltres." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "El Projecte Fedora és mantingut i dirigit per la comunitat, i està " "patrocinat per Red Hat. Aquest és un lloc mantingut per la comunitat. Red " "Hat no n'és responsable del contingut." #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "Patrocinadors" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "Línies " "directrius de marca" #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:13 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: data/templates/sidebar.html:15 msgid "Home" msgstr "Inici" #: data/templates/sidebar.html:16 msgid "Get Fedora" msgstr "Obteniu Fedora" #: data/templates/sidebar.html:17 msgid "Join Fedora" msgstr "Uniu-vos a Fedora" #: data/templates/sidebar.html:18 msgid "Get Help" msgstr "Obteniu ajuda" #: data/templates/sidebar.html:20 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: data/templates/sidebar.html:22 msgid "Docs" msgstr "Docs" #: data/templates/sidebar.html:22 msgid "Fedora documentation." msgstr "Documentació de Fedora." #: data/templates/sidebar.html:23 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: data/templates/sidebar.html:23 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "Coneixement col·laboratiu." #: data/templates/sidebar.html:24 msgid "Planet" msgstr "Planeta" #: data/templates/sidebar.html:24 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "Les veus de la comunitat de Fedora." #: data/templates/sidebar.html:25 msgid "Communicate" msgstr "Comuniqueu-vos" #: data/templates/sidebar.html:25 msgid "Speak with Fedora." msgstr "Parleu amb Fedora." #: data/templates/sidebar.html:26 msgid "Events" msgstr "Events" #: data/templates/sidebar.html:26 msgid "Meet the Fedora community." msgstr "Coneixeu la comunitat Fedora" #: data/templates/sidebar.html:28 msgid "Website Language" msgstr "Idioma del lloc web" #~ msgid "Fedora 9 and earlier" #~ msgstr "Fedora 9 i anteriors" #~ msgid "Fedora 9 and earlier pre-releases" #~ msgstr "Fedora 9 i anteriors versions provisionals" #~ msgid "Live Media (both GNOME and KDE)" #~ msgstr "Suports autònoms (tant GNOME com KDE)" #~ msgid "%s/static/images/counter/%s" #~ msgstr "%s/static/images/counter/%s" #~ msgid "Fedora 11 Leonidas released in %s days!" #~ msgstr "Fedora 11 Leonidas arriba en %s dies!" #~ msgid "Add a counter to your own site!" #~ msgstr "Afegiu un comptador al vostre lloc web!" #~ msgid "Fedora 10 - Fire it up" #~ msgstr "Fedora 10 - Engegueu els motors" #~ msgid "Fedora 10 Desktop Guide" #~ msgstr "Guia de l'escriptori de Fedora 10" #~ msgid "Fedora 9 Release Notes" #~ msgstr "Notes de l'alliberament de Fedora 9" #~ msgid "" #~ "http://docs." #~ "fedoraproject.org/release-notes/" #~ msgstr "" #~ "http://docs." #~ "fedoraproject.org/release-notes/" #~ msgid "Get Fedora 10 KDE Desktop Edition Now" #~ msgstr "" #~ "Obteniu Fedora 10 amb escriptori KDE ara en format CD autònom instal·lable"