[fedora-trans-el] Τελευταία ασαφή μηνύματα στο anaconda

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Mon Apr 9 11:27:59 UTC 2007


O/H Stavros Giannouris έγραψε:
> Καλημέρα.
> 
> Μόλις εναπόθεσα μια ενημέρωση για το anaconda (συνημμένη αν θέλει να
> δει κάποιος τις αλλαγές μου εύκολα).

Προσωπικά με βοηθάει πιο πολύ να τρέχω κάτι σαν το εξής.

  cvs up
  cvs log -N el.po | head -n 40
  cvs co -r 1.110 el.po
  mv el.po el.previous.po
  cvs up -A el.po
  meld el.previous.po el.po
  cvs diff el.po > el.glz.`date +%F`.po.diff

Και να κάνω τις αλλαγές στο meld/kdiff3 κατευθείαν στη δεξιά στήλη με
`Control-D` για την επόμενη αλλαγή. Ίσως στο vi/emacs να γίνονται εξίσου εύκολα
αυτά.

> Τώρα απομένουν 6 ασαφή μηνύματα,
> στα οποία συνάντησα δυσκολίες και παραθέτω παρακάτω:

Επισυνάπτω ένα diff με μερικές προτάσεις για αλλαγή.

Επειδή χησιμοποιούμε το "κατάτμηση" για τη διαδικασία (partitioning) και το
"τμήμα δίσκου" για το "partition", τo "partitioning scheme" προσωπικά θα το
μετέφραζα "σχήμα κατάτμησης" αντί "-σεων" (αποφεύγω τον πληθυντικό).

> ------------------------------------------------------------------------
> msgid "A minimum swap file size of %d MB is recommended.  Please enter
> a size for the swap file:"
> msgstr "Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d
> MB. Παρακαλώ εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:"
> ------------------------------------------------------------------------
> Εδώ η ασάφεια εντοπίζεται στη λέξη swap: Στο γλωσσάρι ΕΛ/ΛΑΚ
> μεταφράζεται ως «εναλλαγή», δηλαδή στην προκειμένη περίπτωση γίνεται
> «αρχείο εναλλαγής». Εγώ αναρωτιέμαι αν αυτός ο όρος θα διευκολύνει ή θα
> μπερδέψει κάποιον που θα κάνει εγκατάσταση;

Δεν ξέρω. Μου ακούγεται εξίσου καλό να μείνει αμετάφραστο ή να μεταφραστεί ως
"αρχείο εναλλαγής". Προσωπικά ίσως το άφηνα αμετάφραστο αλλά αν έχει ήδη
χρησιμοποιηθεί εκτενώς ο όρος στο GNOME και σε άλλες διανομές, ίσως να αξίζει να
το μεταφράσουμε.

> ------------------------------------------------------------------------
> msgid "Virtualization"
> msgstr "Εικονικοποίηση"
> ------------------------------------------------------------------------
> Δόκιμος όρος. Ξέρουμε αν χρησιμοποιείται κάποιος άλλος;

Δεν ξέρω. Μου φάνηκε εντελώς φυσικό να το αποδώσουμε έτσι πριν λίγο καιρό.

> ------------------------------------------------------------------------
> msgid "Clustering"
> msgstr "Συστοίχιση"
> 
> msgid "Storage Clustering"
> msgstr "Συστοίχιση αποθηκευτικών μέσων"
> ------------------------------------------------------------------------
> Και αυτά με ξενίζουν λίγο. Αλλά μπορεί να είναι απλά στο μυαλό μου.
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> msgid "Missing Nameserver"
> msgstr "Ελλείπων nameserver"
> ------------------------------------------------------------------------
> χμ...
> 
> Σε αυτό το σημείο θέλω να σημειώσω οτι χρησιμοποιείται ο όρος
> 'nameserver' και στη μετάφραση, ενώ θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε
> τον όρο 'Εξυπηρετητής ονομάτων / ονοματοδοσίας'. Γνώμες;

+1.

FWIW, 17/4 είναι το translation freeze.

> ------------------------------------------------------------------------
> msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address /
> prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are
> acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or
> IPv6 addresses."
> msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση IPv4 ή/και IPv6 και το πρόθεμα
> (διεύθυνση / πρόθεμα). Για το IPv4, είναι αποδεκτά (...) ή το πρόθεμα
> τύπου CIDR. Τα πεδία για την πύλη και τον εξυπηρετητή ονοματοδοσίας
> πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις IPv4 ή IPv6."
> ------------------------------------------------------------------------
> Εδώ δεν ξέρω πως θα μεταφράσω τη φράση "dotted-quad netmask".

η μάσκα δικτύου σε μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων νε τελείες; =)

-δ




-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
-- 




More information about the Fedora-trans-el mailing list