[fedora-trans-el] Τελευταία ασαφή μηνύματα στο anaconda

Dimitris Glezos dimitris at glezos.com
Mon Apr 9 17:23:50 UTC 2007


O/H Stavros Giannouris έγραψε:
> Στις Mon, 09 Apr 2007 12:27:59 +0100
> Ο/Η Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com> έγραψε:
> 
>> O/H Stavros Giannouris έγραψε:
> 
>> Προσωπικά με βοηθάει πιο πολύ να τρέχω κάτι σαν το εξής.
>>
>> ...
>>
>> Και να κάνω τις αλλαγές στο meld/kdiff3 κατευθείαν στη δεξιά στήλη με
>> `Control-D` για την επόμενη αλλαγή. Ίσως στο vi/emacs να γίνονται
>> εξίσου εύκολα αυτά.
> 
> Έχω συνηθίσει να διαβάζω unified diffs (cvs diff -u |less)
> Περί ορέξεως... ;-)
> Παρεμπιπτόντως, στο diff που έστειλες, φαινόταν σαν να επανέφερες την
> έκδοση 1.110.. Εκτός από μια αλλαγή (στη ρύθμιση του διαχειριστή
> εκκίνησης) δεν εντόπισα κάτι άλλο.

Σόρρυ, έκανα ένα λάθος με το stickyness της έκδοσης 1.110. Ακουλουθούν
(διορθωμένα) τα βήματα και επισυνάπτω (ξανά) διορθωμένο diff.

cvs up el.po
cvs log -N el.po | head -n 40
cvs up -p -r 1.110 el.po > el.previous.po
meld el.previous.po el.po
cvs diff el.po > el.glz_`date +%F`.po.diff

>>> Εδώ η ασάφεια εντοπίζεται στη λέξη swap: Στο γλωσσάρι ΕΛ/ΛΑΚ
>>> μεταφράζεται ως «εναλλαγή», δηλαδή στην προκειμένη περίπτωση
>>> γίνεται «αρχείο εναλλαγής». Εγώ αναρωτιέμαι αν αυτός ο όρος θα
>>> διευκολύνει ή θα μπερδέψει κάποιον που θα κάνει εγκατάσταση;
>> Δεν ξέρω. Μου ακούγεται εξίσου καλό να μείνει αμετάφραστο ή να
>> μεταφραστεί ως "αρχείο εναλλαγής". Προσωπικά ίσως το άφηνα
>> αμετάφραστο αλλά αν έχει ήδη χρησιμοποιηθεί εκτενώς ο όρος στο GNOME
>> και σε άλλες διανομές, ίσως να αξίζει να το μεταφράσουμε.
> 
> ΟΚ, το αφήνω αμετάφραστο προς το παρόν. Να διερευνηθεί πάντως για
> κάποια επόμενη αναθεώρηση.

Μπορούμε να το ρωτήσουμε στην i18n.

>>> Σε αυτό το σημείο θέλω να σημειώσω οτι χρησιμοποιείται ο όρος
>>> 'nameserver' και στη μετάφραση, ενώ θα μπορούσαμε να
>>> χρησιμοποιήσουμε τον όρο 'Εξυπηρετητής ονομάτων / ονοματοδοσίας'.
>>> Γνώμες;
>> +1.
> 
> Προσωπικά τείνω προς το 'Εξυπηρετήτής ονοματοδοσίας'. Να κάνω μια
> κρούση στην i18ngr ;

+1

>>> msgid "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address /
>>> prefix). For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix
>>> are acceptable. The gateway and name server fields must be valid
>>> IPv4 or IPv6 addresses."
>>> msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση IPv4 ή/και IPv6 και το πρόθεμα
>>> (διεύθυνση / πρόθεμα). Για το IPv4, είναι αποδεκτά (...) ή το
>>> πρόθεμα τύπου CIDR. Τα πεδία για την πύλη και τον εξυπηρετητή
>>> ονοματοδοσίας πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις IPv4 ή IPv6."
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>> Εδώ δεν ξέρω πως θα μεταφράσω τη φράση "dotted-quad netmask".
>> η μάσκα δικτύου σε μορφή τεσσάρων αριθμών χωρισμένων νε τελείες; =)
>>
> lol? :P

Σοβαρά μιλούσα. Αυτό δεν εννοεί; =)

-δ


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
-- 

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: el.glz_2007-04-09.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 2128 bytes
Desc: not available
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-el/attachments/20070409/d54b4441/attachment.bin>


More information about the Fedora-trans-el mailing list