From djuvilla at rubidigital.net Thu Dec 11 11:57:38 2003 From: djuvilla at rubidigital.net (Daniel Juvilla) Date: Thu, 11 Dec 2003 12:57:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Translate to Catalan Message-ID: <000a01c3bfdd$fad497e0$ca7c6d9e@castelef02> Sres, Es de mi inter?s ayudarles a traducir Fedora Core 1 de Castellano a Catal?n, si es que les es grato, con el fin de extender el uso de Linux Core a todas las comunidades Espa?olas. No se cual o cuales son los requisitos para poder colaborar con ustedes o si les puede interesar ? Les saluda atentamente, Daniel Juvilla djuvilla at rubidigital.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From felipe_alfaro at linuxmail.org Fri Dec 12 10:26:10 2003 From: felipe_alfaro at linuxmail.org (Felipe Alfaro Solana) Date: Fri, 12 Dec 2003 11:26:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Translate to Catalan In-Reply-To: <000a01c3bfdd$fad497e0$ca7c6d9e@castelef02> References: <000a01c3bfdd$fad497e0$ca7c6d9e@castelef02> Message-ID: <1071224770.2251.1.camel@teapot.felipe-alfaro.com> On Thu, 2003-12-11 at 12:57, Daniel Juvilla wrote: > Sres, > > Es de mi inter?s ayudarles a traducir Fedora Core 1 de Castellano a > Catal?n, si es que les es grato, con el fin de extender el uso de > Linux Core a todas las comunidades Espa?olas. Por supuesto que no es grato. Quiza la mejor idea seria ponerse en contacto con Sarah Wang y solicitar una lista de correo especifica para las labores de traduccion al Catalan. From mayoral at linuxadicto.org Fri Dec 12 18:44:33 2003 From: mayoral at linuxadicto.org (Luis Mayoral) Date: Fri, 12 Dec 2003 19:44:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Translate to Catalan In-Reply-To: <000a01c3bfdd$fad497e0$ca7c6d9e@castelef02> References: <000a01c3bfdd$fad497e0$ca7c6d9e@castelef02> Message-ID: <1071254673.6763.3.camel@rohan.tierra-media.int> El jue, 11-12-2003 a las 12:57, Daniel Juvilla escribi?: > Es de mi inter?s ayudarles a traducir Fedora Core 1 de Castellano a > Catal?n, si es que > les es grato, con el fin de extender el uso de Linux Core a todas las > comunidades Espa?olas. > No se cual o cuales son los requisitos para poder colaborar con > ustedes o si les puede interesar ? Leete lo que viene aqu?: http://www.softcatala.org/noticies/0912200326.htm Ya hay un grupo de gente encarg?ndose de las traducciones al catal?n, y seguro que les agrada que te unas a ellos. Ser?a interesante que, tal y como comenta Felipe, pid?is a Sarah Wang la creaci?n de la lista espec?fica del catal?n. De todas maneras, siempre nos tendr?is aqu? para ayudar a resolver dudas o problemas. Salu2 -- \|||/ (o o) o------------------------------ooO-(_)-Ooo-----------------------------o | Luis Mayoral | "Donde digo Linux, quiero decir | | | MIT/Qt/GNU/BSD/Artistic/Linux" | | | - Ivan Juanes Prieto | o----------------------------------------------------------------------o -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Esta parte del mensaje est? firmada digitalmente URL: From daniel at informatux.net Fri Dec 12 19:01:55 2003 From: daniel at informatux.net (Daniel Bahena) Date: Fri, 12 Dec 2003 13:01:55 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Traducci=F3n?= al castellano (espaniol) In-Reply-To: <1071254673.6763.3.camel@rohan.tierra-media.int> References: <000a01c3bfdd$fad497e0$ca7c6d9e@castelef02> <1071254673.6763.3.camel@rohan.tierra-media.int> Message-ID: <1071255714.1996.1.camel@padawan.informatux> Bueno, pues a mi me gustar?a saber de que manera puedo ayudar a traducir la documentaci?n del Fedora Core 1 al espaniol. Alguien me puede dar una orientada? Saludos -- Kwame | Linux, MS-DOS and Windows ... | (also known as the Good, the bad and the | ugly...) yahoo! ID get_1 ICQ 108927917 From mayoral at linuxadicto.org Fri Dec 12 19:33:01 2003 From: mayoral at linuxadicto.org (Luis Mayoral) Date: Fri, 12 Dec 2003 20:33:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Traducci=F3n?= al castellano (espaniol) In-Reply-To: <1071255714.1996.1.camel@padawan.informatux> References: <000a01c3bfdd$fad497e0$ca7c6d9e@castelef02> <1071254673.6763.3.camel@rohan.tierra-media.int> <1071255714.1996.1.camel@padawan.informatux> Message-ID: <1071257581.7031.1.camel@rohan.tierra-media.int> El vie, 12-12-2003 a las 20:01, Daniel Bahena escribi?: > Bueno, pues a mi me gustar?a saber de que manera puedo ayudar a traducir > la documentaci?n del Fedora Core 1 al espaniol. > > Alguien me puede dar una orientada? > > Saludos Lo primero que tienes que hacer es lo que te cuentan en: https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2003-November/msg00040.html Ah? se explica todo lo necesario para que te creen una cuenta en el CVS de RedHat, adonde subimos las traducciones. Una vez que tengas la cuenta aprobada (tarda un tiempo), avisa por la lista y ya vamos coordinando las traducciones. Salu2 -- \|||/ (o o) o------------------------------ooO-(_)-Ooo-----------------------------o | Luis Mayoral | "Donde digo Linux, quiero decir | | | MIT/Qt/GNU/BSD/Artistic/Linux" | | | - Ivan Juanes Prieto | o----------------------------------------------------------------------o -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Esta parte del mensaje est? firmada digitalmente URL: From daniel at informatux.net Fri Dec 12 22:03:23 2003 From: daniel at informatux.net (Daniel Bahena) Date: Fri, 12 Dec 2003 16:03:23 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Traducci=F3n?= al castellano (espaniol) In-Reply-To: <1071257581.7031.1.camel@rohan.tierra-media.int> References: <000a01c3bfdd$fad497e0$ca7c6d9e@castelef02> <1071254673.6763.3.camel@rohan.tierra-media.int> <1071255714.1996.1.camel@padawan.informatux> <1071257581.7031.1.camel@rohan.tierra-media.int> Message-ID: <1071266603.3262.0.camel@padawan.informatux> On Fri, 2003-12-12 at 13:33, Luis Mayoral wrote: > Lo primero que tienes que hacer es lo que te cuentan en: > https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2003-November/msg00040.html > > Ah? se explica todo lo necesario para que te creen una cuenta en el CVS > de RedHat, adonde subimos las traducciones. Una vez que tengas la cuenta > aprobada (tarda un tiempo), avisa por la lista y ya vamos coordinando > las traducciones. > > Salu2 Seg?n recuerdo, yo ya hice lo que pide en esa p?gina pero de ah? en adelante ya no supe que hacer, lo que si recuerdo es que me lleg? el e-mail de que estaba creada mi cuenta, ahora que sigue? Saludos -- Kwame | Linux, MS-DOS and Windows ... | (also known as the Good, the bad and the | ugly...) yahoo! ID get_1 ICQ 108927917 From mayoral at linuxadicto.org Sat Dec 13 09:23:13 2003 From: mayoral at linuxadicto.org (Luis Mayoral) Date: Sat, 13 Dec 2003 10:23:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Traducci=F3n?= al castellano (espaniol) In-Reply-To: <1071266603.3262.0.camel@padawan.informatux> References: <000a01c3bfdd$fad497e0$ca7c6d9e@castelef02> <1071254673.6763.3.camel@rohan.tierra-media.int> <1071255714.1996.1.camel@padawan.informatux> <1071257581.7031.1.camel@rohan.tierra-media.int> <1071266603.3262.0.camel@padawan.informatux> Message-ID: <1071307392.5484.3.camel@rohan.tierra-media.int> El vie, 12-12-2003 a las 23:03, Daniel Bahena escribi?: > Seg?n recuerdo, yo ya hice lo que pide en esa p?gina pero de ah? en > adelante ya no supe que hacer, lo que si recuerdo es que me lleg? el > e-mail de que estaba creada mi cuenta, ahora que sigue? Tal y como te pone al final del mail al que te hice referencia, lo que sigue es hacer tu primer checkout del CVS. Te recomiendo que crees una carpeta tipo ~/proyectos/fedora/ o algo as? y dentro de esa hagas el checkout. Una vez que lo tengas hecho, guarrea un poco con el KBabel, para ir familiariz?ndote (es lo que utilizamos para realizar las traducciones). No grabes nada hasta que no est?s seguro que ya conoces como manejarlo todo. Cuando ya te veas suelto con el KBabel y sin problemas de manejo con el CVS, avisa por la lista, y vemos que ficheros se va cogiendo cada uno. Salu2 -- \|||/ (o o) o------------------------------ooO-(_)-Ooo-----------------------------o | Luis Mayoral | "Donde digo Linux, quiero decir | | | MIT/Qt/GNU/BSD/Artistic/Linux" | | | - Ivan Juanes Prieto | o----------------------------------------------------------------------o -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Esta parte del mensaje est? firmada digitalmente URL: From mayoral at linuxadicto.org Sat Dec 13 11:40:00 2003 From: mayoral at linuxadicto.org (Luis Mayoral) Date: Sat, 13 Dec 2003 12:40:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] #fedora-es @ irc.freenode.net Message-ID: <1071315600.5484.9.camel@rohan.tierra-media.int> Por si no lo conoc?ais, disponemos de un canal (#fedora-es) en la red de FreeNode. No es solo de traducci?n, es tambi?n para soporte a usuarios, chateos varios... Por el momento ya nos mencionan en: http://fedora.redhat.com/participate/communicate/ Somos poca gente, pero entre todos conseguiremos hacer al proyecto de Fedora en castellano un proyecto grande ;) Salu2 -- \|||/ (o o) o------------------------------ooO-(_)-Ooo-----------------------------o | Luis Mayoral | "Donde digo Linux, quiero decir | | | MIT/Qt/GNU/BSD/Artistic/Linux" | | | - Ivan Juanes Prieto | o----------------------------------------------------------------------o -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Esta parte del mensaje est? firmada digitalmente URL: From Roberto.Urrea at ds1.uwinnipeg.ca Fri Dec 12 19:41:03 2003 From: Roberto.Urrea at ds1.uwinnipeg.ca (Roberto Urrea) Date: Fri, 12 Dec 2003 13:41:03 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Re:=20[Fedora-trans-es]=20Traducci=F3n=20al=20cas?= =?ISO-8859-1?Q?tellano=20(espaniol)?= Message-ID: Hola, He visto que hay interes de participar en la traduccion al espanol de fedora. Como pueden ver por el email abajo ya hay una lista pero nadie ha empezado nada (al menos por la lista, esta vacia) por favor vea http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es Ahora un par de preguntas, como empezar ???, que herramientas usar ???, cual es el procedimiento ??? Ya envie un email at Sarah Wang - , Maintainer, con las mismas preguntas, etoy esperando la respuesta. Esperando la respuesta Gracias On Thu, 2003-12-11 at 12:57, Daniel Juvilla wrote: > Sres, > > Es de mi inter?s ayudarles a traducir Fedora Core 1 de Castellano a > Catal?n, si es que les es grato, con el fin de extender el uso de > Linux Core a todas las comunidades Espa?olas. Por supuesto que no es grato. Quiza la mejor idea seria ponerse en contacto con Sarah Wang y solicitar una lista de correo especifica para las labores de traduccion al Catalan. -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es Roberto Urrea Senior UNIX Administrator Technology Solutions Centre University of Winnipeg 515 Portage Avenue Phone: (204) 786-9830 Winnipeg, Manitoba, Fax: (204) 774-0104 Canada R3B 2E9 Email: r.urrea at uwinnipeg.ca Unix a minute to learn a life to master. >>> daniel at informatux.net 12/12/03 01:01PM >>> Bueno, pues a mi me gustar?a saber de que manera puedo ayudar a traducir la documentaci?n del Fedora Core 1 al espaniol. Alguien me puede dar una orientada? Saludos -- Kwame | Linux, MS-DOS and Windows ... | (also known as the Good, the bad and the | ugly...) yahoo! ID get_1 ICQ 108927917 -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es From htaboada at educ.ar Sun Dec 14 17:50:52 2003 From: htaboada at educ.ar (=?iso-8859-1?Q?Hern=E1n_Nicol=E1s_Taboada?=) Date: Sun, 14 Dec 2003 14:50:52 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?Q?Re:_=5BFedora-trans-es=5D_Re:_=5BFedora-trans-es=5D_Traduc?= =?iso-8859-1?Q?ci=F3n_al_castellano_=28espaniol=29?= References: Message-ID: <004701c3c26a$d37e5660$29812bc8@heta> Hola Roberto! Si, efectivamente estoy interesado en participar de las traducciones, voy a seguir tu recomendaci?n de leer el v?nculo que me env?as, asimismo, espero que me tengan en cuenta para comenzar con las traducciones, o para cualquier otra tarea relacionada con el proyecto. Hasta el pr?ximo mensaje, saludos! Hern?n. ----- Original Message ----- From: "Roberto Urrea" To: ; Sent: Friday, December 12, 2003 4:41 PM Subject: [Fedora-trans-es] Re: [Fedora-trans-es] Traducci?n al castellano (espaniol) > Hola, > > He visto que hay interes de participar en la traduccion al espanol de fedora. > Como pueden ver por el email abajo ya hay una lista pero nadie ha empezado nada (al menos por la lista, esta vacia) > por favor vea http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > Ahora un par de preguntas, como empezar ???, que herramientas usar ???, cual es el procedimiento ??? > Ya envie un email at Sarah Wang - , Maintainer, con las mismas preguntas, etoy esperando la respuesta. > > Esperando la respuesta > > Gracias > > > > On Thu, 2003-12-11 at 12:57, Daniel Juvilla wrote: > > Sres, > > > > Es de mi inter?s ayudarles a traducir Fedora Core 1 de Castellano a > > Catal?n, si es que les es grato, con el fin de extender el uso de > > Linux Core a todas las comunidades Espa?olas. > > Por supuesto que no es grato. Quiza la mejor idea seria ponerse en > contacto con Sarah Wang y solicitar una lista de > correo especifica para las labores de traduccion al Catalan. > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > Roberto Urrea > Senior UNIX Administrator > Technology Solutions Centre > University of Winnipeg > 515 Portage Avenue Phone: (204) 786-9830 > Winnipeg, Manitoba, Fax: (204) 774-0104 > Canada R3B 2E9 Email: r.urrea at uwinnipeg.ca > > Unix a minute to learn a life to master. > > > >>> daniel at informatux.net 12/12/03 01:01PM >>> > Bueno, pues a mi me gustar?a saber de que manera puedo ayudar a traducir > la documentaci?n del Fedora Core 1 al espaniol. > > Alguien me puede dar una orientada? > > Saludos > > -- > Kwame > | Linux, MS-DOS and Windows ... > | (also known as the Good, the bad and the > | ugly...) > yahoo! ID get_1 > ICQ 108927917 > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > From ylouze at redhat.com Mon Dec 15 06:32:42 2003 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Mon, 15 Dec 2003 16:32:42 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] quienes somos? Message-ID: <3FDD558A.4050405@redhat.com> Hola a todos! Mi nombre es Yelitza Louz? y trabajo para Red Hat en el Departamento de Ingenier?a, especificamente con las traducciones al espa?ol. Quisiera agradecerles a todos por mostrar inter?s en colaborar con el Proyecto Fedora, bienvenidos!. Ser?a bueno presentarnos un poco para que as? todos tengamos una idea de quienes est?n participando y as? nos vamos organizando para poner manos a la obra. Que tengan un feliz d?a! -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From felipe_alfaro at linuxmail.org Mon Dec 15 07:44:15 2003 From: felipe_alfaro at linuxmail.org (Felipe Alfaro Solana) Date: Mon, 15 Dec 2003 08:44:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] quienes somos? In-Reply-To: <3FDD558A.4050405@redhat.com> References: <3FDD558A.4050405@redhat.com> Message-ID: <1071474255.2122.9.camel@teapot.felipe-alfaro.com> On Mon, 2003-12-15 at 07:32, Yelitza Louze wrote: > Hola a todos! Muy buenos dias a todos. > Mi nombre es Yelitza Louz? y trabajo para Red Hat en el Departamento de > Ingenier?a, especificamente con las traducciones al espa?ol. Quisiera > agradecerles a todos por mostrar inter?s en colaborar con el Proyecto > Fedora, bienvenidos!. Es un placer poder colaborar en la traduccion de software libre y, especialmente de Linux, al espa?ol. > Ser?a bueno presentarnos un poco para que as? todos tengamos una idea de > quienes est?n participando y as? nos vamos organizando para poner manos > a la obra. Mi nombre es Felipe Alfaro, llevo utilizando Linux desde hace m?s de lo que recuerdo, por aquellos entonces cuando el kernel m?s reciente era la versi?n 0.99pl7 y la distribuci?n por excelencia (por no decir la ?nica) era la SLS. Actualmente estoy estudiando, as? que no dispongo de mucho tiempo libre. Pero en la medida de lo posible, intentar? echar una mano con las traducciones. Tambi?n aprovecho la ocasi?n para comentar que tengo problemas para acceder al repositorio CVS a trav?s de SSH. Mi cuenta est? creada pero, aparentemente, mi clave p?blica no ha sido configurada correctamente en la m?quina elvis. Ya notifiqu? en su momento a Sarah Wang de esto pero no he tenido noticias suyas hasta la fecha as? que, de momento, lo ?nico que hago es leer esta lista de noticias. > Que tengan un feliz d?a! Gracias! Saludos, Felipe Alfaro From remyzarate at hotmail.com Mon Dec 15 15:03:59 2003 From: remyzarate at hotmail.com (Remy zarate) Date: Mon, 15 Dec 2003 09:03:59 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] quienes somos? Message-ID: HOLA QUE TAL: ME PARESE MUY BIEN QUE NOS DEMOS A CONOCER, MI NOMBRE ES RAFAEL (REMYZARATE), SOY DE MEXICO, SOY TECNICO EN COMPUTACION, ESPERO QUE NOS CONOSCAMOS TODOS Y QUE HAGAMOS UN BUEN EQUIPO FELICEZ FIESTAS _________________________________________________________________ ?nete al mayor servicio mundial de correo electr?nico: http://www.hotmail.com From daniel at informatux.net Mon Dec 15 15:40:49 2003 From: daniel at informatux.net (Daniel Bahena) Date: Mon, 15 Dec 2003 09:40:49 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] quienes somos? In-Reply-To: References: Message-ID: <1071502849.1618.4.camel@padawan.informatux> On Mon, 2003-12-15 at 09:03, Remy zarate wrote: > HOLA QUE TAL: > > ME PARESE MUY BIEN QUE NOS DEMOS A CONOCER, MI NOMBRE ES RAFAEL > (REMYZARATE), SOY DE MEXICO, SOY TECNICO EN COMPUTACION, ESPERO QUE NOS > CONOSCAMOS TODOS Y QUE HAGAMOS UN BUEN EQUIPO > > FELICEZ FIESTAS No es que me guste empezar flames, pero el escribir en puras MAYUSCULAS es como si estuvieras gritando. Por otra parte, no se escribe "Felices"? Para conocerte y tener este tipo de pl?ticas, es mejor entrar a irc.freenode.net en #fedora-es Saludos -- Kwame | Linux, MS-DOS and Windows ... | (also known as the Good, the bad and the | ugly...) yahoo! ID get_1 ICQ 108927917 From mayoral at linuxadicto.org Mon Dec 15 17:14:22 2003 From: mayoral at linuxadicto.org (Luis Mayoral) Date: Mon, 15 Dec 2003 18:14:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] quienes somos? In-Reply-To: <3FDD558A.4050405@redhat.com> References: <3FDD558A.4050405@redhat.com> Message-ID: <1071508462.5506.42.camel@rohan.tierra-media.int> El lun, 15-12-2003 a las 07:32, Yelitza Louze escribi?: > Hola a todos! Hola Yelitza :) > Ser?a bueno presentarnos un poco para que as? todos tengamos una idea de > quienes est?n participando y as? nos vamos organizando para poner manos > a la obra. Mi nombre es Luis Mayoral, llevo utilizando Linux desde el a?o 94, aunque de manera "profesional" desde el 98. Estoy en el proyecto Fedora desde el d?a siguiente a su creaci?n (y porque no me enter? antes, que si no... :P). Desde que empec? en el proyecto he estado con las traducciones, junto con Yelitza, y a d?a de hoy ya quedan poquitas columnas de http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html sin estar con el 100% verde ;) Cualquiera que teng?is dudas sobre CVS o KBabel (la herramienta que m?s estamos utilizando para realizar las traducciones) no dud?is en preguntarnos. Weno, ya no se que m?s contar. Ah, si! Mi JabberID, por si alguien quiere agregarme, es joesatriani at jabber.org > Que tengan un feliz d?a! Gracias :D -- \|||/ (o o) o------------------------------ooO-(_)-Ooo-----------------------------o | Luis Mayoral | "Donde digo Linux, quiero decir | | | MIT/Qt/GNU/BSD/Artistic/Linux" | | | - Ivan Juanes Prieto | o----------------------------------------------------------------------o -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Esta parte del mensaje est? firmada digitalmente URL: From cfuga at itam.mx Mon Dec 15 17:41:24 2003 From: cfuga at itam.mx (Cristian Othon Martinez Vera) Date: Mon, 15 Dec 2003 11:41:24 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] quienes somos? In-Reply-To: <3FDD558A.4050405@redhat.com> References: <3FDD558A.4050405@redhat.com> Message-ID: <1071510081.31198.13.camel@panza.syti.itam.mx> El lun, 15-12-2003 a las 00:32, Yelitza Louze escribi?: > Hola a todos! > Mi nombre es Yelitza Louz? y trabajo para Red Hat en el Departamento de > Ingenier?a, especificamente con las traducciones al espa?ol. Quisiera > agradecerles a todos por mostrar inter?s en colaborar con el Proyecto > Fedora, bienvenidos!. > Ser?a bueno presentarnos un poco para que as? todos tengamos una idea de > quienes est?n participando y as? nos vamos organizando para poner manos > a la obra. > Que tengan un feliz d?a! ?Hola a todos! :-D Mi nombre es Cristian Mart?nez. Yo empec? mis andanzas con Linux desde 1996, y desde entonces, me gust? la idea de traducir software libre, para conocer m?s a fondo los programas que utilizo. Soy el (ir)responsable de varias traducciones al espa?ol que tal vez ustedes hayan visto, como gcc, binutils y sed. :-) Solamente d?ganme cu?l(es) fichero(s) PO ataco, ?y tendremos la columna "es" de http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html lista para este a?o! Saludos -- __(o< | Nombres/Names: Cristian Oth?n | cfuga at itam.mx \/|/ | Apellidos/Last Names: Mart?nez Vera | http://cfuga.net/ /_/_ | | http://linuxppp.com/ | "Pulchrum est paucorum hominum" - Horace From lcardozo at linux.net Mon Dec 15 19:50:33 2003 From: lcardozo at linux.net (Luis Cardozo) Date: Mon, 15 Dec 2003 11:50:33 -0800 (PST) Subject: [Fedora-trans-es] quienes somos? Message-ID: <20031215195033.5CFE53947@sitemail.everyone.net> Hola. Soy Luis Cardozo, de Paraguay, y estoy con Linux hace nada m?s que 1 a?o y medio (y ahora ya quiero la certificaci?n RHCE!). Comenc? con otra distribuci?n que estaba completamente en ingl?s, y, rebusc?ndome, consegu? traducir gran parte de ella (por lo menos de los programas que utilizo). Espero poder ser ?til en este proyecto. (Y podr?a aprovechar para traducir al Guaran?, idioma de los nativos del Paraguay ;) --- Yelitza Louze wrote: Hola a todos! Mi nombre es Yelitza Louz? y trabajo para Red Hat en el Departamento de Ingenier?a, especificamente con las traducciones al espa?ol. Quisiera agradecerles a todos por mostrar inter?s en colaborar con el Proyecto Fedora, bienvenidos!. Ser?a bueno presentarnos un poco para que as? todos tengamos una idea de quienes est?n participando y as? nos vamos organizando para poner manos a la obra. Que tengan un feliz d?a! -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es _____________________________________________________________ Linux.Net -->Open Source to everyone Powered by Linare Corporation http://www.linare.com/ From Roberto.Urrea at ds1.uwinnipeg.ca Mon Dec 15 18:34:34 2003 From: Roberto.Urrea at ds1.uwinnipeg.ca (Roberto Urrea) Date: Mon, 15 Dec 2003 12:34:34 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] quienes somos? Message-ID: Hola a todos, Mi nombre es Roberto, trabajo en la Universidad de Winnipeg, Winnipeg, Manitoba, Canada. Y soy uno de unix sysadmin aca en campus (somos dos, en total) Empeze a usar linux que me recuerde una de las primeras versiones que un amigo me paso en una veintena de flopies, hace muchos anhos cuando estudiaba en la Universidad en Montreal. Desde hace unos 9 anhos untilizo linux aca en el Campus (severs y desktop). Mi interes es de participar en la ayuda de traduccion de fedora. Si alguien me puede dar indicaciones ( URL links, etc). Como que tipo de herramientas se usan y como se coordina todo esto O tal vez crear una pagina web en espanol para los que recien comienzan con indicaciones e informacion "detallada". "el diablo vive en los detalles" como se dice. Eperando oir de ustedes Que tengan una feliz navidad Roberto Roberto Urrea Senior UNIX Administrator Technology Solutions Centre University of Winnipeg 515 Portage Avenue Phone: (204) 786-9830 Winnipeg, Manitoba, Fax: (204) 774-0104 Canada R3B 2E9 Email: r.urrea at uwinnipeg.ca Unix a minute to learn a life to master. >>> ylouze at redhat.com 12/15/03 12:32AM >>> Hola a todos! Mi nombre es Yelitza Louz? y trabajo para Red Hat en el Departamento de Ingenier?a, especificamente con las traducciones al espa?ol. Quisiera agradecerles a todos por mostrar inter?s en colaborar con el Proyecto Fedora, bienvenidos!. Ser?a bueno presentarnos un poco para que as? todos tengamos una idea de quienes est?n participando y as? nos vamos organizando para poner manos a la obra. Que tengan un feliz d?a! -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es From sbosio at fullzero.com.ar Tue Dec 16 01:31:14 2003 From: sbosio at fullzero.com.ar (Santiago Bosio) Date: 15 Dec 2003 22:31:14 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] quienes somos? In-Reply-To: <3FDD558A.4050405@redhat.com> References: <3FDD558A.4050405@redhat.com> Message-ID: <1071538211.941.5.camel@hogar1.fliabosio.net> El lun, 15 de 12 de 2003 a las 03:32, Yelitza Louze escribi?: > Hola a todos! > Mi nombre es Yelitza Louz? y trabajo para Red Hat en el Departamento de > Ingenier?a, especificamente con las traducciones al espa?ol. Quisiera > agradecerles a todos por mostrar inter?s en colaborar con el Proyecto > Fedora, bienvenidos!. > Ser?a bueno presentarnos un poco para que as? todos tengamos una idea de > quienes est?n participando y as? nos vamos organizando para poner manos > a la obra. > Que tengan un feliz d?a! Hola a todos!!! Mi nombre es Santiago Bosio, y vivo en la Provincia de Mendoza, Argentina. Empec? a incursionar en el mundo Linux all? por 1997. Anteriormente colabor? con el proyecto de traducci?n al espa?ol de la documentaci?n de PostgreSQL. Actualmente me encuentro colaborando "fuertemente" con la comunidad en espa?ol del proyecto OpenOffice.org, dise?ando un nuevo diccionario de correcci?n ortogr?fica con licencia LGPL. Como tambi?n estoy trabajando en el ?rea de salud p?blica del gobierno de mi provincia, y estudiando a distancia en Espa?a, poco es el tiempo que me queda, pero igualmente colaborar? en lo que pueda. Saludos, -- Santiago Bosio From ylouze at redhat.com Tue Dec 16 01:51:49 2003 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Tue, 16 Dec 2003 11:51:49 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] al ataque Message-ID: <3FDE6535.8070006@redhat.com> Hola gente! B?rbaro escuchar respuestas de todos tan r?pidamente (a veces la diferencia de horarios ayuda :-) ) Bien, si hay alguno que no tiene cuenta de CVS o los archivos para comenzar a trabajar, puede seguir las instrucciones dadas en este enlace: https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2003-November/msg00040.html La mayor?a de los que estamos aqui, ya estamos familiarizados con las traducciones en la comunidad, pero para aquellos que no, en general utilizamos kbabel para traducir los archivos que vienen en formato po (al menos yo). En la p?gina de estatus http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html como mencionaba Luis, se ven varios archivos que no est?n al 100%. Voluntarios? alguien quiere comenzar a traducir alg?n archivo particular o prefiere darle una revisada a archivos traducidos? (muchos de estos que aparecen al 100, la verdad necesitan una pulida). Es importante que indiquemos en que archivo se quiere colaborar antes de comenzar y asi no duplicar esfuerzos. Tambi?n notificar cuando se ha terminado y 'commit' el archivo. Finalmente, no duden en publicar sus dudas o sugerencias. Del feedback nos enriquecemos todos. Pues listo!, pongamos la lista en verde! Que tengan un feliz d?a, Cheers -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smile_n.gif Type: image/gif Size: 144 bytes Desc: not available URL: From daniel at danguer.com Tue Dec 16 06:15:35 2003 From: daniel at danguer.com (Daniel Guerrero) Date: Tue, 16 Dec 2003 00:15:35 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] quienes somos? In-Reply-To: <3FDD558A.4050405@redhat.com> Message-ID: <42C0B168-2F8F-11D8-90DD-000393C23BB6@danguer.com> Hola, mi nombre es Daniel Guerrero; y he colaborado con varios proyectos Open Source para la traducci?n al espa?ol, entre ellos Linux Gazette, Open Darwin, Lampadas y TLPD-ES (donde me encuentro actualmente). Soy linuxero desde el 99, y espero ayudar a tener todo Fedora en espa?ol =). Saludos! El Lunes, 15 diciembre, 2003, a las 12:32 AM, Yelitza Louze escribi?: > Hola a todos! > Mi nombre es Yelitza Louz? y trabajo para Red Hat en el Departamento > de Ingenier?a, especificamente con las traducciones al espa?ol. > Quisiera agradecerles a todos por mostrar inter?s en colaborar con el > Proyecto Fedora, bienvenidos!. > Ser?a bueno presentarnos un poco para que as? todos tengamos una idea > de quienes est?n participando y as? nos vamos organizando para poner > manos a la obra. > Que tengan un feliz d?a! > > -- > > Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 > Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 > Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ > > > > > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > From daniel at danguer.com Tue Dec 16 06:20:46 2003 From: daniel at danguer.com (Daniel Guerrero) Date: Tue, 16 Dec 2003 00:20:46 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] al ataque In-Reply-To: <3FDE6535.8070006@redhat.com> Message-ID: Hola, aunque a?n no me han respondido de mi cuenta cvs me gustar?a apartar el anaconda-po =). Claro, si no se tardan mucho en darme la cuenta, si no pues que otro entre al ataque =). Saludos! El Lunes, 15 diciembre, 2003, a las 07:51 PM, Yelitza Louze escribi?: > Hola gente! > B?rbaro escuchar respuestas de todos tan r?pidamente (a veces la > diferencia de horarios ayuda ) > Bien, si hay alguno que no tiene cuenta de CVS o los archivos para > comenzar a trabajar, puede seguir las instrucciones dadas en este > enlace: > > https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2003-November/ > msg00040.html > > La mayor?a de los que estamos aqui, ya estamos familiarizados con las > traducciones en la comunidad, pero para aquellos que no, en general > utilizamos kbabel para traducir los archivos que vienen en formato po > (al menos yo). > > En la p?gina de estatus? > http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html > como mencionaba Luis, se ven varios archivos que no est?n al 100%. > Voluntarios? alguien quiere comenzar a traducir alg?n archivo > particular o prefiere darle una revisada a archivos traducidos? > (muchos de estos que aparecen al 100, la verdad necesitan una pulida). > Es importante que indiquemos en que archivo se quiere colaborar antes > de comenzar y asi no duplicar esfuerzos. > Tambi?n notificar cuando se ha terminado y 'commit' el archivo. > Finalmente, no duden en publicar sus dudas o sugerencias. Del feedback > nos enriquecemos todos. > > Pues listo!, pongamos la lista en verde! > Que tengan un feliz d?a, > Cheers > > -- > > Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 > Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 > Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ > > > > > From linux_reaload at yahoo.es Tue Dec 16 08:31:51 2003 From: linux_reaload at yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Mario=20Perez?=) Date: Tue, 16 Dec 2003 09:31:51 +0100 (CET) Subject: [Fedora-trans-es] quienes somos? In-Reply-To: <1071538211.941.5.camel@hogar1.fliabosio.net> Message-ID: <20031216083151.166.qmail@web80709.mail.yahoo.com> Santiago Bosio wrote: El lun, 15 de 12 de 2003 a las 03:32, Yelitza Louze escribi?: > Hola a todos! > Mi nombre es Yelitza Louz? y trabajo para Red Hat en el Departamento de > Ingenier?a, especificamente con las traducciones al espa?ol. Quisiera > agradecerles a todos por mostrar inter?s en colaborar con el Proyecto > Fedora, bienvenidos!. > Ser?a bueno presentarnos un poco para que as? todos tengamos una idea de > quienes est?n participando y as? nos vamos organizando para poner manos > a la obra. > Que tengan un feliz d?a! Hola a todos!!! Mi nombre es Santiago Bosio, y vivo en la Provincia de Mendoza, Argentina. Empec? a incursionar en el mundo Linux all? por 1997. Anteriormente colabor? con el proyecto de traducci?n al espa?ol de la documentaci?n de PostgreSQL. Actualmente me encuentro colaborando "fuertemente" con la comunidad en espa?ol del proyecto OpenOffice.org, dise?ando un nuevo diccionario de correcci?n ortogr?fica con licencia LGPL. Como tambi?n estoy trabajando en el ?rea de salud p?blica del gobierno de mi provincia, y estudiando a distancia en Espa?a, poco es el tiempo que me queda, pero igualmente colaborar? en lo que pueda. Saludos, -- Santiago Bosio Hola Hola, Me llamo Mario Lucian y utilizo Linux desde hace un a?o y medio y mi distribuci?n hasta hace poco Debian Woody, pero al descubrir Fedora Linux me di cuenta de que hab?a tocado otro tipo de distro muy diferente. Por eso quiero colaborar con vosotros. Seguiremos en contacto. Que tengan un buen dia... :D -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es --------------------------------- Yahoo! Sorteos ?Ya puedes comprar Loter?a de Navidad! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From djuvilla at rubidigital.net Tue Dec 16 08:39:39 2003 From: djuvilla at rubidigital.net (Daniel Juvilla) Date: Tue, 16 Dec 2003 09:39:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] al ataque References: <3FDE6535.8070006@redhat.com> Message-ID: <002b01c3c3b0$26fa3ca0$ca7c6d9e@CASTELEF2> Hola Yelitza, creo que estoy en una lista de Traducciones incorrecta, mi intenci?n es de traducir al Catal?n, con todos los respetos al Castellano que tambi?n me gustar?a colaborar pero por falta de tiempo tengo que elegir un solo idioma. Seg?n Luis hay un grupo en softcatala. Que hago, me dais de baja de esta lista y me uno yo mismo al Softcatala ?? Un saludo y suerte !! Daniel Juvill? ----- Original Message ----- From: Yelitza Louze To: fedora-trans-es at redhat.com Sent: Tuesday, December 16, 2003 2:51 AM Subject: [Fedora-trans-es] al ataque Hola gente! B?rbaro escuchar respuestas de todos tan r?pidamente (a veces la diferencia de horarios ayuda ) Bien, si hay alguno que no tiene cuenta de CVS o los archivos para comenzar a trabajar, puede seguir las instrucciones dadas en este enlace: https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2003-November/msg00040.html La mayor?a de los que estamos aqui, ya estamos familiarizados con las traducciones en la comunidad, pero para aquellos que no, en general utilizamos kbabel para traducir los archivos que vienen en formato po (al menos yo). En la p?gina de estatus http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html como mencionaba Luis, se ven varios archivos que no est?n al 100%. Voluntarios? alguien quiere comenzar a traducir alg?n archivo particular o prefiere darle una revisada a archivos traducidos? (muchos de estos que aparecen al 100, la verdad necesitan una pulida). Es importante que indiquemos en que archivo se quiere colaborar antes de comenzar y asi no duplicar esfuerzos. Tambi?n notificar cuando se ha terminado y 'commit' el archivo. Finalmente, no duden en publicar sus dudas o sugerencias. Del feedback nos enriquecemos todos. Pues listo!, pongamos la lista en verde! Que tengan un feliz d?a, Cheers -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: smile_n.gif Type: image/gif Size: 144 bytes Desc: not available URL: From mayoral at linuxadicto.org Tue Dec 16 17:37:31 2003 From: mayoral at linuxadicto.org (Luis Mayoral) Date: Tue, 16 Dec 2003 18:37:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] al ataque In-Reply-To: <3FDE6535.8070006@redhat.com> References: <3FDE6535.8070006@redhat.com> Message-ID: <1071596251.5538.7.camel@rohan.tierra-media.int> El mar, 16-12-2003 a las 02:51, Yelitza Louze escribi?: > Es importante que indiquemos en que archivo se quiere colaborar antes > de comenzar y asi no duplicar esfuerzos. > Tambi?n notificar cuando se ha terminado y 'commit' el archivo. > Finalmente, no duden en publicar sus dudas o sugerencias. Del feedback > nos enriquecemos todos. Un consejo para todos los que estamos por aqu?. Una cosa que se suele hacer en los proyectos de traducci?n a la hora de pedir los ficheros es lo siguiente: 1. Se anuncia a la lista que se tiene intenci?n de traducir 'foo' 2. Se espera ese d?a y el siguiente a que haya o no respuesta en la lista de alguien que ya hubiese empezado con ?l. 3. Una vez confirmado que nadie estaba trabajando sobre ese fichero, ya nos podemos poner manos a la obra :) La espera tiene la ventaja de que nos asegura que no andamos duplicando esfuerzos. Como ya habr?is visto en: http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ tenemos hasta el 5 de Marzo para terminar con todas las traducciones y sus revisiones. Salu2 -- \|||/ (o o) o------------------------------ooO-(_)-Ooo-----------------------------o | Luis Mayoral | "Donde digo Linux, quiero decir | | | MIT/Qt/GNU/BSD/Artistic/Linux" | | | - Ivan Juanes Prieto | o----------------------------------------------------------------------o -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Esta parte del mensaje est? firmada digitalmente URL: From forwin at cmm.com.py Tue Dec 16 22:54:35 2003 From: forwin at cmm.com.py (=?Windows-1252?Q?Roberto_L=F3pez?=) Date: Tue, 16 Dec 2003 18:54:35 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Re: [Fedora-trans-es] Message-ID: <00aa01c3c427$9819c460$0300a8c0@cmm.com.py> Hola Linuxeros: Saludos para todos mi nombre es Roberto L?pez soy de Paraguay me alegra poder formar parte de este grupo y aunque estoy dando mis primeros pasos en Linux espero poder colaborar en lo que sea. FELICES FIESTAS!!! PHONE: (595)-21 551965 (595)-981 996148 Email: forwin at cmm.com.py Web: www.buscapronto.com rlopez at tecnometrolis.com.py www.tecnometropolis.com.py -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Art Deco Left Border.jpg Type: image/jpeg Size: 23899 bytes Desc: not available URL: From listas at saladelfrio.com Tue Dec 16 22:58:16 2003 From: listas at saladelfrio.com (Listas) Date: Tue, 16 Dec 2003 23:58:16 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?presentaci=F3n?= Message-ID: <1071615495.11325.5.camel@localhost> Hola tambi??n: Me presento m??s que nada para una duda metaf??sica que tengo.. ??tengo un problema con el CVS?, donde pregunto, aqu?? mismamente o en otro sitio? Spam?, que es el spam? Una nueva forma de distribuci??n agresiva del conocimiento :) -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From felipe_alfaro at linuxmail.org Tue Dec 16 23:07:45 2003 From: felipe_alfaro at linuxmail.org (Felipe Alfaro Solana) Date: Wed, 17 Dec 2003 00:07:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Re: [Fedora-trans-es] In-Reply-To: <00aa01c3c427$9819c460$0300a8c0@cmm.com.py> References: <00aa01c3c427$9819c460$0300a8c0@cmm.com.py> Message-ID: <1071616064.14542.1.camel@teapot.felipe-alfaro.com> On Tue, 2003-12-16 at 23:54, Roberto L?pez wrote: > Hola Linuxeros: > > Saludos para todos mi nombre es Roberto L?pez soy > de Paraguay me alegra poder formar parte de este grupo y aunque estoy > dando mis primeros pasos en Linux espero poder colaborar en lo que > sea. Ante todo, hola y bienvenido. Y en segundo lugar, ?ser?a posible que no utiliz?ramos HTML en los mensajes de esta lista de correo? Particularmente, creo que no a?aden informaci?n ?til (s?lo colorido) y desperdician ancho de banda. Gracias :-) From jsalgado at saladelfrio.com Tue Dec 16 22:55:38 2003 From: jsalgado at saladelfrio.com (=?ISO-8859-1?Q?Jos=E9?= Salgado) Date: Tue, 16 Dec 2003 23:55:38 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Presentaci=F3n?= Message-ID: <1071615338.11325.2.camel@localhost> Hola tambi??n: Me presento m??s que nada para una duda metaf??sica que tengo.. ??tengo un problema con el CVS?, donde pregunto, aqu?? mismamente o en otro sitio? ________________________________________________________________________ Jos?? Salgado Jurar??a que yo ten??a una web... http://www.saladelfrio.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From daniel at danguer.com Wed Dec 17 04:48:24 2003 From: daniel at danguer.com (Daniel Guerrero) Date: Tue, 16 Dec 2003 22:48:24 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] al ataque In-Reply-To: Message-ID: <3F96A30C-304C-11D8-A28C-000393C23BB6@danguer.com> Ya quedo bien configurada mi cuenta =), as? que estoy bajando el m?dulo del cvs para hincarle el diente =D, a anaconda-po, Saludos!! El Martes, 16 diciembre, 2003, a las 12:20 AM, Daniel Guerrero escribi?: > Hola, aunque a?n no me han respondido de mi cuenta cvs me gustar?a > apartar el anaconda-po =). Claro, si no se tardan mucho en darme la > cuenta, si no pues que otro entre al ataque =). > > Saludos! > > El Lunes, 15 diciembre, 2003, a las 07:51 PM, Yelitza Louze escribi?: > >> Hola gente! >> B?rbaro escuchar respuestas de todos tan r?pidamente (a veces la >> diferencia de horarios ayuda ) >> Bien, si hay alguno que no tiene cuenta de CVS o los archivos para >> comenzar a trabajar, puede seguir las instrucciones dadas en este >> enlace: >> >> https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2003-November/ >> msg00040.html >> >> La mayor?a de los que estamos aqui, ya estamos familiarizados con las >> traducciones en la comunidad, pero para aquellos que no, en general >> utilizamos kbabel para traducir los archivos que vienen en formato po >> (al menos yo). >> >> En la p?gina de estatus? >> http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html >> como mencionaba Luis, se ven varios archivos que no est?n al 100%. >> Voluntarios? alguien quiere comenzar a traducir alg?n archivo >> particular o prefiere darle una revisada a archivos traducidos? >> (muchos de estos que aparecen al 100, la verdad necesitan una >> pulida). >> Es importante que indiquemos en que archivo se quiere colaborar antes >> de comenzar y asi no duplicar esfuerzos. >> Tambi?n notificar cuando se ha terminado y 'commit' el archivo. >> Finalmente, no duden en publicar sus dudas o sugerencias. Del >> feedback nos enriquecemos todos. >> >> Pues listo!, pongamos la lista en verde! >> Que tengan un feliz d?a, >> Cheers >> >> -- >> >> Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 >> Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 >> Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ >> >> >> >> >> > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > From ylouze at redhat.com Wed Dec 17 05:01:31 2003 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Wed, 17 Dec 2003 15:01:31 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] al ataque In-Reply-To: <3F96A30C-304C-11D8-A28C-000393C23BB6@danguer.com> References: <3F96A30C-304C-11D8-A28C-000393C23BB6@danguer.com> Message-ID: <3FDFE32B.60603@redhat.com> Daniel, Al parecer no hay m?s nadie con Anaconda-po en estos momentos, asi que no veo problema en que comiences. Veras que son solamente 26 fuzzy y 24 por traducir. Avisa si tienes alguna dificultad. Cheers, -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From daniel at danguer.com Wed Dec 17 07:03:06 2003 From: daniel at danguer.com (Daniel Guerrero) Date: Wed, 17 Dec 2003 01:03:06 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] al ataque In-Reply-To: <3FDFE32B.60603@redhat.com> Message-ID: <10C95235-305F-11D8-A28C-000393C23BB6@danguer.com> El Martes, 16 diciembre, 2003, a las 11:01 PM, Yelitza Louze escribi?: > Daniel, > Al parecer no hay m?s nadie con Anaconda-po en estos momentos, asi que > no veo problema en que comiences. > Veras que son solamente 26 fuzzy y 24 por traducir. Avisa si tienes > alguna dificultad. Cheers, > Listo, parece que ya no queda ninguno para traducir O=). Por cierto, ?se ha discutido algunos "est?ndares" de traducci?n?, lo digo porque en el documento me encuentro con diversas traducciones, destaco algunas de ellas: gestor de arranque - cargador de arranque = boot loader (en mi opini?n gestor de arranque es el que me pareci? m?s correcto.) firewall - cortafuegos = firewall (decid? dejar sin traducir firewall por ser una palabra de uso com?n, cortafuegos a mi opini?n, nuevamente, no ayuda a entender el t?rmino en espa?ol, cuesti?n de opiniones ;-) ) Por ?ltimo el dejar OK en lugar de Aceptar no me parece correcto, la comunidad hispana est? muy adecuada a Aceptar (aunque claro OK, es una palabra muy comun =) ), bueno, destaco s?lo para preguntar si se lleg? a alg?n acuerdo, para dejar todo en un solo estilo. Saludos!! P.D. el pre-testing es una maravilla =), ten?a dos errores que me detect?, +1 por el sistema =). From daniel at informatux.net Thu Dec 18 00:28:06 2003 From: daniel at informatux.net (Daniel Bahena) Date: Wed, 17 Dec 2003 18:28:06 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Re: [Fedora-trans-es] In-Reply-To: <00aa01c3c427$9819c460$0300a8c0@cmm.com.py> References: <00aa01c3c427$9819c460$0300a8c0@cmm.com.py> Message-ID: <1071707286.918.0.camel@padawan.informatux> On Tue, 2003-12-16 at 16:54, Roberto L?pez wrote: > Hola Linuxeros: > > Saludos para todos mi nombre es Roberto L?pez soy > de Paraguay me alegra poder formar parte de este grupo y aunque estoy > dando mis primeros pasos en Linux espero poder colaborar en lo que > sea. > > FELICES FIESTAS!!! Lo primero que te puedo recomendar es que dejes de enviar e-mails con formato HTML y los mandes en texto plano. Saludos -- Kwame | Linux, MS-DOS and Windows ... | (also known as the Good, the bad and the | ugly...) yahoo! ID get_1 ICQ 108927917 From ylouze at redhat.com Thu Dec 18 01:20:41 2003 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Thu, 18 Dec 2003 11:20:41 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?t=E9rminos_comunes?= In-Reply-To: <10C95235-305F-11D8-A28C-000393C23BB6@danguer.com> References: <10C95235-305F-11D8-A28C-000393C23BB6@danguer.com> Message-ID: <3FE100E9.9060305@redhat.com> B?rbaro! Daniel Guerrero wrote: > > El Martes, 16 diciembre, 2003, a las 11:01 PM, Yelitza Louze escribi?: > >> Daniel, >> Al parecer no hay m?s nadie con Anaconda-po en estos momentos, asi >> que no veo problema en que comiences. >> Veras que son solamente 26 fuzzy y 24 por traducir. Avisa si tienes >> alguna dificultad. Cheers, >> > > Listo, parece que ya no queda ninguno para traducir O=). > > Por cierto, ?se ha discutido algunos "est?ndares" de traducci?n?, lo > digo porque en el documento me encuentro con diversas traducciones, > destaco algunas de ellas: > gestor de arranque - cargador de arranque = boot loader > (en mi opini?n gestor de arranque es el que me pareci? m?s correcto.) En general el t?rmino aceptado para: boot loader = gestor de arranque > > firewall - cortafuegos = firewall > (decid? dejar sin traducir firewall por ser una palabra de uso com?n, > cortafuegos a mi opini?n, nuevamente, no ayuda a entender el t?rmino > en espa?ol, cuesti?n de opiniones ;-) ) Con firewall, se ha preferido usar la palabra al espa?ol justamente para evitar un poco las palabras en ingl?s; ya de por si hay demasiadas que sencillamente es muy dificil conseguirles equivalente al espa?ol. > > Por ?ltimo el dejar OK en lugar de Aceptar no me parece correcto, la > comunidad hispana est? muy adecuada a Aceptar (aunque claro OK, es una > palabra muy comun =) ), bueno, destaco s?lo para preguntar si se lleg? > a alg?n acuerdo, para dejar todo en un solo estilo. Munmm interesante... OK o Aceptar? Todo el mundo entiende OK, pero me parece igualmente v?lido utilizar Aceptar. Otras opiniones? Si se decide modificar OK por Aceptar, habr? que realizar much?simas actualizaciones. Hasta ahora se ha dejado OK, cuando el original en ingl?s as? lo indica y Aceptar cuando se usa Accept o Agree. Otras opiniones? > > > Saludos!! > > P.D. el pre-testing es una maravilla =), ten?a dos errores que me > detect?, +1 por el sistema =). > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es Gracias por tu participaci?n -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3872 4845 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3257 4800 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From evilsee at cantv.net Thu Dec 18 17:01:31 2003 From: evilsee at cantv.net (evilsee at cantv.net) Date: Thu, 18 Dec 2003 13:01:31 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Quienes Somos Message-ID: <318880-220031241817131215@cantv.net> Saludos. Mi nombre es Jose Leonardo, soy de Venezuela, formar? parte del proceso de traduccion de Fedora, Suerte a todos. y Manos a la Obra que hay mucho que hacer From Linux at uomail.com Fri Dec 19 14:44:17 2003 From: Linux at uomail.com (Carlos Olmedo) Date: Fri, 19 Dec 2003 06:44:17 -0800 (PST) Subject: [Fedora-trans-es] Que puedo traducir? Message-ID: <20031219144418.09212395C@sitemail.everyone.net> Acabo de inscribirme en la lista de traducci?n y en la p?gina web de Fedora no veo ninguna lista de archivos por traducir. Alguien me podira orientar? Muchas Gracias y suerte a todos. _____________________________________________________________ Your UO Community---> http://www.UOMail.com From Linux at uomail.com Sat Dec 20 15:06:20 2003 From: Linux at uomail.com (Carlos Olmedo) Date: Sat, 20 Dec 2003 07:06:20 -0800 (PST) Subject: [Fedora-trans-es] NECESITO AYUDA Message-ID: <20031220150620.5FB82CF33@sitemail.everyone.net> Necesito saber qu? puedo traducir para empezar! La lista de la web de Fedora me muestra un enlace a un archivo que se llama 2003-December.txt.gz, el cual no puedo bajar. ?Me he equivocado al intentarlo o tengo que buscar la lista de documentos por traducir en otro lado? Si me ayudais en eso podre empezar a trabajar! Muchas gracias. _____________________________________________________________ Your UO Community---> http://www.UOMail.com From forwin at cmm.com.py Mon Dec 22 13:43:48 2003 From: forwin at cmm.com.py (=?UTF-8?Q?Roberto_L=C3=B3pez?=) Date: Mon, 22 Dec 2003 09:43:48 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Re: [Fedora-trans-es] References: <00aa01c3c427$9819c460$0300a8c0@cmm.com.py> <1071616064.14542.1.camel@teapot.felipe-alfaro.com> Message-ID: <000201c3c891$bc089cc0$0300a8c0@cmm.com.py> ----- Original Message ----- From: "Felipe Alfaro Solana" To: Sent: Tuesday, December 16, 2003 7:07 PM Subject: Re: [Fedora-trans-es] Re: [Fedora-trans-es] > On Tue, 2003-12-16 at 23:54, Roberto L?pez wrote: > > Hola Linuxeros: > > > > Saludos para todos mi nombre es Roberto L?pez soy > > de Paraguay me alegra poder formar parte de este grupo y aunque estoy > > dando mis primeros pasos en Linux espero poder colaborar en lo que > > sea. > > Ante todo, hola y bienvenido. > > Y en segundo lugar, ?ser?a posible que no utiliz?ramos HTML en los > mensajes de esta lista de correo? Particularmente, creo que no a?aden > informaci?n ?til (s?lo colorido) y desperdician ancho de banda. > > Gracias :-) > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > Gracias Felipe por la sugerencia... Creo que tienes raz?n. Felices Fiestas :-) From forwin at cmm.com.py Mon Dec 22 13:46:10 2003 From: forwin at cmm.com.py (=?UTF-8?Q?Roberto_L=C3=B3pez?=) Date: Mon, 22 Dec 2003 09:46:10 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Fw: [Fedora-trans-es] Message-ID: <000a01c3c891$f69244e0$0300a8c0@cmm.com.py> ----- Original Message ----- From: "Roberto L?pez" To: Sent: Monday, December 22, 2003 9:43 AM Subject: Re: [Fedora-trans-es] > > ----- Original Message ----- > From: "Felipe Alfaro Solana" > To: > Sent: Tuesday, December 16, 2003 7:07 PM > Subject: Re: [Fedora-trans-es] Re: [Fedora-trans-es] > > > > On Tue, 2003-12-16 at 23:54, Roberto L?pez wrote: > > > Hola Linuxeros: > > > > > > Saludos para todos mi nombre es Roberto L?pez soy > > > de Paraguay me alegra poder formar parte de este grupo y aunque estoy > > > dando mis primeros pasos en Linux espero poder colaborar en lo que > > > sea. > > > > Ante todo, hola y bienvenido. > > > > Y en segundo lugar, ?ser?a posible que no utiliz?ramos HTML en los > > mensajes de esta lista de correo? Particularmente, creo que no a?aden > > informaci?n ?til (s?lo colorido) y desperdician ancho de banda. > > > > Gracias :-) > > > > > > -- > > Fedora-trans-es mailing list > > Fedora-trans-es at redhat.com > > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > Gracias Felipe por la sugerencia... Creo que tienes raz?n. > Felices Fiestas :-) > From felipe_alfaro at linuxmail.org Mon Dec 22 13:28:41 2003 From: felipe_alfaro at linuxmail.org (Felipe Alfaro Solana) Date: Mon, 22 Dec 2003 14:28:41 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Re: [Fedora-trans-es] In-Reply-To: <000201c3c891$bc089cc0$0300a8c0@cmm.com.py> References: <00aa01c3c427$9819c460$0300a8c0@cmm.com.py> <1071616064.14542.1.camel@teapot.felipe-alfaro.com> <000201c3c891$bc089cc0$0300a8c0@cmm.com.py> Message-ID: <1072099721.5610.1.camel@teapot.felipe-alfaro.com> On Mon, 2003-12-22 at 14:43, Roberto L?pez wrote: > > Ante todo, hola y bienvenido. > > > > Y en segundo lugar, ?ser?a posible que no utiliz?ramos HTML en los > > mensajes de esta lista de correo? Particularmente, creo que no a?aden > > informaci?n ?til (s?lo colorido) y desperdician ancho de banda. > > > Gracias Felipe por la sugerencia... Creo que tienes raz?n. > Felices Fiestas :-) Tambi?n quiero desear felices fiestas y pr?spero a?o nuevo a todos :-) From rodolfo at heartsome.net Mon Dec 22 14:55:41 2003 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Mon, 22 Dec 2003 11:55:41 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Presentaci=F3n?= Message-ID: <1072104940.4736.13.camel@tweety.maxprograms.com> Hola a todos, Acabo de ingresar a la lista y me presento ante Uds. Mi nombre es Rodolfo Raya y por el momento resido en Montevideo, Uruguay. Trabajo en una empresa que desarrolla software de traducci??n asistida para m??ltiples plataformas y Fedora es el sistema operativo que prefiero. Si bien utilizo Linux desde hace ya unos cuantos a??os, nunca hice traducciones de programas para proyectos open source. Espero ser un colaborador frecuente y aprender mucho de Uds.. Feliz Navidad y pr??spero a??o nuevo para todos, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte.Ltd. From ylouze at redhat.com Wed Dec 24 02:04:14 2003 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Wed, 24 Dec 2003 12:04:14 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] NECESITO AYUDA In-Reply-To: <20031220150620.5FB82CF33@sitemail.everyone.net> References: <20031220150620.5FB82CF33@sitemail.everyone.net> Message-ID: <3FE8F41E.9040803@redhat.com> Carlos en el siguiente enlace puedes ver cuales son los archivos por traducir http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html Si ya tienes tu cuenta CVS entonces primeramente avisas que archivo te gustaria comenzar a actualizar o revisar. Es muy importante que no comiences a trabajar hasta haber notificado en la lista, esto es para evitar duplicar esfuerzos y confusiones. Cualquier duda o inquietud, publ?cala a la lista. Que tengas unas felices fiestas Carlos Olmedo wrote: >Necesito saber qu? puedo traducir para empezar! La lista de la web de Fedora me muestra un enlace a un archivo que se llama 2003-December.txt.gz, el cual no puedo bajar. ?Me he equivocado al intentarlo o tengo que buscar la lista de documentos por traducir en otro lado? > >Si me ayudais en eso podre empezar a trabajar! > >Muchas gracias. > >_____________________________________________________________ >Your UO Community---> >http://www.UOMail.com > > >-- >Fedora-trans-es mailing list >Fedora-trans-es at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3872 4845 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3257 4800 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From Linux at uomail.com Wed Dec 24 17:18:39 2003 From: Linux at uomail.com (Carlos Olmedo) Date: Wed, 24 Dec 2003 09:18:39 -0800 (PST) Subject: [Fedora-trans-es] RE: RE: NECESITO AYUDA Message-ID: <20031224171840.53A4BE4B9@sitemail.everyone.net> En esa pagina http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html veo una tabla ordenada (supongo) por idiomas, pero solo hay n?meros, de donde saco los textos? del CVS? pero es que no tengo cuenta CVS ni se de donde sacarla... Con un par de indicaciones ya me las apa?are yo, pero es que asi estoy en un callejon sin salida. Gracias. _____________________________________________________________ Your UO Community---> http://www.UOMail.com From rodolfo at heartsome.net Wed Dec 24 18:29:13 2003 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Wed, 24 Dec 2003 15:29:13 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] RE: RE: NECESITO AYUDA In-Reply-To: <20031224171840.53A4BE4B9@sitemail.everyone.net> References: <20031224171840.53A4BE4B9@sitemail.everyone.net> Message-ID: <1072290552.4736.172.camel@tweety.maxprograms.com> On Wed, 2003-12-24 at 14:18, Carlos Olmedo wrote: Hola Carlos, > En esa pagina http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html veo > una tabla ordenada (supongo) por idiomas, pero solo hay n??meros, de > donde saco los textos? del CVS? pero es que no tengo cuenta CVS ni se > de donde sacarla... Haciendo click en los n??meros puedes obtener los archivos .PO correspondientes. Eso te sirve solamente para tener una idea de los textos a traducir. En CVS est??n los archivos .PO finales. Si los bajas desde all??, luego podr??s subir tus traducciones cuando est??n listas. Para tener acceso a CVS tienes que visitar la p??gina http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ y llenar el formulario correspondiente. > Con un par de indicaciones ya me las apa??are yo, pero es que asi estoy > en un callejon sin salida. El primer paso es registrarte como traductor y conseguir acceso a CVS. Luego, bajas los archivos a traducir y elijes uno y avisas en la lista que deseas traducirlo. Esperas un par de d??as (hasta asegurarte que nadie lo est?? traduciendo) y haces tu traducci??n. Cuando terminas tu traducci??n, subes el archivo .PO a CVS. Feliz Navidad, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte.Ltd. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Linux at uomail.com Thu Dec 25 01:15:37 2003 From: Linux at uomail.com (Carlos Olmedo) Date: Wed, 24 Dec 2003 17:15:37 -0800 (PST) Subject: [Fedora-trans-es] RE: RE: NECESITO AYUDA Message-ID: <20031225011538.3D7CDAC7B@sitemail.everyone.net> An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: not available URL: From rodolfo at heartsome.net Sat Dec 27 12:15:32 2003 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Sat, 27 Dec 2003 09:15:32 -0300 Subject: [Fwd: RE: Re: [Fedora-trans-es] RE: RE: NECESITO AYUDA] Message-ID: <1072527331.3389.32.camel@tweety.maxprograms.com> No veo mi mensaje en los archivos ni lo recib?? de la lista. Reenv??o y perd??n si se duplica. Rodolfo -----Forwarded Message----- From: Rodolfo M. Raya To: fedora-trans-es at redhat.com Subject: RE: Re: [Fedora-trans-es] RE: RE: NECESITO AYUDA Date: Thu, 25 Dec 2003 11:34:09 -0300 On Wed, 2003-12-24 at 22:15, Carlos Olmedo wrote: > En la web http://rhlinux.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/ y en el formulario me pide mi llave publica "ssh" y no se como generarla ni de donde sacarla. He probado muchos comandos y aplicaciones y nada. El formulario no me deja seguir. Por favor, una ultima ayuda!!! de esta va!! Hola, Quiz??s esto te sirva: https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2003-November/msg00040.html Saludos, Rodolfo -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rodolfo at heartsome.net Sat Dec 27 12:21:04 2003 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Sat, 27 Dec 2003 09:21:04 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Traducci=F3n?= de up2date Message-ID: <1072527663.3389.38.camel@tweety.maxprograms.com> Hola Lista, Me gustar??a revisar y ampliar la traducci??n de up2date. Si nadie est?? trabajando en ello empezar??a este fin de semana. Pregunta: ??hay alg??n glosario que pueda usar?. Saludos, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte.Ltd. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rodolfo at heartsome.net Wed Dec 31 22:27:29 2003 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Wed, 31 Dec 2003 19:27:29 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Vocabulario Message-ID: <1072909649.3340.154.camel@tweety.maxprograms.com> Hola a todos, Estoy revisando una traducci??n y encuentro que no siempre se usa los mismos t??rminos para las mismas palabras. A veces se usa la version inglesa y a veces la castellana. Acepto que hay muchos t??rminos que son preferibles en ingl??s, pero hay casos en que hay palabras castellanas muy usadas en inform??tica. Es mi intenci??n utilizar como base los siguientes t??rminos: OK Aceptar Next Siguiente Forward Siguiente Back Atr??s library biblioteca default predeterminado Hace unos d??as pregunte si existe un glosario para las traducciones al castellano. Como no tuve respuesta asumo que no hay tal cosa. Intentar?? anotar todos los t??rminos que me parezcan relevantes y armar un glosario en formato est??ndar. Que el 2004 los llene de satisfacciones, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte.Ltd. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: