[fedora-trans-el] Τυποποίηση όρων

Papadeas Pierros ppapadeas at gmail.com
Tue Nov 3 20:13:45 UTC 2009


On Tue, 2009-11-03 at 21:09 +0200, Athanasios E. Samaras wrote:
> Θα ήθελα την γνώμη σας αναφορικά με το
> http://www.ellak.gr/index.php?option=com_glossary&Itemid=75 λεξικό
> όρων.
> Κατά το παρελθόν συμμετείχα σε μια προσπάθεια λεξικού τεχνικών όρων
> του ΑΠΘ σαν συντάκτης με ορολογία Ηλεκτρονικής / Ηλεκτρολόγων
> Μηχανικών & Μηχανικών Η/Υ (Αγγλο-Ελληνικό & Ελληνο-Αγγλικό) και νομίζω
> ότι θα πρέπει τόσο οι "Μεταφραστικές μνήμες" όσο και το λεξικό αυτό να
> είναι in-tune.
> Εσείς τι άποψη έχετε?
> 

Καλημέρα,

Γενικά το λεξικό αυτό το χρησιμοποιούμε όποτε χρειάζεται και το
προτείνουμε σε νέους χρήστες σε συνδυασμό με τις μεταφραστικές μνήμες.

Καλό θα ήταν να υπήρχε ένας συντονισμός άλλα κρίνω πως είναι σχετικά
δύσκολο σαν εγχείρημα καθώς:

1. Απο τεχνικής άποψης, πρέπει άτομα με εμπειρίες σε διαφορετικές
τεχνολογίες να αφιερωθούν σε αυτό ως μέρος ενός ευρύτερου project (που
προς το παρών δεν υπάρχει)
2. Απο ιδεολογικής άποψης δεν υπάρχει κοινή κατεύθυνση από όλα τα
μεταφραστικά project (upstream ή όχι, τοπικός συντονισμός ή όχι κλπ) και
επίσης μερικές φορές (σχετικά σπάνια) κάποιο project επιλέγει
διαφορετική ορολογία (ποιο mainstream ή όχι κλπ).

Σηκώνει πολύ κουβέντα και κάθε project (και το δικό μας) πρέπει να
καταλήξει πρώτα εσωτερικά για κατι τέτοιο (μια συνάντηση θα βοηθούσε -
μέσα στον Δεκέμβρη έχουμε και το Release Party του Fedora 12) και μετά
να γίνει συντονισμός μεταξύ όλων.

~π

-- 
Pierros Papadeas
PGP key: 0x6130DBF8
http://pierros.papadeas.gr
pierros at papadeas.gr
liknus @ GRnet , Freenode




More information about the Fedora-trans-el mailing list