Fw: [fedora-trans-el] quick translation translation guide update : feedback before commit

Dimitrios Typaldos dtfedora at yahoo.com
Sat Dec 23 02:09:50 UTC 2006


Καλησπέρα και πάλι,

ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Είμαι στον Πειραιά αυτές τις ημέρες και δυστυχώς εδώ δεν έχω γρήγορη σύνδεση. Θα μπορούσε κάποιος να το κάνει commit για μένα ; Σας επισυνάπτω σε αυτό το μήνυμα το .po αρχείο μου. Προσπάθησα να διορθώσω και κάποιες fuzzy entries. Υπάρχουν κάποιες entries οι οποίες δεν επιδέχονται στο μεταφρασμένο πεδίο το ίδιο πρωτότυπο κείμενο (για παράδειγμα κάποιες linux εντολές) . Ίσως είναι ειδικές περιγραφές ή κάτι άλλο ;

Ευχαριστώ για τη βοήθειά σας
Ευχές για Καλά Χριστούγεννα
Δημήτρης

----------------------------------- 
Dimitrios Typaldos
GPG: 0x6A7B898C
Jabber ID: typedot at jabber.org
--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.--.


----- Original Message ----
From: Dimitrios 'sehh' Michelinakis <ν>
To: fedora-trans-el at redhat.com
Sent: Thursday, December 21, 2006 10:03:28 AM
Subject: Re: [fedora-trans-el] quick translation translation guide update : feedback before commit


On Wed, 20 Dec 2006 17:57:07 -0800 (PST) Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com> wrote:

> έκανα μετάφραση στα αμετάφραστα τμήματα του quisk translation guide (εκτός από 2) και θα ήθελα κάποια εκτίμηση πριν commit. Ποιος είναι ο καλύτερος τρόπος να στείλω το .po file που δημιούργησα ; Απλά σαν attachment , signed ;

giati den to kanis commit kai apo eki na arxisoume tis diorthosis? :)


-- 
Dimitrios Michelinakis


_______________________________________________
Fedora-trans-el mailing list
Fedora-trans-el at redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com
# translation of el-dtypald.po to Greek
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
# Dimitrios Typaldos <dimitris at x1-6-00-40-d0-67-56-af>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el-dtypald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 09:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 00:13+0000\n"
"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dimitris at x1-6-00-40-d0-67-56-af>\n"
"Language-Team: Greek <en at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
msgstr "Οντότητες ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… για Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· QSG"

#: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
msgid "Document name"
msgstr "Όνομα ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï…"

#: en_US/doc-entities.xml:9(text)
msgid "translation-quick-start-guide"
msgstr "Î³Ï Î®Î³Î¿Ï Î¿Ï‚-οδηγός-Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚"

#: en_US/doc-entities.xml:12(comment)
msgid "Document version"
msgstr "Έκδοση ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï…"

#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
msgid "0.3.7"
msgstr "0.3.5"

#: en_US/doc-entities.xml:16(comment)
msgid "Revision date"
msgstr "Î—Î¼ÎµÏ Î¿Î¼Î·Î½Î¯Î± Î±Î½Î±Î¸ÎµÏŽÏ Î·ÏƒÎ·Ï‚"

#: en_US/doc-entities.xml:17(text)
msgid "2006-10-14"
msgstr "2006-08-14"

#: en_US/doc-entities.xml:20(comment)
msgid "Revision ID"
msgstr "ID Î±Î½Î±Î¸ÎµÏŽÏ Î·ÏƒÎ·Ï‚"

#: en_US/doc-entities.xml:21(text)
msgid ""
"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
"\"/>)"
msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"

#: en_US/doc-entities.xml:27(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Τοπική έκδοση του Fedora Core"

#: en_US/doc-entities.xml:28(text) en_US/doc-entities.xml:32(text)
#, fuzzy
msgid "5"
msgstr "5"

#: en_US/doc-entities.xml:31(comment)
msgid "Minimum version of Fedora Core to use"
msgstr "Ελάχιστη έκδοση του Fedora Core για Ï‡Ï Î®ÏƒÎ·"

#: en_US/rpm-info.xml:27(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:28(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: en_US/rpm-info.xml:32(year) en_US/rpm-info.xml:37(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:33(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:34(holder)
msgid "Manuel Ospina"
msgstr "Manuel Ospina"

#: en_US/rpm-info.xml:38(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:39(holder)
msgid "Hugo Cisneiros"
msgstr "Hugo Cisneiros"

#: en_US/rpm-info.xml:40(holder)
msgid "Francesco Tombolini"
msgstr "Francesco Tombolini"

#: en_US/rpm-info.xml:41(holder)
msgid "Andrew Martynov"
msgstr "Andrew Martynov"

#: en_US/rpm-info.xml:42(holder)
msgid "José Pires"
msgstr "José Pires"

#: en_US/rpm-info.xml:43(holder)
msgid "Bart Couvreur"
msgstr "Bart Couvreur"

#: en_US/rpm-info.xml:44(holder)
msgid "Dimitris Glezos"
msgstr "Dimitris Glezos"

#: en_US/rpm-info.xml:45(holder)
msgid "Damien Durand"
msgstr "Damien Durand"

#: en_US/rpm-info.xml:47(title)
msgid "Translation Quick Start Guide"
msgstr "Î“Ï Î®Î³Î¿Ï Î¿Ï‚ Οδηγός ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚"

#: en_US/rpm-info.xml:48(desc)
msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project."
msgstr "Î“Ï Î®Î³Î¿Ï Î¿Ï‚ Οδηγός ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ για Ï€Î±Ï Î¿Ï‡Î® Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ‰Î½ στο ÎˆÏ Î³Î¿ Fedora."

#: en_US/rpm-info.xml:52(details)
msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
msgstr "Î”Î¹ÏŒÏ Î¸Ï‰ÏƒÎ· λανθασμένων URL (#209900)"

#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
msgstr "Î”Î¹ÏŒÏ Î¸Ï‰ÏƒÎ· λαθών (#198726, #204266, #205167) "

#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
msgstr "Συντακτική Î¸ÎµÏŽÏ Î·ÏƒÎ·, επανεξετάζοντας τη διαδικασία για επαλήθευση κανονικής κατάταξης "

#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
msgstr "Î•Ï€Î¹Ï€Ï ÏŒÏƒÎ¸ÎµÏ„ÎµÏ‚ Ï€Î»Î·Ï Î¿Ï†Î¿Ï Î¯ÎµÏ‚ για να συμμετέχετε στο ÎˆÏ Î³Î¿ Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ και το GPG."

#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
msgstr "Î Î±Ï Î±Î»ÎµÎ¯ÏˆÏ„Îµ την οδηγία για τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· rpm-Ï€Î»Î·Ï Î¿Ï†Î¿Ï Î¹á½¼Î½ καθώς αυτή αποτελεί Î¼Î­Ï Î¿Ï‚ ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… POT"

#: en_US/rpm-info.xml:73(details)
msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
msgstr "Î”Î¹Î¿Ï Î¸ÏŽÏƒÏ„Îµ τη διαδικασία Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ οδηγών ώστε να Ï€ÎµÏ Î¹ÎºÎ»Îµá½¶ÎµÎ¹ και άλλες Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÎ¹Ï‚ κοινών Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Ï‰Î½"

#: en_US/rpm-info.xml:77(details)
msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:81(details)
msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
msgstr "Î”Î¹Î¿Ï Î¸ÏŽÏƒÏ„Îµ τον οδηγό διαδικασίας και ÏƒÏ…Î¼Ï€ÎµÏ Î¹Î»Î¬Î²ÎµÏ„Îµ οντότητες σχετικές με το Î­Î³Î³Ï Î±Ï†Î¿ "

#: en_US/rpm-info.xml:85(details)
msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
msgstr "Μετακινείστε το DocBook XML 4.4 και Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹ÎµÎ¯ÏƒÏ„Îµ XInclude"

#: en_US/rpm-info.xml:89(details)
msgid "Fix spelling (#179717)"
msgstr "Î”Î¹Î¿Ï Î¸ÏŽÏƒÏ„Îµ την Î¿Ï Î¸Î¿Î³Ï Î±Ï†Î¯Î± (#179717)"

#: en_US/rpm-info.xml:93(details)
msgid "Add entity for bug reporting"
msgstr "Î Ï Î¿ÏƒÎ¸Î­ÏƒÏ„Îµ έννοια ως Î±Î½Î±Ï†Î¿Ï Î¬ λάθους"

#: en_US/rpm-info.xml:97(details)
msgid "Fix hostname error"
msgstr "Î”Î¹Î¿Ï Î¸ÏŽÏƒÏ„Îµ λάθος hostname"

#: en_US/rpm-info.xml:101(details)
msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
msgstr "Î•Ï€Î¹Ï€Ï ÏŒÏƒÎ¸ÎµÏ„Î¿Ï‚ Ï„Ï ÏŒÏ€Î¿Ï‚ ÏƒÏ Î½Ï„Î±Î¾Î·Ï‚/Î´Î¹ÏŒÏ Î¸Ï‰ÏƒÎ·Ï‚, Î¼ÎµÏ Î¹ÏƒÎ¼ÏŒÏ‚ διαδικασιών σε Ï€ÎµÏ Î¹ÏƒÏƒÏŒÏ„ÎµÏ Î± αναγνώσιμα τμήματα"

#: en_US/rpm-info.xml:106(details)
msgid "First round of editing."
msgstr "Î Ï ÏŽÏ„Î¿Ï‚ Î³Ï Ï Î¿Ï‚ ÏƒÏ Î½Ï„Î±Î¾Î·Ï‚/Î´Î¹ÏŒÏ Î¸Ï‰ÏƒÎ·Ï‚."

#: en_US/rpm-info.xml:110(details)
msgid "First draft"
msgstr "Î Ï ÏŽÏ„Î¿ Ï€Ï ÏŒÏ‡ÎµÎ¹Ï Î¿ Î­Î³Î³Ï Î±Ï†Î¿"

#: en_US/translation-quick-start.xml:18(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
msgid ""
"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
"better understanding the translation process involved, refer to the "
"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
msgstr ""
"Αυτός ο οδηγός είναι ένα Î³Ï Î®Î³Î¿Ï Î¿, απλό, βήμα-Ï€Ï Î¿Ï‚-βήμα ÏƒÏ Î½Î¿Î»Î¿ οδηγιών για τη "
"Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï  και ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Ï‰Î½ του ÎˆÏ Î³Î¿Ï… Fedora. Αν ÎµÎ½Î´Î¹Î±Ï†Î­Ï ÎµÏƒÏ„Îµ να "
"καταλάβετε ÎºÎ±Î»Ï Ï„ÎµÏ Î± τη διαδικασία Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚, Î±Î½Î±Ï„Ï Î­Î¾Ï„Îµ στον Οδηγό "
"Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ ή στο ÎµÎ³Ï‡ÎµÎ¹Ï Î¯Î´Î¹Î¿ του εκάστοτε ÎµÏ Î³Î±Î»ÎµÎ¯Î¿Ï… Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚."

#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title)
msgid "Reporting Document Errors"
msgstr "Î‘Î½Î±Ï†Î¿Ï Î¬ σφαλμάτων ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï…"

#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para)
msgid ""
"To report an error or omission in this document, file a bug report in "
"Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your "
"bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
"systemitem>, and select the title of this document as the "
"<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
"translation-quick-start-guide-0.3.7 (2006-10-14)."
msgstr ""
"Για να Î±Î½Î±Ï†Î­Ï ÎµÏ„Îµ ένα σφάλμα ή μια Ï€Î±Ï Î¬Î»ÎµÎ¹ÏˆÎ· σε αυτό το Î­Î³Î³Ï Î±Ï†Î¿, ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÏ„Îµ "
"μια Î±Î½Î±Ï†Î¿Ï Î¬ σφάλματος στο Bugzilla στο <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. "
"Στην ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡ÏŽÏ Î·ÏƒÎ· του σφάλματος, επιλέξτε το \"Fedora Documentation\" "
"στο πεδίο <systemitem>Product</systemitem>, και τον τίτλο Î±Ï…Ï„Î¿Ï  του ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… "
"στο πεδίο <systemitem>Component</systemitem>. Η έκδοση Î±Ï…Ï„Î¿Ï  του ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… "
"είναι: translation-quick-start-guide-0.3.5 (2006-08-14)."

#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para)
msgid ""
"The maintainers of this document will automatically receive your bug report. "
"On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make "
"improvements."
msgstr ""
"O ÏƒÏ…Î½Ï„Î·Ï Î·Ï„Î®Ï‚ Î±Ï…Ï„Î¿Ï  του ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… θα λάβει αυτόματα την Î±Î½Î±Ï†Î¿Ï Î¬ σφάλματος σας. "
"Εκ Î¼Î­Ï Î¿Ï…Ï‚ Î¿Î»ÏŒÎºÎ»Î·Ï Î·Ï‚ της κοινότητας του Fedora, ÎµÏ…Ï‡Î±Ï Î¹ÏƒÏ„Î¿Ï Î¼Îµ που μας βοηθάτε "
"να κάνουμε βελτιώσεις."

#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title)
msgid "Accounts and Subscriptions"
msgstr "Î›Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼Î¿Î¯ και ÎµÎ³Î³Ï Î±Ï†Î­Ï‚"

#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
msgid "Making an SSH Key"
msgstr "Î”Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î¯Î± ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï  SSH"

#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
msgstr ""
"Αν δεν έχετε ένα κλειδί SSH ακόμη, Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÏ„Îµ ένα ακολουθώντας τα Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ "
"βήματα:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para)
msgid "Type in a comand line:"
msgstr "Î Î»Î·ÎºÏ„Ï Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏƒÏ„Îµ σε μια Î³Ï Î±Î¼Î¼Î® εντολών:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command)
msgid "ssh-keygen -t dsa"
msgstr "ssh-keygen -t dsa"

#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para)
msgid ""
"Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a "
"passphrase."
msgstr ""
"Αποδεχτείτε την Ï€Ï Î¿ÎµÏ€Î¹Î»ÎµÎ³Î¼Î­Î½Î· τοποθεσία (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) "
"και εισάγετε μια κωδική Ï†Ï Î¬ÏƒÎ· (passphrase)."

#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title)
msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
msgstr "Μην ξεχάσετε την κωδική Ï†Ï Î¬ÏƒÎ· σας!"

#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
msgid ""
"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
"recovered if you forget it."
msgstr ""
"Î Ï Î­Ï€ÎµÎ¹ να έχετε την κωδική σας Ï†Ï Î¬ÏƒÎ· για να Ï€Ï Î¿ÏƒÏ€ÎµÎ»Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ το Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ CVS. "
"Η κωδική Ï†Ï Î¬ÏƒÎ· δε Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯ να ανακτηθεί αν την ξεχάσετε."

#: en_US/translation-quick-start.xml:66(para)
msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
msgstr ""
"Αλλάξτε τα δικαιώματα στο κλειδί σας και στον κατάλογο <filename>.ssh</"
"filename>:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:72(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh"
msgstr "chmod 700 ~/.ssh"

#: en_US/translation-quick-start.xml:77(para)
msgid ""
"Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
"account application."
msgstr ""
"Î‘Î½Ï„Î¹Î³Ï Î¬ÏˆÏ„Îµ και επικολλήστε το κλειδί SSH σας στο Ï‡ÏŽÏ Î¿ που Ï€Î±Ï Î­Ï‡ÎµÏ„Î±Î¹ στην "
"αίτηση Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼Î¿Ï  Î¿Ï Ï„Ï‰Ï‚ ώστε να την Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÏ„Îµ."

#: en_US/translation-quick-start.xml:86(title)
msgid "Accounts for Software Translation"
msgstr "Î›Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼Î¿Î¯ για ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Î Ï Î¿Î³Ï Î±Î¼Î¼Î¬Ï„Ï‰Î½"

#: en_US/translation-quick-start.xml:88(para)
msgid ""
"To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
"You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/";
"i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a "
"target language — most likely your native language — and the "
"public part of your SSH key."
msgstr ""
"Για να συμμετάσχετε στο ÎˆÏ Î³Î¿ Fedora σαν Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÏ„Î®Ï‚/Ï Î¹Î± θα Ï‡Ï ÎµÎ¹Î±ÏƒÏ„ÎµÎ¯Ï„Îµ ένα "
"Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ στο <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. "
"Θα Ï‡Ï ÎµÎ¹Î±ÏƒÏ„ÎµÎ¯ να υποβάλετε ένα όνομα Ï‡Ï Î®ÏƒÏ„Î·, μια Î´Î¹ÎµÏ Î¸Ï…Î½ÏƒÎ· email, μια γλώσσα-"
"στόχο (κατά πάσα πιθανότητα τη Î¼Î·Ï„Ï Î¹ÎºÎ® σας γλώσσα) και το δημόσιο Î¼Î­Ï Î¿Ï‚ του "
"ÎºÎ»ÎµÎ¹Î´Î¹Î¿Ï  SSH σας."

#: en_US/translation-quick-start.xml:97(para)
msgid ""
"There are also two lists where you can discuss translation issues. The first "
"is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to discuss "
"problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.";
"com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The second is the "
"language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> for "
"Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual "
"community of translators."
msgstr ""
"Î¥Ï€Î¬Ï Ï‡Î¿Ï…Î½ επίσης Î´Ï Î¿ λίστες όπου Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να συζητήσετε θέματα Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚. Η "
"Ï€Ï ÏŽÏ„Î· είναι η <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, μια γενική λίστα για "
"συζήτηση Ï€Ï Î¿Î²Î»Î·Î¼Î¬Ï„Ï‰Î½ που Î±Ï†Î¿Ï Î¿Ï Î½ όλες τις γλώσσες. Î‘Î½Î±Ï„Ï Î­Î¾Ï„Îµ στο <ulink url="
"\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> για Ï€ÎµÏ Î¹ÏƒÏƒÏŒÏ„ÎµÏ ÎµÏ‚ "
"Ï€Î»Î·Ï Î¿Ï†Î¿Ï Î¯ÎµÏ‚. Η Î´ÎµÏ Ï„ÎµÏ Î· είναι η ÏƒÏ…Î³ÎºÎµÎºÏ Î¹Î¼Î­Î½Î· για τη γλώσσα σας λίστα, όπως η "
"<firstterm>fedora-trans-es</firstterm> για τους Î™ÏƒÏ€Î±Î½Î¿Ï Ï‚ Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÏ„Î­Ï‚, για "
"συζήτηση θεμάτων που Î±Ï†Î¿Ï Î¿Ï Î½ μόνο την ÏƒÏ…Î³ÎºÎµÎºÏ Î¹Î¼Î­Î½Î· κοινότητα Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÏ„ÏŽÎ½."

#: en_US/translation-quick-start.xml:111(title)
msgid "Accounts for Documentation"
msgstr "Î›Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼Î¿Î¯ για Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·"

#: en_US/translation-quick-start.xml:112(para)
msgid ""
"Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
"Documentation Project to translate documentation."
msgstr ""
"Ακολουθήστε τα Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ βήματα για να Î±Ï Ï‡Î¯ÏƒÎµÏ„Îµ να Î´Î¿Ï…Î»ÎµÏ ÎµÏ„Îµ αμέσως με το "
"ÎˆÏ Î³Î¿ Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ Fedora για να Ï€Î±Ï Î­Ï‡ÎµÏ„Îµ Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÎ¹Ï‚."

#: en_US/translation-quick-start.xml:118(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-mails "
"with a GPG key. To create a key, use the following command:"
msgstr ""
"Το ÎˆÏ Î³Î¿ Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ Fedora Ï€Î±Ï Î¿Ï„Ï Ï Î½ÎµÎ¹ όλους τους συμμετέχοντες να Ï…Ï€Î¿Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï…Î½ "
"τα email τους με ένα κλειδί GPG. Για να Î´Î·Î¼Î¹Ï…Î¿Ï Î³Î®ÏƒÎµÏ„Îµ ένα κλειδί, "
"Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÏ„Îµ την Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ εντολή:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:124(command)
msgid "gpg --gen-key"
msgstr "gpg --gen-key"

#: en_US/translation-quick-start.xml:127(para)
msgid ""
"A series of prompts guides you through the process. Press <keycap>Enter</"
"keycap> to select the default values."
msgstr "Μία ÏƒÎµÎ¹Ï Î¬ υποδείξεω σας οδηγεί κατά τη Î´Î¹Î¬Ï ÎºÎµÎ¹Î± της διαδικασίας. Î Î»Î·ÎºÏ„Ï Î¿Î»Î¿Î³ÎµÎ¯ÏƒÏ„Îµ <keycap>Enter</keycap> για να επιλέξετε τις Î±Ï Ï‡Î¹ÎºÎ­Ï‚ Ï€Î±Ï Î±Î¼Î­Ï„Ï Î¿Ï…Ï‚."

#: en_US/translation-quick-start.xml:131(para)
msgid ""
"You must export your public key so other people can verify your signature. "
"Use this command to export your key to a public server:"
msgstr "Î Ï Î­Ï€ÎµÎ¹ να εξάγετε το δημόσιο κλειδί σας ώστε άλλοι á½°Î½Î¸Ï Ï‰Ï€Î¿Î¹ να Î¼Ï€Î¿Ï Î­ÏƒÎ¿Ï…Î½ να ÎµÏ€Î±Î»Î·Î¸ÎµÏ ÏƒÎ¿Ï…Î½ την Ï…Ï€Î¿Î³Ï Î±Ï†Î® σας. Î§Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÏ„Îµ αυτή την εντολή για να εξάγετε το κλειδί σας σε ένα δημόσιο server:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:138(command)
#, fuzzy
msgid "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"
msgstr "gpg --keyserver pgp.mit.edu --send-keys GPGKEYID"

#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
msgid ""
"Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To do "
"that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/";
"listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
msgstr ""
"Ζητήστε μια ιδιότητα μέλους στη λίστα Ï„Î±Ï‡Ï…Î´Ï Î¿Î¼ÎµÎ¯Î¿Ï… του ÎˆÏ Î³Î¿Ï… Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ "
"Fedora. Για να το κάνετε αυτό, ÏƒÏ…Î¼Ï€Î»Î·Ï ÏŽÏƒÏ„Îµ τη Ï†ÏŒÏ Î¼Î± στο Για Î»ÎµÏ€Ï„Î¿Î¼Î­Ï ÎµÎ¹ÎµÏ‚, "
"Î±Î½Î±Ï„Ï Î­Î¾Ï„Îµ στο <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-";
"docs-list/\"/>."

#: en_US/translation-quick-start.xml:150(para)
msgid ""
"You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
"mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/";
"wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
msgstr ""
"Θα Ï€Ï Î­Ï€ÎµÎ¹ να στείλετε ένα μήνυμα αυτο-Ï€Î±Ï Î¿Ï…ÏƒÎ¯Î±ÏƒÎ·Ï‚ στη λίστα Ï„Î±Ï‡Ï…Î´Ï Î¿Î¼ÎµÎ¯Î¿Ï… του "
"ÎˆÏ Î³Î¿Ï… Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ Fedora. Για Î»ÎµÏ€Ï„Î¿Î¼Î­Ï ÎµÎ¹ÎµÏ‚, Î±Î½Î±Ï„Ï Î­Î¾Ï„Îµ στο <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>.";

#: en_US/translation-quick-start.xml:157(para)
msgid ""
"You also need to sign up for a Fedora account. Visit <ulink url=\"https://";
"admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select the link <guilabel>Apply "
"for a new account</guilabel>. After filling out this form, you have a basic "
"account."
msgstr ""
"Î§Ï ÎµÎ¹Î¬Î¶ÎµÏ„Î±Î¹ επίσης να αιτηθείτε για ένα Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ Fedora. Επισκεφτείτε το <ulink url=\"https://";
"admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> και επιλέξτε το δεσμό <guilabel>Apply "
"for a new account</guilabel>. Î‘Ï†Î¿Ï  ÏƒÏ…Î¼Ï€Î»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÏ„Îµ αυτή την αίτηση, θα έχετε έναν απλό Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ."

#: en_US/translation-quick-start.xml:164(para)
msgid ""
"You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
"acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/";
"Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
msgstr ""
"Î Ï Î­Ï€ÎµÎ¹ να ÏƒÏ…Î¼Ï€Î»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÏ„Îµ το Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
"acronym>), Î±Î½Î±Ï„Ï Î­Î¾Ï„Îµ στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/";
"Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> για οδηγίες."

#: en_US/translation-quick-start.xml:172(para)
msgid ""
"Once you have successfully completed the CLA, return to the account system "
"and select <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Enter the password you "
"received by email and select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the "
"bottom of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
"<userinput>cvsdocs</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>. This "
"action requests access to the CVS repository where the documentation is "
"stored."
msgstr "Όταν έχετε Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÎ¹ με επιτυχία το CLA, ÎµÏ€Î¹ÏƒÏ„Ï Î­ÏˆÏ„Îµ στο Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ συστήματος και επιλέξτε <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Εισάγετε τον κωδικό που λάβατε σε μήνυμα και επιλέξτε <guilabel>Add new membership</guilabel> στο τέλος της σελίδας. Στο πεδίο <guilabel>Groupname</guilabel>, εισάγετε <userinput>cvsdocs</userinput> και επιλέξτε <guilabel>Add</guilabel>. Αυτή η ÎµÎ½Î­Ï Î³ÎµÎ¹Î± ζητά
 άδεια στο Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ CVS όπου η Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ· είναι αποθηκευμένη."

#: en_US/translation-quick-start.xml:184(title)
msgid "CVS Access is Not Automatic"
msgstr "Η άδεια εισόδου στο CVS δεν είναι αυτόματη"

#: en_US/translation-quick-start.xml:185(para)
msgid ""
"When you fill out this form, you are not automatically granted write access "
"to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the Fedora "
"Documentation Project managers to get this access."
msgstr ""
"Όταν ÏƒÏ…Î¼Ï€Î»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÏ„Îµ αυτή την αίτηση δεν έχει αυτόματα ÎµÎ³ÎºÏ Î¹Î¸ÎµÎ¯ με άδεια ÎµÎ³Î³Ï Î±Ï†Î®Ï‚ στο Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ CVS. Ίσως Ï‡Ï ÎµÎ¹Î±ÏƒÏ„ÎµÎ¯ á½²Î³ÎºÏ Î¹ÏƒÎ· από κάποιον από τους επικεφαλής του "
"ÎˆÏ Î³Î¿Ï… Î¤ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ της Fedora ώστε να αποκτείσετε αυτή την άδεια."

#: en_US/translation-quick-start.xml:194(para)
msgid ""
"The next step is to create a wiki account. Fill out the form at <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, and select "
"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
msgstr ""
"Το επόμενο βήμα είναι να Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÎµÏ„Îµ έναν Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ wiki. Î£Ï…Î¼Ï€Î»Î·Ï ÏŽÏƒÏ„Îµ την αίτηση στο  <ulink url="
"\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>, και επιλέξτε <guilabel>Create Profile</guilabel>."

#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
msgid ""
"Contact any person with edit access and ask to be added to the Wiki edit "
"account in <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. You can "
"do this on IRC or by posting on the <systemitem>fedora-docs-list</"
"systemitem> mailing list you joined in a previous step."
msgstr ""
"Επικοινωνείστε με οποιοδήποτε άτομο με άδεια ÏƒÏ Î½Ï„Î±Î¾Î·Ï‚ και ζητείστε του να σας Ï€Ï Î¿ÏƒÎ¸Î­ÏƒÎµÎ¹ στο Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ ÏƒÏ Î½Ï„Î±Î¾Î·Ï‚ Wiki στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup\"/>. ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να το κάνετε αυτό στο IRC ή στέλνοντας μήνυμα στη λίστα μηνυμάτων <systemitem>fedora-docs-list</"
"systemitem> στην οποία ÎµÎ³Î³Ï Î±Ï†Î®ÎºÎ±Ï„Îµ Ï€Ï Î¿Î·Î³Î¿Ï Î¼ÎµÎ½Î±."

#: en_US/translation-quick-start.xml:217(title)
msgid "Translating Software"
msgstr "ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï "

#: en_US/translation-quick-start.xml:219(para)
msgid ""
"The translatable part of a software package is available in one or more "
"<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
"CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
"your account has been approved, download this directory typing the following "
"instructions in a command line:"
msgstr ""
"Το Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎ¹Î¼Î¿ τμήμα ενός πακέτου Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï  είναι διαθέσιμο σε ένα ή "
"Ï€ÎµÏ Î¹ÏƒÏƒÏŒÏ„ÎµÏ Î± Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± <filename>po</filename>. Το ÎˆÏ Î³Î¿ Fedora Î±Ï€Î¿Î¸Î·ÎºÎµÏ ÎµÎ¹ αυτά "
"τα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± σε ένα Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ CVS κάτω από τον κατάλογο <filename>translate/</"
"filename>. Όταν ο Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒÏ‚ σας ÎµÎ³ÎºÏ Î¹Î¸ÎµÎ¯, κατεβάστε αυτό τον κατάλογο "
"Ï€Î»Î·ÎºÏ„Ï Î¿Î»Î¿Î³ÏŽÎ½Ï„Î±Ï‚ τις Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ οδηγίες σε μια Î³Ï Î±Î¼Î¼Î® εντολών:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:229(command)
msgid "export CVS_RSH=ssh"
msgstr "export CVS_RSH=ssh"

#: en_US/translation-quick-start.xml:230(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:471(replaceable)
msgid "username"
msgstr "όνομα_Ï‡Ï Î®ÏƒÏ„Î·"

#: en_US/translation-quick-start.xml:230(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"

#: en_US/translation-quick-start.xml:231(command)
msgid "cvs -z9 co translate/"
msgstr "cvs -z9 co translate/"

#: en_US/translation-quick-start.xml:234(para)
msgid ""
"These commands download all the modules and <filename>.po</filename> files "
"to your machine following the same hierarchy of the repository. Each "
"directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
"<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
"for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</"
"filename>, and so forth."
msgstr ""
"Αυτές οι εντολές κατεβάζουν όλα τα Î±Ï Î¸Ï ÏŽÎ¼Î±Ï„Î± και τα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± <filename>.po</"
"filename> στο μηχάνημα σας ακολουθώντας την ίδια Î¹ÎµÏ Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± με το Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿. "
"Κάθε κατάλογος Ï€ÎµÏ Î¹Î­Ï‡ÎµÎ¹ ένα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.pot</filename>, όπως το "
"<filename>anaconda.pot</filename> και τα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± <filename>.po</filename> για "
"κάθε γλώσσα, όπως τα <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</"
"filename>, κοκ."

#: en_US/translation-quick-start.xml:244(para)
msgid ""
"You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n.";
"redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
"menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
"and the name of the last translator of this module. If you want to translate "
"a module, contact your language-specific list and let your community know "
"you are working on that module. Afterwards, select <literal>take</literal> "
"in the status page. The module is then assigned to you. At the password "
"prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your "
"account."
msgstr ""
"ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να ελέγξετε την κατάσταση των Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ‰Î½ στο <ulink url=\"http://";
"i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Επιλέξτε τη γλώσσα σας από το "
"κυλιώμενο Î¼ÎµÎ½Î¿Ï  ή ελέγξτε τη συνολική κατάσταση. Επιλέξτε ένα πακέτο για να "
"εμφανίσετε το ÏƒÏ…Î½Ï„Î·Ï Î·Ï„Î® και το όνομα του τελευταίου Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÏ„Î® Î±Ï…Ï„Î¿Ï  του "
"Î±Ï Î¸Ï ÏŽÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚. Αν θέλετε να Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ ένα Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î±, επικοινωνήστε με τη λίστα "
"για τη ÏƒÏ…Î³ÎºÎµÎºÏ Î¹Î¼Î­Î½Î· γλώσσα και ÎµÎ½Î·Î¼ÎµÏ ÏŽÏƒÏ„Îµ την κοινότητα πως Î´Î¿Ï…Î»ÎµÏ ÎµÏ„Îµ σε "
"αυτό το Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î±. Κατόπιν, επιλέξτε <literal>take</literal> στη σελίδα "
"κατάστασης. Το Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î± τότε ανατίθεται σε σας. Στην Ï€Ï Î¿Ï„Ï Î¿Ï€Î® για κωδικό, "
"εισάγετε αυτόν που λάβατε μέσω e-mail όταν αιτηθήκατε το Î»Î¿Î³Î±Ï Î¹Î±ÏƒÎ¼ÏŒ σας."

#: en_US/translation-quick-start.xml:257(title)
msgid "Requesting a Language Status Page"
msgstr "Ζητώντας τη σελίδα κατάστασης γλώσσας"

#: en_US/translation-quick-start.xml:258(para)
msgid ""
"If your language is not in the list of available languages, select "
"<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. On "
"the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
"guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
"list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
"selected language in Fedora."
msgstr ""
"Εάν η γλώσσα δεν είναι στον κατάλογο των διαθέσιμων γλωσσών, επιλέξτε <guilabel>Other</guilabel> και κάντε κλικ στο <guibutton>Show Status</guibutton>. Στην επόμενη σελίδα, επιλέξτε τη γλώσσα και πατήστε <guibutton>Continue</guibutton> για να Ï€Ï Î¿Ï‰Î¸Î®ÏƒÎµÏ„Îµ την επιλογή σας. Στείλτε ένα Î·Î»ÎµÎºÏ„Ï Î¿Î½Î¹ÎºÏŒ μήνυμα στο <email>fedora-trans-"
"list at redhat.com</email> για να ÎµÎºÏ†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ το ÎµÎ½Î´Î¹Î±Ï†Î­Ï Î¿Î½ σας για Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÎ¹Ï‚ στην επιλεγμένη γλώσσα για το ÎˆÏ Î³Î¿ Fedora."

#: en_US/translation-quick-start.xml:268(para)
msgid "You can now start translating."
msgstr "ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ Ï„ÏŽÏ Î± να Î±Ï Ï‡Î¯ÏƒÎµÏ„Îµ τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·."

#: en_US/translation-quick-start.xml:273(title)
msgid "Translating Strings"
msgstr "ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Î±Î»Ï†Î±Ï Î¹Î¸Î¼Î·Ï„Î¹ÎºÏŽÎ½"

#: en_US/translation-quick-start.xml:277(para)
msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
msgstr "Αλλάξτε κατάλογο στην τοποθεσία του πακέτου που επιλέξατε."

#: en_US/translation-quick-start.xml:283(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:307(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:384(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:407(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable)
msgid "package_name"
msgstr "όνομα_πακέτου"

#: en_US/translation-quick-start.xml:283(command)
#: en_US/translation-quick-start.xml:384(command)
msgid "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"

#: en_US/translation-quick-start.xml:288(para)
msgid "Update the files with the following command:"
msgstr "Î•Î½Î·Î¼ÎµÏ ÏŽÏƒÏ„Îµ τα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± με την Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ εντολή:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:293(command)
msgid "cvs up"
msgstr "cvs up"

#: en_US/translation-quick-start.xml:298(para)
msgid ""
"Before you start translating, make sure the <filename class=\"extension\">."
"po</filename> file reflects the latest <filename class=\"extension\">.pot</"
"filename>. Run the following command to syncronize your <filename class="
"\"extension\">.po</filename> file:"
msgstr ""
"Î Ï Î¹Î½ ξεκινήσετε να Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬Î¶ÎµÏ„Îµ, ÏƒÎ¹Î³Î¿Ï…Ï ÎµÏ…Ï„ÎµÎ¯Ï„Îµ ότι το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename class=\"extension\">."
"po</filename> αντιστοιχεί στο πλέον τελευταίο Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿  <filename class=\"extension\">.pot</"
"filename>. Î¤Ï Î­Î¾Ï„Îµ την επόμενη εντολή για να ÏƒÏ…Î³Ï‡Ï Î¿Î½Î®ÏƒÎµÏ„Îµ το <filename class="
"\"extension\">.po</filename> Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ σας:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:307(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:330(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:395(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:407(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable)
msgid "lang"
msgstr "γλώσσα"

#: en_US/translation-quick-start.xml:307(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:316(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:330(replaceable)
msgid "tmp"
msgstr ""

#: en_US/translation-quick-start.xml:307(command)
#, fuzzy
msgid "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:313(para)
msgid "Check the integrity of the new file:"
msgstr "Ελέγξτε την Î¿Ï Î¸ÏŒÏ„Î·Ï„Î± του νέου Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿Ï…:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:316(command)
#, fuzzy
msgid "msgfmt -cvo /dev/null <placeholder-1/>.po"
msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para)
msgid ""
"If no error message appears, run the following command to overwrite the "
"<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
"<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
msgstr "Εάν δεν ενφανιστεί ένδειξη λάθους Î¼Î·Î½Ï Î¼Î±Ï„Î¿Ï‚, Ï„Ï Î­Î¾Ï„Îµ την επόμενη εντολή ώστε να Î³Ï Î¬ÏˆÎµÏ„Îµ πάνω στο <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> με <filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:330(command)
msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:335(para)
msgid ""
"Translate the <filename class=\"extension\">.po</filename> file of your "
"language in a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor such as "
"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>. "
"For example, to open the <filename class=\"extension\">.po</filename> file "
"for Spanish in <application>KBabel</application>, type:"
msgstr "ÎœÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÏ„Îµ το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.po</filename> της γλώσσας σας με έναν ÎµÏ€ÎµÎ¾ÎµÏ Î³Î±ÏƒÏ„Î® Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Ï‰Î½ <filename>.po</filename> όπως το Ï€Ï ÏŒÎ³Ï Î±Î¼Î¼Î± <application>KBabel</application> ή το <application>gtranslator</application>. Για Ï€Î±Ï Î¬Î´ÎµÎ¹Î³Î¼Î±, για να ανοίξετε το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.po</filename> για τα Ισπανικά στο <application>KBabel</application>, Ï€Î»Î·ÎºÏ„Ï Î¿Î»Î¿Î³Î®ÏƒÏ„Îµ:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:346(command)
msgid "kbabel es.po"
msgstr "kbabel es.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:351(para)
msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
msgstr ""
"Όταν τελειώσετε τη δουλειά σας, ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÏ„Îµ τις αλλαγές σας πίσω στο "
"Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"

#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command)
msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:362(para)
msgid ""
"Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release the "
"module so other people can work on it."
msgstr ""
"Κάντε κλικ στο ÏƒÏ Î½Î´ÎµÏƒÎ¼Î¿ <literal>Release</literal> στη σελίδα κατάστασης για "
"να Î±Ï€ÎµÎ»ÎµÏ…Î¸ÎµÏ ÏŽÏƒÎµÏ„Îµ το Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î± ώστε άλλα άτομα να Î¼Ï€Î¿Ï Î¿Ï Î½ να δουλέψουν σ' αυτό."

#: en_US/translation-quick-start.xml:371(title)
msgid "Proofreading"
msgstr "Επαλήθευση"

#: en_US/translation-quick-start.xml:373(para)
msgid ""
"If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
"these steps:"
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε να ÎµÏ€Î±Î»Î·Î¸ÎµÏ ÏƒÎµÏ„Îµ τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· σας σαν κομμάτι του Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï , "
"ακολουθήστε τα Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ βήματα:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:379(para)
msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
msgstr ""
"Μεταβείτε στον κατάλογο του πακέτου τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· του οποίου επιθυμείτε να "
"ÎµÏ€Î±Î»Î·Î¸ÎµÏ ÏƒÎµÏ„Îµ:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:389(para)
msgid ""
"Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> file "
"with <command>msgfmt</command>:"
msgstr ""
"ÎœÎµÏ„Î±Ï„Ï Î­ÏˆÏ„Îµ το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.po</filename> σε Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.mo</"
"filename> με την εντολή <command>msgfmt</command>:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:395(command)
msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
msgstr "msgfmt <placeholder-1/>\.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para)
msgid ""
"Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/share/"
"locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back "
"up the existing file:"
msgstr ""
"Αντικαταστήστε το Ï…Ï€Î¬Ï Ï‡Î¿Î½ Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>.mo</filename> στο <filename>/usr/"
"share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename> μετά "
"που θα έχετε Ï€Î¬Ï ÎµÎ¹ ένα Î±Î½Ï„Î¯Î³Ï Î±Ï†Î¿ ασφαλείας του Ï…Ï€Î¬Ï Ï‡Î¿Î½Ï„Î¿Ï‚ Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿Ï…:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
msgid ""
"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
"<placeholder-3/>.mo-backup"
msgstr ""
"cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
"<placeholder-3/>.mo-backup"

#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command)
msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"

#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para)
msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr ""
"Î•Ï€Î±Î»Î·Î¸ÎµÏ ÏƒÏ„Îµ το πακέτο με τα Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÎ¼Î­Î½Î± Î±Î»Ï†Î±Ï Î¹Î¸Î¼Î·Ï„Î¹ÎºÎ¬ πλέον σαν κομμάτι της "
"ÎµÏ†Î±Ï Î¼Î¿Î³Î®Ï‚:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command)
msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"

#: en_US/translation-quick-start.xml:424(para)
msgid ""
"The application related to the translated package runs with the translated "
"strings."
msgstr ""
"Η ÎµÏ†Î±Ï Î¼Î¿Î³Î® που αντιστοιχεί στο Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÎ¼Î­Î½Î¿ πακέτο εκτελείται με τα "
"Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÎ¼Î­Î½Î± Î±Î»Ï†Î±Ï Î¹Î¸Î¼Î·Ï„Î¹ÎºÎ¬."

#: en_US/translation-quick-start.xml:433(title)
msgid "Translating Documentation"
msgstr "ÎœÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚"

#: en_US/translation-quick-start.xml:435(para)
msgid ""
"To translate documentation, you need a Fedora Core 5 or later system with "
"the following packages installed:"
msgstr ""
"Για να Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·, θα Ï‡Ï ÎµÎ¹Î±ÏƒÏ„ÎµÎ¯Ï„Îµ ένα ÏƒÏ ÏƒÏ„Î·Î¼Î± Fedora Core 5 ή "
"Î½ÎµÏŒÏ„ÎµÏ Î¿ με τα Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ πακέτα εγκατεστημένα:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:441(package)
msgid "gnome-doc-utils"
msgstr "gnome-doc-utils"

#: en_US/translation-quick-start.xml:444(package)
msgid "xmlto"
msgstr "xmlto"

#: en_US/translation-quick-start.xml:447(package)
msgid "make"
msgstr "make"

#: en_US/translation-quick-start.xml:450(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
msgstr "Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÏ„Îµ την Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ εντολή:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:455(command)
msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"

#: en_US/translation-quick-start.xml:459(title)
msgid "Downloading Documentation"
msgstr "Λήψη Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ·Ï‚"

#: en_US/translation-quick-start.xml:461(para)
msgid ""
"The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the "
"directory <filename>docs/</filename>. The process to download the "
"documentation is similar to the one used to download <filename>.po</"
"filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
msgstr ""
"Η Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ· του Fedora επίσης φυλάγεται σε ένα Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ CVS κάτω από τον "
"κατάλογο <filename>docs/</filename>. Η διαδικασία για να κατεβάσετε την "
"Ï„ÎµÎºÎ¼Î·Ï Î¯Ï‰ÏƒÎ· είναι Ï€Î±Ï ÏŒÎ¼Î¿Î¹Î± με αυτή που Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹ÎµÎ¯ κανείς για να κατεβάσει "
"Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± <filename>.po</filename>. Για να δείτε τα διαθέσιμα Î±Ï Î¸Ï ÏŽÎ¼Î±Ï„Î±, "
"εκτελέστε τις Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ εντολές:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:470(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"
msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs"

#: en_US/translation-quick-start.xml:472(command)
msgid "cvs co -c"
msgstr "cvs co -c"

#: en_US/translation-quick-start.xml:475(para)
msgid ""
"To download a module to translate, list the current modules in the "
"repository and then check out that module. You must also check out the "
"<filename>docs-common</filename> module."
msgstr ""
"Για να κατεβάσετε ένα Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î± Ï€Ï Î¿Ï‚ Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·, δείτε τα Ï…Ï€Î¬Ï Ï‡Î¿Î½Ï„Î± Î±Ï Î¸Ï ÏŽÎ¼Î±Ï„Î± "
"στο Î±Ï€Î¿Î¸ÎµÏ„Î®Ï Î¹Î¿ και μετά εκτελέστε μία εξαγωγή (check out) Î±Ï…Ï„Î¿Ï  του "
"Î±Ï Î¸Ï ÏŽÎ¼Î±Ï„Î¿Ï‚. Î Ï Î­Ï€ÎµÎ¹ επίσης να εξάγετε και το Î¬Ï Î¸Ï Ï‰Î¼Î± <filename>docs-common</"
"filename>."

#: en_US/translation-quick-start.xml:482(command)
msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"

#: en_US/translation-quick-start.xml:485(para)
msgid ""
"The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
"directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
"example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class=\"extension"
"\">.po</filename> files are stored in the <filename class=\"directory\">po/</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Τα Î­Î³Î³Ï Î±Ï†Î± είναι Î³Ï Î±Î¼Î¼Î­Î½Î± σε Î¼Î¿Ï Ï†Î® DocBook XML. Καθένα τους είναι "
"αποθηκευμένο σε ένα κατάλογο με όνομα το αντίστοιχο locale της γλώσσας, όπως "
"<filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. Τα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ "
"<filename class=\"extension\">.po</filename> είναι αποθηκευμένα στον "
"κατάλογο <filename class=\"directory\">po/</filename>."

#: en_US/translation-quick-start.xml:497(title)
msgid "Creating Common Files"
msgstr "Î”Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î¯Î± κοινών Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Ï‰Î½"

#: en_US/translation-quick-start.xml:499(para)
msgid ""
"If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first "
"translate some common files used in all documents for your locale. The "
"common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
"</filename>."
msgstr ""
"Αν Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³ÎµÎ¯Ï„Îµ την Ï€Ï ÏŽÏ„Î· Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· για ένα locale, Ï€Ï Î­Ï€ÎµÎ¹ Ï€Ï ÏŽÏ„Î± να "
"Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ τα κοινά Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± που Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î¿Ï Î½Ï„Î±Î¹ σε όλα τα Î­Î³Î³Ï Î±Ï†Î± του "
"locale σας. Τα κοινά Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î± Î²Ï Î¯ÏƒÎºÎ¿Î½Ï„Î±Î¹ στον κατάλογο <filename class="
"\"directory\">docs-common/common/entities</filename>."

#: en_US/translation-quick-start.xml:508(para)
msgid ""
"Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class="
"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the "
"directions to create new entities."
msgstr ""
"Διαβάστε το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename>README.txt</filename> στον κατάλογο <filename "
"class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> και ακολουθήστε "
"τις οδηγίες για να Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÎµÏ„Îµ νέες οντότητες."

#: en_US/translation-quick-start.xml:516(para)
msgid ""
"Once you have created common entities for your locale and committed the "
"results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
msgstr ""
"Όταν έχετε Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÎµÎ¹ τις νέες οντότητες για το locale σας και "
"ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÎ±Ï„Îµ τα αποτελέσματα στο CVS, Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÏ„Îµ ένα Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ locale για τη "
"νομική ειδοποίηση:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:523(command)
msgid "cd docs-common/common/"
msgstr "cd docs-common/common/"

#: en_US/translation-quick-start.xml:524(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:541(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:542(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:555(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:566(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:567(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:568(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:625(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:646(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:657(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:667(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:680(replaceable)
#: en_US/translation-quick-start.xml:692(replaceable)
msgid "pt_BR"
msgstr "pt_BR"

#: en_US/translation-quick-start.xml:524(command)
msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"

#: en_US/translation-quick-start.xml:528(title)
msgid "Do Not Translate Legal Notice"
msgstr "Μη Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ τη Πομική ειδοποίηση (Legal Notice)"

#: en_US/translation-quick-start.xml:529(para)
msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
msgstr ""
"Για να εξασφαλιστεί νομική ισοδυναμία Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï  όλων των locale, μη Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ "
"την άδεια Ï‡Ï Î®ÏƒÎ·Ï‚ OPL."

#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para)
msgid "Then commit that file to CVS also:"
msgstr "Κατόπιν ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÏ„Îµ κι αυτό το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ στο CVS:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:541(command)
msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"

#: en_US/translation-quick-start.xml:542(command)
msgid ""
"cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
"<placeholder-2/>.xml"
msgstr ""
"cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
"<placeholder-2/>.xml"

#: en_US/translation-quick-start.xml:547(para)
msgid ""
"Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class="
"\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
msgstr ""
"Κατόπιν, χτίστε το Ï…Î´Î±Ï„Î¿Î³Ï Î¬Ï†Î·Î¼Î± \"Ï€Ï ÏŒÏ‡ÎµÎ¹Ï Î¿\" για το locale σας στον κατάλογο "
"<filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename>:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:554(command)
msgid "cd docs-common/images/"
msgstr "cd docs-common/images/"

#: en_US/translation-quick-start.xml:555(command)
msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"

#: en_US/translation-quick-start.xml:558(para)
msgid ""
"Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. "
"Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, "
"produce the PNG and commit the results:"
msgstr ""
"ÎœÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÏ„Îµ τα στοιχεία <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> μέσα στο "
"Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ SVG. Κατόπιν Ï€Ï Î¿ÏƒÎ¸Î­ÏƒÏ„Îµ το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ SVG του locale σας στο "
"<filename>Makefile</filename>, Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÏ„Îµ την εικόνα PNG και ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÏ„Îµ "
"τα αποτελέσματα:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:566(command)
msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"

#: en_US/translation-quick-start.xml:567(command)
msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"

#: en_US/translation-quick-start.xml:568(command)
msgid ""
"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
">*"
msgstr ""
"cvs ci -m 'Added <placeholder-1/> images' Makefile watermark-<placeholder-2/"
">*"

#: en_US/translation-quick-start.xml:574(title)
msgid "Build Errors"
msgstr "Σφάλματα χτισίματος"

#: en_US/translation-quick-start.xml:575(para)
msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
msgstr ""
"Αν δε Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÎ±Ï„Îµ αυτές τις κοινές οντότητες, το χτίσιμο του ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… "
"Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯ να Î±Ï€Î¿Ï„Ï Ï‡ÎµÎ¹."

#: en_US/translation-quick-start.xml:583(title)
msgid "Using Translation Applications"
msgstr "Î§Ï Î®ÏƒÎ· Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î±ÏƒÏ„Î¹ÎºÏŽÎ½ ÎµÏ†Î±Ï Î¼Î¿Î³ÏŽÎ½"

#: en_US/translation-quick-start.xml:585(title)
msgid "Creating the <filename class=\"directory\">po/</filename> Directory"
msgstr "Î”Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î¯Î± καταλόγου <filename class=\"directory\">po/</filename>."

#: en_US/translation-quick-start.xml:587(para)
msgid ""
"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
"exist, you can create it and the translation template file with the "
"following commands:"
msgstr ""
"Αν ο κατάλογος <filename class=\"directory\">po/</filename> δεν Ï…Ï€Î¬Ï Ï‡ÎµÎ¹, "
"Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να τον Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÎµÏ„Îµ αυτόν και το Ï€Ï ÏŒÏ„Ï…Ï€Î¿ Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ με τις "
"ακόλουθες εντολές:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:594(command)
msgid "mkdir po"
msgstr "mkdir po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:595(command)
msgid "cvs add po/"
msgstr "cvs add po/"

#: en_US/translation-quick-start.xml:596(command)
msgid "make pot"
msgstr "make pot"

#: en_US/translation-quick-start.xml:600(para)
msgid ""
"To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
"<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, "
"follow these steps:"
msgstr ""
"Για να δουλέψετε με ένα Ï€Ï ÏŒÎ³Ï Î±Î¼Î¼Î± ÎµÏ€ÎµÎ¾ÎµÏ Î³Î±ÏƒÎ¯Î±Ï‚ Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Ï‰Î½ <filename class="
"\"extension\">.po</filename> όπως το <application>KBabel</application> ή το "
"<application>gtranslator</application>, ακολουθήστε τα Ï€Î±Ï Î±ÎºÎ¬Ï„Ï‰ βήματα:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:608(para)
msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr ""
"Σε ένα Ï„ÎµÏ Î¼Î±Ï„Î¹ÎºÏŒ, μεταβείτε στον κατάλογο του ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Î¿Ï… που θέλετε να "
"Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:614(command)
msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"

#: en_US/translation-quick-start.xml:619(para)
msgid ""
"In the <filename>Makefile</filename>, add your translation language code to "
"the <varname>OTHERS</varname> variable:"
msgstr ""
"Μέσα στο <filename>Makefile</filename>, Ï€Ï Î¿ÏƒÎ¸Î­ÏƒÏ„Îµ τον κωδικό της γλώσσας "
"Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·Ï‚ σας στη μεταβλητή <varname>OTHERS</varname>:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:625(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
msgstr "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"

#: en_US/translation-quick-start.xml:629(title)
msgid "Disabled Translations"
msgstr "Î‘Î½ÎµÎ½ÎµÏ Î³Î­Ï‚ Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÎ¹Ï‚"

#: en_US/translation-quick-start.xml:630(para)
msgid ""
"Often, if a translation is not complete, document editors disable it by "
"putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</varname> "
"variable. To enable a translation, make sure it <emphasis>precedes</"
"emphasis> any comment sign."
msgstr ""
"Συχνά, αν μια Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· δεν είναι Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï Ï‰Î¼Î­Î½Î·, οι επιμελητές ÎµÎ³Î³Ï Î¬Ï†Ï‰Î½ θα "
"την Î±Ï€ÎµÎ½ÎµÏ Î³Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ¿Ï…Î½ τοποθετώντας την πίσω από ένα ÏƒÏ Î¼Î²Î¿Î»Î¿ σχολίου (#) στη "
"μεταβλητή <varname>OTHERS</varname>. Για να ÎµÎ½ÎµÏ Î³Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎµÏ„Îµ μία Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·, "
"βεβαιωθείτε ότι <emphasis>Ï€Ï Î¿Î·Î³ÎµÎ¯Ï„Î±Î¹</emphasis> οποιουδήποτε συμβόλου "
"σχολίου."

#: en_US/translation-quick-start.xml:640(para)
msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
msgstr ""
"Î”Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ï Î³Î®ÏƒÏ„Îµ ένα νέο Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ <filename class=\"extension\">.po</filename> για "
"το locale σας:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:646(command)
msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:651(para)
msgid ""
"Now you can translate the file using the same application used to translate "
"software:"
msgstr ""
"Î¤ÏŽÏ Î± Î¼Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να Î¼ÎµÏ„Î±Ï†Ï Î¬ÏƒÎµÏ„Îµ το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹ÏŽÎ½Ï„Î±Ï‚ την ίδια ÎµÏ†Î±Ï Î¼Î¿Î³Î® που "
"Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹Î®ÏƒÎ±Ï„Îµ για τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· Î»Î¿Î³Î¹ÏƒÎ¼Î¹ÎºÎ¿Ï :"

#: en_US/translation-quick-start.xml:657(command)
msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:662(para)
msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
msgstr "Δοκιμάστε τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· σας Ï‡Ï Î·ÏƒÎ¹Î¼Î¿Ï€Î¿Î¹ÏŽÎ½Ï„Î±Ï‚ τα ÎµÏ Î³Î±Î»ÎµÎ¯Î± χτισίματος HTML:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:667(command)
msgid "make html-<placeholder-1/>"
msgstr "make html-<placeholder-1/>"

#: en_US/translation-quick-start.xml:672(para)
msgid ""
"When you have finished your translation, commit the <filename class="
"\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some "
"other useful message at commit time."
msgstr ""
"Όταν έχετε Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï ÏŽÏƒÎµÎ¹ τη Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ·, ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÏ„Îµ (commit) στο CVS το Î±Ï Ï‡ÎµÎ¯Î¿ "
"<filename class=\"extension\">.po</filename>. ÎœÏ€Î¿Ï ÎµÎ¯Ï„Îµ να σημειώσετε το "
"ποσοστό Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î®Ï Ï‰ÏƒÎ·Ï‚ ή κάποιο άλλο Ï‡Ï Î®ÏƒÎ¹Î¼Î¿ σχόλιο κατά τη διαδικασία της "
"ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡ÏŽÏ Î·ÏƒÎ·Ï‚."

#: en_US/translation-quick-start.xml:680(replaceable)
msgid "'Message about commit'"
msgstr "'Μήνυμα σχετικό με το commit'"

#: en_US/translation-quick-start.xml:680(command)
msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"

#: en_US/translation-quick-start.xml:684(title)
msgid "Committing the <filename>Makefile</filename>"
msgstr "ÎšÎ±Ï„Î±Ï‡ÏŽÏ Î·ÏƒÎ· του <filename>Makefile</filename>"

#: en_US/translation-quick-start.xml:685(para)
msgid ""
"<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
"translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
msgstr ""
"<emphasis>Μην ÎºÎ±Ï„Î±Ï‡Ï‰Ï Î®ÏƒÎµÏ„Îµ το <filename>Makefile</filename> Î¼Î­Ï‡Ï Î¹ να "
"Î¿Î»Î¿ÎºÎ»Î·Ï Ï‰Î¸ÎµÎ¯ η Î¼ÎµÏ„Î¬Ï†Ï Î±ÏƒÎ· σας.</emphasis> Για να το κάνετε, εκτελέστε την "
"εντολή:"

#: en_US/translation-quick-start.xml:692(command)
msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"

__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around 
http://mail.yahoo.com 
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: el-dtypald.po
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-el/attachments/20061222/08b70bac/attachment.ksh>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: el-dtypald.po.sig
Type: application/octet-stream
Size: 65 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-el/attachments/20061222/08b70bac/attachment.obj>


More information about the Fedora-trans-el mailing list