From guillermo.gomez at gmail.com Fri Jun 1 13:15:49 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Fri, 1 Jun 2007 09:15:49 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] IG en progreso Message-ID: <63a901070706010615r11c0ec90q651d88881b9690ac@mail.gmail.com> Srs... sigo trabajando en el IG , alguien esta haciendo los Release Notes en castellano? salud -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From domingobecker at gmail.com Fri Jun 1 15:12:19 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 1 Jun 2007 12:12:19 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] IG en progreso In-Reply-To: <63a901070706010615r11c0ec90q651d88881b9690ac@mail.gmail.com> References: <63a901070706010615r11c0ec90q651d88881b9690ac@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706010812h4d040068jf2ac9cb146e58075@mail.gmail.com> > > Srs... sigo trabajando en el IG , alguien esta haciendo los Release > Notes en castellano? > > salud Guille: He visto cambios, ayer a la ma?ana. Ya est?n traducidos. Tambi?n he visto hoy que las notas del lanzamiento ya est?n en la web actualizadas (ver mensaje correspondiente en fedora-trans-list). As? que, en cuanto a los m?dulos m?s importantes de cvs.fedoraproject.orgestamos al d?a. Faltan algunos manuales traducir. Contanos de tu progreso con el IG. En i18n.redhat.com, hubo cambios en system-config-printer el d?a de ayer. Ya est?n traducidos. Aqu? les voy a pedir, a quien pueda, que revisen la cadena que est? en la l?nea 986 (en poEdit pedir View | Display line numbers). Me parece que est? mal traducida; corresponde a la configuraci?n de un sistema de impresi?n para imprenta. Si alguien la puede controlar, les agradecer?. Saludos Domingo Becker -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From guillermo.gomez at gmail.com Fri Jun 1 16:06:33 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Fri, 1 Jun 2007 12:06:33 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] IG en progreso In-Reply-To: <4818cd80706010812h4d040068jf2ac9cb146e58075@mail.gmail.com> References: <63a901070706010615r11c0ec90q651d88881b9690ac@mail.gmail.com> <4818cd80706010812h4d040068jf2ac9cb146e58075@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070706010906vbe5bb6am120b999c97cd5913@mail.gmail.com> Ok, la confusion viene porque en : http://docs.fedoraproject.org/release-notes/ No aparecen los enlaces las versiones traducidas como se hacia antes, sino que ahora hay que seguir el unico enlace, y en la siguiente pagina aparecen los enlaces a las versiones traducidas. Del IG, voy por el capitulo 9 algo, tal vez termina la semana prox. salud On 6/1/07, Domingo Becker wrote: > > > Srs... sigo trabajando en el IG , alguien esta haciendo los Release > > Notes en castellano? > > > > salud > > Guille: > He visto cambios, ayer a la ma?ana. Ya est?n traducidos. > Tambi?n he visto hoy que las notas del lanzamiento ya est?n en la web > actualizadas (ver mensaje correspondiente en fedora-trans-list). > As? que, en cuanto a los m?dulos m?s importantes de cvs.fedoraproject.org > estamos al d?a. > Faltan algunos manuales traducir. Contanos de tu progreso con el IG. > > En i18n.redhat.com, hubo cambios en system-config-printer el d?a de ayer. Ya > est?n traducidos. > Aqu? les voy a pedir, a quien pueda, que revisen la cadena que est? en la > l?nea 986 (en poEdit pedir View | Display line numbers). Me parece que est? > mal traducida; corresponde a la configuraci?n de un sistema de impresi?n > para imprenta. > Si alguien la puede controlar, les agradecer?. > > > Saludos > Domingo Becker > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From domingobecker at gmail.com Fri Jun 1 16:46:47 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 1 Jun 2007 13:46:47 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] IG en progreso In-Reply-To: <63a901070706010906vbe5bb6am120b999c97cd5913@mail.gmail.com> References: <63a901070706010615r11c0ec90q651d88881b9690ac@mail.gmail.com> <4818cd80706010812h4d040068jf2ac9cb146e58075@mail.gmail.com> <63a901070706010906vbe5bb6am120b999c97cd5913@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706010946of5b34c4v4609dbde4ef7b7cb@mail.gmail.com> > > Ok, la confusion viene porque en : > > http://docs.fedoraproject.org/release-notes/ > > No aparecen los enlaces las versiones traducidas como se hacia antes, > .. El mensaje de fedora-trans-list dec?a que estaba en http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f7/ y en espa?ol http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f7/es Saludos DomingoBecker -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From guillermo.gomez at gmail.com Sun Jun 3 17:27:03 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Sun, 3 Jun 2007 13:27:03 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] IG lista? Message-ID: <63a901070706031027k1c4fdeado24f49b933daa87d8@mail.gmail.com> Bueno, adelante mucho hoy, pero ya habia bastante hecho. Alguien le puede dar un ojo ? El borrador esta publicado en : http://www.fedora-ve.org/gomix/install-guide-es/ Saludos -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From domingobecker at gmail.com Mon Jun 4 13:13:07 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 4 Jun 2007 10:13:07 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] IG lista? In-Reply-To: <63a901070706031027k1c4fdeado24f49b933daa87d8@mail.gmail.com> References: <63a901070706031027k1c4fdeado24f49b933daa87d8@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706040613o297950d7u3ff6df43c84369f0@mail.gmail.com> > Alguien le puede dar un ojo ? Guillermo, he visto algunos enlaces que faltan: - Cap?tulo 2, cuando comienza, en el recuadro de texto. - 2.4 Instalar Fedora, en el primer p?rrafo. - 3.1 primer p?rrafo: ... Hay varios tipos de medios CD o DVD... - 3.1. hay una parte que dice 'CD y disco flash USB m?nimo ...' Disco flash USB no es lo mismo que l?piz de memoria USB ? Si es as?, usar la misma frase en todos los lugares. En la secci?n 2.2 has usado l?piz de memoria USB, habr?a que cambiar aqu?, o viceversa. Ah, me olvidaba, Live CD fue traducido como CD Vivo en las Notas del Lanzamiento de F7. Deber?amos usar esa traducci?n aqu?, en el IG, para que un novato no se confunda. Antes de la secci?n 3.1.1, hay un enlace que falta en el recuadro de texto. La secci?n 3.2 est? desactualizada. He visto que aparecieron im?genes de F7 con el r?tulo i686 desde el test3. Habr? que pedir que lo actualicen. Los CD Vivos publicados en ftp://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/releases/7/Live/i386/ son todos i686. 3.4 Caveat Emptor: me acuerdo haberlo traducido anteriormente como 'Nota del Editor'. Caveat es advertencia en la parte legal. 4.1. Estoy bajando las im?genes, mi bittorrent dice que faltan 10 d?as. No he podido verificar si coinciden los textos, si alguien puede hacerlo... 4.5 Creo que cambiaron a ?ltimo momento los requerimientos m?nimos de memoria. Ver en las notas del lanzamiento actualizadas en la web. Lo llevaron a 256 MB el 31 May 07. No s? si se debe a un cambio en Anaconda. 6.4. Creo que dice Aceptar en vez de OK el bot?n correspondiente. 9. A la palabra layout la he traducido dise?o en es.po de Anaconda. Habr?a que usar dise?o en vez de configuraci?n, para que coincida con el publicado. Las cadenas correspondientes comienzan en la l?nea 3897 de es.po de Anaconda. 9.2, antes de 9.2.1 y del cuadro de texto. Aparece un texto en spanglish ' Disk Druid's Opciones de edici?n' Habr?a que cambiarlo a Opcions de edici?n de Disk Druid. 10.4 Force LBA32 por Forzar el uso de LBA32. L?nea 4024 de es.po de Anaconda. 17.3. Cambiar Obligatorio por Obediente. As? fue traducido. A.3, antes de A.3.1, el IP tiene un metatag antes y aparece su texto. Y creo que nada m?s. En general, est? muy buena la traducci?n. ? Buen trabajo ! Saludos DomingoBecker -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From guillermo.gomez at gmail.com Mon Jun 4 21:50:11 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Mon, 4 Jun 2007 17:50:11 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] IG lista? In-Reply-To: <4818cd80706040613o297950d7u3ff6df43c84369f0@mail.gmail.com> References: <63a901070706031027k1c4fdeado24f49b933daa87d8@mail.gmail.com> <4818cd80706040613o297950d7u3ff6df43c84369f0@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070706041450h5e102ac9r34ee27c533155222@mail.gmail.com> Gracias Domingo por la revision Voy a intentar resolver lo m?s posible. Algunas cosas simplemente ya estaban traducidas asi que no las toque, de ahi la diferencia de estilos en algunos casos. Aviso cuando tenga algunas correciones... Guillermo On 6/4/07, Domingo Becker wrote: > > > > Alguien le puede dar un ojo ? > > Guillermo, > he visto algunos enlaces que faltan: > - Cap?tulo 2, cuando comienza, en el recuadro de texto. > - 2.4 Instalar Fedora, en el primer p?rrafo. > - 3.1 primer p?rrafo: ... Hay varios tipos de medios CD o DVD... > - 3.1. hay una parte que dice 'CD y disco flash USB m?nimo ...' Disco flash > USB no es lo mismo que l?piz de memoria USB ? Si es as?, usar la misma frase > en todos los lugares. En la secci?n 2.2 has usado l?piz de memoria USB, > habr?a que cambiar aqu?, o viceversa. > > Ah, me olvidaba, Live CD fue traducido como CD Vivo en las Notas del > Lanzamiento de F7. Deber?amos usar esa traducci?n aqu?, en el IG, para que > un novato no se confunda. > > Antes de la secci?n 3.1.1, hay un enlace que falta en el recuadro de texto. > > La secci?n 3.2 est? desactualizada. He visto que aparecieron im?genes de F7 > con el r?tulo i686 desde el test3. Habr? que pedir que lo actualicen. Los CD > Vivos publicados en > ftp://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/releases/7/Live/i386/ > son todos i686. > > 3.4 Caveat Emptor: me acuerdo haberlo traducido anteriormente como 'Nota del > Editor'. Caveat es advertencia en la parte legal. > > 4.1. Estoy bajando las im?genes, mi bittorrent dice que faltan 10 d?as. No > he podido verificar si coinciden los textos, si alguien puede hacerlo... > > 4.5 Creo que cambiaron a ?ltimo momento los requerimientos m?nimos de > memoria. Ver en las notas del lanzamiento actualizadas en la web. Lo > llevaron a 256 MB el 31 May 07. No s? si se debe a un cambio en Anaconda. > > 6.4. Creo que dice Aceptar en vez de OK el bot?n correspondiente. > > > 9. A la palabra layout la he traducido dise?o en es.po de Anaconda. Habr?a > que usar dise?o en vez de configuraci?n, para que coincida con el publicado. > Las cadenas correspondientes comienzan en la l?nea 3897 de es.po de > Anaconda. > > 9.2, antes de 9.2.1 y del cuadro de texto. Aparece un texto en spanglish ' > Disk Druid's Opciones de edici?n' Habr?a que cambiarlo a Opcions de edici?n > de Disk Druid. > > 10.4 Force LBA32 por Forzar el uso de LBA32. L?nea 4024 de es.po de > Anaconda. > > 17.3. Cambiar Obligatorio por Obediente. As? fue traducido. > > A.3, antes de A.3.1, el IP tiene un metatag antes y aparece su texto. > > Y creo que nada m?s. > En general, est? muy buena la traducci?n. ? Buen trabajo ! > > Saludos > DomingoBecker > > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From guillermo.gomez at gmail.com Mon Jun 4 21:59:50 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Mon, 4 Jun 2007 17:59:50 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] tortuga o morrocoy? Message-ID: <63a901070706041459q46554948le06e7bea91d0691c@mail.gmail.com> Saludos amigos, la siguiente es para hacer una consulta acerca de la lentitud al hacer: make html-es en mi documento de trabajo. He notado que pareciera que al hacerlo, se produce el original y luego el traducido. ?Hay forma de solo procesar la seccion sobre la que se est? trabajando? Es una pi?a tener que esperar cinco minutos por la compilaci?n de todo el documento para saber si un p?rrafo se arreglo. -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From guillermo.gomez at gmail.com Mon Jun 4 22:32:16 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Mon, 4 Jun 2007 18:32:16 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] IG lista? In-Reply-To: <4818cd80706040613o297950d7u3ff6df43c84369f0@mail.gmail.com> References: <63a901070706031027k1c4fdeado24f49b933daa87d8@mail.gmail.com> <4818cd80706040613o297950d7u3ff6df43c84369f0@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070706041532y514374f6n199de77430992c94@mail.gmail.com> En particular > 3.4 Caveat Emptor: me acuerdo haberlo traducido anteriormente como 'Nota del > Editor'. Caveat es advertencia en la parte legal. Es interesante porque eso NO es ingl?s, es Latin, es una frase hecha que la han puesto tal cual del Latin, pienso que simplemente se puede dejar, como aquello de Curriculum Vitae. salud -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From guillermo.gomez at gmail.com Tue Jun 5 11:37:43 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Tue, 5 Jun 2007 07:37:43 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] IG lista? In-Reply-To: <4818cd80706040613o297950d7u3ff6df43c84369f0@mail.gmail.com> References: <63a901070706031027k1c4fdeado24f49b933daa87d8@mail.gmail.com> <4818cd80706040613o297950d7u3ff6df43c84369f0@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070706050437r19782b95q2e742c24cdd63aa@mail.gmail.com> Bie, creo que tengo otra versi?n mejor :) Mas ojos ? http://www.fedora-ve.org/gomix/install-guide-es/index.html Saludos On 6/4/07, Domingo Becker wrote: > > > > Alguien le puede dar un ojo ? > > Guillermo, > he visto algunos enlaces que faltan: > - Cap?tulo 2, cuando comienza, en el recuadro de texto. > - 2.4 Instalar Fedora, en el primer p?rrafo. > - 3.1 primer p?rrafo: ... Hay varios tipos de medios CD o DVD... > - 3.1. hay una parte que dice 'CD y disco flash USB m?nimo ...' Disco flash > USB no es lo mismo que l?piz de memoria USB ? Si es as?, usar la misma frase > en todos los lugares. En la secci?n 2.2 has usado l?piz de memoria USB, > habr?a que cambiar aqu?, o viceversa. > > Ah, me olvidaba, Live CD fue traducido como CD Vivo en las Notas del > Lanzamiento de F7. Deber?amos usar esa traducci?n aqu?, en el IG, para que > un novato no se confunda. > > Antes de la secci?n 3.1.1, hay un enlace que falta en el recuadro de texto. > > La secci?n 3.2 est? desactualizada. He visto que aparecieron im?genes de F7 > con el r?tulo i686 desde el test3. Habr? que pedir que lo actualicen. Los CD > Vivos publicados en > ftp://download.fedora.redhat.com/pub/fedora/linux/releases/7/Live/i386/ > son todos i686. > > 3.4 Caveat Emptor: me acuerdo haberlo traducido anteriormente como 'Nota del > Editor'. Caveat es advertencia en la parte legal. > > 4.1. Estoy bajando las im?genes, mi bittorrent dice que faltan 10 d?as. No > he podido verificar si coinciden los textos, si alguien puede hacerlo... > > 4.5 Creo que cambiaron a ?ltimo momento los requerimientos m?nimos de > memoria. Ver en las notas del lanzamiento actualizadas en la web. Lo > llevaron a 256 MB el 31 May 07. No s? si se debe a un cambio en Anaconda. > > 6.4. Creo que dice Aceptar en vez de OK el bot?n correspondiente. > > > 9. A la palabra layout la he traducido dise?o en es.po de Anaconda. Habr?a > que usar dise?o en vez de configuraci?n, para que coincida con el publicado. > Las cadenas correspondientes comienzan en la l?nea 3897 de es.po de > Anaconda. > > 9.2, antes de 9.2.1 y del cuadro de texto. Aparece un texto en spanglish ' > Disk Druid's Opciones de edici?n' Habr?a que cambiarlo a Opcions de edici?n > de Disk Druid. > > 10.4 Force LBA32 por Forzar el uso de LBA32. L?nea 4024 de es.po de > Anaconda. > > 17.3. Cambiar Obligatorio por Obediente. As? fue traducido. > > A.3, antes de A.3.1, el IP tiene un metatag antes y aparece su texto. > > Y creo que nada m?s. > En general, est? muy buena la traducci?n. ? Buen trabajo ! > > Saludos > DomingoBecker > > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From domingobecker at gmail.com Tue Jun 5 12:24:10 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 5 Jun 2007 09:24:10 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] IG lista? In-Reply-To: <63a901070706041532y514374f6n199de77430992c94@mail.gmail.com> References: <63a901070706031027k1c4fdeado24f49b933daa87d8@mail.gmail.com> <4818cd80706040613o297950d7u3ff6df43c84369f0@mail.gmail.com> <63a901070706041532y514374f6n199de77430992c94@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706050524j38d69e47mdc95c41b028dcb55@mail.gmail.com> > > > > 3.4 Caveat Emptor: me acuerdo haberlo traducido anteriormente como 'Nota > del > > Editor'. Caveat es advertencia en la parte legal. > > Es interesante porque eso NO es ingl?s, es Latin, es una frase hecha > que la han puesto tal cual del Latin, pienso que simplemente se puede > dejar, como aquello de Curriculum Vitae. Jajaja No sab?a que era lat?n. ?Al final, los muchachos del norte usan m?s lat?n que nosotros! Bueno, adem?s es esa man?a que tengo de traducir todo. :-) Lo miro en cuanto tenga tiempo libre. Saludos DomingoBecker -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Tue Jun 5 12:34:13 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 5 Jun 2007 09:34:13 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] tortuga o morrocoy? In-Reply-To: <63a901070706041459q46554948le06e7bea91d0691c@mail.gmail.com> References: <63a901070706041459q46554948le06e7bea91d0691c@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706050534t2e68a8eel8f6d6e218c123f91@mail.gmail.com> > > lentitud al hacer: > > make html-es > > en mi documento de trabajo. He notado que pareciera que al hacerlo, se > produce el original y luego el traducido. > > ?Hay forma de solo procesar la seccion sobre la que se est? trabajando? Habr?a que ver el Makefile. En algunos se puede en otros no. Sin verlo, pienso que como la dependencia ser?a del es.po, si cambia la fecha de este, creo que te va a regenerar todo, porque en ese es.po est? todo en vez de separado por secciones. Igualmente habr?a que ver. ?De qu? documento se trata ? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From guillermo.gomez at gmail.com Tue Jun 5 13:12:02 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Tue, 5 Jun 2007 09:12:02 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] tortuga o morrocoy? In-Reply-To: <4818cd80706050534t2e68a8eel8f6d6e218c123f91@mail.gmail.com> References: <63a901070706041459q46554948le06e7bea91d0691c@mail.gmail.com> <4818cd80706050534t2e68a8eel8f6d6e218c123f91@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070706050612n687141cfi3e74082ec690995b@mail.gmail.com> Por ahroa del IG, pero supongo que entonces sera un caso por caso. salud On 6/5/07, Domingo Becker wrote: > > > lentitud al hacer: > > > > make html-es > > > > en mi documento de trabajo. He notado que pareciera que al hacerlo, se > > produce el original y luego el traducido. > > > > ?Hay forma de solo procesar la seccion sobre la que se est? trabajando? > > > Habr?a que ver el Makefile. > En algunos se puede en otros no. > Sin verlo, pienso que como la dependencia ser?a del es.po, si cambia la > fecha de este, creo que te va a regenerar todo, porque en ese es.po est? > todo en vez de separado por secciones. > Igualmente habr?a que ver. > ?De qu? documento se trata ? > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From domingobecker at gmail.com Tue Jun 5 14:23:27 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 5 Jun 2007 11:23:27 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] tortuga o morrocoy? In-Reply-To: <63a901070706050612n687141cfi3e74082ec690995b@mail.gmail.com> References: <63a901070706041459q46554948le06e7bea91d0691c@mail.gmail.com> <4818cd80706050534t2e68a8eel8f6d6e218c123f91@mail.gmail.com> <63a901070706050612n687141cfi3e74082ec690995b@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706050723k6c70885aq69d4d60c5f445f9c@mail.gmail.com> > > Por ahroa del IG, pero supongo que entonces sera un caso por caso. NO. Genera los xml en espa?ol a partir de es.po, por lo tanto un cambio en es.pogenerar? un cambio en todos los xml, a partir de los cuales genera los html finales. Saludos -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From guillermo.gomez at gmail.com Tue Jun 5 14:40:55 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Tue, 5 Jun 2007 10:40:55 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] tortuga o morrocoy? In-Reply-To: <4818cd80706050723k6c70885aq69d4d60c5f445f9c@mail.gmail.com> References: <63a901070706041459q46554948le06e7bea91d0691c@mail.gmail.com> <4818cd80706050534t2e68a8eel8f6d6e218c123f91@mail.gmail.com> <63a901070706050612n687141cfi3e74082ec690995b@mail.gmail.com> <4818cd80706050723k6c70885aq69d4d60c5f445f9c@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070706050740p179dccf8u63a9cb38222a2849@mail.gmail.com> tonces.. para seguir entiendo el proceso... es.po -> xml en castellano Estos xml son los que estan en DocBook ? salud On 6/5/07, Domingo Becker wrote: > > > Por ahroa del IG, pero supongo que entonces sera un caso por caso. > > NO. > Genera los xml en espa?ol a partir de es.po, por lo tanto un cambio en es.po > generar? un cambio en todos los xml, a partir de los cuales genera los html > finales. > > Saludos > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From domingobecker at gmail.com Tue Jun 5 14:43:33 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 5 Jun 2007 11:43:33 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] owners.list for FLP Message-ID: <4818cd80706050743w5a47ae3ga16a08700cace891@mail.gmail.com> Tengan a bien mirar el mensaje con asunto 'owners.list for FLP' en fedora-trans-list. Deber?amos agregarnos ah?, de manera que se puedan informar errores sobre traducci?n al espa?ol en bugzilla y los mensajes vengan directamente a esta lista. Alg?n candidato para 'maintainer' ? Yo trabajo desde Ago 2006 para Fedora. Hasta febrero estuve solo pr?cticamente, por lo que no hab?a necesidad de designar un mantenedor. Saludos From domingobecker at gmail.com Tue Jun 5 14:46:40 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 5 Jun 2007 11:46:40 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] tortuga o morrocoy? In-Reply-To: <63a901070706050740p179dccf8u63a9cb38222a2849@mail.gmail.com> References: <63a901070706041459q46554948le06e7bea91d0691c@mail.gmail.com> <4818cd80706050534t2e68a8eel8f6d6e218c123f91@mail.gmail.com> <63a901070706050612n687141cfi3e74082ec690995b@mail.gmail.com> <4818cd80706050723k6c70885aq69d4d60c5f445f9c@mail.gmail.com> <63a901070706050740p179dccf8u63a9cb38222a2849@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706050746t3584962ehcb78be025bf34575@mail.gmail.com> > Estos xml son los que estan en DocBook ? > meas matado! No se. Solamente se leer los archivos Makefile, porque los uso en programaci?n. saludos From guillermo.gomez at gmail.com Tue Jun 5 14:47:49 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Tue, 5 Jun 2007 10:47:49 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] owners.list for FLP In-Reply-To: <4818cd80706050743w5a47ae3ga16a08700cace891@mail.gmail.com> References: <4818cd80706050743w5a47ae3ga16a08700cace891@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070706050747v2c60e1aeq4f21122793bb108e@mail.gmail.com> Puedes darnos mas info ? salud On 6/5/07, Domingo Becker wrote: > Tengan a bien mirar el mensaje con asunto 'owners.list for FLP' en > fedora-trans-list. > Deber?amos agregarnos ah?, de manera que se puedan informar errores > sobre traducci?n al espa?ol en bugzilla y los mensajes vengan > directamente a esta lista. > > Alg?n candidato para 'maintainer' ? > > Yo trabajo desde Ago 2006 para Fedora. Hasta febrero estuve solo > pr?cticamente, por lo que no hab?a necesidad de designar un > mantenedor. > > Saludos > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From guillermo.gomez at gmail.com Tue Jun 5 14:52:59 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Tue, 5 Jun 2007 10:52:59 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] IG En la cola Message-ID: <63a901070706050752h3ae4b715y417fd3130f56956c@mail.gmail.com> Amigos, ya el IG esta en http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/PublishQueue Creo que si pasa la revision de alguno de ustedes, ya se puede publicar... Cuantos mas ojos mejor. Salud -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From domingobecker at gmail.com Tue Jun 5 15:01:31 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 5 Jun 2007 12:01:31 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] owners.list for FLP In-Reply-To: <63a901070706050747v2c60e1aeq4f21122793bb108e@mail.gmail.com> References: <4818cd80706050743w5a47ae3ga16a08700cace891@mail.gmail.com> <63a901070706050747v2c60e1aeq4f21122793bb108e@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706050801w62370c18sf663584c691c0d95@mail.gmail.com> El 5/06/07, Guillermo G?mez escribi?: > Puedes darnos mas info ? Hay un proyecto de llevar docs.fedoraproject.org a bugzilla, para que los mensajes sobre problemas con traducciones sean dirigidos a quien corresponda. Ver en http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams Est? listado nuestro idioma al final, en la lista, pero no hay un mantenedor y tampoco estamos en owners.list La raz?n es que, como no hab?a m?s que una persona trabajando hasta hace poco, no hab?a necesidad de un mantenedor. Uno solo hac?a todo el trabajo y punto. Ahora hay varios, y ser?a interesante coordinar el trabajo. Saludos From guillermo.gomez at gmail.com Tue Jun 5 15:19:22 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Tue, 5 Jun 2007 11:19:22 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] owners.list for FLP In-Reply-To: <4818cd80706050801w62370c18sf663584c691c0d95@mail.gmail.com> References: <4818cd80706050743w5a47ae3ga16a08700cace891@mail.gmail.com> <63a901070706050747v2c60e1aeq4f21122793bb108e@mail.gmail.com> <4818cd80706050801w62370c18sf663584c691c0d95@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070706050819s20ed55e5s2a70e3cb49b58396@mail.gmail.com> Bue supongo que eres el mejor candidato ... ;) On 6/5/07, Domingo Becker wrote: > El 5/06/07, Guillermo G?mez escribi?: > > Puedes darnos mas info ? > > Hay un proyecto de llevar docs.fedoraproject.org a bugzilla, para que > los mensajes sobre problemas con traducciones sean dirigidos a quien > corresponda. > Ver en http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams > Est? listado nuestro idioma al final, en la lista, pero no hay un > mantenedor y tampoco estamos en owners.list > La raz?n es que, como no hab?a m?s que una persona trabajando hasta > hace poco, no hab?a necesidad de un mantenedor. Uno solo hac?a todo el > trabajo y punto. > Ahora hay varios, y ser?a interesante coordinar el trabajo. > > Saludos > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From domingobecker at gmail.com Tue Jun 5 15:26:24 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 5 Jun 2007 12:26:24 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] IG En la cola In-Reply-To: <63a901070706050752h3ae4b715y417fd3130f56956c@mail.gmail.com> References: <63a901070706050752h3ae4b715y417fd3130f56956c@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706050826w4679e44ex6866992f35b3e9be@mail.gmail.com> > Creo que si pasa la revision de alguno de ustedes, ya se puede publicar... > > Cuantos mas ojos mejor. > Revisado. Qued? joya. Los enlaces perdidos son errores en el original en ingl?s. Saludos From guillermo.gomez at gmail.com Tue Jun 5 16:27:08 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Tue, 5 Jun 2007 12:27:08 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] IG En la cola In-Reply-To: <4818cd80706050826w4679e44ex6866992f35b3e9be@mail.gmail.com> References: <63a901070706050752h3ae4b715y417fd3130f56956c@mail.gmail.com> <4818cd80706050826w4679e44ex6866992f35b3e9be@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070706050927kf88e414i72b2c1aa6fd1b090@mail.gmail.com> Good... sigamos trabajando Me interesa mucho el asunto de Yum.... Entiendo que la guia de yum esta por ser rescrita... me han detenido para no traducirla. No se si valga la idea de usar mi propio material en castellano para que sea publicado por el FDP. Luego "alguien" puede traducirlo al ingles... me gustaria ver que eso pasara. salud On 6/5/07, Domingo Becker wrote: > > Creo que si pasa la revision de alguno de ustedes, ya se puede publicar... > > > > Cuantos mas ojos mejor. > > > > Revisado. > Qued? joya. > > Los enlaces perdidos son errores en el original en ingl?s. > > Saludos > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From rudy at debian.org Thu Jun 7 14:24:02 2007 From: rudy at debian.org (Rudy Godoy =?iso-8859-1?Q?Guill=E9n?=) Date: Thu, 7 Jun 2007 09:24:02 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Re: =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n?= de timeconfig anaconda redhat In-Reply-To: <46675CE0.6070604@redhat.com> References: <20070606055125.GC4075@jane.htu.com.pe> <46675CE0.6070604@redhat.com> Message-ID: <20070607142402.GB7107@jane.htu.com.pe> El d?a 06/06/2007 a 20:30 Manuel Ospina escribi?... > Hola, > Hola, > ?Quieres re-utilizar las traducciones o crear un nuevo archivo con estos > datos? Si es lo primero, puedes obtener los archivos en el dep?sito CVS > de Fedora. Creo que no hay acceso an?nimo a los dep?sitos, puedes > registrarte en http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/. Si tienes > alg?n problema registrandote o si no quieres hacerlo, av?same y te env?o > el archivo PO por e-mail. Te agradecer?a que me avisaras de cualquier > error que encuentres en las traducciones. > > Si quieres crear un nuevo archivo como referencia para futuras > traducciones, av?same y organizamos algo. > Es esto segundo. Nosotros estamos traduciendo la misma lista, y hemos tomado vuestro trabajo como punto de partida. Nos gustar?a establecer un v?nculo de colaboraci?n. Pueden encontrar nuestro trabajo aqu?: http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es La traducci?n en espec?fico est? aqu?, por favor revisala por si existe una omisi?n de derechos de autor. http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2007/06/msg00007.html > A mi tambi?n me interesar?a una colaboraci?n m?s amplia entre los dos > proyectos... pero eso tendr?amos que discutirlo con las respectivas listas. > Como esas traducciones le pertenecen m?s a la comunidad de Fedora que a > mi, te agradecer?a que escribieras a la lista fedora-trans-es at redhat.com > la pr?xima vez. > Perfecto. Estoy copiando a la lista. un saludo -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `- -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature URL: From guillermo.gomez at gmail.com Mon Jun 11 02:08:39 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Sun, 10 Jun 2007 22:08:39 -0400 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-es]_Re:_Traducc?= =?ISO-8859-1?Q?i=F3n_de_timeconfig_anaconda_redhat?= In-Reply-To: <20070607142402.GB7107@jane.htu.com.pe> References: <20070606055125.GC4075@jane.htu.com.pe> <46675CE0.6070604@redhat.com> <20070607142402.GB7107@jane.htu.com.pe> Message-ID: <63a901070706101908i577b68e1kc047851c4cd896fa@mail.gmail.com> ??? Alguien puede aclarar este hilo ??? On 6/7/07, Rudy Godoy Guill?n wrote: > El d?a 06/06/2007 a 20:30 Manuel Ospina escribi?... > > > Hola, > > > > Hola, > > > ?Quieres re-utilizar las traducciones o crear un nuevo archivo con estos > > datos? Si es lo primero, puedes obtener los archivos en el dep?sito CVS > > de Fedora. Creo que no hay acceso an?nimo a los dep?sitos, puedes > > registrarte en http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/. Si tienes > > alg?n problema registrandote o si no quieres hacerlo, av?same y te env?o > > el archivo PO por e-mail. Te agradecer?a que me avisaras de cualquier > > error que encuentres en las traducciones. > > > > Si quieres crear un nuevo archivo como referencia para futuras > > traducciones, av?same y organizamos algo. > > > > Es esto segundo. Nosotros estamos traduciendo la misma lista, y hemos > tomado vuestro trabajo como punto de partida. Nos gustar?a establecer > un v?nculo de colaboraci?n. > > Pueden encontrar nuestro trabajo aqu?: > http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es > > La traducci?n en espec?fico est? aqu?, por favor revisala por si > existe una omisi?n de derechos de autor. > http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2007/06/msg00007.html > > > A mi tambi?n me interesar?a una colaboraci?n m?s amplia entre los dos > > proyectos... pero eso tendr?amos que discutirlo con las respectivas listas. > > Como esas traducciones le pertenecen m?s a la comunidad de Fedora que a > > mi, te agradecer?a que escribieras a la lista fedora-trans-es at redhat.com > > la pr?xima vez. > > > > Perfecto. Estoy copiando a la lista. > > un saludo > > -- > Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. > http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : > GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' > `- > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > iD8DBQFGaBUCVQ8aADQzvSERAhzeAKDDi3BRq1xttng94riwhF8ZiP6gkACfQhQs > 1Xp//B2jNATcSxTJExP7TPE= > =b7Gg > -----END PGP SIGNATURE----- > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From domingobecker at gmail.com Mon Jun 11 02:32:42 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 10 Jun 2007 23:32:42 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-es]_Re:_Traducc?= =?ISO-8859-1?Q?i=F3n_de_timeconfig_anaconda_redhat?= In-Reply-To: <63a901070706101908i577b68e1kc047851c4cd896fa@mail.gmail.com> References: <20070606055125.GC4075@jane.htu.com.pe> <46675CE0.6070604@redhat.com> <20070607142402.GB7107@jane.htu.com.pe> <63a901070706101908i577b68e1kc047851c4cd896fa@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706101932s36c2e603hb0b571ad3bd3f729@mail.gmail.com> El 10/06/07, Guillermo G?mez escribi?: > ??? Alguien puede aclarar este hilo ??? > Guillermo, Parece que los muchachos de debian quieren usar nuestras cadenas traducidas. Le mandaron una consulta a Manuel Ospina y luego vino a parar a esta lista. En principio no hay problemas de que usen nuestras traducciones. Esto es libre. Pueden bajar los .po y usarlos. Rudy, Espec?ficamente cu?l es la consulta ? Si son c?mo bajar los archivos .po, eso ya te explic? Manuel. Sobre el segundo punto, necesitar?a que me aclares un poco m?s. Saludos DomingoBecker (es) From iyliop at hotmail.com Mon Jun 11 23:36:04 2007 From: iyliop at hotmail.com (Julio Cesar Perez Barbosa) Date: Mon, 11 Jun 2007 18:36:04 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] RE: Fedora-trans-es Digest, Vol 28, Issue 7 In-Reply-To: <20070611160022.A47F173775@hormel.redhat.com> Message-ID: buenas tardes, mi nombre es julio cesar perez, hice todo el procedimiento de creacion ssl para conectarme al cvs, tube que formatear mi maquina, quise denueva cuenta dar de alta ssl, para entrar y no me deja entrar al cvs. que pouedo hacer???? >From: fedora-trans-es-request at redhat.com >Reply-To: fedora-trans-es at redhat.com >To: fedora-trans-es at redhat.com >Subject: Fedora-trans-es Digest, Vol 28, Issue 7 >Date: Mon, 11 Jun 2007 12:00:22 -0400 (EDT) > >Send Fedora-trans-es mailing list submissions to > fedora-trans-es at redhat.com > >To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es >or, via email, send a message with subject or body 'help' to > fedora-trans-es-request at redhat.com > >You can reach the person managing the list at > fedora-trans-es-owner at redhat.com > >When replying, please edit your Subject line so it is more specific >than "Re: Contents of Fedora-trans-es digest..." > > >Today's Topics: > > 1. Re: Traducci?n de timeconfig anaconda redhat (Rudy Godoy Guill?n) > 2. Re: Re: Traducci?n de timeconfig anaconda redhat > ( Guillermo G?mez ) > 3. Re: Re: Traducci?n de timeconfig anaconda redhat (Domingo Becker) > > >---------------------------------------------------------------------- > >Message: 1 >Date: Thu, 7 Jun 2007 09:24:02 -0500 >From: Rudy Godoy Guill?n >Subject: [Fedora-trans-es] Re: Traducci?n de timeconfig anaconda > redhat >To: Manuel Ospina >Cc: fedora-trans-es at redhat.com, Debian l10n-es > >Message-ID: <20070607142402.GB7107 at jane.htu.com.pe> >Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > >El d?a 06/06/2007 a 20:30 Manuel Ospina escribi?... > > > Hola, > > > >Hola, > > > ?Quieres re-utilizar las traducciones o crear un nuevo archivo con estos > > datos? Si es lo primero, puedes obtener los archivos en el dep?sito CVS > > de Fedora. Creo que no hay acceso an?nimo a los dep?sitos, puedes > > registrarte en http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/. Si tienes > > alg?n problema registrandote o si no quieres hacerlo, av?same y te env?o > > el archivo PO por e-mail. Te agradecer?a que me avisaras de cualquier > > error que encuentres en las traducciones. > > > > Si quieres crear un nuevo archivo como referencia para futuras > > traducciones, av?same y organizamos algo. > > > >Es esto segundo. Nosotros estamos traduciendo la misma lista, y hemos >tomado vuestro trabajo como punto de partida. Nos gustar?a establecer >un v?nculo de colaboraci?n. > >Pueden encontrar nuestro trabajo aqu?: >http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es > >La traducci?n en espec?fico est? aqu?, por favor revisala por si >existe una omisi?n de derechos de autor. >http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2007/06/msg00007.html > > > A mi tambi?n me interesar?a una colaboraci?n m?s amplia entre los dos > > proyectos... pero eso tendr?amos que discutirlo con las respectivas >listas. > > Como esas traducciones le pertenecen m?s a la comunidad de Fedora que a > > mi, te agradecer?a que escribieras a la lista fedora-trans-es at redhat.com > > la pr?xima vez. > > > >Perfecto. Estoy copiando a la lista. > >un saludo > >-- >Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. >http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : >GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' > `- >-------------- next part -------------- >A non-text attachment was scrubbed... >Name: not available >Type: application/pgp-signature >Size: 189 bytes >Desc: Digital signature >Url : >https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-es/attachments/20070607/7e447ca8/attachment.bin > >------------------------------ > >Message: 2 >Date: Sun, 10 Jun 2007 22:08:39 -0400 >From: " Guillermo G?mez " >Subject: Re: [Fedora-trans-es] Re: Traducci?n de timeconfig anaconda > redhat >To: fedora-trans-es at redhat.com, "Manuel Ospina" , > "Debian l10n-es" >Message-ID: > <63a901070706101908i577b68e1kc047851c4cd896fa at mail.gmail.com> >Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > >??? Alguien puede aclarar este hilo ??? > >On 6/7/07, Rudy Godoy Guill?n wrote: > > El d?a 06/06/2007 a 20:30 Manuel Ospina escribi?... > > > > > Hola, > > > > > > > Hola, > > > > > ?Quieres re-utilizar las traducciones o crear un nuevo archivo con >estos > > > datos? Si es lo primero, puedes obtener los archivos en el dep?sito >CVS > > > de Fedora. Creo que no hay acceso an?nimo a los dep?sitos, puedes > > > registrarte en http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/. Si tienes > > > alg?n problema registrandote o si no quieres hacerlo, av?same y te >env?o > > > el archivo PO por e-mail. Te agradecer?a que me avisaras de cualquier > > > error que encuentres en las traducciones. > > > > > > Si quieres crear un nuevo archivo como referencia para futuras > > > traducciones, av?same y organizamos algo. > > > > > > > Es esto segundo. Nosotros estamos traduciendo la misma lista, y hemos > > tomado vuestro trabajo como punto de partida. Nos gustar?a establecer > > un v?nculo de colaboraci?n. > > > > Pueden encontrar nuestro trabajo aqu?: > > http://www.debian.org.es/cgi-bin/l10n.cgi?team=es > > > > La traducci?n en espec?fico est? aqu?, por favor revisala por si > > existe una omisi?n de derechos de autor. > > http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2007/06/msg00007.html > > > > > A mi tambi?n me interesar?a una colaboraci?n m?s amplia entre los dos > > > proyectos... pero eso tendr?amos que discutirlo con las respectivas >listas. > > > Como esas traducciones le pertenecen m?s a la comunidad de Fedora que >a > > > mi, te agradecer?a que escribieras a la lista >fedora-trans-es at redhat.com > > > la pr?xima vez. > > > > > > > Perfecto. Estoy copiando a la lista. > > > > un saludo > > > > -- > > Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. > > http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : > > GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' > > `- > > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) > > > > iD8DBQFGaBUCVQ8aADQzvSERAhzeAKDDi3BRq1xttng94riwhF8ZiP6gkACfQhQs > > 1Xp//B2jNATcSxTJExP7TPE= > > =b7Gg > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > -- > > Fedora-trans-es mailing list > > Fedora-trans-es at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > > >-- >Ing.Guillermo Gomez S. >http://fedora.gomix.org > > > >------------------------------ > >Message: 3 >Date: Sun, 10 Jun 2007 23:32:42 -0300 >From: "Domingo Becker" >Subject: Re: [Fedora-trans-es] Re: Traducci?n de timeconfig anaconda > redhat >To: fedora-trans-es at redhat.com >Message-ID: > <4818cd80706101932s36c2e603hb0b571ad3bd3f729 at mail.gmail.com> >Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > >El 10/06/07, Guillermo G?mez escribi?: > > ??? Alguien puede aclarar este hilo ??? > > >Guillermo, >Parece que los muchachos de debian quieren usar nuestras cadenas >traducidas. >Le mandaron una consulta a Manuel Ospina y luego vino a parar a esta lista. >En principio no hay problemas de que usen nuestras traducciones. >Esto es libre. Pueden bajar los .po y usarlos. > >Rudy, >Espec?ficamente cu?l es la consulta ? >Si son c?mo bajar los archivos .po, eso ya te explic? Manuel. >Sobre el segundo punto, necesitar?a que me aclares un poco m?s. > >Saludos >DomingoBecker (es) > > > >------------------------------ > >-- >Fedora-trans-es mailing list >Fedora-trans-es at redhat.com >https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > >End of Fedora-trans-es Digest, Vol 28, Issue 7 >********************************************** _________________________________________________________________ Te gusta estar en control, crea tu propia experiencia en Internet http://live.com From domingobecker at gmail.com Wed Jun 13 17:10:31 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 13 Jun 2007 14:10:31 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] msgid_plural in system-config-users Message-ID: <4818cd80706131010n71697814lcf24eb8382c94fe5@mail.gmail.com> My poEdit gives an error with msgid_plural with the string: #: ../src/mainWindow.py:648 #, python-format msgid "" "I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') for this reason:\n" "%(reason)s" msgid_plural "" "I won't delete %(user)s's home directory ('%(homedir)s') for these reasons:\n" "%(reason)s" This is not a new issue. It happened before. Is there a posibility to add two string to the catalog, one for the singular and another for the plural ? kind regards DomingoBecker (es) From guillermo.gomez at gmail.com Fri Jun 15 13:59:48 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Fri, 15 Jun 2007 09:59:48 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] yum o rpm guide ? Message-ID: <63a901070706150659j330a5ae4g53568c4a0c6a7c67@mail.gmail.com> Alguien me puede indicar el estado de estas guias ? me gustar?a meterle el diente a alguna de esas dos (rpm o yum) pero no quiero empezar sin consultar y tal vez, con ayuda :) salud -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From domingobecker at gmail.com Fri Jun 15 14:15:29 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:15:29 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] yum o rpm guide ? In-Reply-To: <63a901070706150659j330a5ae4g53568c4a0c6a7c67@mail.gmail.com> References: <63a901070706150659j330a5ae4g53568c4a0c6a7c67@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706150715n1d75727bqa0e07f872c72e854@mail.gmail.com> El 15/06/07, Guillermo G?mez escribi?: > Alguien me puede indicar el estado de estas guias ? > > me gustar?a meterle el diente a alguna de esas dos (rpm o yum) pero no > quiero empezar sin consultar y tal vez, con ayuda :) > Guille, me parece que yum (Managing Software with Yum) estar?a primero que rpm. Pero antes es m?s conveniente tener traducido el "Desktop User Guide". Te puedo ayudar la semana que viene, luego que termine con flpweb (http://publictest4.fedora.redhat.com/module/flpweb). Estoy con mucho laburo de programaci?n ahora, por lo que voy a andar lento. Saludos DomingoBecker From domingobecker at gmail.com Fri Jun 15 14:19:01 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:19:01 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Re: L10N Meeting Time proposals In-Reply-To: <4671818E.80600@glezos.com> References: <20070610230256.4fab7ea7@localhost.localdomain> <466E3ACF.6030905@redhat.com> <4671818E.80600@glezos.com> Message-ID: <4818cd80706150719w1ce314fao8c8be186bc94a0a5@mail.gmail.com> Reuni?n en #fedora-meeting el pr?ximo 19/6/7 > > OK, seems like Tuesday 19/6 19:00 UTC is a good time for a first meeting. Let's > do this and we'll see about future ones. The meeting will last up to one hour. > > I've put up a page with some topics at: > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Meetings > > -d > > > -- > Dimitris Glezos > Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B > http://dimitris.glezos.com/ > Ser?a 16 hs de Buenos Aires, si no me equivoco. Est?n todos invitados. Saludos DomingoBecker From guillermo.gomez at gmail.com Fri Jun 15 14:59:25 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Fri, 15 Jun 2007 10:59:25 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] yum o rpm guide ? In-Reply-To: <4818cd80706150715n1d75727bqa0e07f872c72e854@mail.gmail.com> References: <63a901070706150659j330a5ae4g53568c4a0c6a7c67@mail.gmail.com> <4818cd80706150715n1d75727bqa0e07f872c72e854@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070706150759h12704760t89905c949552aac5@mail.gmail.com> Pero entiedo que el DUG no esta listo.... esta ? Esta es la version de fc6 (entiendo) salud On 6/15/07, Domingo Becker wrote: > El 15/06/07, Guillermo G?mez escribi?: > > Alguien me puede indicar el estado de estas guias ? > > > > me gustar?a meterle el diente a alguna de esas dos (rpm o yum) pero no > > quiero empezar sin consultar y tal vez, con ayuda :) > > > Guille, > me parece que yum (Managing Software with Yum) estar?a primero que rpm. > Pero antes es m?s conveniente tener traducido el "Desktop User Guide". > Te puedo ayudar la semana que viene, luego que termine con flpweb > (http://publictest4.fedora.redhat.com/module/flpweb). > Estoy con mucho laburo de programaci?n ahora, por lo que voy a andar lento. > > Saludos > DomingoBecker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From domingobecker at gmail.com Fri Jun 15 15:14:56 2007 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 15 Jun 2007 12:14:56 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] yum o rpm guide ? In-Reply-To: <63a901070706150759h12704760t89905c949552aac5@mail.gmail.com> References: <63a901070706150659j330a5ae4g53568c4a0c6a7c67@mail.gmail.com> <4818cd80706150715n1d75727bqa0e07f872c72e854@mail.gmail.com> <63a901070706150759h12704760t89905c949552aac5@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80706150814k4cd16e34ufbbb323320f5e0c2@mail.gmail.com> El 15/06/07, Guillermo G?mez escribi?: > Pero entiedo que el DUG no esta listo.... esta ? > Esta es la version de fc6 (entiendo) > No s?. Habr?a que preguntar en fedora-trans-list De todos modos, el ?nico idioma en el que est? es Ingl?s. Sin importar si es para el 6, cuando lo cambien para el 7 van a cambiar pocas cadenas. Es lo que ocurri? con el IG, vos has traducido solamente lo que cambi? para el 7. No s?, digo. Me parece que es el que seguir?a en orden de importancia. Saludos From guillermo.gomez at gmail.com Sat Jun 16 11:45:52 2007 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Sat, 16 Jun 2007 07:45:52 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Re: L10N Meeting Time proposals In-Reply-To: <4818cd80706150719w1ce314fao8c8be186bc94a0a5@mail.gmail.com> References: <20070610230256.4fab7ea7@localhost.localdomain> <466E3ACF.6030905@redhat.com> <4671818E.80600@glezos.com> <4818cd80706150719w1ce314fao8c8be186bc94a0a5@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070706160445g2cb8c679tfb5d4e28fe3760bb@mail.gmail.com> Tratare d estar ahi :) salud Guillermo On 6/15/07, Domingo Becker wrote: > Reuni?n en #fedora-meeting el pr?ximo 19/6/7 > > > > > OK, seems like Tuesday 19/6 19:00 UTC is a good time for a first meeting. Let's > > do this and we'll see about future ones. The meeting will last up to one hour. > > > > I've put up a page with some topics at: > > > > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Meetings > > > > -d > > > > > > -- > > Dimitris Glezos > > Jabber ID: glezos at jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B > > http://dimitris.glezos.com/ > > > > Ser?a 16 hs de Buenos Aires, si no me equivoco. > Est?n todos invitados. > > Saludos > DomingoBecker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://fedora.gomix.org From richzendy at gmail.com Tue Jun 19 18:48:03 2007 From: richzendy at gmail.com (Edwind Richzendy Contreras Soto) Date: Tue, 19 Jun 2007 14:48:03 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Mirror legacy Message-ID: <90ba020d0706191148u14d5486r1c5b3dee49183da4@mail.gmail.com> Por si alguno le hace falta alguna versi?n vieja de Fedora, o simplemente quiere coleccionarlas, consegui un mirror que a?n las hostea y tienen todas los releases: http://mirror.internode.on.net/pub/fedoralegacy/fedora/ Tb tienen de redhat : http://mirror.internode.on.net/pub/fedoralegacy/redhat/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: