Re: [fedora-trans-el] Πως μπορούμε να "ανεβάσουμε" τα μεταφρασμένα pot?

Athanasios E. Samaras ath.samaras at gmail.com
Sun Nov 1 09:29:31 UTC 2009


Σαν  εργαλείο χρησιμοποιώ το virtaal, και ναί στα συγκεκριμένα αρχεία είναι
η πρώτη φορά που δουλεύω.
Μέχρι τώρα είτε δεν χρησιμοποιούσα διορθωτή είτε τα πήγαινα στο oowrite
αλλά αυτό παίρνει πολύ ώρα και για string που είναι μικρό ...
Αλλά έχεις δίκιο Κώστα, αν είναι να βγει κάτι που να μπερδεύει καλύτερα να
μην βγει καθόλου.
Κάτω από windows ο poedit όντος έβγαζε 14 λάθη, ενώ το virtaal δεν αναφέρει
τίποτε. Από συνήθεια εμπιστεύομαι περισσότερο το Linux παρά τα Windows και
ιδού το αποτέλεσμα.
Αναφορικά με τις μνήμες, thanks θα το ψάξω γιατί τώρα τρέχω με το παραμικρό
προς http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load  και
in.gr για να δω αν είναι δόκιμοι οι όροι. Να μη προσθέσω σε αυτό και το
γεγονός ότι η χρήση διαφορετικών όρων για την απόδοση του ίδιου πράγματος
αλλά και η χρήση του ίδιου όρου για διαφορετικά πράγματα είναι καταστροφική
για τον τελικό χρήστη της μετάφρασης (π.χ. διεπαφή / προσαρμογέας για το
interface ανάλογα αν είναι soft η hard και άντε να το αντιμετωπίσεις αυστηρά
στο κείμενο που επέλεξα που αναφέρεται στην εικονικοποίηση των υπολογιστών).
Περιμένω προτάσεις αναφορικά με το πιο πρόγραμμα επεξεργασίας να
χρησιμοποιήσω.
Και για ακόμα  μια φορά ευχαριστώ για την ταχύτητα της απόκρισης.


Σάκης

2009/11/1 Kostas Papadimas <pkst at gmx.net>

>
> > Login μπορώ να κάνω, και το wiki αναφέρει ότι θα πρέπει να δω ένα
> > εικονίδιο για upload. Δυστυχώς αυτό το εικονίδιο είναι που δεν βλέπω,
> > οπότε μάλον θα το στείλω στο mailing list.
> > Και αφού γράφω που γράφων here comes nothing ....
> >
>
> OK Thanks -
> Λίγες συμβουλές -σχόλια μιας και είσαι νέος στις μεταφράσεις:
> 1) Ενεργοποίησε τον ορθογραφικό έλεγχο στο πρόγραμμα επεξεργασίας που
> χρησιμοποιείς - Κατά την μετάφραση όλοι κάνουμε ορθογραφικά λάθη από
> απροσεξία βιασύνη (αν όμως κοκκίνίζει η λέξη τα προσέχουμε αμέσως). Θα
> ήταν τραγικό να ανέβει ένα .po με πολλά ορθογραφικά λάθη - χίλιες φορές
> να μένει αμετάφραστο
>
> 2) Δεν παραλείπουμε από το μεταφρασμένο string χαρακτήρες όπως  /n  %s
> κοκ . Είναι σημαντικές για την μετάφραση και την ορθότητα του αρχείου.
> (BTW ποιον poeditor χρησιμοποίησες? Θα έπρεπε να σου έβγαζε πολλά errors
> κατά την αποθήκευση)
>
> 3) Χρησιμοποίησε μεταφραστικές μνήμες
> (http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory ) . Δεν
> υπάρχει λόγος να σπας το μυαλό σου για την μετάφραση ενός όρου αφού
> συνήθως θα είναι  ήδη μεταφρασμένος
>
>
> Υ.Γ (Μιας και φάινεται ότι έχω ξεχάσει το pass μου στο Transifex - και
> δεν βλέπω τρόπο ανάκτησης κωδικού- Ξαναστέλνω το διορθωμένο .po να το
> ανεβάσει κάποιος άλλος)
>
> _______________________________________________
> Fedora-trans-el mailing list
> Fedora-trans-el at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-el/attachments/20091101/8af2d1ab/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-el mailing list