From uk at mitierra.cl Mon Feb 2 05:47:31 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Mon, 02 Feb 2004 02:47:31 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Bienvenido In-Reply-To: <400C5FAE.20701@redhat.com> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> Message-ID: <1075700851.7343.18.camel@uk> El lun, 19-01-2004 a las 19:52, Yelitza Louze escribi?: > No hay problema! redhat-config-network es todo tuyo! > Suerte, y si tienes dudas solo levanta la mano :-) > Cheers, Listo he subido al CVS es.po de redhat-config-network, es mi primera traducci?n as? que revisalo y me cuentas. :) Saludos -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From ylouze at redhat.com Mon Feb 2 06:15:44 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Mon, 02 Feb 2004 16:15:44 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Bienvenido In-Reply-To: <1075700851.7343.18.camel@uk> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> Message-ID: <401DEB10.6080307@redhat.com> GRacias Hernan! Ma?ana mismo lo reviso cheers, Hernan Fernandez wrote: >El lun, 19-01-2004 a las 19:52, Yelitza Louze escribi?: > > >>No hay problema! redhat-config-network es todo tuyo! >>Suerte, y si tienes dudas solo levanta la mano :-) >>Cheers, >> >> > >Listo he subido al CVS es.po de redhat-config-network, es mi primera >traducci?n as? que revisalo y me cuentas. :) > >Saludos > > > -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uk at mitierra.cl Mon Feb 2 21:14:24 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Mon, 02 Feb 2004 18:14:24 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Bienvenido In-Reply-To: <401DEB10.6080307@redhat.com> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> Message-ID: <1075756464.7008.29.camel@uk> El lun, 02-02-2004 a las 03:15, Yelitza Louze escribi?: > GRacias Hernan! > Ma?ana mismo lo reviso > cheers, Ok: No lo deje 100% tengo dudas en unas 8 frases mas o menos. :D tengo una consulta, cuando aparece una palabra con un gui?n abajo _ ejemplo: _Archivo me da la impresi?n de que eso har? que la letra A de la palabra archivo tenga un gui?n abajo para indicar que puede ser seleccionada por teclado (com?nmente Alt + A) ?es eso correcto? y en caso de que lo anterior sea correcto, me di cuenta de que en el archivo original exist?an distintas letras con "_" para ingles y espa?ol, ?es eso posible?. o sea... me parece bien. ingles: _Hardware espa?ol _Hardware Pero ?est? bien esto? ingles: _File espa?ol _Archivo gracias. -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From rodolfo at heartsome.net Mon Feb 2 21:45:05 2004 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Mon, 02 Feb 2004 18:45:05 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Bienvenido In-Reply-To: <1075756464.7008.29.camel@uk> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> Message-ID: <1075758305.21246.22.camel@elrond.maxprograms.com> On Mon, 2004-02-02 at 18:14, Hernan Fernandez wrote: Hola Hernan, > tengo una consulta, cuando aparece una palabra con un gui??n abajo _ > ejemplo: > > _Archivo > > me da la impresi??n de que eso har?? que la letra A de la palabra archivo > tenga un gui??n abajo para indicar que puede ser seleccionada por teclado > (com??nmente Alt + A) ??es eso correcto? Si, es correcto. > Pero ??est?? bien esto? > ingles: > _File > > espa??ol > _Archivo En general el poder cambiar la letra destacada depende del programa. En la mayor??a de los casos casos se puede. En particular, prefiero tu traducci??n de Archivo por File. Sin embargo, es tan com??n presionar Alt + F para ir al men?? file que por comodidad m??s que por exactitud suele usarse _Fichero en lugar de _Archivo. Cabe notar que las distribuciones de Windows para America Latina usan el t??rmino Archivo, mientras que la versi??n para Espa??a emplea Fichero. Saludos, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte.Ltd. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ylouze at redhat.com Mon Feb 2 23:55:11 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Tue, 03 Feb 2004 09:55:11 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Bienvenido In-Reply-To: <1075756464.7008.29.camel@uk> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> Message-ID: <401EE35F.9050009@redhat.com> > > >No lo deje 100% tengo dudas en unas 8 frases mas o menos. :D > No hay, las voy a actualizar de una vez. > >tengo una consulta, cuando aparece una palabra con un gui?n abajo _ >ejemplo: > >_Archivo > >me da la impresi?n de que eso har? que la letra A de la palabra archivo >tenga un gui?n abajo para indicar que puede ser seleccionada por teclado >(com?nmente Alt + A) ?es eso correcto? > >y en caso de que lo anterior sea correcto, me di cuenta de que en el >archivo original exist?an distintas letras con "_" para ingles y >espa?ol, ?es eso posible?. > >o sea... me parece bien. > Cierto, es bueno tratar de colocar el gui?n en la misma letra seleccionada en el original, pero a veces esto no es posible. Lo que puede generar que en algunos casos en un mismo menu se repita la letra seleccionada (que no es lo ideal). > >ingles: >_Hardware > >espa?ol >_Hardware > > >Pero ?est? bien esto? >ingles: >_File > >espa?ol >_Archivo > Si es v?lido y se ha tomado como est?ndar traducir el t?rmino file como archivo. > >gracias. > > > -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From ylouze at redhat.com Tue Feb 3 02:02:36 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Tue, 03 Feb 2004 12:02:36 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Bienvenido In-Reply-To: <1075773367.7008.40.camel@uk> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> <401EE35F.9050009@redhat.com> <1075767424.7008.38.camel@uk> <401EEDDB.9000902@redhat.com> <1075773367.7008.40.camel@uk> Message-ID: <401F013C.3070003@redhat.com> Hernan Fernandez wrote: >El lun, 02-02-2004 a las 21:39, Yelitza Louze escribi?: > > >>Ooh lo lamento, me 'com?' una palabra :-[ quise decir "No hay >>problema, las que falten las actualizar? de una vez". >>Muchas cosas en la cabeza, he hehe. >>Que tengas un buen d?a >> >> >> > >Hay algo mas en lo que pueda ayudar? > >Saludos > > > Quieres aventurar con redhat-config-xfree? cheers -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uk at mitierra.cl Tue Feb 3 02:12:51 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Mon, 02 Feb 2004 23:12:51 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-config-xfree In-Reply-To: <401F013C.3070003@redhat.com> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> <401EE35F.9050009@redhat.com> <1075767424.7008.38.camel@uk> <401EEDDB.9000902@redhat.com> <1075773367.7008.40.camel@uk> <401F013C.3070003@redhat.com> Message-ID: <1075774370.7008.42.camel@uk> El lun, 02-02-2004 a las 23:02, Yelitza Louze escribi?: > Hernan Fernandez wrote: > > El lun, 02-02-2004 a las 21:39, Yelitza Louze escribi?: > > > > > Ooh lo lamento, me 'com?' una palabra :-[ quise decir "No hay > > > problema, las que falten las actualizar? de una vez". > > > Muchas cosas en la cabeza, he hehe. > > > Que tengas un buen d?a > > > > > > > > Hay algo mas en lo que pueda ayudar? > > > > Saludos > > > > > Quieres aventurar con redhat-config-xfree? > cheers > Perfecto :-) -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From uk at mitierra.cl Tue Feb 3 04:17:23 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Tue, 03 Feb 2004 01:17:23 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-config-xfree In-Reply-To: <1075774370.7008.42.camel@uk> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> <401EE35F.9050009@redhat.com> <1075767424.7008.38.camel@uk> <401EEDDB.9000902@redhat.com> <1075773367.7008.40.camel@uk> <401F013C.3070003@redhat.com> <1075774370.7008.42.camel@uk> Message-ID: <1075781843.7008.46.camel@uk> El lun, 02-02-2004 a las 23:12, Hernan Fernandez escribi?: > > > Hay algo mas en lo que pueda ayudar? > > > > > > Saludos > > > > > > > > Quieres aventurar con redhat-config-xfree? > > cheers > > Ya esta listo, lo sub? a CVS. Saludos -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From ylouze at redhat.com Tue Feb 3 06:05:44 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Tue, 03 Feb 2004 16:05:44 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-config-xfree In-Reply-To: <1075781843.7008.46.camel@uk> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> <401EE35F.9050009@redhat.com> <1075767424.7008.38.camel@uk> <401EEDDB.9000902@redhat.com> <1075773367.7008.40.camel@uk> <401F013C.3070003@redhat.com> <1075774370.7008.42.camel@uk> <1075781843.7008.46.camel@uk> Message-ID: <401F3A38.4090705@redhat.com> Hernan Fernandez wrote: >El lun, 02-02-2004 a las 23:12, Hernan Fernandez escribi?: > > > >>>>Hay algo mas en lo que pueda ayudar? >>>> >>>>Saludos >>>> >>>> >>>> >>>> >>>Quieres aventurar con redhat-config-xfree? >>>cheers >>> >>> >>> > > >Ya esta listo, lo sub? a CVS. > >Saludos > > > Fant?stico Hernan! Ya lo revis?. Cambi? unas palabras por aquello del uso de las may?sculas en espa?ol e ingl?s. Todavia no reviso redhat-config-network (son 671 cadenas!) pero pronto. Que tengas un feliz d?a :-) -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gertux at fibertel.com.ar Tue Feb 3 13:09:28 2004 From: gertux at fibertel.com.ar (=?iso-8859-1?Q?Germ=E1n_Anders?=) Date: Tue, 3 Feb 2004 10:09:28 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Consulta Message-ID: <000801c3ea56$f4a336d0$0100a8c0@gertux> Disculpen esta pregunta tan tonta, pero no recuerdo las instrucciones para poder empezar a realizar las traducciones, desde ya muchas gracias. Saludos, Germ?n Anders -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uk at mitierra.cl Tue Feb 3 15:32:31 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Tue, 03 Feb 2004 12:32:31 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Consulta In-Reply-To: <000801c3ea56$f4a336d0$0100a8c0@gertux> References: <000801c3ea56$f4a336d0$0100a8c0@gertux> Message-ID: <1075822351.7428.13.camel@uk> El mar, 03-02-2004 a las 10:09, Germ?n Anders escribi?: > Disculpen esta pregunta tan tonta, pero no recuerdo las instrucciones > para poder empezar a realizar las traducciones, desde ya muchas > gracias. > > Saludos, > Germ?n Anders Tengo este correo, que te sirva, saludos. Hola gente! B?rbaro escuchar respuestas de todos tan r?pidamente (a veces la diferencia de horarios ayuda :-) ) Bien, si hay alguno que no tiene cuenta de CVS o los archivos para comenzar a trabajar, puede seguir las instrucciones dadas en este enlace: https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-list/2003-November/msg00040.html La mayor?a de los que estamos aqui, ya estamos familiarizados con las traducciones en la comunidad, pero para aquellos que no, en general utilizamos kbabel para traducir los archivos que vienen en formato po (al menos yo). En la p?gina de estatus http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html como mencionaba Luis, se ven varios archivos que no est?n al 100%. Voluntarios? alguien quiere comenzar a traducir alg?n archivo particular o prefiere darle una revisada a archivos traducidos? (muchos de estos que aparecen al 100, la verdad necesitan una pulida). Es importante que indiquemos en que archivo se quiere colaborar antes de comenzar y asi no duplicar esfuerzos. Tambi?n notificar cuando se ha terminado y 'commit' el archivo. Finalmente, no duden en publicar sus dudas o sugerencias. Del feedback nos enriquecemos todos. Pues listo!, pongamos la lista en verde! Que tengan un feliz d?a, Cheers -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From uk at mitierra.cl Wed Feb 4 18:36:04 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Wed, 04 Feb 2004 15:36:04 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-config-xfree In-Reply-To: <401F3A38.4090705@redhat.com> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> <401EE35F.9050009@redhat.com> <1075767424.7008.38.camel@uk> <401EEDDB.9000902@redhat.com> <1075773367.7008.40.camel@uk> <401F013C.3070003@redhat.com> <1075774370.7008.42.camel@uk> <1075781843.7008.46.camel@uk> <401F3A38.4090705@redhat.com> Message-ID: <1075919763.7848.12.camel@uk> El mar, 03-02-2004 a las 03:05, Yelitza Louze escribi?: > Fant?stico Hernan! > Ya lo revis?. Cambi? unas palabras por aquello del uso de las > may?sculas en espa?ol e ingl?s. Hola Revise el .po de xfree y se cambiaron varias palabras, ?tienen alg?n documento de guia o con los est?ndares de redhat? Hasta que nivel se puede interpretar una frase de modo que sea clara? Ej: En la pantalla de opciones para utilizar un segundo monitor dice: "Use dual head" y fue cambiado a "Utilizar cabezal doble", esta ?ltima frase al menos a m? no me dice mucho. Saludos ;-) -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From franms at terra.es Wed Feb 4 21:20:21 2004 From: franms at terra.es (=?ISO-8859-1?Q?Francisco_Mu=F1oz?=) Date: Wed, 04 Feb 2004 22:20:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Hay algo para mi? Message-ID: <40216215.1070207@terra.es> Soy nuevo por aqui, asi que lo primero un saludo para todos :-) Ya estoy listo para colaborar en lo que sea necesario, asi que si hay algo que falte por traducir aqui estoy esperando para echar una mano. Saludos Paco From ylouze at redhat.com Thu Feb 5 00:47:40 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Thu, 05 Feb 2004 10:47:40 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-config-xfree In-Reply-To: <1075919763.7848.12.camel@uk> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> <401EE35F.9050009@redhat.com> <1075767424.7008.38.camel@uk> <401EEDDB.9000902@redhat.com> <1075773367.7008.40.camel@uk> <401F013C.3070003@redhat.com> <1075774370.7008.42.camel@uk> <1075781843.7008.46.camel@uk> <401F3A38.4090705@redhat.com> <1075919763.7848.12.camel@uk> Message-ID: <402192AC.3060607@redhat.com> Hernan con esto de la tecnolog?a *dual head* tambi?n tengo mis dudas. Estoy revisando opciones: i) visualizaci?n doble: hasta ahora la que mejor me suena ii) doble canal gr?fico iii) pantalla doble o doble pantalla iv) dos monitores v) conexi?n o soporte para dos monitores vi) doble salida o salida doble vii) dos cabezas vii) dejarlo como "dual head" >Hola > >Revise el .po de xfree y se cambiaron varias palabras, ?tienen alg?n >documento de guia o con los est?ndares de redhat? > >Hasta que nivel se puede interpretar una frase de modo que sea clara? > >Ej: > >En la pantalla de opciones para utilizar un segundo monitor dice: > >"Use dual head" y fue cambiado a "Utilizar cabezal doble", esta ?ltima >frase al menos a m? no me dice mucho. > Toda la raz?n, no suena bien. > >Saludos ;-) > > Qu? te parecen las opciones? Cu?l te suena mejor? Tienes otras alternativas?. cheers, -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From uk at mitierra.cl Thu Feb 5 01:35:28 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Wed, 04 Feb 2004 22:35:28 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-config-xfree In-Reply-To: <402192AC.3060607@redhat.com> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> <401EE35F.9050009@redhat.com> <1075767424.7008.38.camel@uk> <401EEDDB.9000902@redhat.com> <1075773367.7008.40.camel@uk> <401F013C.3070003@redhat.com> <1075774370.7008.42.camel@uk> <1075781843.7008.46.camel@uk> <401F3A38.4090705@redhat.com> <1075919763.7848.12.camel@uk> <402192AC.3060607@redhat.com> Message-ID: <1075944928.6802.8.camel@uk> El mi?, 04-02-2004 a las 21:47, Yelitza Louze escribi?: > Hernan con esto de la tecnolog?a *dual head* tambi?n tengo mis dudas. > Estoy revisando opciones: > i) visualizaci?n doble: hasta ahora la que mejor me suena > ii) doble canal gr?fico > iii) pantalla doble o doble pantalla > iv) dos monitores > v) conexi?n o soporte para dos monitores > vi) doble salida o salida doble > vii) dos cabezas > vii) dejarlo como "dual head" > las que m?s me suenan o se me ocurren son: - doble monitor ? doble pantalla - visualizaci?n doble - monitor extra ? pantalla extra Descartar?a de plano los dos items (vii) :P Yelitza si tienes alg?n doc con estandares de traducci?n lo agradecer?a. saludos -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From rodolfo at heartsome.net Thu Feb 5 01:57:57 2004 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Wed, 04 Feb 2004 22:57:57 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-config-xfree In-Reply-To: <402192AC.3060607@redhat.com> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> <401EE35F.9050009@redhat.com> <1075767424.7008.38.camel@uk> <401EEDDB.9000902@redhat.com> <1075773367.7008.40.camel@uk> <401F013C.3070003@redhat.com> <1075774370.7008.42.camel@uk> <1075781843.7008.46.camel@uk> <401F3A38.4090705@redhat.com> <1075919763.7848.12.camel@uk> <402192AC.3060607@redhat.com> Message-ID: <1075946276.21246.295.camel@elrond.maxprograms.com> On Wed, 2004-02-04 at 21:47, Yelitza Louze wrote: > Hernan con esto de la tecnolog??a *dual head* tambi??n tengo mis dudas. > Estoy revisando opciones: > i) visualizaci??n doble: hasta ahora la que mejor me suena > ii) doble canal gr??fico > iii) pantalla doble o doble pantalla > iv) dos monitores > v) conexi??n o soporte para dos monitores > vi) doble salida o salida doble > vii) dos cabezas > vii) dejarlo como "dual head" Hola, En mi opini??n, deber??a usarse "pantalla" como traducci??n de "display" y no "visualizaci??n" (el diccionario define visualizaci??n como acci??n y efecto de visualizar). Para "dual head" se podr??a usar "doble pantalla" o "doble monitor". Al margen, les cuento que la Real Academia acaba de incorporar 2500 t??rminos relativos a la inform??tica y la medicina en su diccionario. ??stos t??rminos se pueden consultar en http://www.rae.es . Saludos, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte.Ltd. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uk at mitierra.cl Thu Feb 5 03:18:25 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Thu, 05 Feb 2004 00:18:25 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-config-xfree In-Reply-To: <1075946276.21246.295.camel@elrond.maxprograms.com> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> <401EE35F.9050009@redhat.com> <1075767424.7008.38.camel@uk> <401EEDDB.9000902@redhat.com> <1075773367.7008.40.camel@uk> <401F013C.3070003@redhat.com> <1075774370.7008.42.camel@uk> <1075781843.7008.46.camel@uk> <401F3A38.4090705@redhat.com> <1075919763.7848.12.camel@uk> <402192AC.3060607@redhat.com> <1075946276.21246.295.camel@elrond.maxprograms.com> Message-ID: <1075951105.6803.26.camel@uk> El mi?, 04-02-2004 a las 22:57, Rodolfo M. Raya escribi?: > En mi opini?n, deber?a usarse "pantalla" como traducci?n de "display" > y no "visualizaci?n" (el diccionario define visualizaci?n como acci?n > y efecto de visualizar). Me parece bien, b?sicamente mantuve el termino visualizaci?n ya que as? aparece en el men? y en el t?tulo del programa, adem?s es un cambio un poco "radical". pero lejos quedar?a mejor inicio > configuraci?n > pantalla y configuraci?n de pantalla. > Para "dual head" se podr?a usar "doble pantalla" o "doble monitor". > > Al margen, les cuento que la Real Academia acaba de incorporar 2500 > t?rminos relativos a la inform?tica y la medicina en su diccionario. > ?stos t?rminos se pueden consultar en http://www.rae.es. > vale, voy a mirar que tal. -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From ylouze at redhat.com Thu Feb 5 03:29:09 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Thu, 05 Feb 2004 13:29:09 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-config-xfree In-Reply-To: <1075946276.21246.295.camel@elrond.maxprograms.com> References: <40075FF8.6010609@redhat.com> <1074227204.3697.31.camel@localhost.localdomain> <40076E35.8070305@redhat.com> <1074273806.7336.21.camel@localhost.localdomain> <400C5FAE.20701@redhat.com> <1075700851.7343.18.camel@uk> <401DEB10.6080307@redhat.com> <1075756464.7008.29.camel@uk> <401EE35F.9050009@redhat.com> <1075767424.7008.38.camel@uk> <401EEDDB.9000902@redhat.com> <1075773367.7008.40.camel@uk> <401F013C.3070003@redhat.com> <1075774370.7008.42.camel@uk> <1075781843.7008.46.camel@uk> <401F3A38.4090705@redhat.com> <1075919763.7848.12.camel@uk> <402192AC.3060607@redhat.com> <1075946276.21246.295.camel@elrond.maxprograms.com> Message-ID: <4021B885.1040401@redhat.com> Rodolfo M. Raya wrote: > On Wed, 2004-02-04 at 21:47, Yelitza Louze wrote: > >>/Hernan con esto de la tecnolog?a *dual head* tambi?n tengo mis dudas. >>Estoy revisando opciones: >>i) visualizaci?n doble: hasta ahora la que mejor me suena >>ii) doble canal gr?fico >>iii) pantalla doble o doble pantalla >>iv) dos monitores >>v) conexi?n o soporte para dos monitores >>vi) doble salida o salida doble >>vii) dos cabezas >>vii) dejarlo como "dual head"/ >> > Hola, > > En mi opini?n, deber?a usarse "pantalla" como traducci?n de "display" > y no "visualizaci?n" (el diccionario define visualizaci?n como /acci?n > y efecto de visualizar/). > > Para "dual head" se podr?a usar "doble pantalla" o "doble monitor". La verdad no me parece que es correcto utilizar doble monitor (puede generar confusi?n), me sigue sonando mejor *visualizaci?n doble*. Definitivamente utilizar pantalla implicar?a un cambio radical pues es el t?rmino que se ha venido utilizando desde hace mucho y est? en varios programas. Vale revisar un poco con el uso de pantalla o visualizaci?n. /me is researching now... > > > Al margen, les cuento que la Real Academia acaba de incorporar 2500 > t?rminos relativos a la inform?tica y la medicina en su diccionario. > ?stos t?rminos se pueden consultar en http://www.rae.es . > > Saludos, > Rodolfo > > -- Rodolfo M. Raya <_rodolfo at heartsome.net_ > > Heartsome Holdings Pte.Ltd. > > > > -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From colosa75 at hotmail.com Fri Feb 6 00:08:27 2004 From: colosa75 at hotmail.com (sergio contreras) Date: Fri, 06 Feb 2004 00:08:27 +0000 Subject: [Fedora-trans-es] cooperacion Message-ID: nuevo en esta seccion si alguien me indica como trabaja estoy dispuestoa coperar saludos de mexico _________________________________________________________________ MSN. M?s ?til Cada D?a http://www.msn.es/intmap/ From ylouze at redhat.com Fri Feb 6 01:58:53 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Fri, 06 Feb 2004 11:58:53 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] cooperacion In-Reply-To: References: Message-ID: <4022F4DD.6030409@redhat.com> Sergio bienvenido! Si ya solicitastes tu cuenta de CVS ya estas listo para comenzar. Revisa la lista de directorios bajo translate y selecciona alguno que te llame la atenci?n traducir o revisar. Luego nos avisas aqui en la lista y si no hay nadie asignado a ese archivo pues entonces es tuyo. Espero escuchar pronto de ti. Que tengas un feliz d?a :-) -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From uk at mitierra.cl Fri Feb 6 03:42:28 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Fri, 06 Feb 2004 00:42:28 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] guia de inicio Message-ID: <1076038948.32495.20.camel@uk> hola: Escrib? la sgte gu?a de inicio en la que b?sicamente se recopila la informaci?n que al menos yo he utilizado para comenzar en esto. La idea es transmit?rsela a quienes ingresan a la lista y sobre todo a los que no han tenido experiencia previa. http://www.mitierra.cl/inicio-traduccion.html si tienen algo que aportar bienvenido, lo ideal ahora seria recopilar algo de documentaci?n sobre los estandares, o similares. salu2 -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From algarcia at telecable.es Fri Feb 6 05:02:24 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Fri, 06 Feb 2004 06:02:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] guia de inicio In-Reply-To: <1076038948.32495.20.camel@uk> References: <1076038948.32495.20.camel@uk> Message-ID: <1076043738.2396.15.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El vie, 06-02-2004 a las 04:42, Hernan Fernandez escribi?: Hola a todos/as, soy nuevo. > hola: > > Escrib? la sgte gu?a de inicio en la que b?sicamente se recopila la > informaci?n que al menos yo he utilizado para comenzar en esto. > > La idea es transmit?rsela a quienes ingresan a la lista y sobre todo a > los que no han tenido experiencia previa. > > http://www.mitierra.cl/inicio-traduccion.html > > si tienen algo que aportar bienvenido, lo ideal ahora seria recopilar > algo de documentaci?n sobre los estandares, o similares. Ten?a intenci?n de hacer algo semejante de ayuda para los que empiezan, por colaborar algo. Si me dejas que me inspire en la informaci?n que tienes ah?, me pongo a hacer un html uno de estos d?as, basado un poco en eso y a?adiendo algunos enlaces a p?ginas de consejos para traducci?nes del grupo de traductores de la web de GNU, y de los traductores al castellano de GNOME, que creo pueden estar bien. Tambi?n se podr?a mirar si hay documentos semejantes de los traductores de KDE. En el documento que pones, se habla de que el KBabel est? en el repositorio de Fedora Core, ?Gtranslator tambi?n? Yo uso GNOME. En otro orden de cosas, ya tengo el acceso cvs, pero no me conecta al servidor. Sigo el procedimiento indicado, y al final me sale: [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ cvs -z9 co translate elvis.redhat.com: Connection timed out cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages if any) [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ Un saludo a todos/as desde Gij?n, Principado de Asturias, Espa?a, -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From uk at mitierra.cl Fri Feb 6 05:27:13 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Fri, 06 Feb 2004 02:27:13 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] guia de inicio In-Reply-To: <1076043738.2396.15.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> References: <1076038948.32495.20.camel@uk> <1076043738.2396.15.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Message-ID: <1076045233.1430.4.camel@uk> El vie, 06-02-2004 a las 02:02, Alberto Garc?a Fern?ndez escribi?: > El vie, 06-02-2004 a las 04:42, Hernan Fernandez escribi?: > > Hola a todos/as, soy nuevo. > > > hola: > > > > Escrib? la sgte gu?a de inicio en la que b?sicamente se recopila la > > informaci?n que al menos yo he utilizado para comenzar en esto. > > > > La idea es transmit?rsela a quienes ingresan a la lista y sobre todo a > > los que no han tenido experiencia previa. > > > > http://www.mitierra.cl/inicio-traduccion.html > > > > si tienen algo que aportar bienvenido, lo ideal ahora seria recopilar > > algo de documentaci?n sobre los estandares, o similares. > > Ten?a intenci?n de hacer algo semejante de ayuda para los que empiezan, > por colaborar algo. Si me dejas que me inspire en la informaci?n que > tienes ah?, me pongo a hacer un html uno de estos d?as, basado un poco > en eso y a?adiendo algunos enlaces a p?ginas de consejos para > traducci?nes del grupo de traductores de la web de GNU, y de los > traductores al castellano de GNOME, que creo pueden estar bien. Tambi?n > se podr?a mirar si hay documentos semejantes de los traductores de KDE. perfecto :) cualquier cosa me dices, aqu? estoy. > > En el documento que pones, se habla de que el KBabel est? en el > repositorio de Fedora Core, ?Gtranslator tambi?n? Yo uso GNOME. yo tambi?n uso gnome y te cuento que no encontre gtranslator en el repositorio de fedora, pero si lo encontre en el de DAG [dag] name=Dag APT Repository baseurl=http://apt.sw.be/redhat/fc$releasever/en/$basearch/dag gpgcheck=1 > > En otro orden de cosas, ya tengo el acceso cvs, pero no me conecta al > servidor. Sigo el procedimiento indicado, y al final me sale: > [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ cvs -z9 co translate > elvis.redhat.com: Connection timed out > cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above > messages if any) > [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ mmm si, esta mal lo que puse, me com? el export CVSROOT=:ext:@elvis.redhat.com:/usr/local/CVS export "CVS_RSH=ssh" luego le das el cvs -z9 co translate y te pedir? la clave. > Un saludo a todos/as desde Gij?n, Principado de Asturias, Espa?a, saludos -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From algarcia at telecable.es Fri Feb 6 05:57:26 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Fri, 06 Feb 2004 06:57:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] guia de inicio In-Reply-To: <1076045233.1430.4.camel@uk> References: <1076038948.32495.20.camel@uk> <1076043738.2396.15.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <1076045233.1430.4.camel@uk> Message-ID: <1076047041.2624.38.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El vie, 06-02-2004 a las 06:27, Hernan Fernandez escribi?: > El vie, 06-02-2004 a las 02:02, Alberto Garc?a Fern?ndez escribi?: > > El vie, 06-02-2004 a las 04:42, Hernan Fernandez escribi?: > > > > Hola a todos/as, soy nuevo. > > > > > hola: > > > > > > Escrib? la sgte gu?a de inicio en la que b?sicamente se recopila la > > > informaci?n que al menos yo he utilizado para comenzar en esto. > > > > > > La idea es transmit?rsela a quienes ingresan a la lista y sobre todo a > > > los que no han tenido experiencia previa. > > > > > > http://www.mitierra.cl/inicio-traduccion.html > > > > > > si tienen algo que aportar bienvenido, lo ideal ahora seria recopilar > > > algo de documentaci?n sobre los estandares, o similares. > > > > Ten?a intenci?n de hacer algo semejante de ayuda para los que empiezan, > > por colaborar algo. Si me dejas que me inspire en la informaci?n que > > tienes ah?, me pongo a hacer un html uno de estos d?as, basado un poco > > en eso y a?adiendo algunos enlaces a p?ginas de consejos para > > traducci?nes del grupo de traductores de la web de GNU, y de los > > traductores al castellano de GNOME, que creo pueden estar bien. Tambi?n > > se podr?a mirar si hay documentos semejantes de los traductores de KDE. > > perfecto :) cualquier cosa me dices, aqu? estoy. Vale. :-) > > En el documento que pones, se habla de que el KBabel est? en el > > repositorio de Fedora Core, ?Gtranslator tambi?n? Yo uso GNOME. > > yo tambi?n uso gnome y te cuento que no encontre gtranslator en el > repositorio de fedora, pero si lo encontre en el de DAG > > [dag] > name=Dag APT Repository > baseurl=http://apt.sw.be/redhat/fc$releasever/en/$basearch/dag > gpgcheck=1 Bien. A ver si lo incluyen m?s adelante. > > En otro orden de cosas, ya tengo el acceso cvs, pero no me conecta al > > servidor. Sigo el procedimiento indicado, y al final me sale: > > [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ cvs -z9 co translate > > elvis.redhat.com: Connection timed out > > cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above > > messages if any) > > [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ > > > mmm si, esta mal lo que puse, me com? el > > export CVSROOT=:ext:@elvis.redhat.com:/usr/local/CVS > export "CVS_RSH=ssh" > > luego le das el cvs -z9 co translate y te pedir? la clave. Para entrar en el CVS me estaba fijando realmente en la informaci?n del correo de i18n at redhat.com que me hab?a llegado, no en tu documento, pero bueno, as? puedes poner lo que te faltaba. Yo lo intent? con i18n.redhat y no elvis.redhat.com, pero creo que es lo mismo uno que otro. Reproduczco la sintaxis completa: [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ alias cvs-software='export CVSROOT=:ext:algarcia at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS' [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ CVSROOT=:ext:algarcia at i18n.rededhat.com:/usr/local/CVSCVS_RSH=ssh [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ cvs-software [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ cvs -z9 co translate elvis.redhat.com: Connection timed out cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages if any) [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ Hice todo lo que me dec?a el correo que me lleg?, ?no? -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From uk at mitierra.cl Fri Feb 6 06:19:20 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Fri, 06 Feb 2004 03:19:20 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] guia de inicio In-Reply-To: <1076047041.2624.38.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> References: <1076038948.32495.20.camel@uk> <1076043738.2396.15.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <1076045233.1430.4.camel@uk> <1076047041.2624.38.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Message-ID: <1076048359.1961.2.camel@uk> El vie, 06-02-2004 a las 02:57, Alberto Garc?a Fern?ndez escribi?: > Para entrar en el CVS me estaba fijando realmente en la informaci?n del > correo de i18n at redhat.com que me hab?a llegado, no en tu documento, pero > bueno, as? puedes poner lo que te faltaba. Yo lo intent? con i18n.redhat > y no elvis.redhat.com, pero creo que es lo mismo uno que otro. > > Reproduczco la sintaxis completa: > > [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ alias cvs-software='export > CVSROOT=:ext:algarcia at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS' > [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ > CVSROOT=:ext:algarcia at i18n.rededhat.com:/usr/local/CVSCVS_RSH=ssh > [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ cvs-software [alberto at cmr-213-141-48-56 > cvs]$ cvs -z9 co translate elvis.redhat.com: Connection timed out > cvs [checkout aborted]: end of file from server (consult above messages > if any) > [alberto at cmr-213-141-48-56 cvs]$ > > Hice todo lo que me dec?a el correo que me lleg?, ?no? te falta $ export "CVS_RSH=ssh" -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From algarcia at telecable.es Fri Feb 6 06:17:05 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Fri, 06 Feb 2004 07:17:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] guia de inicio In-Reply-To: <1076047041.2624.38.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> References: <1076038948.32495.20.camel@uk> <1076043738.2396.15.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <1076045233.1430.4.camel@uk> <1076047041.2624.38.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Message-ID: <1076048223.2396.44.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El vie, 06-02-2004 a las 06:57, yo escrib?: > CVSROOT=:ext:algarcia at i18n.rededhat.com:/usr/local/CVSCVS_RSH=ssh ^^^^^^^^ Ains, como estoy... Sin embargo lo puse bien, prob? tanto con i18n.redhat.com como elvis.redhat.com, y se agota el tiempo de espera para la conexi?n. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From algarcia at telecable.es Fri Feb 6 06:38:58 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Fri, 06 Feb 2004 07:38:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] guia de inicio In-Reply-To: <1076048359.1961.2.camel@uk> References: <1076038948.32495.20.camel@uk> <1076043738.2396.15.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <1076045233.1430.4.camel@uk> <1076047041.2624.38.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <1076048359.1961.2.camel@uk> Message-ID: <1076049538.2624.48.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El vie, 06-02-2004 a las 07:19, Hernan Fernandez escribi?: > te falta > $ export "CVS_RSH=ssh" Mucha gracias Hern?n, cambi? lo de rededhat.com por redhat.com y a?ad? lo que dices y ahora ya est?n bajando los m?dulos a mi m?quina. Gracias. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From algarcia at telecable.es Fri Feb 6 14:06:54 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Fri, 06 Feb 2004 15:06:54 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?P=E1gina?= con documento para nuevos Message-ID: <1076076412.1514.5.camel@localhost.localdomain> Hola: Hab?a comentado que iba a hacer un documento que intentase ayudar a la gente que empiece. Ya est? hecho, de momento est? aqu?: http://www.telecable.es/personales/algarcia/fedora/index.html A ver si m?s o menos os gusta un poco. La informaci?n del CVS creo que no queda muy clara, pero bueno. Hay bastantes enlaces a p?ginas con consejos. Espero que a alguien que venga nuevo, le pueda ayudar. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From uk at mitierra.cl Fri Feb 6 15:04:20 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Fri, 06 Feb 2004 12:04:20 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?P=E1gina?= con documento para nuevos In-Reply-To: <1076076412.1514.5.camel@localhost.localdomain> References: <1076076412.1514.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1076079860.6897.32.camel@uk> El vie, 06-02-2004 a las 11:06, Alberto Garc?a Fern?ndez escribi?: > Hola: Holas: > Hab?a comentado que iba a hacer un documento que intentase ayudar a la > gente que empiece. Ya est? hecho, de momento est? aqu?: > > http://www.telecable.es/personales/algarcia/fedora/index.html Esta perfecto, muy bien... me leer? los enlaces mis comentarios: - Seria muy ideal el que este documento final pudiera quedar en un servidor oficial de fedora/redhat y as? fuese mas "oficial". - Creo que no es necesario el link a http://www.mitierra.cl/inicio-traduccion.html, si no que agregar derechamente todos los pasos en el documento. - al momento de hablar de cvs podr?as agregar el comando para descargar solo un modulo en particular. - en el mismo cvs cambiar?a usuario por para que quede m?s claro que hay que remplazar esa parte. - y asegurarse de que elvis.redhat.com. es igual a i18n.redhat.com - finalmente complementar esto con los links o docs que pueda tener Yelitza. - bueno y nuevamente espero que este documento pueda quedar en un servidor oficial. Ahora pasando a otro plano pero siempre dentro del tema que nos compete :D ... me gustar?a saber si esta contemplada la traducci?n del sitio Web http://fedora.redhat.com a otros los idiomas. saludos -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From algarcia at telecable.es Fri Feb 6 16:03:07 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Fri, 06 Feb 2004 17:03:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?P=E1gina?= con documento para nuevos In-Reply-To: <1076079860.6897.32.camel@uk> References: <1076076412.1514.5.camel@localhost.localdomain> <1076079860.6897.32.camel@uk> Message-ID: <1076083379.1514.20.camel@localhost.localdomain> El vie, 06-02-2004 a las 16:04, Hernan Fernandez escribi?: > El vie, 06-02-2004 a las 11:06, Alberto Garc?a Fern?ndez escribi?: > > Hola: > > Holas: > > > Hab?a comentado que iba a hacer un documento que intentase ayudar a la > > gente que empiece. Ya est? hecho, de momento est? aqu?: > > > > http://www.telecable.es/personales/algarcia/fedora/index.html > > Esta perfecto, muy bien... me leer? los enlaces mis comentarios: > > - Seria muy ideal el que este documento final pudiera quedar en un > servidor oficial de fedora/redhat y as? fuese mas "oficial". > > - Creo que no es necesario el link a > http://www.mitierra.cl/inicio-traduccion.html, si no que agregar > derechamente todos los pasos en el documento. > > - al momento de hablar de cvs podr?as agregar el comando para descargar > solo un modulo en particular. S?. Lo del CVS lo dej? muy simple porque la verdad es que es algo que no me aclaro mucho, lo conoc? hace no demasiado tiempo, y como en los correos de Fedora se quedaban con eso que es m?s simple pues... as? no me liaba. ;-P Pero es mejor una info m?s detallada, efectivamente. > - en el mismo cvs cambiar?a usuario por para que quede m?s > claro que hay que remplazar esa parte. Me pas? un poco como a ti te hab?a pasado, m?s o menos. Hab?a puesto , pero al hacer la p?gina me di cuenta que no sal?a y quit? los signos "<" ">". > - y asegurarse de que elvis.redhat.com. es igual a i18n.redhat.com Yo creo que s?. Le? en un comentario o en el archivo de mensajes, no me acuerdo, que eran lo mismo, incluso que tendr?a que funcionar tambi?n rhlinux.redhat.com tambi?n o algo as?. Yo utilic? i18n.redhat.com, y me bajaron los m?dulos. > - finalmente complementar esto con los links o docs que pueda tener > Yelitza. El enlace a de la nomenclatura topon?mica internacional de la U.E., lo puse porque lo vi en un mensaje de los archivos, citado por Yelitza. Si hay m?s documentos de inter?s, genial. > - bueno y nuevamente espero que este documento pueda quedar en un > servidor oficial. > > Ahora pasando a otro plano pero siempre dentro del tema que nos compete > :D ... me gustar?a saber si esta contemplada la traducci?n del sitio Web > http://fedora.redhat.com a otros los idiomas. S?, estar?a bien que se tradujesen las p?ginas a otros idiomas. Me hab?a fijado que la estructura de los directorios del sitio, parece que es propicia a alojar p?ginas en varios idiomas. Por ejemplo el FAQ es /faq/, un directorio y no faq.html, un fichero. Entonces en ese directorio se podr?an ir colocando /faq/index.en.html, /faq/index.es.html, /faq/index.fr.html, /faq/index.it.html, etc., si se considerase oportuno. > saludos Un saludo, -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From franms at terra.es Fri Feb 6 22:39:50 2004 From: franms at terra.es (=?ISO-8859-1?Q?Francisco_Mu=F1oz?=) Date: Fri, 06 Feb 2004 23:39:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-security-level Message-ID: <402417B6.60007@terra.es> Hola, ya me he bajado el repositorio... ?podria quedarme con redhat-security-level? (si ya estuviese adjudicado, me da igual ponerme con cualquier otro) Saludos Paco From grunjheta at yahoo.com Sat Feb 7 01:01:43 2004 From: grunjheta at yahoo.com (=?iso-8859-1?q?Yelitza=20Louze?=) Date: Fri, 6 Feb 2004 19:01:43 -0600 (CST) Subject: [Fedora-trans-es] Página con documento para nuevos In-Reply-To: <1076079860.6897.32.camel@uk> Message-ID: <20040207010143.73076.qmail@web13810.mail.yahoo.com> Esto est? barbaro! way to go guys! Hernan Fernandez wrote: El vie, 06-02-2004 a las 11:06, Alberto Garc?a Fern?ndez escribi?: > Hola: Holas: > Hab?a comentado que iba a hacer un documento que intentase ayudar a la > gente que empiece. Ya est? hecho, de momento est? aqu?: > > http://www.telecable.es/personales/algarcia/fedora/index.html Esta perfecto, muy bien... me leer? los enlaces mis comentarios: ****Refinando (house keeping): hay que corregir: correco, creacci?n, recurde. Tambi?n creo que es importante reordenar el p?rrafo donde se explica la metodolog?a de trabajo para dejar claro que hay que ponerse de acuerdo antes de iniciar una traducci?n o revisi?n. El texto dice ?Escoja alguno de los archivos que est?n incompletos y termine de traducirlo? y luego menciona la importancia de notificar... En esta misma secci?n se repite la referencia a las estad?sticas de las traducciones, quiz?s con una sola menci?n es suficiente. ****** - Seria muy ideal el que este documento final pudiera quedar en un servidor oficial de fedora/redhat y as? fuese mas "oficial". ****** Listo! esto lo anotamos como el mensaje de bienvenida cuando un nuevo colaborador se incorpora a la lista. Si le parece bien a Alberto por supuesto. ****** - Creo que no es necesario el link a http://www.mitierra.cl/inicio-traduccion.html, si no que agregar derechamente todos los pasos en el documento. ********** Con esto seria bueno que todas las instrucciones aparecieran en espa?ol. ********* - al momento de hablar de cvs podr?as agregar el comando para descargar solo un modulo en particular. - en el mismo cvs cambiar?a usuario por para que quede m?s claro que hay que remplazar esa parte. - y asegurarse de que elvis.redhat.com. es igual a i18n.redhat.com *********** elvis.redhat.com y i18n.redhat.com son ?lias y funcionan igual. *********** - finalmente complementar esto con los links o docs que pueda tener Yelitza. - bueno y nuevamente espero que este documento pueda quedar en un servidor oficial. Ahora pasando a otro plano pero siempre dentro del tema que nos compete :D ... me gustar?a saber si esta contemplada la traducci?n del sitio Web http://fedora.redhat.com a otros los idiomas. ********* Lo mismo me estaba preguntando yo... pero hay un trabajo en progreso de un compa?ero. /me esperando. ********* saludos -- Hernan Fernandez Santiago - Chile Yelitza (desde el pandemonium) --------------------------------- Do You Yahoo!? Todo lo que quieres saber de Estados Unidos, Am?rica Latina y el resto del Mundo. Vis?ta Yahoo! Noticias. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From grunjheta at yahoo.com Sat Feb 7 01:29:47 2004 From: grunjheta at yahoo.com (=?iso-8859-1?q?Yelitza=20Louze?=) Date: Fri, 6 Feb 2004 19:29:47 -0600 (CST) Subject: [Fedora-trans-es] redhat-security-level In-Reply-To: <402417B6.60007@terra.es> Message-ID: <20040207012947.75551.qmail@web13810.mail.yahoo.com> Hola Francisco! En estos momentos no hay nadie con este archivo, si quieres puedes actualizarlo. Tengo unas recomendaciones que darte con respecto a este archivo pero de momento no tengo acceso a mis cosas y no recuerdo, pero pues nada. Luz verde. Saludos Yelitza Francisco_Mu?oz wrote: Hola, ya me he bajado el repositorio... ?podria quedarme con redhat-security-level? (si ya estuviese adjudicado, me da igual ponerme con cualquier otro) Saludos Paco -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es --------------------------------- Do You Yahoo!? Todo lo que quieres saber de Estados Unidos, Am?rica Latina y el resto del Mundo. Vis?ta Yahoo! Noticias. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From algarcia at telecable.es Sat Feb 7 09:02:04 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Sat, 07 Feb 2004 10:02:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?P=E1gina?= con documento para nuevos In-Reply-To: <20040207010143.73076.qmail@web13810.mail.yahoo.com> References: <20040207010143.73076.qmail@web13810.mail.yahoo.com> Message-ID: <1076144504.2795.15.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El s?b, 07-02-2004 a las 02:01, Yelitza Louze escribi?: > > ****Refinando (house keeping): > > hay que corregir: correco, creacci?n, recurde. Creo que ya est? corregido. > Tambi?n creo que es importante reordenar el p?rrafo donde se > explica la metodolog?a de trabajo para dejar claro que hay que > ponerse de acuerdo antes de iniciar una traducci?n o revisi?n. > El texto dice ?Escoja alguno de los archivos que est?n > incompletos y termine de traducirlo? y luego menciona la > importancia de notificar... Ya est? modificado el texto, para cambiar el orden. > En esta misma secci?n se repite la referencia a las > estad?sticas de las traducciones, quiz?s con una sola menci?n > es suficiente. Ahora, solo est? http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n/es.html. ?Ser?a mejor la general , quiz?s? En ese caso, habr?a que modificar el texto para indicar que la columna del castellano es la llamada "es". > ****** > > - Seria muy ideal el que este documento final pudiera quedar > en un > servidor oficial de fedora/redhat y as? fuese mas "oficial". > > ****** > > Listo! esto lo anotamos como el mensaje de bienvenida cuando > un nuevo colaborador se incorpora a la lista. Si le parece > bien a Alberto por supuesto. No hay ning?n problema, perfecto. > ****** > > - Creo que no es necesario el link a > http://www.mitierra.cl/inicio-traduccion.html, si no que > agregar > derechamente todos los pasos en el documento. > > ********** > > Con esto seria bueno que todas las instrucciones aparecieran > en espa?ol. Est? cambiado lo del CVS un poco. Si se considera que debe quedar m?s claro y con m?s informaci?n, se vuelve a cambiar sin problema. Adicionalmente, cambi? algunos peque?os detalles en t?tulos y redacci?n, con respecto a lo que hab?a escrito la primera vez, para pulir el estilo y que quedase un poco mejor. Yo soy de Espa?a, quiz?s el estilo resulte demasiado espa?ol. Si es as?, se puede mirar de buscar un estilo que resulte m?s neutro. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From franms at terra.es Sat Feb 7 18:02:09 2004 From: franms at terra.es (=?ISO-8859-1?Q?Francisco_Mu=F1oz?=) Date: Sat, 07 Feb 2004 19:02:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Fedora-trans-es digest, Vol 1 #36 - 5 msgs Message-ID: <40252821.5060907@terra.es> Hola Yelitza! Entonces me quedo con el redhat-security-level, cuando tengas a mano tus cosas ya me dir?s lo que creas necesario que seguro que se agradecer?. :-) Aprovecho tambien para darle las gracias a Alberto por la pagina con los consejos para los novatos, me ha venido muy bien sobre todo por los enlaces y las recomendaciones de programas. Bien hecho. :-) buen fin de semana a todos! --__--__-- Message: 3 Date: Fri, 6 Feb 2004 19:29:47 -0600 (CST) From: =?iso-8859-1?q?Yelitza=20Louze?= Subject: Re: [Fedora-trans-es] redhat-security-level To: fedora-trans-es at redhat.com Reply-To: fedora-trans-es at redhat.com --0-1188256086-1076117387=:74797 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit Hola Francisco! En estos momentos no hay nadie con este archivo, si quieres puedes actualizarlo. Tengo unas recomendaciones que darte con respecto a este archivo pero de momento no tengo acceso a mis cosas y no recuerdo, pero pues nada. Luz verde. Saludos Yelitza From prestan at mail.com Sat Feb 7 18:33:11 2004 From: prestan at mail.com (julio prestan) Date: Sat, 07 Feb 2004 13:33:11 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-security-level Message-ID: <20040207183311.C8AB2DF9D4@ws1-5.us4.outblaze.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From uk at mitierra.cl Mon Feb 9 12:41:40 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Mon, 09 Feb 2004 09:41:40 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] hola Message-ID: <1076330500.6868.22.camel@uk> Hola, Hay algo para m?? saludos -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From franms at terra.es Mon Feb 9 20:11:12 2004 From: franms at terra.es (=?ISO-8859-1?Q?Francisco_Mu=F1oz?=) Date: Mon, 09 Feb 2004 21:11:12 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-security-level terminado Message-ID: <4027E960.5070606@terra.es> Hola Yelitza! Ya he terminado de traducir el redhat-security-level, lo he subido al repositorio para que puedas revisarlo, si hay que cambiar cualquier cosa no dudes en decirmelo. En cualquier caso me gustaria poder seguir contribuyendo, asi que... ?puedo coger el authconfig ? :-) Saludos Paco From gertux at fibertel.com.ar Tue Feb 10 01:17:12 2004 From: gertux at fibertel.com.ar (ger) Date: Mon, 09 Feb 2004 22:17:12 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Hay algo para mi? Message-ID: <1076375714.9535.0.camel@gertux> Hola!, queda algo para mi? Saludos, German de Argentina. From gertux at fibertel.com.ar Tue Feb 10 01:28:57 2004 From: gertux at fibertel.com.ar (ger) Date: Mon, 09 Feb 2004 22:28:57 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Traducci=F3n?= de la =?ISO-8859-1?Q?p=E1gina?= oficial de Fedora Project Message-ID: <1076376537.9535.4.camel@gertux> Con respecto a la traducci??n de la p??gina oficial del proyecto Fedora, quer??a saber si ya le fue asignado a alguien, en caso contrario me gustar??a encargarme de eso. Saludos, Germ??n. From uk at mitierra.cl Tue Feb 10 02:34:18 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Mon, 09 Feb 2004 23:34:18 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Traducci=F3n?= de la =?ISO-8859-1?Q?p=E1gina?= oficial de Fedora Project In-Reply-To: <1076376537.9535.4.camel@gertux> References: <1076376537.9535.4.camel@gertux> Message-ID: <1076380458.6804.3.camel@uk> El lun, 09-02-2004 a las 22:28, ger escribi?: > Con respecto a la traducci??n de la p??gina oficial del proyecto Fedora, > quer??a saber si ya le fue asignado a alguien, en caso contrario me > gustar??a encargarme de eso. > > Saludos, > Germ??n. > German, configura en tu evolution el un set de caracteres adecuado, por ejemplo: ISO-8859-1. saludos PD: con respecto a la traducci?n de la p?gina no creo que se le asigne a una sola persona, de todos modos yo la vi primero :-D -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From algarcia at telecable.es Tue Feb 10 08:06:15 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Tue, 10 Feb 2004 09:06:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Traducci=F3n?= de la =?ISO-8859-1?Q?p=E1gina?= oficial de Fedora Project In-Reply-To: <1076380458.6804.3.camel@uk> References: <1076376537.9535.4.camel@gertux> <1076380458.6804.3.camel@uk> Message-ID: <1076400365.4181.22.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El mar, 10-02-2004 a las 03:34, Hernan Fernandez escribi?: > El lun, 09-02-2004 a las 22:28, ger escribi?: > > Con respecto a la traducci??n de la p??gina oficial del proyecto Fedora, > > quer??a saber si ya le fue asignado a alguien, en caso contrario me > > gustar??a encargarme de eso. > > > > Saludos, > > Germ??n. > > > > German, configura en tu evolution el un set de caracteres adecuado, por > ejemplo: ISO-8859-1. > > > saludos > > PD: con respecto a la traducci?n de la p?gina no creo que se le asigne a > una sola persona, de todos modos yo la vi primero :-D Supongo que dar? para unos cuantos. Por ejemplo en la p?gina de inicio de Mozilla , la tradujimos en su d?a, entre dos la mayor parte, otra persona revis? las traducciones y tradujo una cosa, y una ?ltima tambi?n tradujo un par de cosas o tres. Se pueden ver los cr?ditos aqu?: http://mozillaes.mozdev.org/inicio/1.x/credits.html Si ten?is muchas ganas de traducir las p?ginas, pod?is ir mirando las que preveais que no van a cambiar mucho a corto plazo e ir alojandolas en alg?n sitio provisional, en espera de poder contar con un servidor m?s oficial, para ir adelantando trabajo. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From ylouze at redhat.com Tue Feb 10 08:33:56 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Tue, 10 Feb 2004 18:33:56 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] redhat-security-level terminado In-Reply-To: <4027E960.5070606@terra.es> References: <4027E960.5070606@terra.es> Message-ID: <40289774.4060708@redhat.com> Francisco Mu?oz wrote: > Hola Yelitza! > > Ya he terminado de traducir el redhat-security-level, lo he subido al > repositorio para que puedas revisarlo, si hay que cambiar cualquier > cosa no dudes en decirmelo. Paco, tenemos que ponernos de acuerdo con estas palabras: disable: *inhabilitado* si se refiere al estado de algo. *desactivado* la Rae dice que cuando se habla de desactivar se trata de bombas, entonces mejor no hablamos de esto. *deshabilitado* pues no aparece en la lista de Rae. enable *habilitar* v?lido *activar* aqui no hay problema, pero entonces suena extra?o decir disable=inhabilitar; enable=activar. Pienso que lo mejor ser?a quedarse con *inhabilitar* y *habilitar*, cuando se trate de reflejar estados. Qu? opinas? > > En cualquier caso me gustaria poder seguir contribuyendo, asi que... > ?puedo coger el authconfig > ? > :-) No hay problema. > > > Saludos > Paco Hasta pronto! > > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From algarcia at telecable.es Tue Feb 10 13:31:24 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Tue, 10 Feb 2004 14:31:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date Message-ID: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Hola: Veo algunas cosas en Up2date. Estoy usando Gtranslator. Mensaje 5 gui.gladestrings:16 Original: Step 1: Review the Red Hat Privacy Statement Traducci?n: Paso 1: Revisar la pauta de privacidad de Red Hat Mensaje 6 gui.gladestrings:17 Original: Privacy Statment Traducci?n: Pol?tica de privacidad En los mensajes 5 y 6 no hay una traducci?n uniforme para "Privacy Statment". Mensjae 8 gui.gladestrings:20 Original: Clicking "Forward" indicates understandig and aceptance of these terms and conditions.\n If yo do not acept, press "Cancel" Traduccion: Haciendo click en "Siguiente" est? indicando que entiende y acepta los t?rminos y condiciones.\n Si no acepta, presione "Cancelar" Mensaje 29 gui.gladestrings:54 Original: Outside the US/Canada Traducci?n: Fuera de US/Canada Creo que es mejor traducir "click" por "clic". Clic figura en el DRAE, no as? como click. clic: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=clic click: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=click Mensaje 407 configdlg.gladestrings:10 Original: If you need a HTTP proxy, enter here in the format HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128 Traducci?n: Si necesita un proxy HTTP, introd?zcalo en el formato HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128 Mensaje 421 configdlg.gladestrings:30 Original: Package Installation Options Traducci?n: Opciones de instalacion de paquetes No estoy seguro de que significa e.g., pero si es un acr?nimo para indicar por ejemplo en ingl?s, creo que ser?a mejor traducir "e.g." por "p.ej." Mensaje 424 config.gladestrings:33 Original: If you need to override the automatically determined version of Red Hat Linux, enter a version here, or choose from the predefined versions. Traducci?n: Si necesita ignorar la versi?n de Red Hat Linux determinada automaticamente, introduzca una versi?n o escoja una de las versiones predefinidas. Cre?a que "automaticamente" deber?a llevar acento ortogr?fico en la segunda a ("autom?ticamente"), pero lo busqu? en el DRAE y no figura ni con acento ni sin acento. Quiz?s podr?a cambiarse por "de forma autom?tica". automaticamente: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=automaticamente autom?ticamente: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=autom%E1ticamente Mensaje 493 ../wrapper.py:155 Original: register the system (or reregister it, if need be) Trauducci?n: registrar el sistema (o vuelver a registrarlo de ser necesario) Hay una errata en "vuelver". Deber?a figurar "volver". Mensaje 509 ../wrapper.py:199 Original: Show the package installation dialog in gui mode Traducci?n: Motrar la ventana de instalaci?n de paquetes en modo gr?fico Hay una errata en "Motrar". Deber?a figuar "Mostrar". Mensaje 552 ../packageList.py:554 ../packageList.py:656 Original: Pkg name/pattern Traducci?n: Nombre de paquete/patron La palabra "patron", deber?a llevar acento ortogr?fico en la o ("patr?n"). Mensaje 554 ../wrapper.py:104 No lo reproduzco porque es un texto un poco largo, pero en la traducci?n vuelve a salir la palabra "autom?ticamente". Mensaje 565 ../gui.py:541 ../gui.py:272 Original: You must enter a valid e-mail adress. Traducci?n: Debe introducir una direcci?n de e-mail v?lida. Yo creo que habr?a que traducir "e-mail" por "correo electr?nico", y si es importante que la expresi?n traducida no se alargue mucho, "correo-e" o simplemente "correo". Mensaje 587 ../wrapper.py:1078 Original: All packages are currently up to date Traducci?n: Todos los paquetes estan actualizados actualmente. La palabra "estan" deber?a llevar un acento ortogr?fico en la a ("est?n"). Mensaje 604 ../up2date.Errors.py:77 Original: RPM file conflict error. The message was:\n Traducci?n: Error de conflicto RPM. El mensaje was:\n La ?ltima palabra, "was" no est? traducida. Deber?a figuar "fue". Mensaje 627 ../capabilities.py:97 Original: This client requires the server to support %s, which the current server does not support Traducci?n: Este cliente requiere que el servidor soporte %s, lo que el servidor actual no soporta Tengo dudas hasta que punto se puede traducir "support" como "soporte". Creo que en este caso no ser?a v?lido y support se tratar?a aqu? de un falso amigo o false friend. Lo he visto traducido as? m?s veces en Up2date tambi?n. En este caso quiz?s ser?a mejor traducir "support" por "admita" y "admite". Mensaje 634 ../elilocfg.py:30 Original: elilo options that are not supported by up2date are used in the default elilo.conf. This file will not be modified. The options include:\n Traducci?n: Opciones de elilo no son soportadas por up2date son usadas en el archivo elilo.conf predeterminado. Este archivo no se modificar?. Las opciones incluyen:\n Aparte de lo que comentaba anteriormente de support, la utilizaci?n de la voz pasiva no queda muy bien en castellano. He visto que se utiliza en m?s ocasiones en Up2date, pero en esta en concreto queda muy mal. Quiz?s ser?a mejor algo del tipo: "Las opciones de elilo no admitidas por up2date se usan en el archivo elilo.conf. Este archivo no se modificar?. Las opciones incluyen." Mensaje 641 ../wrapper.py:135 Original: Force package installation, overriding package and file skip list Traducci?n: Forzar la instalaci?n del paquete, ignorando la lista de paquetes exclu?dos. Me salt? la duda sobre si "excluido" llevaba acento otrogr?fico. Lo busqu? en el DRAE y para mi sorpresa no existe ni "excluido", ni "exclu?do". ?Quiz?s se podr?a traducir "skip list" por "paquetes descartados"? excluido: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=excluido exclu?do: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=exclu%C3%ADdo Mensaje 666 (El d?a de la Bestia xD) ../gui.py:1651 ../gui.py:1738 ../gui.py:1792 Original: The total size of selected packages is %d kB, but\n You only have %d kB of free space.\n Please unselect some packages and continue. Traducci?n: El tama?o total de los paquetes seleccionados es de %d kB, pero/n s?lo tiene %d kB de espacio disponible.\n Anule la seleccion de algunos paquetes para continuar. La palabra "seleccion" deber?a llevar acento ortogr?fico en la o ("selecci?n"). Con "s?lo" ten?a dudas si llevar?a acento ortogr?fico o no, pero consultando en el DRAE, se ve que es v?lido tanto solo como s?lo. solo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo (mirar ?ltima definici?n) s?lo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo Mensaje 716 ../gui.py:1546 ../gui.py:2069 ../wrapper.py:783 Original: There was a fatal RPM error. The message was:\n Traducci?n: Seprodujo un error RPM fatal. El mensaje fue:\n Hay una errata en "Seprodujo". Deber?an figurar separadas esas dos palabras ("Se produjo"). Mensaje 748 ../gui.py:1614 Original: There was an RMP install error. The message was:\n Traducci?n: Se produjo un error de instalaci?n de RPM. El mensaje era:\n En otras ocasiones, "the message was" se traduce como "el mensaje fue", pero en esta se traduce por "el mensaje era". Para que quede uniforme con las otras traducciones deber?a figurar "el mensaje fue". Mensaje 783 ../wrapperUtils.py:97 Original: Repackaging Traducci?n: Empaquentado Hay una errata en "Empaquentado". Deber?a figurar "Empaquetado". Mensaje 788 ../up2dateErrors.py:158 Original: Error communicating with server. The message was:\n Traducci?n: Error al comunicarse con el servidor. Es mensaje fue:\n Hay una errata en "Es mensaje fue". Deber?a figuar "El mensaje fue". Yo vi eso. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From algarcia at telecable.es Tue Feb 10 13:40:18 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Tue, 10 Feb 2004 14:40:18 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date In-Reply-To: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> References: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Message-ID: <1076420416.4404.220.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El mar, 10-02-2004 a las 14:31, Alberto Garc?a Fern?ndez escribi?: > Mensaje 587 > ../wrapper.py:1078 > Original: All packages are currently up to date > Traducci?n: Todos los paquetes estan actualizados actualmente. > > La palabra "estan" deber?a llevar un acento ortogr?fico en la a > ("est?n"). Una cosa m?s que se me hab?a olvidado mencionar. En esa traducci?n se produce una redundancia que no queda nada bien ("actualizados actualmente"). ?A alguien se le ocurre alguna cosa para poner ah?? ?Quiz?s simplemente "Todos los paquetes est?n actualizados" o "Todos los paquetes se encuentran actualizados"? Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From gertux at fibertel.com.ar Tue Feb 10 15:37:17 2004 From: gertux at fibertel.com.ar (=?UTF-8?Q?Germ=C3=A1n_Anders?=) Date: Tue, 10 Feb 2004 12:37:17 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date References: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <1076420416.4404.220.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Message-ID: <001101c3efeb$c3ec4460$0100a8c0@gertux> Creo que quedar?a bien, la segunda opci?n: "Todos los paquetes se encuentran actualizados" o sino "Todos los paquetes se hallan renovados" Saludos, Germ?n. ----- Original Message ----- From: "Alberto Garc?a Fern?ndez" To: Sent: Tuesday, February 10, 2004 10:40 AM Subject: Re: [Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date > El mar, 10-02-2004 a las 14:31, Alberto Garc?a Fern?ndez escribi?: > > > Mensaje 587 > > ../wrapper.py:1078 > > Original: All packages are currently up to date > > Traducci?n: Todos los paquetes estan actualizados actualmente. > > > > La palabra "estan" deber?a llevar un acento ortogr?fico en la a > > ("est?n"). > > Una cosa m?s que se me hab?a olvidado mencionar. En esa traducci?n se > produce una redundancia que no queda nada bien ("actualizados > actualmente"). ?A alguien se le ocurre alguna cosa para poner ah?? > ?Quiz?s simplemente "Todos los paquetes est?n actualizados" o "Todos los > paquetes se encuentran actualizados"? > > Atte., > > -- > Alberto Garc?a Fern?ndez > algarcia at telecable.es > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es From gertux at fibertel.com.ar Tue Feb 10 15:40:16 2004 From: gertux at fibertel.com.ar (=?iso-8859-1?Q?Germ=E1n_Anders?=) Date: Tue, 10 Feb 2004 12:40:16 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] se puede el apacheconf? Message-ID: <003201c3efec$2e509860$0100a8c0@gertux> Hola Yelitza! Puedo tomar el apacheconf? Saludos, Germ?n. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From gertux at fibertel.com.ar Tue Feb 10 15:42:11 2004 From: gertux at fibertel.com.ar (=?iso-8859-1?Q?Germ=E1n_Anders?=) Date: Tue, 10 Feb 2004 12:42:11 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] authconfig Message-ID: <003f01c3efec$7310ff80$0100a8c0@gertux> Perd?n hubo un error, me refer?a al authconfig. Saludos, Germ?n. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From franms at terra.es Tue Feb 10 20:45:22 2004 From: franms at terra.es (=?ISO-8859-1?Q?Francisco_Mu=F1oz?=) Date: Tue, 10 Feb 2004 21:45:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] redhat security level revisado In-Reply-To: <20040210170003.13511.3236.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> References: <20040210170003.13511.3236.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> Message-ID: <402942E2.80600@terra.es> Hola Yelitza! > Paco, tenemos que ponernos de acuerdo con estas palabras: > disable: > *inhabilitado* si se refiere al estado de algo. > *desactivado* la Rae dice que cuando se habla de desactivar se trata > de bombas, entonces mejor no hablamos de esto. > *deshabilitado* pues no aparece en la lista de Rae. > enable > *habilitar* v?lido > *activar* aqui no hay problema, pero entonces suena extra?o decir > disable=inhabilitar; enable=activar. > Pienso que lo mejor ser?a quedarse con *inhabilitar* y *habilitar*, > cuando se trate de reflejar estados. Qu? opinas? Me parece bien lo que propones, ya he actualizado el fichero y lo he vuelto a subir al repositorio. Si ves cualquier otra cosa que deba corregir dimelo tambien (asi mejorare mi castellano :-P). >> >> En cualquier caso me gustaria poder seguir contribuyendo, asi que... >> ?puedo coger el authconfig > > > No hay problema. Yelitza, he visto que habia otro compa?ero (German, de Argentina) que tambien estaba interesado en el authconfig. A mi me da igual dejarselo a ?l y ponerme con otro, por ejemplo con el hwbrowser o con cualquier otro, asi que como tu veas. Saludos Paco From rodolfo at heartsome.net Tue Feb 10 20:16:48 2004 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Tue, 10 Feb 2004 17:16:48 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date In-Reply-To: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> References: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Message-ID: <1076444208.21246.617.camel@elrond.maxprograms.com> Hola Alberto, El pr??ximo fin de semana puedo corregir todos los detalles que mencionaste y alg??n otro que me dej?? insatisfecho en up2date. Si quieres ir corrigiendo lo que hay, pues adelante y si queda algo m??s para arreglar me avisas y lo hago luego. Saludos, Rodolfo On Tue, 2004-02-10 at 10:31, Alberto Garc??a Fern??ndez wrote: > Hola: > > Veo algunas cosas en Up2date. Estoy usando Gtranslator. > > Mensaje 5 > gui.gladestrings:16 > Original: Step 1: Review the Red Hat Privacy Statement > Traducci??n: Paso 1: Revisar la pauta de privacidad de Red Hat > > Mensaje 6 > gui.gladestrings:17 > Original: Privacy Statment > Traducci??n: Pol??tica de privacidad > > En los mensajes 5 y 6 no hay una traducci??n uniforme para "Privacy > Statment". > > Mensjae 8 > gui.gladestrings:20 > Original: Clicking "Forward" indicates understandig and aceptance > of these terms and conditions.\n If yo do not acept, > press "Cancel" > Traduccion: Haciendo click en "Siguiente" est?? indicando que > entiende y acepta los t??rminos y condiciones.\n Si no > acepta, presione "Cancelar" > > Mensaje 29 > gui.gladestrings:54 > Original: Outside the US/Canada > Traducci??n: Fuera de US/Canada > > Creo que es mejor traducir "click" por "clic". Clic figura en el DRAE, > no as?? como click. > > clic: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=clic > > click: > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=click > > Mensaje 407 > configdlg.gladestrings:10 > Original: If you need a HTTP proxy, enter here in the format > HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128 > Traducci??n: Si necesita un proxy HTTP, introd??zcalo en el formato > HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128 > > Mensaje 421 > configdlg.gladestrings:30 > Original: Package Installation Options > Traducci??n: Opciones de instalacion de paquetes > > No estoy seguro de que significa e.g., pero si es un acr??nimo para > indicar por ejemplo en ingl??s, creo que ser??a mejor traducir "e.g." por > "p.ej." > > Mensaje 424 > config.gladestrings:33 > Original: If you need to override the automatically determined > version of Red Hat Linux, enter a version here, or > choose from the predefined versions. > Traducci??n: Si necesita ignorar la versi??n de Red Hat Linux > determinada automaticamente, introduzca una versi??n o > escoja una de las versiones predefinidas. > > Cre??a que "automaticamente" deber??a llevar acento ortogr??fico en la > segunda a ("autom??ticamente"), pero lo busqu?? en el DRAE y no figura ni > con acento ni sin acento. Quiz??s podr??a cambiarse por "de forma > autom??tica". > > automaticamente: > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=automaticamente > > autom??ticamente: > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=autom%E1ticamente > > Mensaje 493 > ../wrapper.py:155 > Original: register the system (or reregister it, if need be) > Trauducci??n: registrar el sistema (o vuelver a registrarlo de ser > necesario) > > Hay una errata en "vuelver". Deber??a figurar "volver". > > Mensaje 509 > ../wrapper.py:199 > Original: Show the package installation dialog in gui mode > Traducci??n: Motrar la ventana de instalaci??n de paquetes en modo > gr??fico > > Hay una errata en "Motrar". Deber??a figuar "Mostrar". > > Mensaje 552 > ../packageList.py:554 ../packageList.py:656 > Original: Pkg name/pattern > Traducci??n: Nombre de paquete/patron > > La palabra "patron", deber??a llevar acento ortogr??fico en la o > ("patr??n"). > > Mensaje 554 > ../wrapper.py:104 > > No lo reproduzco porque es un texto un poco largo, pero en la traducci??n > vuelve a salir la palabra "autom??ticamente". > > Mensaje 565 > ../gui.py:541 ../gui.py:272 > Original: You must enter a valid e-mail adress. > Traducci??n: Debe introducir una direcci??n de e-mail v??lida. > > Yo creo que habr??a que traducir "e-mail" por "correo electr??nico", y si > es importante que la expresi??n traducida no se alargue mucho, "correo-e" > o simplemente "correo". > > Mensaje 587 > ../wrapper.py:1078 > Original: All packages are currently up to date > Traducci??n: Todos los paquetes estan actualizados actualmente. > > La palabra "estan" deber??a llevar un acento ortogr??fico en la a > ("est??n"). > > Mensaje 604 > ../up2date.Errors.py:77 > Original: RPM file conflict error. The message was:\n > Traducci??n: Error de conflicto RPM. El mensaje was:\n > > La ??ltima palabra, "was" no est?? traducida. Deber??a figuar "fue". > > Mensaje 627 > ../capabilities.py:97 > Original: This client requires the server to support %s, which the > current server does not support > Traducci??n: Este cliente requiere que el servidor soporte %s, lo que > el servidor actual no soporta > > Tengo dudas hasta que punto se puede traducir "support" como "soporte". > Creo que en este caso no ser??a v??lido y support se tratar??a aqu?? de un > falso amigo o false friend. Lo he visto traducido as?? m??s veces en > Up2date tambi??n. En este caso quiz??s ser??a mejor traducir "support" por > "admita" y "admite". > > Mensaje 634 > ../elilocfg.py:30 > Original: elilo options that are not supported by up2date are used > in the default elilo.conf. This file will not be > modified. The options include:\n > Traducci??n: Opciones de elilo no son soportadas por up2date son > usadas en el archivo elilo.conf predeterminado. Este > archivo no se modificar??. Las opciones incluyen:\n > > Aparte de lo que comentaba anteriormente de support, la utilizaci??n de > la voz pasiva no queda muy bien en castellano. He visto que se utiliza > en m??s ocasiones en Up2date, pero en esta en concreto queda muy mal. > Quiz??s ser??a mejor algo del tipo: > > "Las opciones de elilo no admitidas por up2date se usan en el archivo > elilo.conf. Este archivo no se modificar??. Las opciones incluyen." > > Mensaje 641 > ../wrapper.py:135 > Original: Force package installation, overriding package and file > skip list > Traducci??n: Forzar la instalaci??n del paquete, ignorando la lista de > paquetes exclu??dos. > > Me salt?? la duda sobre si "excluido" llevaba acento otrogr??fico. Lo > busqu?? en el DRAE y para mi sorpresa no existe ni "excluido", ni > "exclu??do". ??Quiz??s se podr??a traducir "skip list" por "paquetes > descartados"? > > excluido: > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=excluido > > exclu??do: > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=exclu%C3%ADdo > > Mensaje 666 (El d??a de la Bestia xD) > ../gui.py:1651 ../gui.py:1738 ../gui.py:1792 > Original: The total size of selected packages is %d kB, but\n > You only have %d kB of free space.\n > Please unselect some packages and continue. > Traducci??n: El tama??o total de los paquetes seleccionados es de %d > kB, pero/n > s??lo tiene %d kB de espacio disponible.\n > Anule la seleccion de algunos paquetes para continuar. > > La palabra "seleccion" deber??a llevar acento ortogr??fico en la o > ("selecci??n"). Con "s??lo" ten??a dudas si llevar??a acento ortogr??fico o > no, pero consultando en el DRAE, se ve que es v??lido tanto solo como > s??lo. > > solo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo > > (mirar ??ltima definici??n) > > s??lo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo > > Mensaje 716 > ../gui.py:1546 ../gui.py:2069 ../wrapper.py:783 > Original: There was a fatal RPM error. The message was:\n > Traducci??n: Seprodujo un error RPM fatal. El mensaje fue:\n > > Hay una errata en "Seprodujo". Deber??an figurar separadas esas dos > palabras ("Se produjo"). > > Mensaje 748 > ../gui.py:1614 > Original: There was an RMP install error. The message was:\n > Traducci??n: Se produjo un error de instalaci??n de RPM. El mensaje > era:\n > > En otras ocasiones, "the message was" se traduce como "el mensaje fue", > pero en esta se traduce por "el mensaje era". Para que quede uniforme > con las otras traducciones deber??a figurar "el mensaje fue". > > Mensaje 783 > ../wrapperUtils.py:97 > Original: Repackaging > Traducci??n: Empaquentado > > Hay una errata en "Empaquentado". Deber??a figurar "Empaquetado". > > Mensaje 788 > ../up2dateErrors.py:158 > Original: Error communicating with server. The message was:\n > Traducci??n: Error al comunicarse con el servidor. Es mensaje fue:\n > > Hay una errata en "Es mensaje fue". Deber??a figuar "El mensaje fue". > > Yo vi eso. > > Atte., -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte.Ltd. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ylouze at redhat.com Wed Feb 11 00:39:37 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Wed, 11 Feb 2004 10:39:37 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date In-Reply-To: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> References: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Message-ID: <402979C9.5040609@redhat.com> Alberto Garc?a Fern?ndez wrote: >Hola: > >Veo algunas cosas en Up2date. Estoy usando Gtranslator. > >Mensaje 5 >gui.gladestrings:16 >Original: Step 1: Review the Red Hat Privacy Statement >Traducci?n: Paso 1: Revisar la pauta de privacidad de Red Hat > >Mensaje 6 >gui.gladestrings:17 >Original: Privacy Statment >Traducci?n: Pol?tica de privacidad > >En los mensajes 5 y 6 no hay una traducci?n uniforme para "Privacy >Statment". > En mi opini?n todas las entradas deber?a ser sustitu?das por *Pol?tica de privacidad*. > >Mensjae 8 >gui.gladestrings:20 >Original: Clicking "Forward" indicates understandig and aceptance > of these terms and conditions.\n If yo do not acept, > press "Cancel" >Traduccion: Haciendo click en "Siguiente" est? indicando que > entiende y acepta los t?rminos y condiciones.\n Si no > acepta, presione "Cancelar" > Quiz?s suena mejor decir: "Si no est? de acuerdo".... > >Mensaje 29 >gui.gladestrings:54 >Original: Outside the US/Canada >Traducci?n: Fuera de US/Canada > >Creo que es mejor traducir "click" por "clic". Clic figura en el DRAE, >no as? como click. > Todas las entradas de click se deber?an reemplazar por *clic*. > >clic: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=clic > >click: >http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=click > >Mensaje 407 >configdlg.gladestrings:10 >Original: If you need a HTTP proxy, enter here in the format > HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128 >Traducci?n: Si necesita un proxy HTTP, introd?zcalo en el formato > HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128 > >Mensaje 421 >configdlg.gladestrings:30 >Original: Package Installation Options >Traducci?n: Opciones de instalacion de paquetes > >No estoy seguro de que significa e.g., pero si es un acr?nimo para >indicar por ejemplo en ingl?s, creo que ser?a mejor traducir "e.g." por >"p.ej." > e.g = for example i.e= that is to say > >Mensaje 424 >config.gladestrings:33 >Original: If you need to override the automatically determined > version of Red Hat Linux, enter a version here, or > choose from the predefined versions. >Traducci?n: Si necesita ignorar la versi?n de Red Hat Linux > determinada automaticamente, introduzca una versi?n o > escoja una de las versiones predefinidas. > >Cre?a que "automaticamente" deber?a llevar acento ortogr?fico en la >segunda a ("autom?ticamente"), pero lo busqu? en el DRAE y no figura ni >con acento ni sin acento. Quiz?s podr?a cambiarse por "de forma >autom?tica". > >automaticamente: >http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=automaticamente > >autom?ticamente: >http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=autom%E1ticamente > Esta est? interesante: si buscas en cualquier traductor (systran, diccionarios.com, uniovi, etc.) traducen automatically = autom?ticamente En la Internet hay aprox 411 000 entradas de "automaticamente" y "autom?ticamente", pero no aparece en la DRAE...? > >Mensaje 493 >../wrapper.py:155 >Original: register the system (or reregister it, if need be) >Trauducci?n: registrar el sistema (o vuelver a registrarlo de ser > necesario) > >Hay una errata en "vuelver". Deber?a figurar "volver". > >Mensaje 509 >../wrapper.py:199 >Original: Show the package installation dialog in gui mode >Traducci?n: Motrar la ventana de instalaci?n de paquetes en modo > gr?fico > >Hay una errata en "Motrar". Deber?a figuar "Mostrar". > >Mensaje 552 >../packageList.py:554 ../packageList.py:656 >Original: Pkg name/pattern >Traducci?n: Nombre de paquete/patron > >La palabra "patron", deber?a llevar acento ortogr?fico en la o >("patr?n"). > >Mensaje 554 >../wrapper.py:104 > >No lo reproduzco porque es un texto un poco largo, pero en la traducci?n >vuelve a salir la palabra "autom?ticamente". > >Mensaje 565 >../gui.py:541 ../gui.py:272 >Original: You must enter a valid e-mail adress. >Traducci?n: Debe introducir una direcci?n de e-mail v?lida. > >Yo creo que habr?a que traducir "e-mail" por "correo electr?nico", y si >es importante que la expresi?n traducida no se alargue mucho, "correo-e" >o simplemente "correo". > Me parece bien esta convenci?n. > >Mensaje 587 >../wrapper.py:1078 >Original: All packages are currently up to date >Traducci?n: Todos los paquetes estan actualizados actualmente. > >La palabra "estan" deber?a llevar un acento ortogr?fico en la a >("est?n"). > y cambiar un poco el orden para evitar la redundancia. Quiz?s: "En estos momentos todos los paquetes est?n actualizados". > >Mensaje 604 >../up2date.Errors.py:77 >Original: RPM file conflict error. The message was:\n >Traducci?n: Error de conflicto RPM. El mensaje was:\n > >La ?ltima palabra, "was" no est? traducida. Deber?a figuar "fue". > >Mensaje 627 >../capabilities.py:97 >Original: This client requires the server to support %s, which the > current server does not support >Traducci?n: Este cliente requiere que el servidor soporte %s, lo que >el servidor actual no soporta > >Tengo dudas hasta que punto se puede traducir "support" como "soporte". >Creo que en este caso no ser?a v?lido y support se tratar?a aqu? de un >falso amigo o false friend. Lo he visto traducido as? m?s veces en >Up2date tambi?n. En este caso quiz?s ser?a mejor traducir "support" por >"admita" y "admite". > o ' sea compatible con', 'no apoya', ... > >Mensaje 634 >../elilocfg.py:30 >Original: elilo options that are not supported by up2date are used > in the default elilo.conf. This file will not be > modified. The options include:\n >Traducci?n: Opciones de elilo no son soportadas por up2date son > usadas en el archivo elilo.conf predeterminado. Este > archivo no se modificar?. Las opciones incluyen:\n > >Aparte de lo que comentaba anteriormente de support, la utilizaci?n de >la voz pasiva no queda muy bien en castellano. He visto que se utiliza >en m?s ocasiones en Up2date, pero en esta en concreto queda muy mal. >Quiz?s ser?a mejor algo del tipo: > >"Las opciones de elilo no admitidas por up2date se usan en el archivo >elilo.conf. Este archivo no se modificar?. Las opciones incluyen." > Tambi?n se podr?a reordenar un poco: "En el archivo elilo.conf se utilizan opciones de elilo que no son admitidas por up2date.... > >Mensaje 641 >../wrapper.py:135 >Original: Force package installation, overriding package and file > skip list >Traducci?n: Forzar la instalaci?n del paquete, ignorando la lista de > paquetes exclu?dos. > >Me salt? la duda sobre si "excluido" llevaba acento otrogr?fico. Lo >busqu? en el DRAE y para mi sorpresa no existe ni "excluido", ni >"exclu?do". ?Quiz?s se podr?a traducir "skip list" por "paquetes >descartados"? > Atenci?n con esto. La palabra 'excluir' si existe, pero en la rae no presentan todas las conjugaciones de un verbo. Puedes probar buscando 'excluir' y en la misma definici?n de la palabra utilizan 'excluyen', sin embargo la palabra 'excluyen' no aparece. Finalmente 'excluido' no lleva acento. > >excluido: >http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=excluido > >exclu?do: >http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=exclu%C3%ADdo > >Mensaje 666 (El d?a de la Bestia xD) >../gui.py:1651 ../gui.py:1738 ../gui.py:1792 >Original: The total size of selected packages is %d kB, but\n > You only have %d kB of free space.\n > Please unselect some packages and continue. >Traducci?n: El tama?o total de los paquetes seleccionados es de %d > kB, pero/n > s?lo tiene %d kB de espacio disponible.\n > Anule la seleccion de algunos paquetes para continuar. > >La palabra "seleccion" deber?a llevar acento ortogr?fico en la o >("selecci?n"). Con "s?lo" ten?a dudas si llevar?a acento ortogr?fico o >no, pero consultando en el DRAE, se ve que es v?lido tanto solo como >s?lo. > >solo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo > >(mirar ?ltima definici?n) > >s?lo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo > >Mensaje 716 >../gui.py:1546 ../gui.py:2069 ../wrapper.py:783 >Original: There was a fatal RPM error. The message was:\n >Traducci?n: Seprodujo un error RPM fatal. El mensaje fue:\n > >Hay una errata en "Seprodujo". Deber?an figurar separadas esas dos >palabras ("Se produjo"). > >Mensaje 748 >../gui.py:1614 >Original: There was an RMP install error. The message was:\n >Traducci?n: Se produjo un error de instalaci?n de RPM. El mensaje >era:\n > >En otras ocasiones, "the message was" se traduce como "el mensaje fue", >pero en esta se traduce por "el mensaje era". Para que quede uniforme >con las otras traducciones deber?a figurar "el mensaje fue". > >Mensaje 783 >../wrapperUtils.py:97 >Original: Repackaging >Traducci?n: Empaquentado > >Hay una errata en "Empaquentado". Deber?a figurar "Empaquetado". > >Mensaje 788 >../up2dateErrors.py:158 >Original: Error communicating with server. The message was:\n >Traducci?n: Error al comunicarse con el servidor. Es mensaje fue:\n > >Hay una errata en "Es mensaje fue". Deber?a figuar "El mensaje fue". > >Yo vi eso. > >Atte., > > > -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From ylouze at redhat.com Wed Feb 11 00:54:59 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Wed, 11 Feb 2004 10:54:59 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] se puede el apacheconf? In-Reply-To: <003201c3efec$2e509860$0100a8c0@gertux> References: <003201c3efec$2e509860$0100a8c0@gertux> Message-ID: <40297D63.2050206@redhat.com> Germ?n Anders wrote: > Hola Yelitza! > Puedo tomar el apacheconf? > > Saludos, > Germ?n. Germ?n si quieres revisar apacheconf, adelante. Av?same para anotar que vas a revisar. cheers -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ylouze at redhat.com Wed Feb 11 01:09:37 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Wed, 11 Feb 2004 11:09:37 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] hola In-Reply-To: <1076330500.6868.22.camel@uk> References: <1076330500.6868.22.camel@uk> Message-ID: <402980D1.4080204@redhat.com> Hernan Fernandez wrote: >Hola, Hay algo para m?? > >saludos > > Hernan te parece revisar y actualizar authconf? Son 25 dudosas y 40 por traducir. cheers -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From karlos_latin at latinmail.com Wed Feb 11 01:33:04 2004 From: karlos_latin at latinmail.com (Karlos.) Date: Tue, 10 Feb 2004 20:33:04 -0500 (EST) Subject: [Fedora-trans-es] Ayuda para localizar los archivos en el cvs! Message-ID: <20040211013304.C5C63180B2@smtp.latinmail.com> Hola! Me he estado conectando al cvs mediante las instrucciones que se dan por aqui para ver que archivos puedo traducir, el caso es que se me bajan una serie de archivos a unas carpetas llamadas "anaconda" y "CVS", y dentro de CVS estan "Entries", "Entries.Static", "Repository" y "Root". Vamos, que no se que debo hacer con el cvs para poder ver los archivos que pueda traducir... Esta es la salida que me da: [hazel at Hazeland traduziendo]$ cvs update translate Enter passphrase for key '/home/hazel/.ssh/id_dsa': ? translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/.new.bg.po cvs server: Updating translate cvs server: Updating translate/anaconda cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386 cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/bs_BA cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/cs_CZ cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/da_DK cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/de_DE cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/es_ES cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/fr_FR cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/is_IS cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/it_IT cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ja_JP cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ko_KR cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ms_MY cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/no_NO cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/pt_PT cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/sl_SI cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/sv_SE cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/tr_TR cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/zh_CN cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/zh_TW cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-online-help cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-online-help/gui U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/bg.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/bn.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ca.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/cs.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/da.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/de.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/el.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/entity2pot.pl U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/es.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/et.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/fi.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/fr.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/gl.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-C.pot U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-C.xml U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-eu.xml U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hi.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hr.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hu.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/is.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/it.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ja.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ko.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ms.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/nl.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/no.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/onlinehelp.xsl U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pl.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/po2entity.pl U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pt.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pt_BR.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ro.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ru.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sk.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sl.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sv.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ta.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/tr.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/uk.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/vi.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zh_CN.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zh_TW.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zu.po Si alguien sabe como devo usar correctamente el cvs para poder LOCALIZAR los archivos que quedan por traducir le agradeceria que me lo dijera, gracias! ;D http://www.latinmail.com - La forma m?s c?moda de enviar y recibir tus e-mails From gertux at fibertel.com.ar Wed Feb 11 03:15:49 2004 From: gertux at fibertel.com.ar (=?iso-8859-1?Q?Germ=E1n_Anders?=) Date: Wed, 11 Feb 2004 00:15:49 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] se puede el apacheconf? References: <003201c3efec$2e509860$0100a8c0@gertux> <40297D63.2050206@redhat.com> Message-ID: <001101c3f04d$5a5f7820$0100a8c0@gertux> Yelitza: Tomo el authconfig y de paso tambi?n reviso el apacheconf, puedo? Saludos, Germ?n. P.D.: Ya tengo una parte del website de Fedora traducido despu?s lo mando as? hacen las correcciones sobre los errores en caso de haberlos. ----- Original Message ----- From: Yelitza Louze To: fedora-trans-es at redhat.com Sent: Tuesday, February 10, 2004 9:54 PM Subject: Re: [Fedora-trans-es] se puede el apacheconf? Germ?n Anders wrote: Hola Yelitza! Puedo tomar el apacheconf? Saludos, Germ?n. Germ?n si quieres revisar apacheconf, adelante. Av?same para anotar que vas a revisar. cheers -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uk at mitierra.cl Wed Feb 11 06:39:48 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Wed, 11 Feb 2004 03:39:48 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] hola In-Reply-To: <402980D1.4080204@redhat.com> References: <1076330500.6868.22.camel@uk> <402980D1.4080204@redhat.com> Message-ID: <1076481588.6798.12.camel@uk> El mar, 10-02-2004 a las 22:09, Yelitza Louze escribi?: > Hernan Fernandez wrote: > > >Hola, Hay algo para m?? > > > >saludos > > > > > Hernan te parece revisar y actualizar authconf? > Son 25 dudosas y 40 por traducir. me parece ...trabajando en authconfig. saludos :) -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From algarcia at telecable.es Wed Feb 11 11:09:14 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Wed, 11 Feb 2004 12:09:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date In-Reply-To: <402979C9.5040609@redhat.com> References: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <402979C9.5040609@redhat.com> Message-ID: <1076497752.6688.10.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El mi?, 11-02-2004 a las 01:39, Yelitza Louze escribi?: > Alberto Garc?a Fern?ndez wrote: > >Mensaje 29 > >gui.gladestrings:54 > >Original: Outside the US/Canada > >Traducci?n: Fuera de US/Canada > > > >Creo que es mejor traducir "click" por "clic". Clic figura en el DRAE, > >no as? como click. > > > Todas las entradas de click se deber?an reemplazar por *clic*. No me hab?a acordado del motivo por el que primero me fij? en esa cadena: "Fuera de US/Canada". Canad? llevar?a tilde en la a fianal, y para la traducci?n de US, no s? si ser?a mejor EEUU o EUA. En Espa?a lo normal es decir EEUU, no s? si en Am?rica se tender? a usar m?s EUA. A ver como lo veis, o si veis que es mejor dejar el US original. Paso a revisar las coas que salieron de up2date y que estaban claras y dejo lo que estaba con m?s dudas, como lo de la palabra excluido, o lo de autom?ticamente. Ah? solo le pondr? la tilde que faltaba, y ya se pensar? todo m?s adeltante. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From algarcia at telecable.es Wed Feb 11 12:35:09 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Wed, 11 Feb 2004 13:35:09 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date In-Reply-To: <1076497752.6688.10.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> References: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <402979C9.5040609@redhat.com> <1076497752.6688.10.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Message-ID: <1076502906.6688.15.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El mi?, 11-02-2004 a las 12:09, Alberto Garc?a Fern?ndez escribi?: > Paso a revisar las coas que salieron de up2date y que estaban claras y > dejo lo que estaba con m?s dudas, como lo de la palabra excluido, o lo > de autom?ticamente. Ah? solo le pondr? la tilde que faltaba, y ya se > pensar? todo m?s adeltante. Hecho. La revisi?n de Up2date ya est? en el repositorio. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From sbosio at fullzero.com.ar Wed Feb 11 14:15:53 2004 From: sbosio at fullzero.com.ar (Santiago Bosio) Date: 11 Feb 2004 11:15:53 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date In-Reply-To: <1076497752.6688.10.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> References: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <402979C9.5040609@redhat.com> <1076497752.6688.10.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Message-ID: <1076508719.1063.3.camel@hogar1.fliabosio.net> Alberto: S?lo quer?a decirte que excluido s? existe (participio pasado del verbo excluir), y no lleva acento. Lo que pasa es que las conjugaciones de verbos no aparecen en el diccionario de la RAE como palabras. Tienes que pedir el verbo en infinitivo y presionar sobre un cuadradito azul, all? te aparecen todas las conjugaciones. Saludos, Santiago Bosio. El mi?, 11 de 02 de 2004 a las 08:09, Alberto Garc?a Fern?ndez escribi?: > El mi?, 11-02-2004 a las 01:39, Yelitza Louze escribi?: > > Alberto Garc?a Fern?ndez wrote: > > >Mensaje 29 > > >gui.gladestrings:54 > > >Original: Outside the US/Canada > > >Traducci?n: Fuera de US/Canada > > > > > >Creo que es mejor traducir "click" por "clic". Clic figura en el DRAE, > > >no as? como click. > > > > > Todas las entradas de click se deber?an reemplazar por *clic*. > > No me hab?a acordado del motivo por el que primero me fij? en esa > cadena: "Fuera de US/Canada". Canad? llevar?a tilde en la a fianal, y > para la traducci?n de US, no s? si ser?a mejor EEUU o EUA. En Espa?a lo > normal es decir EEUU, no s? si en Am?rica se tender? a usar m?s EUA. A > ver como lo veis, o si veis que es mejor dejar el US original. > > Paso a revisar las coas que salieron de up2date y que estaban claras y > dejo lo que estaba con m?s dudas, como lo de la palabra excluido, o lo > de autom?ticamente. Ah? solo le pondr? la tilde que faltaba, y ya se > pensar? todo m?s adeltante. > > Atte., -- Santiago Bosio From algarcia at telecable.es Wed Feb 11 15:21:49 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Wed, 11 Feb 2004 16:21:49 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date In-Reply-To: <1076508719.1063.3.camel@hogar1.fliabosio.net> References: <1076419868.4404.214.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <402979C9.5040609@redhat.com> <1076497752.6688.10.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <1076508719.1063.3.camel@hogar1.fliabosio.net> Message-ID: <1076512884.6729.27.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El mi?, 11-02-2004 a las 15:15, Santiago Bosio escribi?: > Alberto: > > S?lo quer?a decirte que excluido s? existe (participio pasado del verbo > excluir), y no lleva acento. Lo que pasa es que las conjugaciones de > verbos no aparecen en el diccionario de la RAE como palabras. Tienes que > pedir el verbo en infinitivo y presionar sobre un cuadradito azul, all? > te aparecen todas las conjugaciones. S?, s?. Es que estoy bobo. Por l?gica, si existe el verbo excluir, tiene que existir la palabra excluido. La palabra descartado que dec?a yo, tampoco sale en el diccionario por ejemplo, si la buscas como "descartado": http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=descartado -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From prestan at mail.com Wed Feb 11 15:53:12 2004 From: prestan at mail.com (julio prestan) Date: Wed, 11 Feb 2004 10:53:12 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] hola Message-ID: <20040211155312.A968943D7B@ws1-9.us4.outblaze.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From algarcia at telecable.es Wed Feb 11 16:41:22 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Wed, 11 Feb 2004 17:41:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] hola In-Reply-To: <20040211155312.A968943D7B@ws1-9.us4.outblaze.com> References: <20040211155312.A968943D7B@ws1-9.us4.outblaze.com> Message-ID: <1076517672.6688.50.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El mi?, 11-02-2004 a las 16:53, julio prestan escribi?: > Hola > > Es posible me indique como salir de la lista. > > Por error me suscribi pensando que era una lista para los usuarios de > ferdora.... > > soy nuevo en esto y queria saber como utilizar federa ya que no hay > mas red hat gratis Fedora-trans-es --> Fedora-translation-es --> Fedora-traducci?n-es :-) Puedes cancelar tu suscripci?n de dos maneras: - Mandando un correo-e a fedora-trans-es-request at redhat.com en el que pongas en el asunto o bien cuerpo la palabra unsuscribe (no me acuerdo muy bien si era as? exactamente como lo hac?an los Mailman, utiliza mejor la segunda opci?n que te doy abajo, que vas a tiro fijo). - Visitando https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es. En la parte de abajo del todo de la p?gina ver?s un una caja de formulario, la ?ltima caja de todas, para editar tus opciones (hay un bot?n de formulario que dice "Edit Options" a su derecha). Intruduce ah? el correo con el que te suscribiste, luego te pedir? la contrase?a y una vez est?s conectado podr?s elegir que quieres cancelar tu suscripci?n a la lista. Si no conoces el Grupo Fedora en espa?ol quiz?s te interese, es un portal para los usarios de Fedora en lengua castellana. Existe una lista de correo para usuarios ah?. Para suscribirte puedes ir a http://www.fedora-es.com/mailman/listinfo/lista. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From algarcia at telecable.es Wed Feb 11 16:49:02 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Wed, 11 Feb 2004 17:49:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Ayuda para localizar los archivos en el cvs! In-Reply-To: <20040211013304.C5C63180B2@smtp.latinmail.com> References: <20040211013304.C5C63180B2@smtp.latinmail.com> Message-ID: <1076518138.6729.57.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El mi?, 11-02-2004 a las 02:33, Karlos. escribi?: > Vamos, que no se que debo hacer con el cvs para poder ver > los archivos que pueda traducir... Escucha, tienes que tener por ah? unos archivos que sean del tipo alguna-cosa.po. Esos te interesan. Concretamente los que sean alguna-cosa.es.po, que son los de castellano. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From prestan at mail.com Wed Feb 11 22:07:52 2004 From: prestan at mail.com (julio prestan) Date: Wed, 11 Feb 2004 17:07:52 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] hola Message-ID: <20040211220752.5DA802AA92@ws1-7.us4.outblaze.com> An HTML attachment was scrubbed... URL: From karlos_latin at latinmail.com Thu Feb 12 16:12:25 2004 From: karlos_latin at latinmail.com (Karlos.) Date: Thu, 12 Feb 2004 11:12:25 -0500 (EST) Subject: [Fedora-trans-es] Pido ayudaaa!! (es poca cosa!) Message-ID: <20040212161225.8671D3BA3E0@smtp.latinmail.com> Hola! Me he estado conectando al cvs mediante las instrucciones que se dan por aqui para ver que archivos puedo traducir, el caso es que se me bajan una serie de archivos a unas carpetas llamadas "anaconda" y "CVS", y dentro de CVS estan "Entries", "Entries.Static", "Repository" y "Root". Vamos, que no se que debo hacer con el cvs para poder ver los archivos que pueda traducir... Esta es la salida que me da: [hazel at Hazeland traduziendo]$ cvs update translate Enter passphrase for key '/home/hazel/.ssh/id_dsa': ? translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/.new.bg.po cvs server: Updating translate cvs server: Updating translate/anaconda cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386 cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/bs_BA cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/cs_CZ cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/da_DK cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/de_DE cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/es_ES cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/fr_FR cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/is_IS cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/it_IT cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ja_JP cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ko_KR cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ms_MY cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/no_NO cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/pt_PT cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/sl_SI cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/sv_SE cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/tr_TR cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/zh_CN cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/zh_TW cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-online-help cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-online-help/gui U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/bg.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/bn.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ca.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/cs.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/da.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/de.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/el.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/entity2pot.pl U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/es.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/et.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/fi.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/fr.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/gl.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-C.pot U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-C.xml U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-eu.xml U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hi.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hr.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hu.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/is.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/it.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ja.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ko.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ms.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/nl.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/no.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/onlinehelp.xsl U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pl.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/po2entity.pl U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pt.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pt_BR.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ro.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ru.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sk.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sl.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sv.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ta.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/tr.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/uk.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/vi.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zh_CN.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zh_TW.po U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zu.po Si alguien sabe como devo usar correctamente el cvs para poder LOCALIZAR los archivos que quedan por traducir le agradeceria que me lo dijera, gracias! ;D http://www.latinmail.com - La forma m?s c?moda de enviar y recibir tus e-mails From uk at mitierra.cl Thu Feb 12 16:39:11 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Thu, 12 Feb 2004 13:39:11 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Pido ayudaaa!! (es poca cosa!) In-Reply-To: <20040212161225.8671D3BA3E0@smtp.latinmail.com> References: <20040212161225.8671D3BA3E0@smtp.latinmail.com> Message-ID: <1076603951.7793.14.camel@uk> El jue, 12-02-2004 a las 13:12, Karlos. escribi?: > Hola! > > Me he estado conectando al cvs mediante las instrucciones que se dan por aqui para ver que archivos puedo traducir, el caso es que se me bajan una serie de archivos a unas carpetas llamadas "anaconda" y "CVS", y dentro de CVS estan "Entries", "Entries.Static", "Repository" y "Root". Vamos, que no se que debo hacer con el cvs para poder ver los archivos que pueda traducir... > > Esta es la salida que me da: > > [hazel at Hazeland traduziendo]$ cvs update translate > Enter passphrase for key '/home/hazel/.ssh/id_dsa': > ? translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/.new.bg.po > cvs server: Updating translate > cvs server: Updating translate/anaconda > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386 > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/bs_BA > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/cs_CZ > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/da_DK > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/de_DE > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/es_ES > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/fr_FR > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/is_IS > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/it_IT > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ja_JP > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ko_KR > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ms_MY > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/no_NO > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/pt_PT > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/sl_SI > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/sv_SE > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/tr_TR > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/zh_CN > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/zh_TW > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-online-help > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-online-help/gui > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/bg.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/bn.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ca.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/cs.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/da.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/de.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/el.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/entity2pot.pl > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/es.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/et.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/fi.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/fr.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/gl.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-C.pot > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-C.xml > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-eu.xml > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hi.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hr.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hu.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/is.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/it.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ja.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ko.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ms.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/nl.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/no.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/onlinehelp.xsl > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pl.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/po2entity.pl > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pt.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pt_BR.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ro.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ru.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sk.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sl.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sv.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ta.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/tr.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/uk.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/vi.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zh_CN.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zh_TW.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zu.po > > Si alguien sabe como devo usar correctamente el cvs para poder LOCALIZAR los archivos que quedan por traducir le agradeceria que me lo dijera, gracias! ;D > carlos: el archivo que debes traducir es : translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/es.po revisalo con kbabel saludos -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From karlos_latin at latinmail.com Fri Feb 13 01:54:51 2004 From: karlos_latin at latinmail.com (Karlos.) Date: Thu, 12 Feb 2004 20:54:51 -0500 (EST) Subject: [Fedora-trans-es] Pido ayudaaa!! (es poca cosa!) Message-ID: <20040213015451.565901802A@smtp.latinmail.com> >carlos: > >el archivo que debes traducir es : > >translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/es.po > >revisalo con kbabel > >saludos > >-- >Hernan Fernandez >Santiago - Chile > Porque dices que es ese el archivo que devo traducir? si todavia no he elegido ninguno! a lo mejor te has confundido con otro email.. Yo lo que necesito saber es como acceder a los archivos del CVS que quedan por traducir.. (y saber cuales son los que quedan). Gracias.. http://www.latinmail.com - La forma m?s c?moda de enviar y recibir tus e-mails From ylouze at redhat.com Fri Feb 13 06:39:32 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Fri, 13 Feb 2004 16:39:32 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] anaconda-po Message-ID: <402C7124.2000006@redhat.com> Atenci?n Luis, Rodolfo y Daniel! Me preguntaba si alguno esta actualizando anaconda/po/gui en estos momentos. La fecha de 'congelaci?n' se acerca. C?mo esta su disponibilidad? -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From rodolfo at heartsome.net Fri Feb 13 10:07:21 2004 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Fri, 13 Feb 2004 07:07:21 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] anaconda-po In-Reply-To: <402C7124.2000006@redhat.com> References: <402C7124.2000006@redhat.com> Message-ID: <1076666840.8183.14.camel@elrond.maxprograms.com> On Fri, 2004-02-13 at 03:39, Yelitza Louze wrote: > Atenci??n Luis, Rodolfo y Daniel! > Me preguntaba si alguno esta actualizando anaconda/po/gui en estos > momentos. La fecha de 'congelaci??n' se acerca. C??mo esta su > disponibilidad? Hola Yelitza, Puedo revisar anaconda durante el fin de semana. Son dos archivos, si alguien desea colaborar bienvenido sea. En general mi tiempo es muy limitado de lunes a viernes, pero s??bado y domingo puedo trabajar en las traducciones. Saludos, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte.Ltd. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From karlos_latin at latinmail.com Fri Feb 13 14:07:48 2004 From: karlos_latin at latinmail.com (Karlos.) Date: Fri, 13 Feb 2004 09:07:48 -0500 (EST) Subject: [Fedora-trans-es] POR FAVOR! ayuda! (es una tonteria!) Message-ID: <20040213140748.811733BE58@smtp.latinmail.com> > Hola! > > Me he estado conectando al cvs mediante las instrucciones que se dan por aqui para ver que archivos puedo traducir, el caso es que se me bajan una serie de archivos a unas carpetas llamadas "anaconda" y "CVS", y dentro de CVS estan "Entries", "Entries.Static", "Repository" y "Root" Vamos, que no se que debo hacer con el cvs para poder ver los archivos que pueda traducir... > > Esta es la salida que me da: > > [hazel at Hazeland traduziendo]$ cvs update translate > Enter passphrase for key '/home/hazel/.ssh/id_dsa': > ? translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/.new.bg.po > cvs server: Updating translate > cvs server: Updating translate/anaconda > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386 > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/bs_BA > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/cs_CZ > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/da_DK > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/de_DE > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/es_ES > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/fr_FR > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/is_IS > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/it_IT > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ja_JP > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ko_KR > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/ms_MY > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/no_NO > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/pt_PT > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/sl_SI > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/sv_SE > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/tr_TR > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/zh_CN > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-bootdisk/i386/zh_TW > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-online-help > cvs server: Updating translate/anaconda/anaconda-online-help/gui > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/bg.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/bn.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ca.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/cs.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/da.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/de.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/el.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/entity2pot.pl > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/es.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/et.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/fi.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/fr.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/gl.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-C.pot > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-C.xml > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/help-screens-eu.xml > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hi.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hr.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/hu.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/is.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/it.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ja.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ko.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ms.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/nl.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/no.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/onlinehelp.xsl > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pl.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/po2entity.pl > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pt.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/pt_BR.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ro.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ru.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sk.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sl.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/sv.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/ta.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/tr.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/uk.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/vi.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zh_CN.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zh_TW.po > U translate/anaconda/anaconda-online-help/gui/zu.po > > Si alguien sabe como devo usar correctamente el cvs para poder LOCALIZAR los archivos que quedan por traducir le agradeceria que me lo dijera, gracias! ;D > Puedo acceder al CVS pero hay tantos archivos que no se cuales son los que hay que traducir.. es tan dificil contestar? http://www.latinmail.com - La forma m?s c?moda de enviar y recibir tus e-mails From uk at mitierra.cl Fri Feb 13 16:58:15 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Fri, 13 Feb 2004 13:58:15 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] anaconda-po In-Reply-To: <402C7124.2000006@redhat.com> References: <402C7124.2000006@redhat.com> Message-ID: <1076691495.7303.3.camel@uk> El vie, 13-02-2004 a las 03:39, Yelitza Louze escribi?: > La fecha de 'congelaci?n' se acerca. C?mo esta su > disponibilidad? cuentame acerca de la fecha de congelaci?n, tiene que ver con los tiempos de build para fedora core 2? cual seria esa fecha? para as? no pasarme.. saludos -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From algarcia at telecable.es Fri Feb 13 19:20:11 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Fri, 13 Feb 2004 20:20:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] POR FAVOR! ayuda! (es una tonteria!) In-Reply-To: <20040213140748.811733BE58@smtp.latinmail.com> References: <20040213140748.811733BE58@smtp.latinmail.com> Message-ID: <1076700003.1394.19.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El vie, 13-02-2004 a las 15:07, Karlos. escribi?: > Puedo acceder al CVS pero hay tantos archivos que no se > cuales son los que hay que traducir.. es tan dificil contestar? T? a saco con todo lo que veas que sea es.po. :-) A traducir lo que queda o a revisar su traducci?n. Miras el estado de las traducciones en http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n/es.html y vas eleligendo en las que falta m?s, para acabarlas o si quieres puedes empezar haciendo revisiones de lo que ya est? al 100%. Usa Kbabel que viene en la distribuici?n de Fedora o Gtranslator . Edita los los archivos .po con uno de esos dos. Y recuerda que tienen que ser los es.po, claro. :-) Si tienes dudas pasate por #fedora-es en irc.freenode.net y a ver si me ves all? (algarcia), aunque este finde no ten?a pensado estar muy activo. A ver. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From franms at terra.es Fri Feb 13 19:49:03 2004 From: franms at terra.es (=?ISO-8859-1?Q?Francisco_Mu=F1oz?=) Date: Fri, 13 Feb 2004 20:49:03 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #43 - 5 msgs In-Reply-To: <20040213170003.32054.98212.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> References: <20040213170003.32054.98212.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> Message-ID: <402D2A2F.6040107@terra.es> Hola! ?podria ponerme con lo que falta del redhat-config-cluster o el redhat-config-nfs? (o con cualquier otro!) Saludos Paco From algarcia at telecable.es Fri Feb 13 20:20:58 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Fri, 13 Feb 2004 21:20:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #43 - 5 msgs In-Reply-To: <402D2A2F.6040107@terra.es> References: <20040213170003.32054.98212.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> <402D2A2F.6040107@terra.es> Message-ID: <1076703650.1450.27.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El vie, 13-02-2004 a las 20:49, Francisco Mu?oz escribi?: > Hola! > > ?podria ponerme con lo que falta del redhat-config-cluster o el > redhat-config-nfs? > (o con cualquier otro!) ?Queda ya algo para m?? ?O lo hab?is pillado todo? :-) ?Redhat-config-soundcard? ?Lo que queda de update? ?Qu? hay por ah? que no est? pillado ya? Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From gertux at fibertel.com.ar Fri Feb 13 22:21:14 2004 From: gertux at fibertel.com.ar (=?iso-8859-1?Q?Germ=E1n_Anders?=) Date: Fri, 13 Feb 2004 19:21:14 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Consulta Message-ID: <000a01c3f27f$b157de40$0100a8c0@gertux> Hola!, quer?a hacer dos preguntas...una de ellas es si queda algo por traducir? en caso correcto si me lo pueden asignar a mi, desde ya muchas gracias; segundo, tengo una peque?a duda, en una maquina tengo instalado windows xp y fedora y en otra pc tengo windows xp, ahora bien, cuando me encuentro en ambas sesiones de xp tengo compartida mi conexi?n a internet (cablemodem), funciona 10 puntos, aclaro que la pc q tiene fedora y xp es el servidor, ahora lo que yo quiero hacer es compartir la misma conexi?n pero con fedora, para q la otra pc se pueda conectar a internet, se entiende?, si alguien sabe como puedo hacer, desde ya le estar? muy agradecido, saludos y muchas gracias!! Atte. Germ?n. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ylouze at redhat.com Sat Feb 14 02:51:30 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Sat, 14 Feb 2004 12:51:30 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] POR FAVOR! ayuda! (es una tonteria!) In-Reply-To: <20040213140748.811733BE58@smtp.latinmail.com> References: <20040213140748.811733BE58@smtp.latinmail.com> Message-ID: <402D8D32.7020101@redhat.com> Karlos debes haber descargado un directorio llamado translate y dentro de este se encuentran otra serie de subdirectorios (anaconda, apachecong, redhat-config-nfs, redhat-config-network, etc.) . En estos subdirectorios hay archivos con extensiones .po los cuales son los archivos con los que trabajamos. La 'locale' para el espa?ol es precisamente 'es'. Asi: es.po seria el archivo a traducir. Puedes darte una miradita entre las diferentes aplicaciones/directorios y luego comunicas con cu?l estarias interesado en colaborar. Habras recibido en tu correo de bienvenida las indicaciones pertinentes. Saludos >Puedo acceder al CVS pero hay tantos archivos que no se cuales son los que hay que traducir.. es tan dificil contestar? > > -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From ylouze at redhat.com Sat Feb 14 02:58:41 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Sat, 14 Feb 2004 12:58:41 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] anaconda-po In-Reply-To: <1076666840.8183.14.camel@elrond.maxprograms.com> References: <402C7124.2000006@redhat.com> <1076666840.8183.14.camel@elrond.maxprograms.com> Message-ID: <402D8EE1.5030106@redhat.com> Rodolfo te parece actualizar anaconda-online-help/gui/es.po? Gracias! > Hola Yelitza, > > Puedo revisar anaconda durante el fin de semana. Son dos archivos, si > alguien desea colaborar bienvenido sea. > > En general mi tiempo es muy limitado de lunes a viernes, pero s?bado y > domingo puedo trabajar en las traducciones. > > Saludos, > Rodolfo > > -- Rodolfo M. Raya <_rodolfo at heartsome.net_ > > Heartsome Holdings Pte.Ltd. > > > > -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ylouze at redhat.com Sat Feb 14 03:11:27 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Sat, 14 Feb 2004 13:11:27 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Fechas importantes Message-ID: <402D91DF.5060302@redhat.com> Atenci?n: Hoy es el d?a de la 'congelaci?n de cadenas', 13/02/04. No estamos 100% pero tampoco estamos muy lejos. Desde ahora es importante tener las traducciones al d?a, pero la *fecha clave*, la que no podemos perdernos, es MARZO 04. Para este d?a tenemos que tener todo 100% traducido y con la ayuda de todos, revisado. Crunch time! -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From ylouze at redhat.com Sat Feb 14 03:16:52 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Sat, 14 Feb 2004 13:16:52 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #43 - 5 msgs In-Reply-To: <402D2A2F.6040107@terra.es> References: <20040213170003.32054.98212.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> <402D2A2F.6040107@terra.es> Message-ID: <402D9324.2010306@redhat.com> Francisco Mu?oz wrote: > Hola! > > ?podria ponerme con lo que falta del redhat-config-cluster o el > redhat-config-nfs? > (o con cualquier otro!) Listo! Paco = redhat-config-cluster cheers > > > Saludos > > Paco > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From ylouze at redhat.com Sat Feb 14 03:23:07 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Sat, 14 Feb 2004 13:23:07 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #43 - 5 msgs In-Reply-To: <1076703650.1450.27.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> References: <20040213170003.32054.98212.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> <402D2A2F.6040107@terra.es> <1076703650.1450.27.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Message-ID: <402D949B.1070809@redhat.com> Alberto Garc?a Fern?ndez wrote: >El vie, 13-02-2004 a las 20:49, Francisco Mu?oz escribi?: > > >>Hola! >> >>?podria ponerme con lo que falta del redhat-config-cluster o el >>redhat-config-nfs? >>(o con cualquier otro!) >> >> > >?Queda ya algo para m?? ?O lo hab?is pillado todo? :-) >?Redhat-config-soundcard? ?Lo que queda de update? ?Qu? hay por ah? que >no est? pillado ya? > No hay problema! Escribo Alberto = redhat-config-nfs redhat-config-soundcard > >Atte., > > > -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ylouze at redhat.com Sat Feb 14 03:26:29 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Sat, 14 Feb 2004 13:26:29 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] mas datos de fechas Message-ID: <402D9565.30508@redhat.com> Aqui pueden ver un poco m?s de detalles sobre la planificaci?n de Fedora Core 2: http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From algarcia at telecable.es Sat Feb 14 14:39:26 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Sat, 14 Feb 2004 15:39:26 +0100 Subject: redhat-config-nfs y redhat-config-soundcard listos (era Re: [Fedora-trans-es] Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #43 - 5 msgs) In-Reply-To: <402D949B.1070809@redhat.com> References: <20040213170003.32054.98212.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> <402D2A2F.6040107@terra.es> <1076703650.1450.27.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <402D949B.1070809@redhat.com> Message-ID: <1076769563.1519.3.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El s?b, 14-02-2004 a las 04:23, Yelitza Louze escribi?: > No hay problema! > Escribo Alberto = > redhat-config-nfs > redhat-config-soundcard Las revisiones de redhat-config-nfs y redhat-config-souncard ya est?n en el repositorio. Espero que est?n bien, esto es nuevo para m?, jeje. Un saludo, -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From franms at terra.es Sun Feb 15 12:41:07 2004 From: franms at terra.es (=?ISO-8859-1?Q?Francisco_Mu=F1oz?=) Date: Sun, 15 Feb 2004 13:41:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #44 - 13 msgs In-Reply-To: <20040214170004.12118.22092.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> References: <20040214170004.12118.22092.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> Message-ID: <402F68E3.9050205@terra.es> Hola! Ya he terminado con el redhat-config-cluster. Yelitza si hay cualquier otra cosa que falte por traducir aqui me tienes para lo que sea menester :-) Saludos Paco fedora-trans-es-request at redhat.com escribi?: >Send Fedora-trans-es mailing list submissions to > fedora-trans-es at redhat.com > >To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es >or, via email, send a message with subject or body 'help' to > fedora-trans-es-request at redhat.com > >You can reach the person managing the list at > fedora-trans-es-admin at redhat.com > >When replying, please edit your Subject line so it is more specific >than "Re: Contents of Fedora-trans-es digest..." > > >Today's Topics: > > 1. Re: POR FAVOR! ayuda! (es una tonteria!) (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) > 2. Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #43 - 5 msgs (=?ISO-8859-1?Q?Francisco_Mu=F1oz?=) > 3. Re: Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #43 - 5 > msgs (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) > 4. Consulta (=?iso-8859-1?Q?Germ=E1n_Anders?=) > 5. Re: POR FAVOR! ayuda! (es una tonteria!) (Yelitza Louze) > 6. Re: anaconda-po (Yelitza Louze) > 7. Fechas importantes (Yelitza Louze) > 8. Re: Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #43 - 5 msgs (Yelitza Louze) > 9. Re: Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #43 - 5 msgs (Yelitza Louze) > 10. mas datos de fechas (Yelitza Louze) > 11. redhat-config-nfs y redhat-config-soundcard listos (era Re: > [Fedora-trans-es] Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #43 - 5 msgs) (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) > >--__--__-- > >Message: 1 >Subject: Re: [Fedora-trans-es] POR FAVOR! ayuda! (es una tonteria!) >From: Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?= >To: fedora-trans-es at redhat.com >Date: Fri, 13 Feb 2004 20:20:11 +0100 >Reply-To: fedora-trans-es at redhat.com > >El vie, 13-02-2004 a las 15:07, Karlos. escribi??: > > > >>Puedo acceder al CVS pero hay tantos archivos que no se >>cuales son los que hay que traducir.. es tan dificil contestar? >> >> > >T?? a saco con todo lo que veas que sea es.po. :-) A traducir lo que >queda o a revisar su traducci??n. > >Miras el estado de las traducciones en >http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n/es.html y vas eleligendo >en las que falta m??s, para acabarlas o si quieres puedes empezar >haciendo revisiones de lo que ya est?? al 100%. > >Usa Kbabel que viene en la distribuici??n de Fedora o Gtranslator >. Edita los los archivos .po con uno de >esos dos. Y recuerda que tienen que ser los es.po, claro. :-) > >Si tienes dudas pasate por #fedora-es en irc.freenode.net y a ver si me >ves all?? (algarcia), aunque este finde no ten??a pensado estar muy >activo. A ver. > >Atte., > > > From franms at terra.es Sun Feb 15 12:41:34 2004 From: franms at terra.es (=?ISO-8859-1?Q?Francisco_Mu=F1oz?=) Date: Sun, 15 Feb 2004 13:41:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Re: Fedora-trans-es digest, Vol 1 #44 - 13 msgs In-Reply-To: <20040214170004.12118.22092.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> References: <20040214170004.12118.22092.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> Message-ID: <402F68FE.3090106@terra.es> Hola! Ya he terminado con el redhat-config-cluster. Yelitza, si hay cualquier otra cosa que falte por traducir aqui me tienes para lo que sea menester :-) Saludos Paco From gbas at gbas.homelinux.com Sun Feb 15 23:41:19 2004 From: gbas at gbas.homelinux.com (Gbas) Date: Mon, 16 Feb 2004 00:41:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?Presentaci=F3n?= Message-ID: <1076888479.3555.8.camel@gbas.homelinux.com> Hola listeros/as, Me acabo de dar de alta el la lista y este es mi email de presentaci?n. Trabajo con Linux desde hace 3 a?os y con Fedora desde que apareci?. Siempre he sido fiel a RedHat :). Profesionalmente desarrollo aplicaciones web con java. He realizado varias traducciones para "La gaceta de Linux" http://www.gacetadelinux.com/ aunque ?ltimamente andaba un poco alejado de todo esto. He revisado la lista de paquetes a traducir y parece que no hay ninguno sin padre, quedo entonces esperando alg?n trabajito. Saludos ! From ylouze at redhat.com Mon Feb 16 01:01:02 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Mon, 16 Feb 2004 11:01:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] tiebreaker Message-ID: <4030164E.6050505@redhat.com> Francisco tengo dudas con lo de tiebreaker = ?rbitro. No me parece que 'desempate' suene bien, pero '?rbitro' como sujeto... que tal m?s bien 'arbitraje'? : direcci?n IP de arbitraje, arbitraje de disco/red. C?mo se te ocurri? ?rbitro? me parece muy interesante -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From uk at mitierra.cl Mon Feb 16 01:21:17 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Sun, 15 Feb 2004 22:21:17 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] authconfig Message-ID: <1076894477.6920.79.camel@uk> Yelitza, Hoy sub? la revisi?n de authconfig (kerberos): Revise bastante el archivo y hay que tomar en cuenta los sgtes comentarios, para as? decidir que hacer y realizar las ?ltimas modificaciones. Puntos a tomar en cuenta: - El termino "realms" se puede interpretar como entorno o dominio ?cual elijo? (originalmente esta como entorno pero preferir?a dejarlos todos como dominio) - El termino "shadow" se puede interpretar como sombrado o oculto (creo que es mejor oculto) Los terminos que terminan con la palabra "by default"... los deje como: - enable MD5 passwords by default - habilitar por defecto contrase?as MD5 Como dije anteriormente revise el archivo bastante as? que cualquier cambio me ser? muy f?cil de realizar. Salu2 -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From ylouze at redhat.com Mon Feb 16 02:09:07 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Mon, 16 Feb 2004 12:09:07 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] authconfig In-Reply-To: <1076894477.6920.79.camel@uk> References: <1076894477.6920.79.camel@uk> Message-ID: <40302643.9010300@redhat.com> Hernan Fernandez wrote: >Yelitza, Hoy sub? la revisi?n de authconfig (kerberos): > >Revise bastante el archivo y hay que tomar en cuenta los sgtes >comentarios, para as? decidir que hacer y realizar las ?ltimas >modificaciones. > >Puntos a tomar en cuenta: > >- El termino "realms" se puede interpretar como entorno o dominio ?cual >elijo? (originalmente esta como entorno pero preferir?a dejarlos todos >como dominio) > Bueno este es un archivo dif?cil, la verdad. realms: reino, ?mbito, dominio, espacio, territorio, marco, feudo, reinado, monarqu?a, campo ...que tal ?mbito? quiz?s al utilizar dominio se puede crear confusi?n con 'domain'. Recuerda que ya existen entradas para 'Dominio'. > >- El termino "shadow" se puede interpretar como sombrado o oculto (creo >que es mejor oculto) > Este t?rmino est? tan propagado 'contrase?as shadow' que no se si m?s bien causar?a confusi?n traducirlo. Que tal si en los casos en que sea posible especificarlo, se coloca entre par?ntesis la palabra 'shadow'?. Por ejemplo: - enable shadowed passwords by default / habilitar por defecto contrase?as ocultas (shadow) - Use Shadow Passwords / Utilizar contrase?as ocultas (shadow) > >Los terminos que terminan con la palabra "by default"... los deje como: >- enable MD5 passwords by default >- habilitar por defecto contrase?as MD5 > Me parece bien. > > >Como dije anteriormente revise el archivo bastante as? que cualquier >cambio me ser? muy f?cil de realizar. > > Solamente unas sugerencias sobre algunas cosas que revis? aleatoriamente. En la cadena 102: 'the character which will be used to separate the domain and user part of winbind-created user names if winbindusedefaultdomain is not enabled' sugerir?a algo como 'el caracter que se utilizar? para separar la parte de dominio y usuario de los nombres de usuario creados por winbind si winbindusedefaultdomain no est? habilitado' y algo similar con las cadenas 103 - 105 Tambi?n creo que es mejor dejar host como host. >Salu2 > > cheers -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ylouze at redhat.com Mon Feb 16 02:15:04 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Mon, 16 Feb 2004 12:15:04 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Buen trabajo Message-ID: <403027A8.2020505@redhat.com> Compa?eros felicitaciones! Qu? buen trabajo ! parece que todo el mundo estaba en sus teclados este fin de semana! B?rbaro!. Estamos cerquita de terminar las traducciones y la verdad no creo que tengamos ning?n problema de cumplir con la fecha de entrega. Gracias a todos por poner su tiempo de fin de semana. Pronto podremos ponernos un poco con lo de la p?gina en espa?ol para Fedora! :-) -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From uk at mitierra.cl Mon Feb 16 02:28:42 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Sun, 15 Feb 2004 23:28:42 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] authconfig In-Reply-To: <40302643.9010300@redhat.com> References: <1076894477.6920.79.camel@uk> <40302643.9010300@redhat.com> Message-ID: <1076898522.6920.94.camel@uk> El dom, 15-02-2004 a las 23:09, Yelitza Louze escribi?: > > - El termino "realms" se puede interpretar como entorno o dominio ?cual > > elijo? (originalmente esta como entorno pero preferir?a dejarlos todos > > como dominio) > Bueno este es un archivo dif?cil, la verdad. > realms: reino,?mbito, dominio, espacio, territorio, marco, feudo, > reinado, monarqu?a, campo > ...que tal ?mbito? quiz?s al utilizar dominio se puede crear confusi?n > con 'domain'. Recuerda que ya existen entradas para 'Dominio'. Le realic? esta consulta a un amigo con conocimientos de seguridad y me sugiri? el termino dominio. Averiguare un poco mas, la verdad es que los ?nicos t?rminos que me convencen por ahora son entorno y dominio. > > - El termino "shadow" se puede interpretar como sombrado o oculto (creo > > que es mejor oculto) > Este t?rmino est? tan propagado 'contrase?as shadow' que no se si m?s > bien causar?a confusi?n traducirlo. Que tal si en los casos en que sea > posible especificarlo, se coloca entre par?ntesis la palabra > 'shadow'?. Por ejemplo: > - enable shadowed passwords by default / habilitar por defecto > contrase?as ocultas (shadow) > - Use Shadow Passwords / Utilizar contrase?as ocultas (shadow) me parece bien :) > Solamente unas sugerencias sobre algunas cosas que revis? > aleatoriamente. > > En la cadena 102: > 'the character which will be used to separate the domain and user part > of > winbind-created user names if winbindusedefaultdomain is not enabled' > sugerir?a algo como > 'el caracter que se utilizar? para separar la parte de dominio y > usuario de > los nombres de usuario creados por winbind si winbindusedefaultdomain > no > est? habilitado' > > y algo similar con las cadenas 103 - 105 > > Tambi?n creo que es mejor dejar host como host. perfecto. -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From uk at mitierra.cl Mon Feb 16 04:50:34 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Mon, 16 Feb 2004 01:50:34 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] authconfig In-Reply-To: <403043D7.7010807@redhat.com> References: <1076894477.6920.79.camel@uk> <40302643.9010300@redhat.com> <1076898940.6920.97.camel@uk> <403036E7.6050309@redhat.com> <1076904836.6920.142.camel@uk> <403043D7.7010807@redhat.com> Message-ID: <1076907034.6920.144.camel@uk> El lun, 16-02-2004 a las 01:15, Yelitza Louze escribi?: > Mientras no se consiga un t?rmino m?s adecuado, dej?moslo como 'entorno'. Listo.. ya lo sub? algo mas? :D (para no aburrirme en la semana) -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From uk at mitierra.cl Mon Feb 16 04:57:33 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Mon, 16 Feb 2004 01:57:33 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Buen trabajo In-Reply-To: <403027A8.2020505@redhat.com> References: <403027A8.2020505@redhat.com> Message-ID: <1076907453.6920.150.camel@uk> El dom, 15-02-2004 a las 23:15, Yelitza Louze escribi?: > Compa?eros felicitaciones! > Qu? buen trabajo ! parece que todo el mundo estaba en sus teclados este > fin de semana! B?rbaro!. Estamos cerquita de terminar las traducciones y > la verdad no creo que tengamos ning?n problema de cumplir con la fecha > de entrega. Gracias a todos por poner su tiempo de fin de semana. > > Pronto podremos ponernos un poco con lo de la p?gina en espa?ol para > Fedora! :-) Gracias :) que bueno que fedora agarre fuerza. Aprovechando el impulso y de que trabajamos tan bien :P ... me gustar?a saber si es que es posible solicitar o si puedes consultar por una lista oficial de fedora en espa?ol (como la que hay para alem?n). fedora-de-list pero en espa?ol fedora-es-list He solicitado esto algunas veces en fedora-list, pero nada. Conozco algunas extra-oficiales, pero que mejor que la original :) Gracias... -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From franms at terra.es Mon Feb 16 20:42:56 2004 From: franms at terra.es (=?ISO-8859-1?Q?Francisco_Mu=F1oz?=) Date: Mon, 16 Feb 2004 21:42:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] arbitro - arbitraje In-Reply-To: <20040216170002.18151.38844.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> References: <20040216170002.18151.38844.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> Message-ID: <40312B50.3060101@terra.es> Hola! >From: Yelitza Louze >To: fedora-trans-es at redhat.com >Subject: [Fedora-trans-es] tiebreaker >Reply-To: fedora-trans-es at redhat.com > >Francisco tengo dudas con lo de tiebreaker = ?rbitro. No me parece que >'desempate' suene bien, pero '?rbitro' como sujeto... que tal m?s bien >'arbitraje'? : direcci?n IP de arbitraje, arbitraje de disco/red. >C?mo se te ocurri? ?rbitro? me parece muy interesante > > He de reconocer que queda mejor poniendo 'arbitraje' como tu sugerias, asi que lo he modificado y lo he vuelto a subir al repositorio. En cuanto a como se me ocurrio lo de ?rbitro, primeramente mire en el diccionario y me paso como a ti, lo de 'desempate' no me sonaba bien, asi que trate un poco de analizar en que situaciones utilizaba la palabra 'tiebreaker' y llegue a la conclusion de que la utilizacion del 'tiebreaker' se hacia mas necesaria a medida que crecia el numero de maquinas en el cluster, asi que pense que se debia de tratar de un mecanismo para resolver los posibles conflictos a la hora de asignar recursos y fue entonces cuando me vino a la cabeza lo de 'arbitro' como alguien que pone orden cuando hay una disputa. :-) La verdad es que nunca he trabajado con clusters de maquinas y no se si habra algun termino mas apropiado, pero creo que lo de 'arbitro' puede ser ilustrativo si mis suposiciones sobre el funcionamiento de los clusters son correctas. Si puedo seguir ayundando con alguna otra cosilla aqui me tienes :-) Saludos Paco From grunjheta at yahoo.com Tue Feb 17 11:46:33 2004 From: grunjheta at yahoo.com (=?iso-8859-1?q?Yelitza=20Louze?=) Date: Tue, 17 Feb 2004 05:46:33 -0600 (CST) Subject: [Fedora-trans-es] fedora-es-list In-Reply-To: <1076907453.6920.150.camel@uk> Message-ID: <20040217114633.13856.qmail@web13802.mail.yahoo.com> Dejame averiguar como es el procedimiento para esto. Hernan Fernandez wrote: Gracias :) que bueno que fedora agarre fuerza. Aprovechando el impulso y de que trabajamos tan bien :P ... me gustar?a saber si es que es posible solicitar o si puedes consultar por una lista oficial de fedora en espa?ol (como la que hay para alem?n). fedora-de-list pero en espa?ol fedora-es-list He solicitado esto algunas veces en fedora-list, pero nada. Conozco algunas extra-oficiales, pero que mejor que la original :) Gracias... -- Hernan Fernandez Santiago - Chile -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es --------------------------------- Do You Yahoo!? Todo lo que quieres saber de Estados Unidos, Am?rica Latina y el resto del Mundo. Vis?ta Yahoo! Noticias. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From algarcia at telecable.es Tue Feb 17 21:41:47 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Tue, 17 Feb 2004 22:41:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Buen trabajo In-Reply-To: <1076907453.6920.150.camel@uk> References: <403027A8.2020505@redhat.com> <1076907453.6920.150.camel@uk> Message-ID: <1077054087.1692.46.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El lun, 16-02-2004 a las 05:57, Hernan Fernandez escribi?: > Aprovechando el impulso y de que trabajamos tan bien :P ... me gustar?a > saber si es que es posible solicitar o si puedes consultar por una lista > oficial de fedora en espa?ol (como la que hay para alem?n). > > fedora-de-list pero en espa?ol fedora-es-list Lo curioso es que el canal de irc de freenode de los alemanes (que creo que tambi?n lo tienen), no sale en http://fedora.redhat.com/participate/communicate/ como sale #fedora-es . > He solicitado esto algunas veces en fedora-list, pero nada. Conozco > algunas extra-oficiales, pero que mejor que la original :) Yo conozco la lista de usuarios de http://www.fedora-es.com/, "Lista", y el otro d?a me encotr? con http://fedora.lanzalinux.org/, otro portal, que parece muy reciente y que tambi?n tiene una lista de correo, adem?s de un foro phpBB (aunque ahora no puedo entrar a esa p?gina). Yo tambi?n creo que ser?a mejor que la lista para los usuarios estuviese si es posible en un servidor oficial de Red Hat, si a los de fedora-es.com no les parece mal, que supongo que no, puesto que yo creo que ser?a algo bueno para la imagen internacional del Proyecto Fedora. Los usuarios de Debian de varios idiomas, tienen listas del tipo debian-user-idioma si mo me equivoco. Queda como m?s cohesionado todo yo creo y se da m?s sensaci?n de ser un proyecto que habla en muchos idiomas. Yo estoy suscrito en la lista de fedora-es.com, si se pasara a Red Hat, as? me ahorraba un recordatorio de contrase?as del Mailman cada primero de mes, jeje. Atte., -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From algarcia at telecable.es Tue Feb 17 22:42:57 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Tue, 17 Feb 2004 23:42:57 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Lo que queda Message-ID: <1077057765.1688.85.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Hola: Veo que en http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n/es.html queda algo as? como: Nombre del archivo % hecho --------------------------------------------- anaconda/anaconda/on-line-help/gui 85,55 anaconda/anaconda-po 97,25 authconfig 99,46 redhat-config-network 98,80 redhat-config-proc 94,11 redhat-logviewer 99,05 switchdesk 44,44 --------------------------------------------- Total 94,53 Esencial 96,52 Me gustar?a pillar alguno de ellos. Despu?s tambi?n hab?a que ir haciendo revisiones de los que estaban al 100%, ?no? Estar?a bien empezar por los archivos en los que haya m?s dudas. Si de lo que queda ya lo hab?is pillado todo, me pondr?a a ver con las revisiones. Pero hay que hacer algo, jeje. Atentamente, -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From ylouze at redhat.com Wed Feb 18 05:00:29 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Wed, 18 Feb 2004 15:00:29 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Lo que queda In-Reply-To: <1077057765.1688.85.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> References: <1077057765.1688.85.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> Message-ID: <4032F16D.8050200@redhat.com> Alberto Garc?a Fern?ndez wrote: >Hola: > >Veo que en http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n/es.html queda >algo as? como: > > Nombre del archivo % hecho > --------------------------------------------- > anaconda/anaconda/on-line-help/gui 85,55 > anaconda/anaconda-po 97,25 > authconfig 99,46 > redhat-config-network 98,80 > redhat-config-proc 94,11 > redhat-logviewer 99,05 > switchdesk 44,44 > --------------------------------------------- > Total 94,53 > Esencial 96,52 > >Me gustar?a pillar alguno de ellos. Despu?s tambi?n hab?a que ir >haciendo revisiones de los que estaban al 100%, ?no? Estar?a bien >empezar por los archivos en los que haya m?s dudas. Si de lo que queda >ya lo hab?is pillado todo, me pondr?a a ver con las revisiones. Pero hay >que hacer algo, jeje. > >Atentamente, > > > Alberto, No he recibido respuesta de Rodolfo ultimamente pero entiendo que el est? actualizando anaconda-help-gui. Pero todav?a est? disponible anaconda-po. Son 39 entradas. Quieres actualizar este? -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From rodolfo at heartsome.net Wed Feb 18 13:05:28 2004 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Wed, 18 Feb 2004 10:05:28 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Lo que queda In-Reply-To: <4032F16D.8050200@redhat.com> References: <1077057765.1688.85.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <4032F16D.8050200@redhat.com> Message-ID: <1077109527.4028.51.camel@elrond.maxprograms.com> On Wed, 2004-02-18 at 02:00, Yelitza Louze wrote: > No he recibido respuesta de Rodolfo ultimamente pero entiendo que el > est?? actualizando anaconda-help-gui. Pero todav??a est?? disponible > anaconda-po. Son 39 entradas. Quieres actualizar este? Hola, Efectivamente, estoy viendo anaconda-help-gui. Es un archivo grande y tiene muchos segmentos que necesitan actualizaci??n. Los segmentos que est??n sin traducir son pocos. Podr??a subir las traducciones a CVS y luego hacer una revisi??n exhaustiva del resto si les parece. Saludos, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte.Ltd. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From algarcia at telecable.es Wed Feb 18 20:49:55 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?ISO-8859-1?Q?Garc=EDa_Fern=E1ndez?=) Date: Wed, 18 Feb 2004 21:49:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Lo que queda In-Reply-To: <4032F16D.8050200@redhat.com> References: <1077057765.1688.85.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <4032F16D.8050200@redhat.com> Message-ID: <1077137388.1397.32.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> El mi?, 18-02-2004 a las 06:00, Yelitza Louze escribi?: > Alberto, > No he recibido respuesta de Rodolfo ultimamente pero entiendo que el > est? actualizando anaconda-help-gui. Pero todav?a est? disponible > anaconda-po. Son 39 entradas. Quieres actualizar este? Muy bien. Lo estoy mirando. Atentamente, -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es From ylouze at redhat.com Wed Feb 18 23:49:25 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Thu, 19 Feb 2004 09:49:25 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Lo que queda In-Reply-To: <1077109527.4028.51.camel@elrond.maxprograms.com> References: <1077057765.1688.85.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <4032F16D.8050200@redhat.com> <1077109527.4028.51.camel@elrond.maxprograms.com> Message-ID: <4033FA05.9040302@redhat.com> Rodolfo perfecto! Importante ahora asegurarnos de tener las traducciones 100%. Luego proofreading para ver que se tenga la mejor calidad de traducci?n posible. cheers > > Hola, > > Efectivamente, estoy viendo anaconda-help-gui. Es un archivo grande y > tiene muchos segmentos que necesitan actualizaci?n. > > Los segmentos que est?n sin traducir son pocos. Podr?a subir las > traducciones a CVS y luego hacer una revisi?n exhaustiva del resto si > les parece. > > Saludos, > Rodolfo > > -- Rodolfo M. Raya <_rodolfo at heartsome.net_ > > Heartsome Holdings Pte.Ltd. > > > > -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From rmraya at maxprograms.com Wed Feb 18 13:04:29 2004 From: rmraya at maxprograms.com (Rodolfo M. Raya) Date: Wed, 18 Feb 2004 10:04:29 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Lo que queda In-Reply-To: <4032F16D.8050200@redhat.com> References: <1077057765.1688.85.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <4032F16D.8050200@redhat.com> Message-ID: <1077109469.4028.49.camel@elrond.maxprograms.com> On Wed, 2004-02-18 at 02:00, Yelitza Louze wrote: > No he recibido respuesta de Rodolfo ultimamente pero entiendo que el > est?? actualizando anaconda-help-gui. Pero todav??a est?? disponible > anaconda-po. Son 39 entradas. Quieres actualizar este? Hola, Efectivamente, estoy viendo anaconda-help-gui. Es un archivo grande y tiene muchos segmentos que necesitan actualizaci??n. Los segmentos que est??n sin traducir son pocos. Podr??a subir las traducciones a CVS y luego hacer una revisi??n exhaustiva del resto si les parece. Saludos, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Maxprograms -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uk at mitierra.cl Thu Feb 19 00:13:49 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Wed, 18 Feb 2004 21:13:49 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Lo que queda In-Reply-To: <4033FA05.9040302@redhat.com> References: <1077057765.1688.85.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <4032F16D.8050200@redhat.com> <1077109527.4028.51.camel@elrond.maxprograms.com> <4033FA05.9040302@redhat.com> Message-ID: <1077149629.9367.11.camel@uk> El mi?, 18-02-2004 a las 20:49, Yelitza Louze escribi?: > Importante ahora asegurarnos de tener las traducciones 100%. Luego > proofreading para ver que se tenga la mejor calidad de traducci?n > posible. para tratar de terminar al 100% los m?dulos que he revisado. tratar? de terminar redhat-config-network y authconfig. lo ?nico que queda de (authconfig) es: haber si me ayudan. - join the winbind domain or ads realm now as this administrator\n - unir el dominio winbind o entorno ads ahora como administrador\n (redhat-config-network) - IP address of tunnel device: - Direcci?n IP del dispositivo de t?nel: salu2 -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From ylouze at redhat.com Thu Feb 19 00:12:29 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Thu, 19 Feb 2004 10:12:29 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] switchdesk Message-ID: <4033FF6D.5030701@redhat.com> Paco, adelante con switchdesk. Por cierto, lo de 'modificador de escritorio' suena horrible, esto se deber?a cambiar, quiz?s 'conmutador' (que me sigue sonando feo pero es correcto). cheers! -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From ylouze at redhat.com Thu Feb 19 00:27:40 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Thu, 19 Feb 2004 10:27:40 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Lo que queda In-Reply-To: <1077149629.9367.11.camel@uk> References: <1077057765.1688.85.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <4032F16D.8050200@redhat.com> <1077109527.4028.51.camel@elrond.maxprograms.com> <4033FA05.9040302@redhat.com> <1077149629.9367.11.camel@uk> Message-ID: <403402FC.7020601@redhat.com> Hernan Fernandez wrote: >El mi?, 18-02-2004 a las 20:49, Yelitza Louze escribi?: > > >>Importante ahora asegurarnos de tener las traducciones 100%. Luego >>proofreading para ver que se tenga la mejor calidad de traducci?n >>posible. >> >> > >para tratar de terminar al 100% los m?dulos que he revisado. > >tratar? de terminar redhat-config-network y authconfig. > >lo ?nico que queda de (authconfig) es: haber si me ayudan. > >- join the winbind domain or ads realm now as this administrator\n > Me parece que algo como: 'unirse al dominio winbind o al entorno ads como este administrador' >- unir el dominio winbind o entorno ads ahora como administrador\n > > >(redhat-config-network) > >- IP address of tunnel device: > >- Direcci?n IP del dispositivo de t?nel: > sounds good to me! > >salu2 > > > -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ylouze at redhat.com Thu Feb 19 00:33:05 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Thu, 19 Feb 2004 10:33:05 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] tunnel device Message-ID: <40340441.2030802@redhat.com> Hernan ahora me qued? con la duda: dispositivo t?nel o dispositivo de t?nel ? en internet consegui ambas opciones... -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From uk at mitierra.cl Thu Feb 19 00:42:49 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Wed, 18 Feb 2004 21:42:49 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Lo que queda In-Reply-To: <403402FC.7020601@redhat.com> References: <1077057765.1688.85.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <4032F16D.8050200@redhat.com> <1077109527.4028.51.camel@elrond.maxprograms.com> <4033FA05.9040302@redhat.com> <1077149629.9367.11.camel@uk> <403402FC.7020601@redhat.com> Message-ID: <1077151369.9367.18.camel@uk> El mi?, 18-02-2004 a las 21:27, Yelitza Louze escribi?: > > tratar? de terminar redhat-config-network y authconfig. > > > > lo ?nico que queda de (authconfig) es: haber si me ayudan. > > > > - join the winbind domain or ads realm now as this administrator\n > Me parece que algo como: 'unirse al dominio winbind o al entorno ads > como este administrador' mmmm... no entiendo eso de "como ESTE administrador", por que no solamente "como administrador" ?? > > - unir el dominio winbind o entorno ads ahora como administrador\n > > > > > > (redhat-config-network) > > > > - IP address of tunnel device: > > - Direcci?n IP del dispositivo de t?nel: > sounds good to me! mm seguramente pero no entiendo que quiere decir :D, por eso estaba con la duda. -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From uk at mitierra.cl Thu Feb 19 00:43:45 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Wed, 18 Feb 2004 21:43:45 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] tunnel device In-Reply-To: <40340441.2030802@redhat.com> References: <40340441.2030802@redhat.com> Message-ID: <1077151425.9367.20.camel@uk> El mi?, 18-02-2004 a las 21:33, Yelitza Louze escribi?: > Hernan ahora me qued? con la duda: > dispositivo t?nel o > dispositivo de t?nel > ? > en internet consegui ambas opciones... Okey entonces lo dejar? tal como estaba y le sacar? el dudoso: yo lo tenia como "Direcci?n IP del dispositivo de t?nel:" -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From ylouze at redhat.com Thu Feb 19 01:07:11 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Thu, 19 Feb 2004 11:07:11 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Lo que queda In-Reply-To: <1077151369.9367.18.camel@uk> References: <1077057765.1688.85.camel@cmr-213-141-48-56.telecable.es> <4032F16D.8050200@redhat.com> <1077109527.4028.51.camel@elrond.maxprograms.com> <4033FA05.9040302@redhat.com> <1077149629.9367.11.camel@uk> <403402FC.7020601@redhat.com> <1077151369.9367.18.camel@uk> Message-ID: <40340C3F.2050408@redhat.com> Hernan Fernandez wrote: >mmmm... no entiendo eso de "como ESTE administrador", por que no >solamente "como administrador" ?? > En todo caso suena como una redundancia, pues para acceder a authconfig necesitas root access, pero creo que en este caso no es relevante el 'this', as? que es tu decisi?n si 'como adm... ' o 'como este adm..' > > > >>>- unir el dominio winbind o entorno ads ahora como administrador\n >>> >>> >>> >>>(redhat-config-network) >>> >>>- IP address of tunnel device: >>>- Direcci?n IP del dispositivo de t?nel: >>> >>> > > > >>sounds good to me! >> >> > >mm seguramente pero no entiendo que quiere decir :D, por eso estaba con >la duda. > > > -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uk at mitierra.cl Thu Feb 19 02:10:17 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Wed, 18 Feb 2004 23:10:17 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] listo Message-ID: <1077156617.9367.33.camel@uk> yelitza revise las frases y sub? los cambios: salu2 -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From daniel at danguer.com Thu Feb 19 04:31:13 2004 From: daniel at danguer.com (Daniel Guerrero) Date: Wed, 18 Feb 2004 22:31:13 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] anaconda-po In-Reply-To: <402C7124.2000006@redhat.com> Message-ID: <736325AC-6294-11D8-8B90-000393C23BB6@danguer.com> El Viernes, 13 febrero, 2004, a las 12:39 AM, Yelitza Louze escribi?: > Atenci?n Luis, Rodolfo y Daniel! > Me preguntaba si alguno esta actualizando anaconda/po/gui en estos > momentos. La fecha de 'congelaci?n' se acerca. C?mo esta su > disponibilidad? > > -- No lo he actualizado desde el momento en que lo dej?, puedo revisarlo ahora que tengo tiempo, aunque la ?ltima vez que quise actualizar mi cvs, tuve errores, pruebo nuevamente y les aviso. Saludos! From ylouze at redhat.com Thu Feb 19 07:21:11 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Thu, 19 Feb 2004 17:21:11 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] encoding Message-ID: <403463E7.1090500@redhat.com> Hola a todos! Solo una nota para recordar que al realizar las traducciones verifiquen que el encoding sea UTF-8. cheers, -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From ylouze at redhat.com Tue Feb 24 00:31:45 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Tue, 24 Feb 2004 10:31:45 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] anaconda? Message-ID: <403A9B71.7030803@redhat.com> Hola ! Me preguntaba como van las cosas con anaconda-po y anaconda-help-gui. Necesitan una mano? cheers -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From rodolfo at heartsome.net Wed Feb 25 00:46:50 2004 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Tue, 24 Feb 2004 21:46:50 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] anaconda? In-Reply-To: <403A9B71.7030803@redhat.com> References: <403A9B71.7030803@redhat.com> Message-ID: <1077670010.27385.66.camel@elrond.maxprograms.com> On Mon, 2004-02-23 at 21:31, Yelitza Louze wrote: > Hola ! > Me preguntaba como van las cosas con anaconda-po y anaconda-help-gui. > Necesitan una mano? > cheers Hola, Tuve una semana de locura en el trabajo. Ma??ana tomar?? mi descanso correspondiente al fin de semana pasado y terminare la traducci??n de anaconda-help-gui. Saludos, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte.Ltd. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ylouze at redhat.com Wed Feb 25 01:50:46 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Wed, 25 Feb 2004 11:50:46 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] anaconda? In-Reply-To: <1077670010.27385.66.camel@elrond.maxprograms.com> References: <403A9B71.7030803@redhat.com> <1077670010.27385.66.camel@elrond.maxprograms.com> Message-ID: <403BFF76.8050303@redhat.com> Gracias por responder Rodolfo, Disfruta tu descanso y cuando tengas la traducci?n nos avisas. Saludos -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From ylouze at redhat.com Fri Feb 27 05:40:29 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Fri, 27 Feb 2004 15:40:29 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] please update Message-ID: <403ED84D.6020009@redhat.com> Gente, Si hay alguien que este traduciendo o revisando archivos en estos momentos, por favor actualizar lo m?s pronto posible. La fecha tope es el 03 de marzo. Si alguno no puede terminar su asignaci?n, este es el momento de notificarlo. cheers -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From rodolfo at heartsome.net Fri Feb 27 11:17:54 2004 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Fri, 27 Feb 2004 08:17:54 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] please update In-Reply-To: <403ED84D.6020009@redhat.com> References: <403ED84D.6020009@redhat.com> Message-ID: <1077880673.21218.113.camel@elrond.maxprograms.com> On Fri, 2004-02-27 at 02:40, Yelitza Louze wrote: > Gente, > Si hay alguien que este traduciendo o revisando archivos en estos > momentos, por favor actualizar lo m??s pronto posible. La fecha tope es > el 03 de marzo. Si alguno no puede terminar su asignaci??n, este es el > momento de notificarlo. Hola Yelitza, Estoy trabajando en anaconda-online-help-gui en ??ste preciso momento From rodolfo at heartsome.net Fri Feb 27 15:51:12 2004 From: rodolfo at heartsome.net (Rodolfo M. Raya) Date: Fri, 27 Feb 2004 12:51:12 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Anaconda Message-ID: <1077897072.21218.120.camel@elrond.maxprograms.com> Hola, El archivo anaconda-online-help/gui actualizado ya est?? en CVS. En esta versi??n complet?? las traducciones que faltaban y revis?? las que estaban marcadas como fuzzy. Los cambios a traducciones existentes fueron m??nimos y hace falta una revisi??n profunda. Para poder llevar a cabo la revisi??n final es importante poder contar con la traducci??n actualizada y revisada de anaconda-po. Con ella podr?? ver si hay cambios en los t??rminos empleados en la interfaz gr??fica y revisar la concordancia entre los dos archivos de anaconda. Por favor av??senme cuando anaconda-po este listo. Saludos y buen fin de semana para todos, Rodolfo -- Rodolfo M. Raya Heartsome Holdings Pte.Ltd. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From uk at mitierra.cl Sat Feb 28 16:47:36 2004 From: uk at mitierra.cl (Hernan Fernandez) Date: Sat, 28 Feb 2004 13:47:36 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] please update In-Reply-To: <403ED84D.6020009@redhat.com> References: <403ED84D.6020009@redhat.com> Message-ID: <1077986856.6852.27.camel@uk> El vie, 27-02-2004 a las 02:40, Yelitza Louze escribi?: > Gente, > Si hay alguien que este traduciendo o revisando archivos en estos > momentos, por favor actualizar lo m?s pronto posible. La fecha tope es > el 03 de marzo. Si alguno no puede terminar su asignaci?n, este es el > momento de notificarlo. > cheers que mas falta?? veo que esta casi todo el 100% pero al parecer eso es solo el indicador del archivo principal es.po, y hay aplicaciones que cuentan con mas archivos. ?cuales son? -- Hernan Fernandez Santiago - Chile From ylouze at redhat.com Sun Feb 29 23:21:33 2004 From: ylouze at redhat.com (Yelitza Louze) Date: Mon, 01 Mar 2004 09:21:33 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] tomando anaconda-po Message-ID: <404273FD.8060707@redhat.com> Daniel, Voy a completar la traducci?n de anaconda-po. La fecha tope est? demasiado cerca. Saludos, -- Yelitza Louz? Phone: +61 7 3514 8112 Technical Translator (Spanish) Fax: +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Legal: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From algarcia at telecable.es Sun Feb 29 23:40:58 2004 From: algarcia at telecable.es (Alberto =?iso-8859-1?b?R2FyY+1hIA==?= =?iso-8859-1?b?RmVybuFuZGV6?=) Date: Mon, 1 Mar 2004 00:40:58 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] Anaconda Message-ID: <1078098058.4042788a2f98b@www.telecable.es> Mensaje citado por "Rodolfo M. Raya" : > Para poder llevar a cabo la revisi??n final es importante poder > contar > con la traducci??n actualizada y revisada de anaconda-po. Con ella > podr?? > ver si hay cambios en los t??rminos empleados en la interfaz gr??fica > y > revisar la concordancia entre los dos archivos de anaconda. > > Por favor av??senme cuando anaconda-po este listo. Anaconda-po ten?a que revisarlo yo. Me hab?a puesto a hacer una revisi?n bastante extensa porque cadenas sin traducir no son demasiadas, pero s? que hay muchas traducidas que necesitan una revisi?n, hay cadenas en las que se usa el tuteo, cosas que no est?n homogeneas (unas veces se pone firewall, otras cortafuegos), etc. Estaba con ello, y depaso estaba "despasivizando" un poco las descripciones, porque seg?n se dice en castellano no suena muy bien la voz pasiva siempre y tuve un problema y lo perd? todo. Lo lamento. Tambi?n, ahora no voy a poder ayudar as?, que es mejor que otra persona se encargue de ese archivo. Lamento mucho todos estos contratiempos, pero ahora no voy a poder contribuir a las traducciones. Lo siento mucho y suerte. Un saludo, -- Alberto Garc?a Fern?ndez algarcia at telecable.es ------------------------------------------------- Este mensaje fue enviado utilizando el servicio Webmail de: http://www.telecable.es