# Catalan translations for revisor package. # Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the # revisor package. # # Albert Carabasa Giribet , 2009 # Josep Mª Mirada , 2008 # Xavier Conde Rueda , 2008 # Albert Carabasa Giribet , 2009 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:1 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: revisor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-11 09:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:00+0100\n" "Last-Translator: Albert Carabasa Giribet \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:1 msgid "" "\n" " Revisor, a product of Fedora Unity\n" "\n" " Copyright 2007-2009 Fedora Unity Project\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" " See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the\n" " Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "\n" " Revisor, un producte de Fedora Unity\n" "\n" " Copyright (C) 2007-2009 Fedora Unity\n" "\n" " Aquest és un programa lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" " sota els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per\n" " la Free Software Foundation; qualsevol versió 2 de la llicència, o\n" " (a la vostra elecció) una versió superior.\n" "\n" " Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n" " però SENSE CAP GARANTIA; inclús sense la garantia implícita de\n" " COMERCIALITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" " Llegiu la Llicència Pública General GNU per a més detalls.\n" "\n" " Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" " juntament amb aquest programa; sinó, escriviu a la\n" " Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin.St, Cinquena planta, Boston, MA 022110-1301 USA\n" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:21 msgid "" "\n" "Program development:\n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Interface designers:\n" "\t* Stewart Adam (firewing1) \n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Translators:\n" "\t* First Last (nick) " msgstr "" "\n" "Desenvolupadors:\n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Dissenyadors d'interfície:\n" "\t* Stewart Adam (firewing1) \n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Traductors:\n" "\t* Albert Carabasa Giribet " #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:33 msgid "More information about:" msgstr "Més informació quant a:" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:34 msgid "Version: @VERSION@-@RELEASE@" msgstr "Versió: @VERSION@-@RELEASE@" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:35 msgid "Revisor is a product of Fedora Unity." msgstr "" "El Revisor és un producte de Fedora Unity." #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:36 msgid "http://revisor.fedoraunity.org" msgstr "http://revisor.fedoraunity.org" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:37 #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:39 msgid "About Revisor" msgstr "Quant al Revisor" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:38 #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:40 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:39 msgid "Fedora Unity:" msgstr "Fedora Unity:" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:40 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:41 #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:44 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:42 #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:48 ../conf/revisor.desktop.in.h:1 msgid "Revisor" msgstr "El Revisor" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:43 msgid "Revisor _Homepage" msgstr "_Pàgina inicial del Revisor" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:44 msgid "Revisor:" msgstr "El Revisor:" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:45 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../revisor/modgui/glade/base_screen.glade.in.h:46 #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:64 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:1 msgid "Building Your Media" msgstr "S'estan creant els vostres suports" #: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:2 msgid "Task Progress:" msgstr "Progrés de la tasca:" #: ../revisor/modgui/glade/build_media.glade.h:3 msgid "Total Progress:" msgstr "Progrés total:" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1 msgid "Client / _Server" msgstr "Client / _servidor" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:2 msgid "Configuration _File Mode" msgstr "Mode del _fitxer de configuració" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:3 msgid "Please select the build type to use:" msgstr "Seleccioneu el tipus de muntatge a usar:" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:4 msgid "Select Build Type" msgstr "Selecciona el tipus de muntatge" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:5 msgid "_Chroot Build" msgstr "Muntatge amb _chroot" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:6 msgid "_Normal Build" msgstr "Muntatge _normal" #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:7 msgid "_Virtualized Build" msgstr "Muntatge _virtualitzat" #: ../revisor/modgui/glade/dialog_filechooser.glade.h:1 msgid "Choose a file or folder" msgstr "Trieu un fitxer o directori" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:1 msgid "Compose Results Location:" msgstr "Ubicació dels resultats de la composició:" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:1 #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:4 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:3 msgid "Congratulations, Compose Complete" msgstr "Felicitats, s'ha completat la composició" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:4 msgid "Create _Jigdo" msgstr "Crea un _jigdo" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:5 msgid "Create _Torrent" msgstr "Crea un _torrent" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:6 msgid "Generate _Kickstart for Install Clients" msgstr "Genera el fitxer _kickstart per als clients instal·ladors" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:7 msgid "Send _Compose to Server" msgstr "Envia la _composició al servidor" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:8 msgid "Setup _DHCPD Server" msgstr "Configura el servidor _DHCPD" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:9 msgid "Setup _PXE Server" msgstr "Configura el servidor _PXE" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:10 msgid "Write Image to _Media" msgstr "Escriu la imatge al _medi" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:11 msgid "Write Image to _USB Device" msgstr "Escriu la imatge al dispositiu _USB" #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:12 msgid "_Continue..." msgstr "_Continua..." #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:1 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuració de l'autenticació" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:2 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "Les opcions d'autenticació no són aplicables a les actualitzacions." #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:3 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticació:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:4 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Habilita el Hesiod" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:5 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Habilita l'autenticació amb Kerberos 5" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:6 msgid "Enable LDAP" msgstr "Habilita l'LDAP" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:7 msgid "Enable NIS" msgstr "Habilita el NIS" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:8 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Habilita l'autenticació SMB" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:9 msgid "Enable nscd" msgstr "Habilita l'nscd" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:10 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:11 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Autenticació Hesiod" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:12 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:13 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:14 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:15 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Autenticació del Kerberos 5" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:16 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Controlador de domini del Kerberos (KDC):" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:17 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Servidor mestre de Kerberos:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:18 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Regne del Kerberos:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:19 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:20 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Autenticació LDAP" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:21 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "Nom base de l'LDAP:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:22 msgid "LDAP Server: " msgstr "Servidor LDAP:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:23 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:24 msgid "NIS Authentication" msgstr "Autenticació NIS" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:25 msgid "NIS Domain:" msgstr "Domini NIS:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:26 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:27 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Name Switch Cache" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:28 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Autenticació amb nscd (Name Switch Cache Daemon)" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:29 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:30 msgid "SMB Authentication" msgstr "Autenticació SMB" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:31 msgid "SMB Servers:" msgstr "Servidors SMB:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:32 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Grup de treball SMB:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:33 msgid "Use MD5" msgstr "Utilitza MD5" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:34 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilitza contrasenyes amagades («shadow passwords»)" #: ../revisor/modgui/glade/lm_auth.glade.h:35 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Utilitza broadcast per trobar el servidor NIS" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:1 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Configuració bàsica (necessària)" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:8 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmació de la contrasenya:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:3 msgid "Default Language:" msgstr "Idioma per defecte:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:4 msgid "Encrypt root password" msgstr "Xifra la contrasenya d'administrador" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:5 msgid "Keyboard:" msgstr "Teclat:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:6 msgid "Root Password:" msgstr "Contrasenya de l'usuari root:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:7 msgid "Target Architecture:" msgstr "Arquitectura objectiu:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:8 msgid "Time Zone:" msgstr "Zona horària:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_basic.glade.h:9 msgid "Use UTC clock" msgstr "Utilitza el rellotge UTC" #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:1 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Opcions del carregador d'arrencada" #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:2 msgid "Custom kernel parameters: " msgstr "Paràmetres personalitzats del nucli: " #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:3 msgid "Provide optional kernel parameters." msgstr "Proporciona paràmetres opcionals del nucli." #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:1 msgid "Color Depth" msgstr "Profunditat de color" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:2 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Configura el sistema de finestres X" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:3 msgid "Default Desktop:" msgstr "Escriptori per defecte:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:4 #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:3 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:5 msgid "Display Configuration" msgstr "Mostra la configuració" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:6 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "La configuració de pantalla no és aplicable a les actualitzacions." #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:7 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:8 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Habilitat en mode reconfiguració" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:10 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Sincronització horitzontal:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:11 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:12 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "A la primera arrencada, l'agent d'instal·lació és: " #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:13 msgid "Probe for monitor" msgstr "Proba del monitor" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:14 msgid "Probe for video card driver" msgstr "Proba la targeta de vídeo" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:15 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:16 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Inicia el sistema de finestres X a l'arrencada" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:17 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Utilitza velocitats de refresc del monitor personalitzades" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:18 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sincronització vertical:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:19 msgid "Video Card" msgstr "Targeta de vídeo" #: ../revisor/modgui/glade/lm_display.glade.h:20 msgid "Video Card RAM: " msgstr "Memòria RAM de la targeta gràfica: " #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:1 msgid "." msgstr "." #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Porta d'enllaç:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:3 msgid "IP Address:" msgstr "Adreça IP:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:4 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de noms:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:5 msgid "Netmask: " msgstr "Màscara de subxarxa: " #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:6 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuració de la xarxa" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:7 msgid "Network Device Information" msgstr "Informació del dispositiu de xarxa" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:8 msgid "Network Device:" msgstr "Dispositiu de xarxa:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:9 msgid "Network Type:" msgstr "Tipus de xarxa:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:10 msgid "Use Network Manager (available only if installed)" msgstr "" "Utilitza l'administrador de xarxes (solament disponible si està instal·lat)" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:11 msgid "_Add Network Device" msgstr "_Afegeix dispositiu de xarxa" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:12 msgid "_Delete Network Device" msgstr "_Suprimeix el dispositiu de xarxa" #: ../revisor/modgui/glade/lm_network.glade.h:13 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Edita el dispositiu de xarxa" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:2 msgid "Disable firewall" msgstr "Inhabilita el tallafoc" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:4 msgid "Enable firewall" msgstr "Habilita el tallafoc" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:5 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuració del tallafoc" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:6 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "La configuració del tallafoc no és aplicable a les actualitzacions." #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:7 msgid "SELinux:" msgstr "SELinux:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:8 msgid "Security level:" msgstr "Nivell de seguretat:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_security.glade.h:9 msgid "Warn" msgstr "Adverteix" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:6 msgid "Add user to the group \"wheel\"" msgstr "Afegeix l'usuari al grup \"wheel\"" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:7 msgid "Automatically login this user to the Desktop" msgstr "Inicia la sessió d'aquest usuari a l'escriptori automàticament" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:9 msgid "Create User Account:" msgstr "Crea un compte d'usuari:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:10 msgid "Customize your Live Media" msgstr "Personalitzeu el vostre suport autoarrencable" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:11 msgid "Dump current user profile (and omit /etc/skel)" msgstr "Descarrega el perfil d'usuari actual (i omet /etc/skel)" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:12 msgid "Enable \"wheel\" group to sudo without password" msgstr "Habilita el grup \"wheel\" per a autenticar-se sense contrasenya" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:13 msgid "Full Name:" msgstr "Nom complet:" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:14 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../revisor/modgui/glade/lm_usercustomize.glade.h:15 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:2 msgid "Customize package manifest defined in kickstart data" msgstr "Manifest personalitzat del paquet definit a les dades del kickstart" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:3 msgid "" "Customize/Review details about locale, users/passwords, security/" "authentication, networking and Xorg" msgstr "" "Personalitza/Revisa els detalls de l'idioma, usuaris/contrasenyes, securetat/" "autenticació, treball en xarxa i l'Xorg" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:4 msgid "Include Kickstart file on Installation Media" msgstr "Inclou el fitxer Kickstart al suport d'instal·lació" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:5 msgid "Kickstart Configuration File:" msgstr "Fitxer de configuració Kickstart:" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:6 msgid "Load Kickstart Data" msgstr "Carrega les dades del Kickstart" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:7 msgid "" "Select a kickstart file to be used to populate options for your selected " "media.\n" "If you did not select Live media creation, some options will be ignored.\n" "This step is not required and options loaded from the kickstart may also be " "customized further." msgstr "" "Seleccioneu un fitxer kickstart que serà utilitzat per emplenar les opcions " "del vostre suport seleccionat.\n" "Si no seleccioneu una creació de suport autoarrencable, algunes opcions " "seran ignorades.\n" "Aquest pas no és necessari i les opcions carregades des del Kickstart podran " "ser personalitzades més endavant." #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:10 msgid "Set installer to boot with kickstart by default" msgstr "Estableix l'instal·lador per arrencar amb el Kickstart per defecte" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:11 msgid "Use package manifest from kickstart data" msgstr "Utilitza el manifest de paquets de les dades del Kickstart" #: ../revisor/modgui/glade/load_kickstart.glade.h:12 msgid "Use repositories configured in the kickstart file" msgstr "Utilitza els repositoris configurats al fitxer Kickstart" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:1 msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:2 msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:3 msgid "Deselect all optional packages" msgstr "Desselecciona tots els paquets opcionals" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:4 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:5 msgid "Optional Packages... " msgstr "Paquets opcionals..." #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:6 msgid "Package Selection" msgstr "Selecció del paquet" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:7 msgid "Please select the software you want to be available on your media:" msgstr "" "Seleccioneu el programari que voleu que estigui disponible al vostre suport:" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:8 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:9 msgid "Search Criteria:" msgstr "Criteri de cerca:" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:10 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:11 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:12 msgid "Select all optional packages" msgstr "Selecciona tots els paquets opcionals" #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:13 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Alguns paquets associats a aquest grup no són necessaris per a la " "instal·lació però poden proporcionar funcionalitats addicionals. Trieu els " "paquets que us agradaria tenir instal·lats." #: ../revisor/modgui/glade/package_selection.glade.h:14 msgid "dialog1" msgstr "diàleg1" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:1 msgid "Number of Packages:" msgstr "Nombre de paquets:" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:2 msgid "Package Set Size (Live/Installed):" msgstr "Mida del conjunt de paquets (Live/Instal·lat):" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:3 msgid "RPM Package Payload Size:" msgstr "Mida de càrrega útil del paquet RPM:" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:5 msgid "Build Unattended Install Media" msgstr "Crea el dispositiu d'instal·lació desatesa" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:6 msgid "Not Calculated, Yet" msgstr "Encara no calculat" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:7 msgid "Package Details" msgstr "Detalls del paquet" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:8 msgid "Ready to Compose Images" msgstr "Preparat per composar les imatges" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:9 msgid "" "Revisor is now ready to compose your images. Please review your selection " "details below:" msgstr "" "El Revisor està preparat per composar les vostres imatges. Reviseu les " "vostres seleccions detallades a continuació:" #: ../revisor/modgui/glade/ready_screen.glade.h:10 msgid "Send to Build Server:" msgstr "Envia al servidor de muntatge:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:1 msgid "" "\n" "Program development:\n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Interface designers:\n" "\t* Stewart Adam (firewing1) \n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" msgstr "" "\n" "Desenvolupadors:\n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" "\n" "Dissenyadors·d'interfície:\n" "\t* Stewart Adam (firewing1) \n" "\t* Jonathan Steffan (daMaestro) \n" "\t* Jeroen van Meeuwen (kanarip) \n" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:11 msgid "" "\n" "Revisor, a product of Fedora Unity\n" "\n" "Copyright 2007-2009 Fedora Unity Project\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public\n" "License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "\n" "Revisor, un producte de Fedora Unity\n" "Copyright (C) 2007-2009 Fedora Unity\n" "\n" "Aquest és un programa lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per\n" "la Free Software Foundation; qualsevol versió 2 de la llicència, o\n" "(a la vostra elecció) alguna versió superior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; inclús sense la garantia implícita de\n" "COMERCIALITAT o IDONEÏTAT PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" "Llegiu la Llicència Pública General GNU per a més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, " "Inc.,51 Franklin.St, Cinquena planta, Boston, MA 022110-1301 USA\n" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:23 msgid "" "\n" "Translators:\n" "\t* First Last (nick) \n" msgstr "" "\n" "Traductors:\n" "\t* Albert Carabasa Giribet \n" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:29 #, no-c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:30 msgid "Installation Media" msgstr "Suport d'instal·lació" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:31 msgid "Live Media" msgstr "Suports autoarrencables" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:32 msgid "Initializing GUI" msgstr "Inicialitzant la interfície" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:33 msgid "http://revisor.fedoraunity.org" msgstr "http://revisor.fedoraunity.org" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:34 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:35 msgid "(C) 2006 - 2008 Fedora Unity" msgstr "(C) 2006 - 2008 Fedora Unity" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:36 msgid "Please Wait..." msgstr "Espereu si us plau..." #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:37 msgid "Revisor v[autoset]" msgstr "ElRevisor v[autoset]" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:38 msgid "A Fedora Spin Designer" msgstr "Un dissenyador d'spins de Fedora" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:41 #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:9 msgid "Configure Revisor" msgstr "Configura el Revisor" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:42 #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:11 msgid "Destination Directory:" msgstr "Directori destí:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:43 msgid "Dynamically Set Header Label" msgstr "Defineix l'etiqueta capçalera dinàmicament" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:45 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:46 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:5 #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:6 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:6 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:3 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:3 msgid "Please select the type(s) of media you want to compose:" msgstr "Seleccioneu els tipus de suports que voleu composar:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:47 msgid "Progress - Revisor" msgstr "Progrés - El Revisor" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:49 #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:21 msgid "Revisor Configuration:" msgstr "Configuració del Revisor:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:50 msgid "" "Revisor has been designed from the ground up to make building custom Fedora " "flavors as simple as\n" "possible. This wizard will walk you through the proces of building your own " "installer and/or Live media\n" "set(s) from and Yum repository." msgstr "" "El Revisor ha estat dissenyat des de zero per fer que el muntatge " "personalitzat de Fedora sigui el més simple\n" "possible. Aquest auxiliar us guiarà a través del procés per construir el " "vostre propi instal·lador i/o conjunts\n" "de suports des de qualsevol repositori del yum." #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:53 msgid "Revisor is initializing." msgstr "El Revisor s'està inicialitzant." #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:54 msgid "Select Media Types" msgstr "Selecciona els tipus de suports" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:55 msgid "Select Repositories:" msgstr "Selecciona els dipòsits:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:56 msgid "Spin Target:" msgstr "Objectiu de l'spin:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:57 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:58 msgid "Use _advanced interface" msgstr "Utilitza la interfície _avançada" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:59 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguts" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:61 msgid "_CD Set" msgstr "Grup de _CD" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:62 msgid "_DVD Set" msgstr "Grup de _DVD" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:63 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:65 msgid "_Optical (CD/DVD)" msgstr "_Òptic (CD/DVD)" #: ../revisor/modgui/glade/revisor.glade.h:66 msgid "_USB" msgstr "_USB" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:1 msgid "Please fill out the repository information" msgstr "Ompliu la informació de repositoris" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:2 msgid "Base URL or Mirror List Mandatory" msgstr "URL base o llista de servidors obligatòria" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:3 msgid "GPG Options" msgstr "Opcions GPG" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:4 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:5 msgid "Other Options" msgstr "Altres opcions" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:6 msgid "Add Repository" msgstr "Afegeix un repositori" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:7 msgid "Base URL:" msgstr "L'URL base:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:8 msgid "Configuration Section to Use:" msgstr "Secció de configuració per utilitzar:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:10 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:12 msgid "Enable/Disable Repositories from Selection Configuration:" msgstr "Habilita/inhabilita els repositoris de la configuració seleccionada:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:13 msgid "Exclude Packages:" msgstr "Exclou els paquets:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:14 msgid "GPG Check" msgstr "Comprova el GPG" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:15 msgid "GPG Key File:" msgstr "Fitxer de claus GPG:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:16 msgid "Include Packages:" msgstr "Inclou els paquets:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:17 msgid "Mirror List:" msgstr "Llista de servidors rèplica:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:19 msgid "Protect" msgstr "Protegeix" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:20 msgid "Repository Information" msgstr "Informació del repositori" #: ../revisor/modgui/glade/revisor_configuration.glade.h:22 msgid "Save to Configuration" msgstr "Desa a la configuració" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:1 msgid "Compose Options" msgstr "Opcions de la composició" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:2 msgid "Media Types" msgstr "Tipus de medis" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:3 msgid "Installation Media Types" msgstr "Tipus de medis d'instal·lació" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:4 msgid "Live Media Types" msgstr "Tipus de medis arrencables" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:6 msgid "Rebrand Media" msgstr "Reanomena el medi" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:7 msgid "Rescue / Utility Media" msgstr "Medis de rescat / d'utilitat" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:8 #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:7 msgid "Select Media Type(s)" msgstr "Selecciona els tipus de medis" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_advanced.glade.h:9 msgid "Virtualization Media" msgstr "Medi de virtualització" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:1 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:1 msgid "Installation Media Types" msgstr "Tipus de medis d'instal·lació" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:2 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:1 msgid "Live Media Types" msgstr "Tipus de suports Live" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:3 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:2 msgid "CD Set" msgstr "Col·lecció CD" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:4 #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:3 msgid "DVD Set" msgstr "Col·lecció DVD" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:5 msgid "Optical Live Media" msgstr "Suports Live òptics" #: ../revisor/modgui/glade/select_media.glade.h:8 msgid "USB Live Media" msgstr "Suport Live USB" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:4 msgid "Installation Tree" msgstr "Arbre d'instal·lació" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:5 msgid "PXE Payload" msgstr "Càrrega útil del PXE" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:7 msgid "Select Installation Media Type(s)" msgstr "Selecciona els tipus de suport de la instal·lació" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_installation.glade.h:8 msgid "Unified ISO Image" msgstr "Imatge ISO unificada" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:2 msgid "Optical" msgstr "Òptic" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:4 msgid "Select Live Media Type(s)" msgstr "Selecciona els tipus de suport Live" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:5 msgid "USB Hard Disk" msgstr "Disc dur USB" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_live.glade.h:6 msgid "USB Thumb Drive" msgstr "Unitat USB portàtil" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:1 msgid "Utility Media Types" msgstr "Tipus de suports d'utilitat" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:3 msgid "Rescue Image" msgstr "Imatge de rescat" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_utility.glade.h:4 msgid "Select Utility Media Type(s)" msgstr "Selecciona els tipus de suports d'utilitat" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:1 msgid "Virtualization Media Types" msgstr "Tipus de suports de virtualització" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:2 msgid "KVM Guest" msgstr "Allotjat del KVM" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:4 msgid "Select Virtualization Media Type(s)" msgstr "Selecciona els tipus de suports de virtualització" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:5 msgid "VMWare Appliance" msgstr "Aplicació VMWare" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:6 msgid "VMWare Guest" msgstr "Allotjat del VMWare" #: ../revisor/modgui/glade/select_media_virtualization.glade.h:7 msgid "Xen Guest" msgstr "Allotjat del Xen" #: ../revisor/modgui/glade/welcome_buttons.glade.h:1 msgid "Get Started" msgstr "Comença" #: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:1 msgid "" "Revisor has been designed from the ground up to make building custom Fedora " "flavors simple as possible. This wizard will walk you through the process of " "building your own Installer and/or Live media set(s) from any Yum repository." msgstr "" "El Revisor ha estat dissenyat desde zero per fer que la construcció de " "versions personalitzades de Fedora sigui el més simple possible. Aquest " "auxiliar us guiarà durant tot el procés de construcció del vostre " "instal·lador i/o conjunts de discos des de qualsevol repositori del yum." #: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:2 msgid "Show Advanced Configuration and Options" msgstr "Mostra la configuració avançada i les opcions" #: ../revisor/modgui/glade/welcome_screen.glade.h:3 msgid "Welcome to Revisor, by Fedora Unity" msgstr "Benvingut al Revisor, per Fedora Unity" #: ../revisor.py:37 msgid "Cannot find anaconda-runtime in /usr/lib/anaconda-runtime" msgstr "No és pot trobar l'anaconda-runtime en /usr/lib/anaconda-runtime" #: ../revisor/base.py:103 msgid "Running Revisor in CLI mode..." msgstr "S'està executant el Revisor des de la línia d'ordres..." #: ../revisor/base.py:112 msgid "Running Revisor in Hub mode..." msgstr "S'està executant el Revisor en mode concentrador..." #: ../revisor/base.py:122 msgid "Running Revisor in RPC Server mode..." msgstr "S'està executant el revisor en mode servidor RPC..." #: ../revisor/base.py:126 ../revisor/base.py:132 msgid "Running Revisor in GUI mode..." msgstr "S'està executant el Revisor en mode gràfic..." #: ../revisor/base.py:187 #, python-format msgid "Opening up /usr/bin/htmlview %s%s" msgstr "S'està obrint /usr/bin/htmlview %s%s" #. self.mode.base_buttons_xml.get_widget("button_information").set_sensitive(True) #: ../revisor/base.py:191 #, python-format msgid "Cannot fork process showing help, please use %s%s" msgstr "No es pot bifurcar el procés que mostra l'ajuda, utilitzeu %s%s" #: ../revisor/base.py:193 #, python-format msgid "Cannot show Help in CLI mode, use %s%s" msgstr "No es pot mostrar l'ajuda des de la línia d'ordres, utilitzeu %s%s" #: ../revisor/base.py:201 msgid "Loading Repositories" msgstr "S'estan carregant els repositoris" #: ../revisor/base.py:203 #, python-format msgid "Getting configuration from %s" msgstr "S'està obtenint la configuració des de %s" #: ../revisor/base.py:217 ../revisor/base.py:273 ../revisor/base.py:280 #: ../revisor/base.py:290 ../revisor/base.py:300 ../revisor/base.py:360 #: ../revisor/cfg.py:472 ../revisor/cfg.py:483 ../revisor/cfg.py:496 #: ../revisor/pkgorder.py:219 ../revisor/pkgorder.py:244 #: ../revisor/pkgorder.py:255 ../revisor/pkgorder.py:258 #: ../revisor/pkgorder.py:267 ../revisor/pkgorder.py:276 #, python-format msgid "Using deprecated YUM function: %s()" msgstr "Utilitzant la funció obsoleta del yum: %s()" #: ../revisor/base.py:219 #, python-format msgid "" "yum.YumBase.doConfigSetup failed, probably an invalid configuration file %s" msgstr "" "yum.YumBase.doConfigSetup ha fallat, probablement el fitxer de configuració " "no sigui vàlid %s" #: ../revisor/base.py:254 msgid "Another application is running which is accessing software information." msgstr "Una altra aplicació està accedint a la informació del programari." #: ../revisor/base.py:259 msgid "Fatal Error: Unable to retrieve software information.\n" msgstr "Error fatal; No és possible recuperar la informació del programari.\n" #: ../revisor/base.py:269 msgid "Setting up a Transaction Set" msgstr "S'està establint un conjunt de transaccions" #: ../revisor/base.py:276 msgid "Getting myself a piece of the RPMDB" msgstr "S'està obtenint un tros de l'RPMDB per a mi" #: ../revisor/base.py:283 msgid "" "Apparently we're running on an Enterprise Linux system (we can tell from the " "way yum sets up the RPM Database)" msgstr "" "Aparentment s'executa un sistema Linux Enterprise (això sembla per la manera " "en què el yum estableix la base de dades RPM)" #: ../revisor/base.py:286 msgid "Getting Repository Information" msgstr "S'està obtenint informació del repositori" #: ../revisor/base.py:293 #, python-format msgid "Arch list = %s" msgstr "Llista Arq = %s" #: ../revisor/base.py:295 msgid "Getting the Package Sacks" msgstr "S'està obtenint els sacs dels paquets" #: ../revisor/base.py:305 #, python-format msgid "All OK so far, %d packages in the Package Sack" msgstr "Tot correcte fins al moment, %d paquets al sac dels paquets" #: ../revisor/base.py:329 msgid "" "Building a nice package list from ksdata, and adding it to the transaction" msgstr "" "S'està creant una llista de paquets des de ksdata, i s'està afegint a la " "transacció" #: ../revisor/base.py:331 #, python-format msgid "Package sack excludes are now: %r" msgstr "Els sacs dels paquets exclosos ara són: %r" #: ../revisor/base.py:343 msgid "You've configured Revisor to use " msgstr "Configura el Revisor per a usar " #: ../revisor/base.py:351 msgid "Using pkgsack excludes, the list of packages " msgstr "S'està utilitzant pkgsack, la llista de paquets exclosos " #. Actually, let's figure out what mode we're in and call something #. #. Live Media: #. #. In live media composes, it is of essence to select packages using #. yum.selectGroup() and yum.install() #. #. Installation Media: #. #. Depending on whether we are in respin mode, we either select the #. packages using YUM's internal search mode, or manually. #: ../revisor/base.py:378 msgid "What we're getting from pykickstart is: " msgstr "El que s'està obtenint des del pykickstart és: " #: ../revisor/base.py:390 msgid "Select kickstart packages" msgstr "Selecciona els paquets del kickstart" #: ../revisor/base.py:393 msgid "Kickstart mode: livecd-tools" msgstr "Mode kickstart: eines-livecd" #: ../revisor/base.py:404 msgid "Kickstart mode: respin" msgstr "Mode kickstart: respin" #: ../revisor/base.py:413 ../revisor/base.py:423 msgid "Kickstart mode: normal" msgstr "Mode kickstart: normal" #: ../revisor/base.py:436 ../revisor/base.py:444 ../revisor/base.py:452 msgid "Deprecated function called: " msgstr "Funció obsoleta anomenada: " #: ../revisor/base.py:468 msgid "Initting progress bar for " msgstr "S'està iniciant la barra de progrés per a " #: ../revisor/base.py:475 msgid "Apparently we have not yet entered the Build Media stage" msgstr "Aparentment encara no s'ha entrat a la fase de muntatge dels suports" #: ../revisor/base.py:504 ../revisor/misc.py:378 #, python-format msgid "Checking dependencies for %s.%s" msgstr "S'estan verificant les dependències per a %s.%s" #. pbar.cur_task += 1.0 #: ../revisor/base.py:526 ../revisor/misc.py:411 #, python-format msgid "Unresolvable dependency %s %s %s in %s.%s" msgstr "No es pot resoldre la dependència %s %s %s en %s.%s" #: ../revisor/base.py:533 ../revisor/misc.py:418 #, python-format msgid "Added %s-%s:%s-%s.%s for %s-%s:%s-%s.%s (requiring %s %s %s)" msgstr "Afegit %s-%s:%s-%s.%s per a %s-%s:%s-%s.%s (es necessita %s %s %s)" #: ../revisor/base.py:536 ../revisor/misc.py:246 msgid "Checking dependencies - allowing conflicts within the package set" msgstr "" "S'estan verificant les dependències - s'està permetent conflictes dins del " "conjunt del paquet" #: ../revisor/base.py:537 ../revisor/base.py:581 msgid "Resolving Dependencies" msgstr "S'estan resolent dependències" #: ../revisor/base.py:553 msgid "Pulling in build requirements" msgstr "S'estan recollint els requeriments del muntatge" #: ../revisor/base.py:555 msgid "Resolving Build Dependencies" msgstr "S'estan resolent les dependències del muntatge" #: ../revisor/base.py:576 #, python-format msgid "" "The following packages were excluded using the kickstart package manifest, " "but were included for dependency resolving:\n" " - %s" msgstr "" "Els paquets següents han estat exclosos utilitzant el manifest de paquets " "del kickstart, però, s'han inclòs degut a la resolució de dependències:\n" " - %s" #: ../revisor/base.py:580 msgid "" "Checking dependencies - not allowing any conflicts within the package set" msgstr "" "S'estan comprovant les dependències - no s'està permetent conflictes dins " "del conjunt de paquets" #: ../revisor/base.py:608 #, python-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for some packages selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible resoldre les dependències per a alguns paquets seleccionats:\n" "\n" "%s" #. End of dependency resolving #: ../revisor/base.py:612 ../revisor/image.py:101 msgid "Unable to build transaction" msgstr "Impossible crear la transacció" #: ../revisor/base.py:617 ../revisor/image.py:106 #, python-format msgid "Succesfully built transaction: ret %s, msg %s" msgstr "Transacció completament creada: ret %s, miss %s" #: ../revisor/base.py:623 #, python-format msgid "" "Errors where encountered while downloading package headers:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errors trobats mentre s'han descarregat les capçaleres del paquet:\n" "\n" "%s" #: ../revisor/base.py:632 msgid "" "The package set after dependency resolving does not match the packages " "selected in the kickstart manifest" msgstr "" "La col·lecció de paquets després de la resolució de les dependències no ha " "coincidit amb els paquets seleccionats al manifest del kickstart" #: ../revisor/base.py:668 msgid "Creating a list of RPMs to include -debuginfo for" msgstr "S'està creant una llista d'RPMs de depuració (-debuginfo)" #: ../revisor/base.py:678 msgid "Debuginfo RPM PO already in the list" msgstr "El RPM PO de depuració ja és a la llista" #: ../revisor/base.py:680 #, python-format msgid "Debuginfo RPM found in non-debuginfo repository %s" msgstr "RPM de depuració trobat a un repositori de no-depuració %s" #: ../revisor/base.py:684 msgid "Downloading Debuginfo Packages" msgstr "S'estan baixant els paquets de depuració" #: ../revisor/base.py:699 msgid "Creating a list of SRPMs" msgstr "S'està creant una llista d'SRPMs" #: ../revisor/base.py:714 msgid "Source RPM PO already in the list" msgstr "L'RPM PO font ja és a la llista" #: ../revisor/base.py:716 #, python-format msgid "Source RPM found in non-source repository %s" msgstr "RPM font trobat en un repositori de no-fonts %s" #: ../revisor/base.py:718 #, python-format msgid "Error: Cannot find a source rpm for %s" msgstr "Error: No es pot trobar una font rpm per a %s" #: ../revisor/base.py:720 ../revisor/modgui/build_media.py:105 #: ../revisor/modgui/build_media.py:147 ../revisor/modgui/build_media.py:235 msgid "Downloading Source Packages" msgstr "S'està baixant els paquets font" #: ../revisor/base.py:740 ../revisor/modgui/build_media.py:100 #: ../revisor/modgui/build_media.py:230 msgid "Downloading Packages" msgstr "S'estan baixant els paquets" #: ../revisor/base.py:793 #, python-format msgid "Overriding auto package selection with user package selection for %s..." msgstr "" "S'està sobreescrivint la selecció de paquets automàtica amb la selecció de " "paquets de l'usuari per a %s..." #: ../revisor/base.py:806 #, python-format msgid "Adding required package %s-%s:%s-%s.%s" msgstr "S'està afegint el paquet necessari %s-%s:%s-%s.%s" #. This list has already been resolved #: ../revisor/base.py:809 #, python-format msgid "%s. This is a required package." msgstr "%s. Aquest és un paquet necessari." #: ../revisor/base.py:821 #, python-format msgid "Adding suggested package %s-%s:%s-%s.%s" msgstr "S'està afegint un paquet suggerit %s-%s:%s-%s.%s" #: ../revisor/base.py:832 #, python-format msgid "Adding all-arch package %s-%s:%s-%s.%s" msgstr "S'està afegint el paquet per a totes les arquitectures %s-%s:%s-%s.%s" #: ../revisor/base.py:869 ../revisor/base.py:895 msgid "Did not succeed in adding in all required packages" msgstr "No s'ha pogut afegir tots els paquets necessaris" #: ../revisor/base.py:903 msgid "Populating statistics" msgstr "S'estan poblant les estadístiques" #: ../revisor/base.py:919 #, python-format msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a archivesize header" msgstr "" "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida de tots " "els paquests desats (archivesize)" #: ../revisor/base.py:927 #, python-format msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a installedsize header" msgstr "" "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida de tots " "els paquests instal·lats (installedsize)" #: ../revisor/base.py:935 #, python-format msgid "Package %s-%s:%s-%s.%s does not seem to have a packagesize header" msgstr "" "El paquet %s-%s:%s-%s.%s no sembla tenir una capçalera de la mida de tots " "els paquets (packagesize)" #: ../revisor/base.py:950 #, python-format msgid "Total size of all packages (archivesize): %s %s" msgstr "Mida total de tots els paquets guardats (archivesize): %s %s" #: ../revisor/base.py:951 #, python-format msgid "Total size of all packages, (installedsize): %s %s" msgstr "Mida total de tots els paquets instal·lats (installedsize): %s %s" #: ../revisor/base.py:952 #, python-format msgid "Total size of all packages, (packagesize): %s %s" msgstr "Mida total de tots els paquets, (packagesize): %s %s" #: ../revisor/base.py:987 #, python-format msgid "Report of the %d most space consuming packages" msgstr "Informe dels %d paquets que consumeixen més espai" #. Link the localPkg() result into the build tree #: ../revisor/base.py:1074 ../revisor/base.py:1762 msgid "Linking in binary packages" msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris" #: ../revisor/base.py:1087 msgid "Linking in source packages" msgstr "S'està enllaçant els paquets font" #: ../revisor/base.py:1099 msgid "Linking in debuginfo packages" msgstr "S'està enllaçant els paquets de depuració" #: ../revisor/base.py:1111 msgid "Creating Repository Information" msgstr "S'està creant la informació del repositori" #: ../revisor/base.py:1124 msgid "Source Repo Information" msgstr "Informació del repositori font" #: ../revisor/base.py:1137 msgid "Debuginfo Repo Information" msgstr "Informació del repositori de depuració" #. FIXME: Optionally recompose installer images #: ../revisor/base.py:1152 msgid "Building Installation Images" msgstr "S'estan creant les imatges d'instal·lació" #: ../revisor/base.py:1169 msgid "Using already existing installer images" msgstr "S'està utilitzant imatges d'instal·lació existents" #: ../revisor/base.py:1183 msgid "Linking in release notes" msgstr "S'estan enllaçant a les notes de la versió" #: ../revisor/base.py:1195 #, python-format msgid "Copying updates.img from %s to %s" msgstr "S'estan copiant updates.img des de %s a %s" #: ../revisor/base.py:1204 ../revisor/pungi.py:412 #, python-format msgid "copy_dir '%s' not accessible" msgstr "copy_dir: '%s' no accessible" #: ../revisor/base.py:1215 #, python-format msgid "Size of the installation tree is %s MB" msgstr "La mida de l'arbre d'instal·lació és %s MB" #. On EL5, the yum cache is placed under the installroot #. That makes our lives difficult, hihi #. So, make sure that if we're on el_linux, the repository gets #. bind mounted and configured appropriately #: ../revisor/base.py:1265 msgid "Running pkgorder" msgstr "S'està executant pkgorder" #: ../revisor/base.py:1328 #, python-format msgid "Running with grouplist: %r" msgstr "S'està executant la llista de grups: %r" #: ../revisor/base.py:1331 #, python-format msgid "Running with packagelist: %r" msgstr "S'està executant la llista de paquets: %r" #: ../revisor/base.py:1338 msgid "Appending group core and base" msgstr "S'està afegint el grup core i base" #: ../revisor/base.py:1362 #, python-format msgid "Appending default groups %r" msgstr "S'està afegint els grups predeterminats %r" #. Do not do this because the installer still has all the groups available #. if group not in groupList: #. continue #: ../revisor/base.py:1378 #, python-format msgid "Appending non-default group %s" msgstr "S'està afegint el grup no predeterminat %s" #. Do not do this because the installer still has all the groups available #. if group not in groupList: #. continue #: ../revisor/base.py:1388 #, python-format msgid "Appending non-default support group %s" msgstr "S'està afegint el grup de suport no predeterminat %s" #: ../revisor/base.py:1454 #, python-format msgid "Not running package ordering, using file %s instead" msgstr "" "No s'està ordenant els paquets, s'està utilitzant el fitxer %s en comptes" #: ../revisor/base.py:1456 msgid "Not running package ordering" msgstr "No s'esta ordenant els paquets" #: ../revisor/base.py:1488 msgid "^Install using kickstart" msgstr "^Instal·la utilitzant kickstart" #. Split Tree #: ../revisor/base.py:1511 #, python-format msgid "Splitting Build Tree (%s)" msgstr "S'està dividint l'arbre de muntatge (%s)" #. Split repo #: ../revisor/base.py:1517 #, python-format msgid "Splitting Repository (%s)" msgstr "S'està dividint el repositori (%s)" #: ../revisor/base.py:1531 ../revisor/modgui/build_media.py:260 #, python-format msgid "Creating %s ISO Image #%d" msgstr "S'està creant la imatge ISO %s #%d" #: ../revisor/base.py:1536 ../revisor/modgui/build_media.py:264 #, python-format msgid "Creating %s ISO Image" msgstr "S'està creant la imatge ISO %s" #. For all images but source images; implant the md5 into the ISO for the media check #. FIXME: Well, it seems we don't deal with source images here. #: ../revisor/base.py:1550 msgid "Implanting MD5 into ISO Images" msgstr "S'està incloent l'MD5 dins les imatges ISO" #. mediatype = built_image["mediatype"] #. if not mediatype == 'source': #: ../revisor/base.py:1558 #, python-format msgid "Implanting md5 into ISO Image: %s" msgstr "S'està incloent l'md5 dins de la imatge ISO: %s" #: ../revisor/base.py:1564 msgid "Cannot implant ISO md5sum" msgstr "No es pot incloure l'md5sum de la ISO" #. Do some SHA1SUMMONING #: ../revisor/base.py:1572 msgid "Creating SHA1SUMs for Images" msgstr "S'està creant el SHA1SUMs per a les imatges" #: ../revisor/base.py:1588 msgid "Creating Rescue ISO Image" msgstr "S'està creant la imatge ISO de rescat" #: ../revisor/base.py:1595 msgid "Creating USB Key Installer" msgstr "S'està creant l'instal·lador de la clau USB" #: ../revisor/base.py:1652 ../revisor/base.py:1675 ../revisor/base.py:1698 #, python-format msgid "Copying %s to %s (%d files)" msgstr "S'està copiant %s a %s (%d fitxers)" #: ../revisor/base.py:1656 ../revisor/base.py:1679 ../revisor/base.py:1702 #, python-format msgid "Moving %s to %s (%d files)" msgstr "S'està movent %s a %s (%d fitxers)" #: ../revisor/base.py:1659 ../revisor/base.py:1682 #, python-format msgid "" "Moving of the source tree failed (trying copy):\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat el desplaçament de l'arbre font (s'està intentant copiar):\n" "\n" "%s" #: ../revisor/base.py:1662 ../revisor/base.py:1685 #, python-format msgid "" "Copying of the source tree failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat la còpia de l'arbre font:\n" "\n" "%s" #: ../revisor/base.py:1705 #, python-format msgid "" "Moving of the installation tree failed (trying copy):\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat el desplaçament de l'arbre d'instal·lació (s'està intentant " "copiar):\n" "\n" "%s" #: ../revisor/base.py:1708 #, python-format msgid "" "Copying of the installation tree failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat la còpia de l'arbre d'instal·lació:\n" "\n" "%s" #: ../revisor/base.py:1717 msgid "Creating ext3 filesystem" msgstr "S'està creant el sistema de fitxers ext3" #: ../revisor/base.py:1724 msgid "Configuring System" msgstr "S'està configurant el sistema" #: ../revisor/base.py:1773 msgid "Linking in Source packages" msgstr "S'està enllaçant els paquets origen" #: ../revisor/base.py:1801 #, python-format msgid "Setting rundir to %s" msgstr "S'està establint el directori d'execució rundir a %s" #: ../revisor/base.py:1807 #, python-format msgid "Directory %s could not be created. Aborting" msgstr "El directori %s podria no estar creat. S'està interrompent." #: ../revisor/base.py:1809 #, python-format msgid "Running command: %s" msgstr "S'està executant l'ordre: %s" #: ../revisor/base.py:1810 #, python-format msgid "Extra information: %s %s %s" msgstr "Informació extra: %s %s %s" #: ../revisor/base.py:1838 #, python-format msgid "Got an error from %s (return code %s)" msgstr "S'ha obtingut un error des de %s (retorna el codi %s)" #: ../revisor/cfg.py:73 #, python-format msgid "Setting %s to %r" msgstr "S'està establint %s a %r" #: ../revisor/cfg.py:153 ../revisor/cfg.py:211 #, python-format msgid "No group data found for %s" msgstr "No es troba cap grup de dades per %s" #: ../revisor/cfg.py:156 ../revisor/cfg.py:214 #, python-format msgid "Why is yum throwing AttributeErrors? %s" msgstr "Per què el yum està llençant els AttributeErrors? %s" #: ../revisor/cfg.py:244 msgid "Checking working directories" msgstr "S'està comprovant els directoris de treball" #: ../revisor/cfg.py:261 ../revisor/cfg.py:337 #, python-format msgid "" "The directories Revisor uses in %s already exist. This could possibly hold " "data from a previous run. Please remove or move them to a safe location, " "then confirm to continue. If you do not move or remove the files, Revisor " "will simply delete them." msgstr "" "Els directoris del Revisor usats a %s ja existeixen. Això possiblement és " "degut a la conservació de dades d'una execució anterior. Elimineu-les o " "moveu-les a un lloc segur, llavors confirmeu per continuar. Si no les moveu " "o elimineu, el Revisor simplement les suprimirà." #: ../revisor/cfg.py:263 ../revisor/cfg.py:339 #, python-format msgid "The directories Revisor uses in %s already exist. Revisor deleted them." msgstr "" "Els directoris del Revisor usats a %s ja existeixen. El Revisor els " "suprimirà." #: ../revisor/cfg.py:273 #, python-format msgid "%s%s%s is a mount, trying to unmount" msgstr "%s%s%s és un muntatge, s'està intentant desmuntar" #: ../revisor/cfg.py:277 #, python-format msgid "" "Unable to unmount %s%s%s with error:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please resolve the issue and continue." msgstr "" "Imposible desmuntar %s%s%s. L'error és:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Solucioneu el problema i continueu." #: ../revisor/cfg.py:280 #, python-format msgid "%s%s%s is not a mount" msgstr "%s%s%s no és un muntatge" #: ../revisor/cfg.py:300 #, python-format msgid "" "Unable to unmount %s%s with error:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Please resolve the issue and continue." msgstr "" "Imposible desmuntar %s%s. L'error és:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Solucioneu el problema i continueu." #: ../revisor/cfg.py:317 msgid "Checking destination directories" msgstr "S'estan comprovant els directoris destí" #: ../revisor/cfg.py:321 #, python-format msgid "Set destination directory to %s" msgstr "Estableix el directori destí a %s" #: ../revisor/cfg.py:369 ../revisor/modvirt/__init__.py:65 #: ../revisor/modvirt/__init__.py:72 #, python-format msgid "Cannot access %s, please check the permissions so we can try again." msgstr "" "No es pot accedir a %s, comproveu els permisos per poder intentar-ho de nou." #: ../revisor/cfg.py:402 #, python-format msgid "Architecture list: %r" msgstr "Llista Arquitectura: %r" #: ../revisor/cfg.py:434 #, python-format msgid "Repository %s specified in the kickstart already exists" msgstr "El dipòsit %s especificat en el kickstart ja existeix" #: ../revisor/cfg.py:439 #, python-format msgid "Setting repo.baseurl to %s" msgstr "S'està establint repo.baseurl a %s" #: ../revisor/cfg.py:442 #, python-format msgid "Setting repo.mirrorlist to %s" msgstr "S'està establint repo.mirrorlist a %s" #: ../revisor/cfg.py:461 ../revisor/cfg.py:465 msgid "Could not clean metadata you might be working with old data" msgstr "" "No s'han pogut netejar les metadates podrieu estar utilitzant dades antigues" #: ../revisor/cfg.py:486 #, python-format msgid "No groups present! Error was: %s" msgstr "Grups no presents! L'error era: %s" #: ../revisor/cfg.py:558 msgid "" "You cannot choose the system's yum configuration file /etc/yum.conf for use " "with Revisor. Aborting." msgstr "" "No podeu triar el sistema de fitxer de configuració del yum /etc/yum.conf " "per utilitzar amb el Revisor. S'està interrompent." #: ../revisor/cfg.py:560 #, python-format msgid "" "File %s does not exist (used as 'main' configuration directive in model %s)" msgstr "" "El fitxer %s no existeix (utilitzat com a directiva principal 'main' de " "configuració en el model %s)" #: ../revisor/cfg.py:578 #, python-format msgid "" "YUM Configuration file %s uses one of the following variables: %s, %s or %s. " "Please edit the configuration file and substitute those variables for the " "actual values" msgstr "" "El fitxer de configuració del YUM %s utilitza una de les següents variables: " "%s, %s o %s. Si us plau, editeu el fitxer de configuració i canvieu aquestes " "variables pels seus valors" #: ../revisor/cfg.py:585 msgid "" "The ISO label cannot be longer then 32 characters due to Joliet limitations" msgstr "" "L'etiqueta ISO no pot ser més llarga de 32 caràcters degut a les limitacions " "del Joliet" #: ../revisor/cfg.py:595 #, python-format msgid "Kickstart file %s cannot be read." msgstr "El fitxer kickstart %s no es pot llegir." #: ../revisor/cfg.py:603 #, python-format msgid "" "The file configured as a comps file (%s) cannot be read. When composing " "installation media, this is FATAL." msgstr "" "El fitxer configurat com a fitxer composat (%s) no pot ser llegit. En " "composar el medi d'instal·lació, aixó és FATAL." #: ../revisor/cfg.py:611 #, python-format msgid "The updates.img specified isn't readable: %s" msgstr "El updates.img especificat no es pot llegir: %s" #: ../revisor/cfg.py:616 msgid "Updates.img seems to not be a file... Is it an URL?" msgstr "Updates.img sembla no ser un fitxer... És una URL?" #: ../revisor/cfg.py:627 msgid "Preferred kernel should be one of: normal, PAE, xen, debug." msgstr "El nucli preferit ha de ser: normal, PAE, xen o debug." #: ../revisor/cfg.py:641 msgid "" "The version you selected as a base for pykickstart compatibility and " "required package sets does not exist" msgstr "" "La versió que heu seleccionat com a base per la compatibilitat del " "pikickstart i els paquets requerits no existeixen" #: ../revisor/cfg.py:651 #, python-format msgid "" "You have selected a model with architecture %s which doesn't compose on the " "system architecture %s." msgstr "" "Heu seleccionat un model amb arquitectura %s que no es pot composar a " "l'arquitectura de sistema %s." #: ../revisor/cfg.py:659 msgid "Setting options from configuration file" msgstr "S'estan establint les opcions des del fitxer de configuració" #: ../revisor/cfg.py:687 #, python-format msgid "No model %s in configuration file %s" msgstr "Cap model %s al fitxer de configuració %s" #: ../revisor/cfg.py:689 #, python-format msgid "Setting model to %s" msgstr "S'està definint el model a %s" #. Not specifying a model and not configuring a model is fatal for CLI #: ../revisor/cfg.py:698 ../revisor/cfg.py:708 ../revisor/cfg.py:710 #, python-format msgid "" "No model specified on the command line and no existing model configuration " "in %s" msgstr "" "Cap model especificat a la línia d'ordres i cap model de configuració " "existent a %s" #: ../revisor/cfg.py:700 #, python-format msgid "" "Model %s configured in configuration file %s, but there is no such model " "configuration" msgstr "" "Model %s configurat en el fitxer de configuració %s, però no hi ha tal model " "de configuració" #: ../revisor/cfg.py:714 #, python-format msgid "Tried to load model %s but it doesn't exist inconfiguration file %s" msgstr "" "S'ha intentat carregar el model %s però no existeix en el fitxer de " "configuració %s" #: ../revisor/cfg.py:731 #, python-format msgid "Model %s has no configuration directive 'main' which is required" msgstr "El model %s no té la directiva de configuració 'main' necessària" #: ../revisor/cfg.py:734 #, python-format msgid "Testing for configuration parameter %s" msgstr "S'està verificant el paràmetre de configuració %s" #: ../revisor/cfg.py:763 #, python-format msgid "Setting %s to %r (from configuration file model %s)" msgstr "S'està establint %s a %r (des del model de fitxer de configuració %s)" #: ../revisor/cfg.py:797 #, python-format msgid "Configuration file %s not readable" msgstr "El fitxer de configuració %s no es pot llegir" #: ../revisor/cfg.py:800 ../revisor/modgui/configuration.py:486 #, python-format msgid "Reading configuration file %s" msgstr "S'està llegint el fitxer de configuració %s" #: ../revisor/cfg.py:804 #, python-format msgid "Invalid configuration file %s" msgstr "El fitxer de configuració %s no és vàlid" #: ../revisor/cfg.py:807 #, python-format msgid "No master configuration section [revisor] in configuration file %s" msgstr "" "No es troba cap secció mestra de configuració [revisor] en el fitxer de " "configuració %s" #: ../revisor/cfg.py:841 #, python-format msgid "Setting %s to %r (from configuration file)" msgstr "S'està establint %s a %r (des de la línia d'ordres)" #: ../revisor/cfg.py:845 msgid "Setting options from command-line" msgstr "S'està definint les opcions des de la línia d'ordres" #: ../revisor/cfg.py:859 ../revisor/cfg.py:866 #, python-format msgid "Setting %s to %r (from command line)" msgstr "S'està establint %s a %r (des de la línia d'ordres)" #: ../revisor/cfg.py:861 #, python-format msgid "Checked setting %s through plugin" msgstr "Paràmetre %s comprovat a través del connector" #: ../revisor/cfg.py:864 #, python-format msgid "No check_setting_%s()" msgstr "Manca check_setting_%s()" #: ../revisor/cfg.py:868 #, python-format msgid "Not setting %s to %r (command line matches default)" msgstr "" "No s'està establint %s a %r (la línia d'ordres coincideix amb el " "predeterminat)" #: ../revisor/cfg.py:911 msgid "" "Updates.img is only usable with installation media. Please remove --updates-" "img or also build installation media." msgstr "" "Updates.img és utilitzable solament amb el suport d'instal·lació. Si us plau " "suprimiu --updates-img o creeu un medi d'instal·lació." #: ../revisor/cfg.py:915 msgid "Kickstart failed" msgstr "Ha fallat el kickstart" #: ../revisor/cfg.py:922 ../revisor/cfg.py:927 #, python-format msgid "Kickstart file %s not readable" msgstr "El fitxer kickstart %s no és llegible" #: ../revisor/cfg.py:924 ../revisor/cfg.py:929 #, python-format msgid "Kickstart file %s fails to load, continuing with defaults" msgstr "" "Ha fallat el fitxer kickstart %s en carregar, es continua amb els " "predeterminats" #: ../revisor/cfg.py:932 msgid "No kickstart file specified" msgstr "Fitxer kickstart no especificat" #: ../revisor/cfg.py:935 ../revisor/cfg.py:953 msgid "No media specified" msgstr "Medi no especificat" #: ../revisor/cfg.py:980 #, python-format msgid "pulling self.packages_list[%r][%r][%r][%r]" msgstr "S'està movent self.packages_list[%r][%r][%r][%r]" #: ../revisor/cfg.py:985 #, python-format msgid "returning pkg_list: %r" msgstr "S'esta retornant la pkg_list: %r" #: ../revisor/cfg.py:1113 msgid "Run from image" msgstr "Executa des de la imatge" #: ../revisor/cfg.py:1114 msgid "Run from RAM - requires 1 GB+" msgstr "Executa des de la RAM - requereix més d'1 GB" #: ../revisor/image.py:91 #, python-format msgid "" "Error encountered during installation of the software you selected:\n" "\n" "--> %s" msgstr "" "S'ha trobat un error durant la instal·lació del programari que heu " "seleccionat:\n" "\n" "--> %s" #: ../revisor/image.py:97 msgid "Running package installation" msgstr "S'està executant la instal·lació de paquets" #: ../revisor/image.py:108 msgid "Installing Software" msgstr "S'està instal·lant el programari" #: ../revisor/image.py:143 msgid "SELinux requested but not enabled on host" msgstr "SELinux requerit però no habilitat a l'amfitrió" #: ../revisor/image.py:195 #, python-format msgid "" "Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in " "kickstart, instead of %s)" msgstr "" "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s (en comptes de %s, de " "l'ordre 'part /' del kickstart)" #: ../revisor/image.py:199 #, python-format msgid "" "Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from total installed size of RPMs, " "instead of %s)" msgstr "" "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s (en comptes de %s, de la " "mida total dels RPMs instal·lats)" #: ../revisor/image.py:204 #, python-format msgid "" "Setting self.cfg.payload_livemedia to %s (from 'part /' command in " "kickstart, as per the respin mode)" msgstr "" "S'està establint self.cfg.payload_livemedia a %s (segons el mode respin, de " "l'ordre 'part /' del kickstart)" #: ../revisor/image.py:221 #, python-format msgid "Filesystem type set to: %s" msgstr "S'ha establert el tipus de sistema de fitxers a: %s" #. # #. # Runtime Options #. # #: ../revisor/__init__.py.in:89 msgid "Runtime Options" msgstr "Opcions d'execució" #: ../revisor/__init__.py.in:94 msgid "Use the CLI rather then GUI" msgstr "Utilitza la línia d'ordres en comptes de la interfície" #: ../revisor/__init__.py.in:100 msgid "Force Revisor to use the " msgstr "Imposa al Revisor a utilitzar " #: ../revisor/__init__.py.in:109 msgid "List available models" msgstr "Llista els models disponibles" #: ../revisor/__init__.py.in:115 msgid "Development mode. Skips some tasks that take time." msgstr "Mode desenvolupament. Ignora algunes tasques que trigaran temps." #: ../revisor/__init__.py.in:121 msgid "Report the sizes of all RPMs selected in a list" msgstr "Llista les mides de tots els RPMs seleccionats a la llista" #: ../revisor/__init__.py.in:127 msgid "" "Force Revisor to interpret the package manifest as complete package nevra " "(name, epoch, version, release and architecture). Implies --kickstart-exact" msgstr "" "Força el Revisor a interpretar el manifest del paquet com a informació de " "paquet completa (nom, època, versió, release i arquitectura). Implica --" "kickstart-exact" #: ../revisor/__init__.py.in:133 msgid "" "Tells Revisor to ignore @core and @base (or %packages --nobase) and only add " "what is in the package manifest" msgstr "" "Indica al Revisor que s'ha d'ignorar @core i @base (o %paquets --nobase) i " "solament afegeix el que hi ha al manifest del paquet" #: ../revisor/__init__.py.in:140 msgid "" "Should Revisor not clean up at all (0), clean up it's temporary build data " "(1), or everything -this includes the yum cache (2)" msgstr "" "Si el Revisor no ho hauria de netejar tot (0), si hauria de netejar les " "dades de muntatge temportals (1) o tot -incloent la memòria cau del yum (2)" #: ../revisor/__init__.py.in:147 msgid "Size of the USB Thumb Drive. Default to 4G." msgstr "La mida de la unitat USB portàtil. Per defecte 4G." #: ../revisor/__init__.py.in:156 msgid "Set debugging level (0 by default)" msgstr "Defineix el nivell de depuració (0 per defecte)" #: ../revisor/__init__.py.in:161 msgid "Use a different logfile" msgstr "Utilitza un fitxer de log diferent" #: ../revisor/__init__.py.in:170 msgid "Answer all questions as 'yes'" msgstr "Respon totes les preguntes amb un 'sí'" #. # #. # Configuration Options #. # #: ../revisor/__init__.py.in:175 msgid "Configuration Options" msgstr "Opcions de configuració" #. Might be disabled for testing purposes #. default = os.path.join(BASE_CONFD_DIR,"fedora-7-gold.cfg"), #: ../revisor/__init__.py.in:182 msgid "Use kickstart file" msgstr "Utilitza el fitxer kickstart" #: ../revisor/__init__.py.in:189 msgid "Save options to given file (as a kickstart)" msgstr "Desa les opcions al fitxer donat (com a kickstart)" #: ../revisor/__init__.py.in:196 msgid "Revisor configuration file to use" msgstr "El fitxer de configuració del Revisor per utilitzar" #: ../revisor/__init__.py.in:203 msgid "Get the sources to go with the binaries" msgstr "Obté les fonts dels binaris" #: ../revisor/__init__.py.in:209 msgid "Destination directory for products" msgstr "Directori destí per als productes" #: ../revisor/__init__.py.in:216 msgid "Working directory" msgstr "Directori de treball" #: ../revisor/__init__.py.in:223 msgid "Model to use for composing" msgstr "Model per usar per la composició" #: ../revisor/__init__.py.in:230 msgid "Mode to use for composing updated spins" msgstr "Mode per usar per la composició de les actualitzacions posteriors" #: ../revisor/__init__.py.in:236 msgid "" "Sometimes, it's better to copy local data rather then (sym)linking it. If " "you have enough space..." msgstr "" "Algunes vegades, és millor copiar les dades locals que enllaçar-ho . Si " "teniu suficient espai..." #: ../revisor/__init__.py.in:242 msgid "Directory to copy onto the media" msgstr "Directori per copiar en el medi" #. # #. # Installation Media Options #. # #: ../revisor/__init__.py.in:247 msgid "Installation Media Options" msgstr "Opcions dels medis d'instal·lació" #: ../revisor/__init__.py.in:252 msgid "Create Installation Media CDs (Capacity per disc: 685MB)" msgstr "Crea els medis d'instal·lació de CD (Capacitat per cada disc: 685MB)" #: ../revisor/__init__.py.in:258 msgid "Create Installation Media DVDs (Capacity per disc: 4.3GB)" msgstr "Crea els medis d'instal·lació de DVD (Capacitat per cada disc: 4.3GB)" #: ../revisor/__init__.py.in:264 msgid "Create Installation Media Dual-Layered DVDs (Capacity per disc: 8.5GB)" msgstr "" "Crea els medis d'instal lació de DVD doble capa (Capacitat per cada disc: " "8,5GB)" #: ../revisor/__init__.py.in:270 msgid "Create Installation Media Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 25GB)" msgstr "" "Crea els medis d'instal·lació en discs Blu-Ray (Capacitat per cada disc: " "25GB)" #: ../revisor/__init__.py.in:276 msgid "" "Create Installation Media Duallayer Blu-Ray Discs (Capacity per disc: 50GB)" msgstr "" "Crea els medis d'instal·lació en discs Blu-Ray de doble capa (Capacitat per " "cada disc: 50GB)" #: ../revisor/__init__.py.in:282 msgid "Create Installation Media that goes onto a USB thumbdrive" msgstr "Crea el medi d'instal·lació que anirà a una unitat USB portàtil" #: ../revisor/__init__.py.in:288 msgid "Create Unified ISO from install tree" msgstr "Crea l'ISO unificada des de l'arbre d'instal·lació" #: ../revisor/__init__.py.in:301 msgid "Create the Installation Tree." msgstr "Crea l'arbre d'instal·lació" #: ../revisor/__init__.py.in:307 msgid "" "Create a Full Installation Tree. Includes all binary (sub-)packages created " "from source packages." msgstr "" "Crea un arbre d'instal·lació complet. Inclou tots els (sub-)paquets binaris " "creats a partir dels paquets font." #: ../revisor/__init__.py.in:313 msgid "" "Create a Self-Sustaining Installation Tree. Includes all build requirements " "for included source packages." msgstr "" "Crea un arbre d'instal·lació autònom. Inclou tots els requeriments de " "muntatge per als paquets font inclosos." #: ../revisor/__init__.py.in:319 msgid "Create Media without graphical installer." msgstr "Crea el medi sense instal·lador gràfic." #: ../revisor/__init__.py.in:325 msgid "Include kickstart file on media or in the tree" msgstr "Inclou el fitxer kickstart al medi o a l'arbre" #: ../revisor/__init__.py.in:331 msgid "" "In the bootloader menu (isolinux.cfg), set kickstart to boot by default " "(works with --kickstart-include)" msgstr "" "En el menú del carregador d'arrencada (isolinux.cfg), estableix que el " "kickstart arrenqui per defecte (funciona amb --kickstart-include)" #: ../revisor/__init__.py.in:337 msgid "Filter anything from comps that is not in the package set" msgstr "" "No filtris res del fitxer comps que no es trobi a la col·lecció de paquets" #: ../revisor/__init__.py.in:343 msgid "Use Revisor's comps file instead of those from the repositories" msgstr "Utilitza el fitxer compos del Revisor en lloc dels dels repositoris." #: ../revisor/__init__.py.in:349 msgid "Comps file to include on the installation media" msgstr "Fitxer comps per incloure als suports d'instal·lació" #: ../revisor/__init__.py.in:355 msgid "Include specified updates.img on installation media." msgstr "Inclou les updates.img especificades al medi d'instal·lació." #: ../revisor/__init__.py.in:362 msgid "Product Name" msgstr "Nom del producte" #: ../revisor/__init__.py.in:368 msgid "" "Product Path (e.g. Fedora/ or Packages/ -but without the appending slash)" msgstr "" "Camí del producte (ex. Fedora/ o Paquets/ -- però sense afegir la barra)" #: ../revisor/__init__.py.in:374 msgid "" "ISO Label Base. Note that other things are appended but that the length can " "be 32 chars maximum." msgstr "" "Etiqueta ISO base. Tingueu en compte que s'afegeixen d'altres coses però la " "longitud ha de ser com a màxim de 32 caràcters." #: ../revisor/__init__.py.in:380 msgid "The base name for the ISOs" msgstr "El nom base per les ISOs" #: ../revisor/__init__.py.in:386 msgid "Product Version" msgstr "Versió del producte" #: ../revisor/__init__.py.in:392 msgid "" "Base Product Version - relevant to required packages and pykickstart " "compatibility" msgstr "" "Versió del producte base - necessari per als paquets requerits i la " "compatibilitat del pykickstart" #. # #. # Utility Media Options #. # #: ../revisor/__init__.py.in:397 msgid "Utility Media Options" msgstr "Opcions del medi utilitat" #: ../revisor/__init__.py.in:402 msgid "Create Rescue Media" msgstr "Crea el medi de rescat" #. # #. # Live Media Options #. # #: ../revisor/__init__.py.in:407 msgid "Live Media Options" msgstr "Opcions del medi arrencable" #: ../revisor/__init__.py.in:412 msgid "Create Live Media CD/DVD" msgstr "Crea el medi arrencable CD/DVD" #: ../revisor/__init__.py.in:418 msgid "Create Live Media Thumb Drive Image (will be depreciated)" msgstr "" "Crea el medi arrencable de la imatge de la unitat USB portàtil (serà obsolet)" #: ../revisor/__init__.py.in:424 msgid "Create Live Media Hard Disk Image (will be depreciated)" msgstr "Crea el medi arrencable d'imatge del disc dur (serà obsolet)" #: ../revisor/__init__.py.in:430 msgid "Create Live Media Raw Hard Disk Image" msgstr "Crea el medi arrencable d'imatge del disc dur" #: ../revisor/__init__.py.in:436 msgid "Interactively work in the live image before building the ISO image." msgstr "Treballa interactivament a la imatge abans de construir la imatge ISO." #: ../revisor/__init__.py.in:442 msgid "Skip file system compression." msgstr "Omet la compressió del sistema de fitxers." #: ../revisor/__init__.py.in:448 msgid "Skip prelinking the contents of the filesystem." msgstr "Omet l'enllaç previ dels continguts del sistema de fitxers." #: ../revisor/__init__.py.in:454 msgid "" "Ignore filesystem overhead. Useless blocks will not be removed from the " "filesystem." msgstr "" "Ignora la sobrecàrrega del sistema de fitxers. Els blocs inútils no seran " "suprimits del sistema de fitxers." #: ../revisor/__init__.py.in:460 msgid "Set the preferred kernel. One of normal, PAE, xen or debug." msgstr "Defineix el nucli preferit. Un de normal, PAE, xen o debug." #: ../revisor/__init__.py.in:503 #, python-format msgid " %s - No Description" msgstr " %s - Manca descripció" #: ../revisor/__init__.py.in:505 #, python-format msgid "" "The configured model %s does not have a valid file as 'main' configuration " "option." msgstr "" "El model configurat %s no conté un fitxer vàlid a l'opció de configuració " "'main'." #: ../revisor/__init__.py.in:507 #, python-format msgid "" "The configured model %s does not have the mandatory 'main' configuration " "directive." msgstr "" "El model configurat %s no conté la directiva de configuració 'main' " "obligatòria." #: ../revisor/__init__.py.in:533 msgid "Interrupted by user" msgstr "Interromput per l'usuari" #: ../revisor/__init__.py.in:537 ../revisor/__init__.py.in:543 msgid "" "Traceback occurred, please report a bug at http://fedorahosted.org/revisor" msgstr "" "S'ha produït una traça de l'error, si us plau, informeu de l'error a http://" "fedorahosted.org/revisor" #: ../revisor/kickstart.py:212 ../revisor/kickstart.py:215 #, python-format msgid "Appending group @%s" msgstr "S'està afegint el grup @%s" #: ../revisor/kickstart.py:224 #, python-format msgid "Selecting %s as a default group" msgstr "S'està seleccionant %s com a grup per defecte" #: ../revisor/kickstart.py:281 ../revisor/kickstart.py:403 #: ../revisor/kickstart.py:660 #, python-format msgid "Found group: %s" msgstr "Grup trobat: %s" #: ../revisor/kickstart.py:287 ../revisor/kickstart.py:410 #, python-format msgid "Repository metadata cannot be found: %s: %s" msgstr "El repositori de metadates no es pot trobar: %s: %s" #: ../revisor/kickstart.py:290 ../revisor/kickstart.py:413 #, python-format msgid "Group not found: %s" msgstr "Grup no trobat: %s" #: ../revisor/kickstart.py:302 ../revisor/kickstart.py:330 #: ../revisor/kickstart.py:714 #, python-format msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s" msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s" #: ../revisor/kickstart.py:342 ../revisor/kickstart.py:606 #: ../revisor/kickstart.py:725 #, python-format msgid "From Excludes: Removing %s-%s:%s-%s.%s from transaction" msgstr "Des dels exclosos: s'està eliminant %s-%s:%s-%s.%s de la transacció" #: ../revisor/kickstart.py:345 ../revisor/kickstart.py:609 #: ../revisor/kickstart.py:728 #, python-format msgid "" "Apparently trying to exclude a package that is not available in the " "repositories loaded, or hasn't been added to the transaction: %s" msgstr "" "Aparentment s'està intentant excloure un paquet que no està disponible als " "repositoris carregats, o no ha estat afegit a la transacció: %s" #: ../revisor/kickstart.py:351 ../revisor/kickstart.py:615 #, python-format msgid "" "\n" "The following errors occured when selecting groups and packages from " "kickstart:\n" "\n" "- %s\n" "\n" "You can continue with these minor errors but obviously the results may not " "be what you expected." msgstr "" "\n" "Els següents errors s'han produït en seleccionar grups i paquets des del " "kickstart:\n" "\n" "- %s\n" "\n" "Podeu continuar amb aquests petits errors però evidentment els resultats no " "seran els esperats." #: ../revisor/kickstart.py:357 ../revisor/kickstart.py:621 msgid "This is what was selected to be installed:" msgstr "Això és el que ha estat seleccionat per a la instal·lació:" #: ../revisor/kickstart.py:425 #, python-format msgid "Selecting required packages for group %s" msgstr "S'estan seleccionant els paquets requerits per al grup %s" #: ../revisor/kickstart.py:429 ../revisor/kickstart.py:450 #: ../revisor/kickstart.py:471 ../revisor/kickstart.py:490 #, python-format msgid "Including %s" msgstr "S'està incloent %s" #: ../revisor/kickstart.py:439 #, python-format msgid "From Groups (required): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction" msgstr "" "Des dels grups (necessari): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció" #: ../revisor/kickstart.py:446 #, python-format msgid "Selecting default packages for group %s" msgstr "S'estan seleccionant els paquets per defecte per al grup %s" #: ../revisor/kickstart.py:459 #, python-format msgid "From Groups (default): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction" msgstr "" "Des dels grups (predeterminat): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció" #: ../revisor/kickstart.py:466 #, python-format msgid "Selecting optional packages for group %s" msgstr "S'estan seleccionant paquets opcionals per al grup %s" #: ../revisor/kickstart.py:480 ../revisor/kickstart.py:499 #, python-format msgid "From Groups (optional): Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction" msgstr "" "Des dels grups (opcional): s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció" #: ../revisor/kickstart.py:486 #, python-format msgid "No include parameter for group %s, using defaults" msgstr "" "No incloguis el paràmetre per al grup %s, s'utilitza els predeterminats" #: ../revisor/kickstart.py:508 ../revisor/kickstart.py:677 #: ../revisor/pkgorder.py:111 #, python-format msgid "Testing condition: %s / %s" msgstr "S'està provant la condició: %s / %s" #: ../revisor/kickstart.py:523 #, python-format msgid "From package list, including: %s" msgstr "Des de la llista de paquets, s'està incloent: %s" #: ../revisor/kickstart.py:526 #, python-format msgid "Package %s is in excludeList, continuing" msgstr "El paquet %s és a la llista d'exclosos, s'està continuant" #: ../revisor/kickstart.py:534 msgid "No packages found!" msgstr "No s'han trobat paquets!" #: ../revisor/kickstart.py:539 ../revisor/kickstart.py:568 #, python-format msgid "From Packages: Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction" msgstr "Des dels paquets: s'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció" #: ../revisor/kickstart.py:546 #, python-format msgid "Could not find package '%s', searching..." msgstr "No es pot trobar el paquet '%s', s'està buscant..." #: ../revisor/kickstart.py:559 ../revisor/misc.py:210 #, python-format msgid "Found packages matching '%s': %s" msgstr "Paquets trobats coincidents amb '%s': %s" #: ../revisor/kickstart.py:570 #, python-format msgid "From Packages: Not adding %s now because it is in the ignore list" msgstr "" "Des dels paquets: ara no s'està afegint %s perquè és a la llista d'ignorats" #: ../revisor/kickstart.py:581 #, python-format msgid "" "More then one package found for %s-%s-%s.%s - going to add them all to the " "transaction" msgstr "" "Més d'un paquet trobat per %s-%s-%s.%s - s'uniran tots ells a la transacció" #: ../revisor/kickstart.py:583 ../revisor/misc.py:224 #, python-format msgid "Could not find package %s-%s-%s.%s" msgstr "No es pot trobar el paquet %s-%s-%s.%s" #: ../revisor/kickstart.py:586 ../revisor/misc.py:227 #, python-format msgid "From Packages (exact string %s-%s-%s.%s), selecting %s-%s-%s.%s" msgstr "" "Des dels paquets (cadena exacta %s-%s-%s.%s), s'està seleccionant %s-%s-%s.%s" #: ../revisor/kickstart.py:657 #, python-format msgid "No such group %s" msgstr "Cap grup %s" #: ../revisor/logger.py:86 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../revisor/logger.py:101 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../revisor/logger.py:114 ../revisor/logger.py:123 msgid "Do you want to continue? [Y/n]" msgstr "Voleu continuar? [Y/n]" #: ../revisor/logger.py:117 ../revisor/logger.py:126 msgid "Abort! Abort! Abort!" msgstr "Interrupció! Interrupció! Interrupció!" #: ../revisor/misc.py:42 msgid "This tool has to run with root privileges. Aborting" msgstr "" "Aquesta eina s'ha d'executar amb privilegis d'administrador. S'està " "interrompent l'execució" #. SELinux in enforcing mode #: ../revisor/misc.py:53 msgid "" "SELinux is in enforcing mode on this host. Composing media will fail. Please " "set SELinux to permissive mode." msgstr "" "En aquest amfitrió el SELinux està en mode obligatori. La generació de medis " "fallarà. Si us plau, establiu el SELinux en mode permisiu." #: ../revisor/misc.py:58 msgid "" "SELinux on this host is disabled. Composed media will not have SELinux, and " "as a result the system you install from the composed media will not have " "SELinux either." msgstr "" "En aquest amfitrió el SELinux està desactivat. El suport generat no tindrà " "SELinux, i per tant, el sistema que s'instal·li amb aquest suport tampoc el " "tindrà." #: ../revisor/misc.py:94 msgid "cfg parameter to revisor.misc.download_packages() " msgstr "paràmetre cfg de revisor.misc.download_packages() " #: ../revisor/misc.py:107 #, python-format msgid "Using local copy of %s-%s-%s.%s at %s" msgstr "S'està utilitzant la còpia local de %s-%s-%s.%s a %s" #: ../revisor/misc.py:117 msgid "Unable to find a suitable mirror." msgstr "Impossible trobar un servidor rèplica vàlid." #: ../revisor/misc.py:129 #, python-format msgid "Errors were encountered while downloading packages: %s" msgstr "S'han trobat errors mentre s'estava baixant paquets: %s" #: ../revisor/misc.py:197 ../revisor/misc.py:235 #, python-format msgid "Resolved %s" msgstr "S'ha resolt %s" #: ../revisor/misc.py:222 #, python-format msgid "More then one package found for %s-%s-%s.%s" msgstr "Més d'un paquet trobat per a %s-%s-%s.%s" #: ../revisor/misc.py:238 #, python-format msgid "" "Looking to resolve package %s to a Provides, but we still can't find it." msgstr "" "S'ha cercat el paquet %s per a resoldre'l com a proporcionat, però no s'ha " "pogut trobar." #: ../revisor/misc.py:250 #, python-format msgid "Inclusive dependency resolving starts at %s" msgstr "La resolució de la dependència inclusiva comença a %s" #: ../revisor/misc.py:271 #, python-format msgid "Inclusive dependency resolving ends at %s" msgstr "La resolució de la dependència inclusiva acaba a %s" #: ../revisor/misc.py:319 #, python-format msgid "Cannot find a source rpm for %s" msgstr "No es pot trobar un rpm font per a %s" #: ../revisor/misc.py:342 #, python-format msgid "Disabling %s repository" msgstr "S'està deshabilitant el repositori %s" #: ../revisor/misc.py:357 #, python-format msgid "No such repository: %s" msgstr "Cap repositori: %s" #: ../revisor/misc.py:359 #, python-format msgid "Enabling %s repository" msgstr "S'està habilitant el repositori %s" #: ../revisor/misc.py:564 ../revisor/misc.py:569 #, python-format msgid "Creating destination directory: %s" msgstr "S'està creant el directori destí: %s" #: ../revisor/misc.py:567 #, python-format msgid "Removing destination directory: %s" msgstr "S'està suprimint el directori destí: %s" #: ../revisor/misc.py:581 #, python-format msgid "Linking %s => %s" msgstr "S'està enllaçant %s => %s" #: ../revisor/misc.py:584 #, python-format msgid "Package hard link failed: %s: %s" msgstr "La creació de l'enllaç fort del paquet ha fallat: %s: %s" #: ../revisor/misc.py:589 #, python-format msgid "Copying: %s to %s" msgstr "S'està copiant: %s a %s" #: ../revisor/misc.py:592 #, python-format msgid "Symlinking: %s to %s" msgstr "S'està enllaçant simbòlicament: %s a %s" #: ../revisor/misc.py:595 msgid "Package symlink succeeded" msgstr "S'ha enllaçat simbòlicament el paquet correctament" #: ../revisor/misc.py:597 ../revisor/misc.py:604 #, python-format msgid "Package link failed, trying copy: %s: %s" msgstr "Ha fallat l'enllaç del paquet , s'està intentant copiar: %s: %s" #. If the group is not in the kickstart groups, skip it #. if not group in self.cfg.ksobj._get("packages","groupList"): #. continue #: ../revisor/pkgorder.py:85 #, python-format msgid "Adding group: %s" msgstr "S'esta afegint el grup: %s" #: ../revisor/pkgorder.py:96 #, python-format msgid "The following packages are in group %s: %r" msgstr "Els següents paquets estan al grup %s: %r" #: ../revisor/pkgorder.py:103 ../revisor/pkgorder.py:116 #, python-format msgid "Adding %s-%s:%s-%s.%s to transaction" msgstr "S'està afegint %s-%s:%s-%s.%s a la transacció" #: ../revisor/pkgorder.py:124 #, python-format msgid "%d dependencies already resolved" msgstr "%d dependències ja resoltes" #: ../revisor/pkgorder.py:134 #, python-format msgid "Adding package(s): %r" msgstr "S'està afegint els paquets: %r" #: ../revisor/pkgorder.py:180 #, python-format msgid "Unable to create yum configuration file for package ordering at %s" msgstr "" "Impossible crear el fitxer de configuració del yum per a l'ordenació de " "paquets a %s" #: ../revisor/pkgorder.py:192 #, python-format msgid "-> package %s" msgstr "-> paquet %s" #: ../revisor/plugins.py:60 ../revisor/plugins.py:77 #, python-format msgid "Plugin %s failed to load (%s: %s)" msgstr "El connector %s ha fallat en carregar-se (%s: %s)" #: ../revisor/plugins.py:71 #, python-format msgid "ImportError for plugin %s: %s" msgstr "Importa l'error pel connector %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:74 #, python-format msgid "RuntimeError for plugin %s: %s" msgstr "Error de l'entorn d'execució pel connector %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:94 ../revisor/plugins.py:96 #, python-format msgid "Cannot set defaults for plugin %s: %s" msgstr "No es poden establir els predeterminats pel connector %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:98 #, python-format msgid "Cannot set defaults for plugin %s: Unknown Error" msgstr "" "No es poden establir els predeterminats pel connector %s: Error desconegut" #: ../revisor/plugins.py:101 #, python-format msgid "Not setting defaults for plugin %s: No function 'set_defaults()'" msgstr "" "No s'està establint els paràmetres per defecte pel connector %s: Cap funció " "'set_defaults()'" #: ../revisor/plugins.py:118 #, python-format msgid "Cannot set runtime for plugin %s: %s" msgstr "No es pot establir l'entorn d'execució pel connector %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:120 #, python-format msgid "Not setting runtime for plugin %s: No function 'set_runtime()'" msgstr "" "No s'està establint l'entorn d'execució pel connector %s: Cap funció " "'set_runtime()'" #: ../revisor/plugins.py:137 #, python-format msgid "Cannot add options for plugin %s: %s" msgstr "No es pot afegir opcions pels connectors %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:139 #, python-format msgid "Not adding options for plugin %s: No function 'add_options()'" msgstr "" "No s'estan afegint opcions pel connector %s: Cap funció 'add_options()'" #: ../revisor/plugins.py:157 #, python-format msgid "Cannot check options for plugin %s: %s" msgstr "No es pot comprovar les opcions pels connectors %s: %s" #: ../revisor/plugins.py:159 #, python-format msgid "Not checking options for plugin %s: No function 'check_options()'" msgstr "" "No s'estan comprovant les opcions pel connector %s: Cap funció 'check_options" "()'" #: ../revisor/plugins.py:195 #, python-format msgid "Cannot execute hook %s for plugin %s: %s" msgstr "No es pot executar l'anclatge %s pel connector %s: %s" #: ../revisor/progress.py:79 ../revisor/modgui/build_media.py:88 #: ../revisor/modgui/build_media.py:94 ../revisor/modgui/build_media.py:98 #: ../revisor/modgui/build_media.py:99 ../revisor/modgui/build_media.py:100 #: ../revisor/modgui/build_media.py:105 ../revisor/modgui/build_media.py:110 #: ../revisor/modgui/build_media.py:114 ../revisor/modgui/build_media.py:117 #: ../revisor/modgui/build_media.py:118 ../revisor/modgui/build_media.py:119 #: ../revisor/modgui/build_media.py:124 ../revisor/modgui/build_media.py:129 #: ../revisor/modgui/build_media.py:141 ../revisor/modgui/build_media.py:142 #: ../revisor/modgui/build_media.py:147 ../revisor/modgui/build_media.py:152 #: ../revisor/modgui/build_media.py:153 ../revisor/modgui/build_media.py:154 #: ../revisor/modgui/build_media.py:155 ../revisor/modgui/build_media.py:156 #: ../revisor/modgui/build_media.py:157 ../revisor/modgui/build_media.py:158 #: ../revisor/modgui/build_media.py:161 ../revisor/modgui/build_media.py:164 #: ../revisor/modgui/build_media.py:169 ../revisor/modgui/build_media.py:174 #: ../revisor/modgui/build_media.py:179 ../revisor/modgui/build_media.py:182 #: ../revisor/modgui/build_media.py:189 ../revisor/modgui/build_media.py:193 #: ../revisor/modgui/build_media.py:248 ../revisor/modgui/build_media.py:255 #: ../revisor/modgui/build_media.py:256 ../revisor/modgui/build_media.py:260 #: ../revisor/modgui/build_media.py:264 ../revisor/modgui/build_media.py:269 #: ../revisor/modgui/build_media.py:270 ../revisor/modgui/build_media.py:271 #: ../revisor/modgui/build_media.py:272 ../revisor/modgui/build_media.py:273 #: ../revisor/modgui/build_media.py:274 ../revisor/modgui/build_media.py:275 #: ../revisor/modgui/build_media.py:276 ../revisor/modgui/build_media.py:277 #: ../revisor/modgui/build_media.py:280 ../revisor/modgui/build_media.py:283 #: ../revisor/modgui/build_media.py:287 ../revisor/modgui/build_media.py:290 #: ../revisor/modgui/build_media.py:294 ../revisor/modgui/build_media.py:298 #: ../revisor/modgui/build_media.py:307 msgid "Pending..." msgstr "Pendent..." #: ../revisor/progress.py:80 ../revisor/progress.py:83 #: ../revisor/modgui/build_media.py:308 ../revisor/modgui/build_media.py:311 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../revisor/progress.py:84 ../revisor/progress.py:87 #: ../revisor/modgui/build_media.py:215 ../revisor/modgui/build_media.py:221 #: ../revisor/modgui/build_media.py:225 ../revisor/modgui/build_media.py:229 #: ../revisor/modgui/build_media.py:230 ../revisor/modgui/build_media.py:235 #: ../revisor/modgui/build_media.py:240 ../revisor/modgui/build_media.py:241 #: ../revisor/modgui/build_media.py:242 ../revisor/modgui/build_media.py:243 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../revisor/progress.py:190 msgid "Preparing transaction" msgstr "S'està preparant la transacció" #: ../revisor/progress.py:202 ../revisor/progress.py:366 #, python-format msgid "Unable to open %s: %s" msgstr "Impossible obrir %s: %s" #: ../revisor/progress.py:203 ../revisor/progress.py:204 #: ../revisor/progress.py:367 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "S'està instal·lant %s" #: ../revisor/progress.py:226 ../revisor/progress.py:387 #, python-format msgid "Updated: %s" msgstr "Actualitzat: %s" #: ../revisor/progress.py:228 ../revisor/progress.py:389 #, python-format msgid "Installed: %s" msgstr "Instal·lat: %s" #: ../revisor/progress.py:241 #, python-format msgid "Cleanup %s" msgstr "Neteja %s" #: ../revisor/progress.py:256 ../revisor/progress.py:415 #, python-format msgid "Erased: %s" msgstr "Esborrat: %s" #: ../revisor/progress.py:441 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "S'està baixant %s" #: ../revisor/progress.py:541 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../revisor/pungi.py:61 #, python-format msgid "Error: Cannot create destination dir %s" msgstr "Error: no es pot crear el directori de destí %s" #: ../revisor/pungi.py:67 #, python-format msgid "Error: Cannot remove destination dir %s" msgstr "Error: no es pot suprimir el directori destí %s" #: ../revisor/pungi.py:72 #, python-format msgid "Error: Cannot recreate destination dir %s" msgstr "Error: no es pot tornar a crear el directori destí %s" #: ../revisor/pungi.py:337 msgid "Getting relnotes..." msgstr "S'està obtenint les notes de la versió..." #: ../revisor/pungi.py:358 #, python-format msgid "An error occured extracting the release files: %s" msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers de la versió: %s" #: ../revisor/pungi.py:367 #, python-format msgid "Copying %s" msgstr "S'està copiant %s" #: ../revisor/pungi.py:373 #, python-format msgid "Copying release note file %s" msgstr "S'està copiant el fitxer %s de notes de la versió" #: ../revisor/pungi.py:377 #, python-format msgid "File %s not readable" msgstr "El fitxer %s no és llegible" #: ../revisor/pungi.py:387 #, python-format msgid "Could not access directory %s, cannot copy extra files onto the media." msgstr "" "Pot ser que no tingueu accés al directori %s, no es pot copiar els fitxers " "extra en el medi." #: ../revisor/pungi.py:393 #, python-format msgid "Could not create files/ directory: %s" msgstr "Pot ser que no es creïn els fitxers/directori: %s" #: ../revisor/pungi.py:404 #, python-format msgid "Creating %s" msgstr "S'està creant %s" #: ../revisor/pungi.py:408 #, python-format msgid "Copying %s to %s" msgstr "S'està copiant %s a %s" #: ../revisor/pungi.py:456 #, python-format msgid "Disc %s #%d is oversized (%r > %r)" msgstr "El disc %s #%d és massa gran (%r > %r)" #: ../revisor/pungi.py:460 ../revisor/pungi.py:472 #, python-format msgid "Removing tree %s" msgstr "S'està suprimint l'arbre %s" #: ../revisor/pungi.py:468 #, python-format msgid "Disc %s #%d is undersized (%r <= %r)" msgstr "El disc %s #%d és massa petit (%r <= %r)" #: ../revisor/pungi.py:480 #, python-format msgid "Disc %s #%d is OK in size (%r <= %r)" msgstr "El disc %s #%d té una mida correcta (%r <= %r)" #: ../revisor/pungi.py:533 msgid "" "Hacking anaconda's .discinfo because it'll shit itself if it reads it's own " "output" msgstr "" "Es modificarà el fitxer .discinfo de l'anaconda perquè sino es destruirà a " "sí mateix si llegeix la seva pròpia sortida" #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:69 ../revisor/modcobbler/__init__.py:219 #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:256 #, python-format msgid "There is a problem connecting to %s" msgstr "Hi ha un problema en connectar a %s" #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:83 #, python-format msgid "" " Distro: %s\n" " Existing Profiles:" msgstr "" "Distribució: %s\n" " Perfils existents:" #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:85 #, python-format msgid " Profile: %s" msgstr " Perfil: %s" #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:87 msgid "No listing found on cobbler server." msgstr "Llistat no trobat al servidor del cobbler." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:104 msgid "Add compose to a Cobbler server as both a Distribution and Profile." msgstr "" "Afegeix la composició a un servidor Cobbler com a distribució i perfil." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:111 msgid "" "Add compose options as a Profile to a Cobbler server. [Requires --cobbler-" "use-distro]" msgstr "" "Afegeix les opcions de la composició com a perfil per a un servidor Cobbler. " "[Requereix --cobbler-use-distro]" #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:118 msgid "Use a Cobbler distro as source for package data." msgstr "" "Utilitza una distribució Cobbler com a font per a les dades del paquet." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:125 msgid "Use a Cobbler profile as source for kickstart data." msgstr "Utilitza un perfil Cobbler com a font per a les dades del kickstart." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:132 msgid "List options provided by cobbler." msgstr "Llista les opcions proporcionades pel cobbler." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:138 msgid "Use remote cobbler server." msgstr "Utilitza el servidor remot cobbler." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:144 msgid "Remote cobbler server port." msgstr "Port del servidor cobbler remot." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:201 msgid "" "Specifying a Cobbler server is only supported for read-only actions. " "Currently, --cobbler-use-distro and --cobbler-use-profile." msgstr "" "Especificar un servidor Cobbler només està disponible per a accions de " "lectura. Actualment, --cobbler-use-distro and --cobbler-use-profile." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:226 #, python-format msgid "The distro '%s' does not exist." msgstr "La distribució '%s' no existeix." #: ../revisor/modcobbler/__init__.py:240 ../revisor/modcobbler/__init__.py:263 #, python-format msgid "The profile '%s' does not exist." msgstr "El perfil '%s' no existeix." #: ../revisor/moddelta/__init__.py:35 msgid "Package deltarpm not installed" msgstr "Paquet deltarpm no instal·lat" #: ../revisor/moddelta/__init__.py:69 msgid "" "Generate a delta ISO image. Currently only valid for a single disc or " "directory holding Installation Media ISOs named exactly the same as the " "product." msgstr "" "Genera una imatge ISO delta. Actualment només vàlida per un sol disc o " "directori que conté el medi d'instal·lació de les ISOs, anomenades " "exactament igual que el producte." #: ../revisor/modjigdo/__init__.py:45 msgid "Package jigdo not installed" msgstr "Paquet jigdo no instal·lat" #: ../revisor/modjigdo/__init__.py:60 msgid "Generate Jigdo files and templates using the installation tree" msgstr "Genera fitxers Jigdo i plantilles utilitzant l'arbre d'instal·lació" #: ../revisor/modjigdo/__init__.py:66 msgid "" "Generate Jigdo files against the Revisor YUM Cache (labels different " "repositories)." msgstr "" "Genera els fitxers Jigdo a partri de la memòria cau del YUM del Revisor " "(etiquetes de diferents repositoris)." #: ../revisor/modjigdo/__init__.py:76 msgid "" "You cannot use both the installation tree and the yum cache to build Jigdo " "templates against." msgstr "" "No podeu utilitzar l'arbre d'instal·lació i la memòria cau del yum per crear " "plantilles Jigdo." #: ../revisor/modgui/build_media.py:88 ../revisor/modgui/build_media.py:215 msgid "Retrieve Software Information" msgstr "Recupera la informació del programari" #: ../revisor/modgui/build_media.py:94 ../revisor/modgui/build_media.py:225 msgid "Select Packages from Kickstart" msgstr "Selecciona els paquets des del kickstart" #: ../revisor/modgui/build_media.py:98 ../revisor/modgui/build_media.py:221 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resol dependències" #: ../revisor/modgui/build_media.py:99 ../revisor/modgui/build_media.py:229 msgid "Populating Statistics" msgstr "S'estan emplenant les estadístiques" #: ../revisor/modgui/build_media.py:110 ../revisor/modgui/build_media.py:169 msgid "Linking in Binary Packages" msgstr "S'està enllaçant els paquets binaris" #: ../revisor/modgui/build_media.py:114 ../revisor/modgui/build_media.py:174 msgid "Linking in Source Packages" msgstr "S'està enllaçant els paquets font" #: ../revisor/modgui/build_media.py:117 ../revisor/modgui/build_media.py:241 msgid "Create Repository Information" msgstr "Crea la informació del repositori" #: ../revisor/modgui/build_media.py:118 ../revisor/modgui/build_media.py:242 msgid "Build isolinux and Installer" msgstr "Crea l'isolinux i l'instal·lador" #: ../revisor/modgui/build_media.py:119 ../revisor/modgui/build_media.py:243 msgid "Linking in Release Notes" msgstr "S'estan enllaçant les notes de la versió" #: ../revisor/modgui/build_media.py:124 msgid "Creating CD ISO Images" msgstr "S'estan creant les imatges ISO de CD" #: ../revisor/modgui/build_media.py:129 msgid "Creating DVD ISO Images" msgstr "S'estan creant les imatges ISO de DVD" #: ../revisor/modgui/build_media.py:141 ../revisor/modgui/build_media.py:269 msgid "Resolve Dependencies for Installation" msgstr "Resol dependències per a la instal·lació" #: ../revisor/modgui/build_media.py:142 ../revisor/modgui/build_media.py:270 msgid "Downloading Extra Packages" msgstr "S'estan descarregant paquets extra" #: ../revisor/modgui/build_media.py:152 ../revisor/modgui/build_media.py:271 msgid "Creating ext3 Filesystem" msgstr "S'esta creant el sistema de fitxers ext3" #: ../revisor/modgui/build_media.py:153 ../revisor/modgui/build_media.py:272 msgid "Installing packages" msgstr "S'estan instal·lant paquets" #: ../revisor/modgui/build_media.py:154 ../revisor/modgui/build_media.py:273 msgid "Configure System" msgstr "Configura el sistema" #: ../revisor/modgui/build_media.py:155 ../revisor/modgui/build_media.py:274 msgid "Configure Networking" msgstr "Configura la gestió de xarxes" #: ../revisor/modgui/build_media.py:156 ../revisor/modgui/build_media.py:275 msgid "Create RAM Filesystem" msgstr "Crea el sistema de fitxers en RAM" #: ../revisor/modgui/build_media.py:157 ../revisor/modgui/build_media.py:276 msgid "Relabel System" msgstr "Reetiqueta el sistema" #: ../revisor/modgui/build_media.py:158 ../revisor/modgui/build_media.py:277 msgid "Configure Bootloader" msgstr "Configura el carregador d'arrencada" #: ../revisor/modgui/build_media.py:161 msgid "Launch shell" msgstr "Executa l'intèrpret d'ordres" #: ../revisor/modgui/build_media.py:164 ../revisor/modgui/build_media.py:283 msgid "Unmounting filesystems" msgstr "S'estan desmuntant els sistemes de fitxers" #: ../revisor/modgui/build_media.py:179 ../revisor/modgui/build_media.py:287 msgid "Compressing Image" msgstr "S'està comprimint la imatge" #: ../revisor/modgui/build_media.py:182 msgid "Creating ISO Image" msgstr "S'està creant la imatge ISO" #: ../revisor/modgui/build_media.py:189 ../revisor/modgui/build_media.py:294 msgid "Dumping ISO Image to USB Media" msgstr "S'està copiant la imatge ISO al medi USB" #: ../revisor/modgui/build_media.py:193 ../revisor/modgui/build_media.py:298 msgid "Cleaning up Build Environment" msgstr "S'està netejant l'entorn de muntatge" #: ../revisor/modgui/build_media.py:240 msgid "Linking in Packages" msgstr "S'està enllaçant en paquets" #: ../revisor/modgui/build_media.py:248 msgid "Ordering Packages" msgstr "S'estan ordenant els paquets" #: ../revisor/modgui/build_media.py:255 #, python-format msgid "Splitting Packages for %s Media" msgstr "S'estan dividint els paquets per al medi %s" #: ../revisor/modgui/build_media.py:256 #, python-format msgid "Splitting Repository Information for %s Media" msgstr "S'està dividint la informació del repositori per al suport %s" #: ../revisor/modgui/build_media.py:280 msgid "Launching shell" msgstr "S'està executant l'intèrpret d'ordres" #: ../revisor/modgui/build_media.py:290 msgid "Creating Live ISO Image" msgstr "S'està creant la imatge ISO autoarrencable" #: ../revisor/modgui/configuration.py:122 msgid "You have not specified a Base URL or Mirror List" msgstr "No heu especificat una URL base o una llista de rèpliques" #: ../revisor/modgui/configuration.py:125 msgid "GPG Check enabled but no valid GPG Key file found" msgstr "" "La comprovació GPG està habilitada però el fitxer GPG Key trobat no és vàlid" #: ../revisor/modgui/configuration.py:138 #, python-format msgid "ValueError in baseurl: %s" msgstr "ValueError en baseurl: %s" #: ../revisor/modgui/configuration.py:144 #, python-format msgid "ValueError in mirrorlist: %s" msgstr "ValueError a la llista de servidors rèplica: %s" #: ../revisor/modgui/configuration.py:221 #, python-format msgid "%s is not a valid Revisor configuration file" msgstr "%s no és un fitxer de configuració del Revisor vàlid" #: ../revisor/modgui/configuration.py:250 msgid "" "The configured model does not have the mandatory 'main' configuration " "directive." msgstr "" "El model configurat no conté la directiva de configuració 'main' obligatòria" #: ../revisor/modgui/configuration.py:252 msgid "Invalid model. Please choose a valid model." msgstr "Model no vàlid. Escolliu un model vàlid." #: ../revisor/modgui/configuration.py:364 #, python-format msgid "File %s is not accessible." msgstr "El fitxer %s no és accessible." #: ../revisor/modgui/configuration.py:371 msgid "The 'main' option configuration directive has a non-accessible file: " msgstr "" "L'opció directiva 'main' de la configuració té un fitxer inaccessible: " #: ../revisor/modgui/configuration.py:374 msgid "Configuration file's 'main' directive OK" msgstr "La directiva del fitxer de configuració 'main' és correcte" #: ../revisor/modgui/configuration.py:408 msgid "" "You have not selected any of the basic repositories. Please make sure that " "one of 'fedora', 'core', 'base' or 'development', or an equivalent " "repository has been configured" msgstr "" "No heu seleccionat cap dels repositoris bàsics. Assegureu-vos que 'fedora', " "'core', 'base' o 'development', o un repositori equivalent hagi estat " "configurat" #: ../revisor/modgui/configuration.py:412 #, python-format msgid "" "Configuration file '%s', section '%s' does not have the mandatory 'main' " "option" msgstr "" "Fitxer de configuració '%s', la secció '%s' no té l'opció obligatòria 'main'" #: ../revisor/modgui/configuration.py:500 #, python-format msgid "Could not read configuration file %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuració %s" #: ../revisor/modgui/finished_screen.py:47 msgid "Check current directory." msgstr "Comprova el directori actual." #: ../revisor/modgui/__init__.py:121 msgid "GUI Mode didn't get RevisorBase instance, which is fatal." msgstr "" "El mode gràfic no obtenia la instància del RevisorBase, i no es pot " "continuar." #: ../revisor/modgui/__init__.py:190 #, python-format msgid "Opening up /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s" msgstr "S'està obrint /usr/bin/sudo -u %s /usr/bin/xdg-open %s" #: ../revisor/modgui/__init__.py:323 msgid "Error downloading packages" msgstr "Error en descarregar els paquets" #: ../revisor/modgui/__init__.py:338 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../revisor/modgui/__init__.py:339 msgid "Dependencies added" msgstr "Dependències afegides" #: ../revisor/modgui/__init__.py:340 msgid "" "Updating these packages requires additional package changes for proper " "operation." msgstr "" "L'actualització d'aquests paquets requereix canvis en paquets addicionals " "per a l'operació." #: ../revisor/modgui/__init__.py:349 msgid "Adding for dependencies:\n" msgstr "S'estan afegint per a les dependències:\n" #: ../revisor/modgui/__init__.py:350 msgid "Removing for dependencies:\n" msgstr "S'estan suprimint per a les dependències:\n" #: ../revisor/modgui/__init__.py:351 msgid "Updating for dependencies:\n" msgstr "S'està actualitzant per a les dependències:\n" #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:163 ../revisor/modgui/lm_basic.py:168 #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:174 ../revisor/modgui/lm_basic.py:276 #: ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:158 msgid "Using kickstart configuration, edit entry here" msgstr "S'està usant la configuració del kickstart, edita l'entrada aquí" #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:201 ../revisor/modgui/lm_usercustomize.py:108 msgid "These passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes són diferents" #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:295 msgid "Please select a root password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya d'administrador." #: ../revisor/modgui/lm_basic.py:299 msgid "You should really select a more complex root password." msgstr "" "És recomanable que seleccioneu una contrasenya d'administrador més complexa." #: ../revisor/modgui/lm_network.py:110 ../revisor/modgui/lm_network.py:162 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:218 ../revisor/modgui/lm_network.py:282 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:385 ../revisor/modgui/lm_network.py:432 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: ../revisor/modgui/lm_network.py:112 ../revisor/modgui/lm_network.py:164 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:235 ../revisor/modgui/lm_network.py:295 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:434 msgid "Static IP" msgstr "IP estàtica" #: ../revisor/modgui/lm_network.py:114 ../revisor/modgui/lm_network.py:222 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:284 ../revisor/modgui/lm_network.py:387 #: ../revisor/modgui/lm_network.py:436 msgid "BOOTP" msgstr "BOOTP" #: ../revisor/modgui/lm_network.py:225 ../revisor/modgui/lm_network.py:287 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Ompliu la informació de xarxa" #: ../revisor/modgui/lm_network.py:339 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "Ja existeix un dispositiu de xarxa anomenat %s. Trieu un altre nom" #. create table with custom checklists #: ../revisor/modgui/lm_security.py:60 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositius fiables:" #: ../revisor/modgui/lm_security.py:92 msgid "Trusted services:" msgstr "Serveis fiables:" #: ../revisor/modgui/lm_security.py:124 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Altres ports: (1029:tcp)" #: ../revisor/modgui/load_kickstart.py:139 #, python-format msgid "Kickstart file %s not accessible." msgstr "El fitxer kickstart %s no és accessible." #: ../revisor/modgui/load_kickstart.py:146 msgid "Kickstart file not good." msgstr "El fitxer kickstart no és correcte." #: ../revisor/modgui/package_selection.py:154 msgid "Selecting all packages" msgstr "S'estan seleccionant tots els paquets" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:409 #, python-format msgid "No such package %s from group %s" msgstr "Cap paquet %s del grup %s" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:418 #, python-format msgid "Package %s was not marked in group %s" msgstr "El paquet %s no s'ha marcat al grup %s" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:427 #, python-format msgid "No package named %s available to be installed: %s" msgstr "Cap paquet anomenat %s està disponible per ser instal·lat: %s" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:441 msgid "Adding in packages from Kickstart Data, please wait" msgstr "S'estan afegint als paquets des de les dades del Kickstart, espereu" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:462 #, python-format msgid "" "Errors encountered:\n" "\n" "%s: %s" msgstr "" "Errors trobats:\n" "\n" "%s: %s" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:469 msgid "Cannot pass check_options" msgstr "No es poden passar les opcions de comprovació (check_options)" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:475 #: ../revisor/modgui/select_media.py:474 msgid "Doing Live Media but not customizing kickstart options" msgstr "" "S'està creant el medi autoarrencable però no s'està personalitzant les " "opcions del kickstart" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:699 #, python-format msgid "No optional packages (%d mandatory)" msgstr "No hi ha paquets opcionals(%d obligatoris)" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:702 #, python-format msgid "%d of %d optional packages selected (%d mandatory)" msgstr "%d de %d paquets opcionals seleccionats (%d obligatoris)" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:770 msgid "Uncategorized" msgstr "No classificat" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:798 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Paquets en %s" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:846 msgid "Building Packages List" msgstr "S'està creant la llista de paquets" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:855 #, python-format msgid "%s packages" msgstr "%s paquets" #: ../revisor/modgui/package_selection.py:890 #, python-format msgid "For %s-%s:%s-%s.%s, we find %d matches" msgstr "Per %s-%s:%s-%s.%s, s'ha trobat %d coincidències" #: ../revisor/modgui/select_media.py:74 msgid "No media selected. Please select at least one media type to compose." msgstr "" "Medi no seleccionat. Seleccioneu almenys un tipus de medi per composar." #: ../revisor/modgui/select_media.py:175 msgid "No media types selected, select at least one media type." msgstr "Tipus de medis no seleccionats, seleccioneu al menys un tipus." #: ../revisor/modgui/select_media.py:248 msgid "" "No installation media type selected, select at least one type of " "installation media." msgstr "" "Tipus de medi d'instal·lació no seleccionat, seleccioneu almenys un tipus." #: ../revisor/modgui/select_media.py:310 msgid "No live media type selected, select at least one type of live media." msgstr "" "Tipus de medi autoarrencable no seleccionat, seleccioneu almenys un tipus." #: ../revisor/modgui/select_media.py:375 msgid "" "No virtualization media type selected, select at least one type of " "virtualization media." msgstr "" "Cap tipus de medi de virtualització seleccionat, seleccioneu almenys un " "tipus de medi de virtualització." #: ../revisor/modgui/select_media.py:432 msgid "" "No utility media type selected, select at least one type of utility media." msgstr "" "Cap tipus de medi d'utilitat seleccionat, seleccioneu almenys un tipus." #: ../revisor/modgui/select_media.py:505 msgid "No Product Name specified" msgstr "Cap nom de producte especificat" #: ../revisor/modgui/select_media.py:508 msgid "No Product Path specified" msgstr "Camí del producte no especificat" #: ../revisor/modgui/select_media.py:511 msgid "No base name for the ISO(s) specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom base per a les ISO" #: ../revisor/modgui/select_media.py:514 msgid "No label for the ISO(s) specified" msgstr "No s'ha especificat etiqueta per a les ISO" #: ../revisor/modgui/select_media.py:517 msgid "No version number specified" msgstr "Cap número de versió especificat" #: ../revisor/modgui/select_media.py:520 msgid "No comps no glory" msgstr "No es pot fer res sense el comps" #: ../revisor/modgui/select_media.py:523 msgid "Unable to find comps file. No comps no glory" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer comps. No es pot fer res sense aquest fitxer" #: ../revisor/modisolinux/__init__.py:48 msgid "Custom isolinux.cfg to replace the standard isolinux.cfg with." msgstr "L'isolinux.cfg personalitzat que reemplaçarà l'estàndard." #: ../revisor/modisolinux/__init__.py:57 ../revisor/modisolinux/__init__.py:64 msgid "" "Both --kickstart-default and --isolinux-cfg have been specified, while they " "are mutually exclusive. --isolinux-cfg is going to be used." msgstr "" "S'han especificat dues opcions mútuament excloents: --kickstart-default i --" "isolinux.cfg. S'utilitzarà --isolinux.cfg." #: ../revisor/modisolinux/__init__.py:73 #, python-format msgid "File %s is not readable" msgstr "El fitxer %s no és pot llegir" #: ../revisor/modisolinux/__init__.py:78 msgid "How come isolinux_cfg is set to False?" msgstr "Com és que isolinux_cfg s'ha establert a fals?" #: ../revisor/modisolinux/__init__.py:81 msgid "How come isolinux_cfg is an empty string?" msgstr "Com és que isolinux_cfg és una cadena buida?" #: ../revisor/modisolinux/__init__.py:84 #, python-format msgid "Going to replace isolinux/isolinux.cfg with %s" msgstr "S'està procedint a substituir isolinux/isolinux.cfg per %s" #: ../revisor/modisolinux/__init__.py:87 msgid "Deleted the old isolinux.cfg" msgstr "L'isolinux.cfg vell s'ha eliminat" #: ../revisor/modisolinux/__init__.py:90 msgid "Inserted the new isolinux.cfg" msgstr "El nou isolinux.cfg s'ha inserit" #: ../revisor/modisolinux/__init__.py:92 msgid "Could not copy in the new isolinux.cfg" msgstr "No s'ha pogut copiar al nou isolinux.cfg" #: ../revisor/modisolinux/__init__.py:94 msgid "Could not unlink the old isolinux.cfg?" msgstr "No s'ha pogut desenllaçar l'isolinux.cfg vell?" #: ../revisor/modisolinux/__init__.py:96 msgid "Not replacing isolinux.cfg" msgstr "No s'està reemplaçant isolinux.cfg" #: ../revisor/modrebrand/__init__.py:43 msgid "Not rebranding pre_resolve_dependencies" msgstr "No s'està reanomenant pre_resolve_dependencies" #: ../revisor/modrebrand/__init__.py:57 #, python-format msgid "Adding %s-%s-%s.%s" msgstr "S'està afegint %s-%s-%s.%s" #: ../revisor/modrebrand/__init__.py:60 #, python-format msgid "Removing %s-%s-%s.%s" msgstr "S'està suprimint %s-%s-%s.%s" #: ../revisor/modrebrand/__init__.py:77 msgid "" "Rebrand name. Revisor will select -logos, -release and -" "release-notes packages, if available." msgstr "" "Nom per a reanomenar. El Revisor seleccionarà els paquets -logos, " "-release i -release-notes, si estan disponibles." #: ../revisor/modrebrand/__init__.py:85 #, python-format msgid "Setting rebrand to %s" msgstr "S'està intentant reanomenar com a %s" #: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:47 msgid "The URI to a tree we're supposed to reuse the installer images from." msgstr "" "L'URI cap a un arbre des d'on se suposa que es reutilitzarà les imatges de " "l'instal·lador." #: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:66 #, python-format msgid "" "Could not access %s/%s, required for reusing a previous tree. Cancelling the " "reuse of installer images" msgstr "" "No s'ha pogut accedir %s/%s, necessari per a reutilitzar un arbre anterior. " "S'està cancel·lant la reutilització de les imatges de l'instal·lador" #: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:85 #, python-format msgid "Copying %s/%s to %s/%s" msgstr "S'està copiant %s/%s a %s/%s" #: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:88 #, python-format msgid "Copying %s/.discinfo to %s/.discinfo" msgstr "S'està copiant %s/.discinfo a %s/.discinfo" #: ../revisor/modreuseinstaller/__init__.py:91 #, python-format msgid "Copying %s/.treeinfo to %s/.treeinfo" msgstr "S'està copiant %s/.treeinfo a %s/.treeinfo" #: ../revisor/modserver/__init__.py:86 msgid "Use the server mode for XML-RPC" msgstr "Utilitza el mode servidor per a l'XML_RPC" #: ../revisor/modserver/__init__.py:91 msgid "Port to start Server on." msgstr "Port per iniciar el servidor." #: ../revisor/modserver/__init__.py:97 msgid "Start the XML-RPC server and fork." msgstr "Inicia el sevidor XML-RPC i bifurca't." #: ../revisor/modvirt/__init__.py:85 msgid "Virtualization Media Options" msgstr "Opcions del suport de virtualització" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:92 msgid "Build Xen virtual machine. (not implemented yet)" msgstr "Crea una màquina virtual Xen (encara no implementat)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:99 msgid "" "Xen virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented " "yet)" msgstr "" "Mida de la unitat de la màquina virtual Xen, en MB. (Per defecte: 3000MB) " "(encara no implementat)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:107 msgid "Build KVM virtual machine. (not implemented yet)" msgstr "Crea una màquina virtual KVM. (encara no implementat)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:114 msgid "" "KVM virtual machine drive size, in MB. (Default: 3000MB) (not implemented " "yet)" msgstr "" "Mida de la unitat de la màquina virtual KVM, en MB. (Per defecte: 3000MB) " "(encara no implementat)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:122 msgid "Virtual machine file system type. (Default: ext3) (not implemented yet)" msgstr "" "Tipus de sistema de fitxers de la màquina virtual. (Per defecte: ext3) " "(encara no implementat)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:129 msgid "Make virtual machine drive a sparse filesystem. (not implemented yet)" msgstr "" "Crea una unitat per a una màquina virtual amb un sistema de fitxers reduït " "(encara no implementat)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:135 msgid "" "Make virtual machine stateless (changes do not persist.) (not implemented " "yet)" msgstr "" "Crea una màquina virtual sense estat (els canvis no persistiran.) (encara no " "implementat)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:141 msgid "" "Build virtual machine as an appliance using a simple raw drive image and " "yum. (Doesn't require virt. tech. to be running locally.) (not implemented " "yet)" msgstr "" "Crea la màquina virtual com una aplicació usant una simple unitat d'imatge i " "yum. (No es necessita cap tecnologia de virtualització per ser executada " "localment.) (encara no implementada)" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:243 msgid "Unable to create virtual machine instance." msgstr "Impossible crear la instància de la màquina virtual." #: ../revisor/modvirt/__init__.py:304 msgid "Error creating ext3 filesystem" msgstr "Error en crear el sistema de fitxers ext3" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:500 #, python-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Error en muntar '%s' a '%s'" #: ../revisor/modvirt/__init__.py:518 ../revisor/modvirt/__init__.py:540 msgid "Starting the virtual guest provision..." msgstr "S'està iniciant la provisió visitant virtual..." #: ../revisor/modwui/modwui/controllers.py:75 #, python-format msgid "The path %s cannot be found" msgstr "No es pot trobar el camí %s" #: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:22 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../revisor/modwui/modwui/grids.py:23 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../revisor/modwui/modwui/options.py:90 msgid "Submit" msgstr "Envia" #: ../conf/revisor.desktop.in.h:2 msgid "Revisor, Pimp your distro" msgstr "Revisor, crea la teva distribució" #~ msgid "Adding conditional: %s / %s" #~ msgstr "S'està afegint la condició: %s / %s" #~ msgid "Bumping YUMs debuglevel (%d) to our debuglevel (%d)" #~ msgstr "" #~ "S'està canviant el debuglevel del YUM (%d) al nostre debuglevel (%d)" #~ msgid "YUMs debuglevel now %d" #~ msgstr "El debuglevel del YUM ara és %d" #~ msgid "" #~ "What we're getting from pykickstart is: %d groups, %d packages and %d " #~ "excluded packages. %d packages are being explicitly ignored." #~ msgstr "" #~ "El que s'està obtenint des del pykickstart és: %d grups, %d paquets i %d " #~ "paquets excluits. %d paquets estan sent explícitament ignorats." #~ msgid "Appending group @core" #~ msgstr "S'està afegint el grup @core" #~ msgid "Packages that do not need to be on the media: %s" #~ msgstr "Paquets que no necessiten estar en els suports: %s" #~ msgid "Creating pkgdir: %s" #~ msgstr "S'esta creant el pkgdir: %s" #~ msgid "" #~ "When composing in respin mode, you can only select one type of media " #~ "install, live or virtual. You can however select multiple media such as " #~ "cd, dvd, etc." #~ msgstr "" #~ "Quan es composi en mode respin, només podeu seleccionar un tipus " #~ "d'instal·lació de medi, arrencable o virtual. En canvi, podeu seleccionar " #~ "múltiples medis com ara cd, dvd, etc." #~ msgid "" #~ "Force Revisor to use the GUI. Does not fallback to CLI and thus shows GUI " #~ "related errors" #~ msgstr "" #~ "Força el Revisor a usar la interfície gràfica. No farà servir la línia " #~ "d'ordres i per tant mostra els errors relacionats amb la interfície" #~ msgid "" #~ "These could be as simple as 'noacpi' to disable advanced power control," #~ msgstr "" #~ "Això pot ser tan simple com 'noacpi' per inhabilitar el control d'energia " #~ "avançat," #~ msgid "or any other relevant kernel parameters." #~ msgstr "o qualsevol altre paràmetre rellevant del nucli." #~ msgid "In most situations, the default should suffice." #~ msgstr "En la majoria dels casos, el valor per defecte ha de ser suficient." #~ msgid "\tThis could be caused by one of the following:\n" #~ msgstr "\tAixò podria estar causat per algun dels factors següents:\n" #~ msgid "\t - not having a network connection available,\n" #~ msgstr "\t - no s'està tenint una connexió de xarxa disponible,\n" #~ msgid "\t - Server refusing connections,\n" #~ msgstr "\t - El servidor està rebutjant les connexions,\n" #~ msgid "\t - Using a mirror that isn't fully synchronized,\n" #~ msgstr "" #~ "\t - S'està utilitzant un servidor rèplica que no està totalment " #~ "sincronitzat,\n" #~ msgid "\t - Misconfigured repositories." #~ msgstr "\t - Els repositoris no estan ben configurats." #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "Root passwords do not match." #~ msgstr "No s'han trobat contrasenyes d'administrador."