From nushio at gmail.com Sun Apr 6 15:42:12 2008 From: nushio at gmail.com (Juan M. Rodriguez) Date: Sun, 6 Apr 2008 10:42:12 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Help with Timezones (System-Config-Date) Message-ID: Hi, I sent an email yesterday but it was bounced for being to heavy. I've been trying to update the timezones.es.po that's inside system-config-date but even though I updated a week ago, it looks like they haven't been updated.[1] I have uploaded them several times, and my translation hasn't been updated. I'd like it if it made the cut, since my hometown is mistranslated (America/Monterrey is translated as America/Montserrat) Can someone help me out uploading/commiting the fixed translation? Its a simple change for the timeszones.tip.es.po, look for America/Monterrey and the translation, leave it as America/Monterrey, not Montserrat. This is for the Spanish Po file. Maybe I'm doing something wrong? [1] http://translate.fedoraproject.org/POT/system-config-date.tip/timezones.tip.es.po Thanks for your time Nushio -- Ing. Juan M. Rodriguez Moreno Desarrollador de Sistemas Abiertos Sitio: www.isocron.net [En Construcci?n] -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Mon Apr 28 17:08:55 2008 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 28 Apr 2008 14:08:55 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Re: fedora-trans-es subscription In-Reply-To: <56e2d9e50804280626g188f2533ga680c4654791d54c@mail.gmail.com> References: <56e2d9e50804280626g188f2533ga680c4654791d54c@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80804281008k7c39a3adp82c743c168be6ede@mail.gmail.com> 2008/4/28 Rafael F. Compte : > Hello, I'm planning to get involved on the Fedora Project as a part of > the on tranlation team. But I have been trying to subscribe to the > fedora-trans-es mailing list for days now, without any luck. I already > set up my accounts (fedora, bugzilla, wiki) and subscribed to the > general fedora-trans-list, but this localized mailing list keeps > ignoring me. I would appreciate any help. > > Thanks, > > Rafael F. Compte > Hola Rafael, ??? Bienvenido a Fedora !!! en fedora-trans-es no necesitas escribir en ingl?s. ?La lista fedora-trans-es te dice que est? pendiente tu aprobaci?n a ingresar a la lista? Saludos, Domingo Becker From nushio at gmail.com Mon Apr 28 17:38:37 2008 From: nushio at gmail.com (Juan M. Rodriguez) Date: Mon, 28 Apr 2008 12:38:37 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur Message-ID: Versi?n en Espa?ol al final del correo. Good Day, I was wondering how should translators handle "Fedora 9 Sulphur". (and all later, and previous releases) Should it be translated into the local language, or since its been copyrighted/trademarked by Red Hat Legal, we should leave it as-is? "IANAL", but as far as I know, IP (Intelectual Property) laws sort of restrict translating names. I'd appreciate insight on the topic! Thanks for your time! ------------ Buen Dia, Me preguntaba como debieramos traducir "Fedora 9 Sulphur" (y los siguientes y anteriores Fedoras) Deber?an ser traducidos al espa?ol? (Y si es as?... Sulfuro? Azufre?). No se si ya hemos tenido esta discusi?n, ya que recien acabo de ingresar a la lista. Apreciar?a sus comentarios y opiniones. Gracias por su tiempo! -- Ing. Juan M. Rodriguez Moreno Desarrollador de Sistemas Abiertos Sitio: http://proyectofedora.org/mexico -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From richzendy at gmail.com Mon Apr 28 18:16:40 2008 From: richzendy at gmail.com (Edwind Richzendy Contreras Soto) Date: Tue, 29 Apr 2008 13:46:40 +1930 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur In-Reply-To: References: Message-ID: <90ba020d0804281116gfea9a64n97b4c26219a36a7d@mail.gmail.com> 2008/4/29 Juan M. Rodriguez : > Versi?n en Espa?ol al final del correo. > > Good Day, > > I was wondering how should translators handle "Fedora 9 Sulphur". (and all > later, and previous releases) > > Should it be translated into the local language, or since its been > copyrighted/trademarked by Red Hat Legal, we should leave it as-is? > > "IANAL", but as far as I know, IP (Intelectual Property) laws sort of > restrict translating names. I'd appreciate insight on the topic! > > Thanks for your time! > ------------ > > Buen Dia, > > Me preguntaba como debieramos traducir "Fedora 9 Sulphur" (y los > siguientes y anteriores Fedoras) > > Deber?an ser traducidos al espa?ol? (Y si es as?... Sulfuro? Azufre?). No se > si ya hemos tenido esta discusi?n, ya que recien acabo de ingresar a la > lista. Apreciar?a sus comentarios y opiniones. > > Gracias por su tiempo! En mi humilde opini?n deber?an quedarse en el lenguaje anglo, ya que en algunos casos la traducci?n pierde contexto e incluso no se ve muy atractiva. > > -- > Ing. Juan M. Rodriguez Moreno > Desarrollador de Sistemas Abiertos > Sitio: http://proyectofedora.org/mexico > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > From domingobecker at gmail.com Tue Apr 29 11:18:03 2008 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 29 Apr 2008 08:18:03 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Re: fedora-trans-es subscription In-Reply-To: <56e2d9e50804281348p3d3dafdpaf5d6b6782ec3ae6@mail.gmail.com> References: <56e2d9e50804280626g188f2533ga680c4654791d54c@mail.gmail.com> <4818cd80804281008k7c39a3adp82c743c168be6ede@mail.gmail.com> <56e2d9e50804281348p3d3dafdpaf5d6b6782ec3ae6@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80804290418h44df0f87he82c3d71d75e12ff@mail.gmail.com> El d?a 28 de abril de 2008 17:48, Rafael F. Compte escribi?: > Hola Domingo, gracias por tu respuesta tan pronto. No esta pendiente > de aprobaci?n, por lo menos eso pienso. Cuando ingreso en la p?gina > web de la lista de correo y sigo los pasos de suscripci?n (ya me he > suscrito a varias listas antes) deber?a llegarme un mail de > confirmaci?n al que yo deber?a responder para empezar a formar parte > de la lista de distribuci?n, pero nunca me llega ning?n correo. Es > como si me ignorara por completo. As? que despues de varios d?as de > intertar sin resultado me decid? a escribir. Bueno, hagamos una cosa, escrib? un correo a fedora-trans-es y vamos a ver qu? pasa. Fedora-trans-es normalmente no tiene mucho tr?fico. Probablemente por eso no te llega nada. > Tengo ganas de colaborar > y pienso que puedo hacerlo en el equipo de traducciones. No se que se > pueda hacer. > Bien, perfecto. Para el lanzamiento de Fedora 9 estamos al d?a. Ver en http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-9 Faltar?a traducir, en orden de importancia, seg?n mi humilde entender, lo siguiente: translate.fpo Fedora Account System virt-inst virt-manager virt-p2v virt-top libvirt specspo/summary specspo/desc y luego el resto. Todos ellos est?n en http://translate.fedoraproject.org/languages/es/various El primero es obvio, es la interfase de traducci?n. El segundo porque conviene. Hay cosas que un principiante no tiene ni la m?s p?lida idea de qu? significan. virt-xxx porque es una herramienta muy buena para emular sistemas usando virtualizaci?n. specspo porque describen los paquetes que hay disponibles, y aunque no todos est?n traducidos, es bueno disponer de una descripci?n en espa?ol. Si vas a trabajar en alguno, ser?a interesante saberlo. Avisa a la lista fedora-trans-es para no duplicar esfuerzos. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Tue Apr 29 12:04:46 2008 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 29 Apr 2008 09:04:46 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur In-Reply-To: References: Message-ID: <4818cd80804290504x35ca0c29w7ad0cadc395042a3@mail.gmail.com> 2008/4/28 Juan M. Rodriguez : > Versi?n en Espa?ol al final del correo. > > Good Day, > > I was wondering how should translators handle "Fedora 9 Sulphur". (and all > later, and previous releases) > > Should it be translated into the local language, or since its been > copyrighted/trademarked by Red Hat Legal, we should leave it as-is? > > "IANAL", but as far as I know, IP (Intelectual Property) laws sort of > restrict translating names. I'd appreciate insight on the topic! > > Thanks for your time! > ------------ > > Buen Dia, > > Me preguntaba como debieramos traducir "Fedora 9 Sulphur" (y los > siguientes y anteriores Fedoras) > > Deber?an ser traducidos al espa?ol? (Y si es as?... Sulfuro? Azufre?). No se > si ya hemos tenido esta discusi?n, ya que recien acabo de ingresar a la > lista. Apreciar?a sus comentarios y opiniones. > > Gracias por su tiempo! > :-) Yo voto por traducirlo. En versiones anteriores, las hab?a traducido a todas. Ahora, ? se imaginan una Biblia con los nombres en Arameo ? Es mi opini?n personal. :-) Esto es un proceso democr?tico. Se va a hacer lo que elija la mayor?a. Saludos Domingo Becker From elsupergomez at gmail.com Tue Apr 29 12:22:37 2008 From: elsupergomez at gmail.com (Claudio Rodrigo Pereyra Diaz) Date: Tue, 29 Apr 2008 09:22:37 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur In-Reply-To: <4818cd80804290504x35ca0c29w7ad0cadc395042a3@mail.gmail.com> References: <4818cd80804290504x35ca0c29w7ad0cadc395042a3@mail.gmail.com> Message-ID: <112e8bb70804290522m52b74ecdu6086ddee89ed331f@mail.gmail.com> Yo opino que deberia quedar sin traducir, es un Nombre (nombre codigo pero nombre al fin), y los nombres no se traducen. Por dar un ejemplo mi nombre es Claudio, sea en el idioma que sea. El nombre de esta version de Fedora es Sulphur sea el idioma que sea. Lo que propongo es que para la proxima version, hacer fuerza en un nombre clave que sea generico a idimas, o dar presencia de nuestra lengua para que tenga un nombre hispano Es mi opinion 2008/4/29 Domingo Becker : > 2008/4/28 Juan M. Rodriguez : > > Versi?n en Espa?ol al final del correo. > > > > Good Day, > > > > I was wondering how should translators handle "Fedora 9 Sulphur". (and > all > > later, and previous releases) > > > > Should it be translated into the local language, or since its been > > copyrighted/trademarked by Red Hat Legal, we should leave it as-is? > > > > "IANAL", but as far as I know, IP (Intelectual Property) laws sort of > > restrict translating names. I'd appreciate insight on the topic! > > > > Thanks for your time! > > ------------ > > > > Buen Dia, > > > > Me preguntaba como debieramos traducir "Fedora 9 Sulphur" (y los > > siguientes y anteriores Fedoras) > > > > Deber?an ser traducidos al espa?ol? (Y si es as?... Sulfuro? Azufre?). > No se > > si ya hemos tenido esta discusi?n, ya que recien acabo de ingresar a la > > lista. Apreciar?a sus comentarios y opiniones. > > > > Gracias por su tiempo! > > > > :-) > > Yo voto por traducirlo. > En versiones anteriores, las hab?a traducido a todas. > > Ahora, ? se imaginan una Biblia con los nombres en Arameo ? > > Es mi opini?n personal. :-) > > Esto es un proceso democr?tico. > Se va a hacer lo que elija la mayor?a. > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nushio at gmail.com Tue Apr 29 14:44:38 2008 From: nushio at gmail.com (Juan M. Rodriguez) Date: Tue, 29 Apr 2008 09:44:38 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur In-Reply-To: <112e8bb70804290522m52b74ecdu6086ddee89ed331f@mail.gmail.com> References: <4818cd80804290504x35ca0c29w7ad0cadc395042a3@mail.gmail.com> <112e8bb70804290522m52b74ecdu6086ddee89ed331f@mail.gmail.com> Message-ID: 2008/4/29 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz : > Yo opino que deberia quedar sin traducir, es un Nombre (nombre codigo pero > nombre al fin), y los nombres no se traducen. > Por dar un ejemplo mi nombre es Claudio, sea en el idioma que sea. > El nombre de esta version de Fedora es Sulphur sea el idioma que sea. > > Lo que propongo es que para la proxima version, hacer fuerza en un nombre > clave que sea generico a idimas, o dar presencia de nuestra lengua para que > tenga un nombre hispano > Es mi opinion > > 2008/4/29 Domingo Becker : > > 2008/4/28 Juan M. Rodriguez : > > > Versi?n en Espa?ol al final del correo. > > > > > > Good Day, > > > > > > I was wondering how should translators handle "Fedora 9 Sulphur". (and > > all > > > later, and previous releases) > > > > > > Should it be translated into the local language, or since its been > > > copyrighted/trademarked by Red Hat Legal, we should leave it as-is? > > > > > > "IANAL", but as far as I know, IP (Intelectual Property) laws sort of > > > restrict translating names. I'd appreciate insight on the topic! > > > > > > Thanks for your time! > > > ------------ > > > > > > Buen Dia, > > > > > > Me preguntaba como debieramos traducir "Fedora 9 Sulphur" (y los > > > siguientes y anteriores Fedoras) > > > > > > Deber?an ser traducidos al espa?ol? (Y si es as?... Sulfuro? Azufre?). > > No se > > > si ya hemos tenido esta discusi?n, ya que recien acabo de ingresar a > > la > > > lista. Apreciar?a sus comentarios y opiniones. > > > > > > Gracias por su tiempo! > > > > > > > :-) > > > > Yo voto por traducirlo. > > En versiones anteriores, las hab?a traducido a todas. > > > > Ahora, ? se imaginan una Biblia con los nombres en Arameo ? > > > > Es mi opini?n personal. :-) > > > > Esto es un proceso democr?tico. > > Se va a hacer lo que elija la mayor?a. > > > > Saludos > > > > Domingo Becker > > > > -- > > Fedora-trans-es mailing list > > Fedora-trans-es at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > > > > -- > That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > Claudio, por poco tuvimos un nombre hispano (Fedora 9 - Chupacabras!) Y respecto a la traducci?n, me sorprende que nadie de Red Hat Legal, o alguien con experiencia en el ?rea haya enviado un correo a esa lista... En mi opinion, como ya habia escrito, los nombres no se *pueden* traducir, y de todas formas, algunos son m?s dificiles de traducir que otros [1]. [1] http://proyectofedora.org/mexico/2008/03/18/retrospectiva-el-juego-del-nombre/ Saludos! -- Ing. Juan M. Rodriguez Moreno Desarrollador de Sistemas Abiertos Sitio: http://proyectofedora.org/mexico -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From juanfedericomartinez at gmail.com Tue Apr 29 14:53:57 2008 From: juanfedericomartinez at gmail.com (Juan Federico Martinez) Date: Tue, 29 Apr 2008 11:53:57 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur In-Reply-To: References: <4818cd80804290504x35ca0c29w7ad0cadc395042a3@mail.gmail.com> <112e8bb70804290522m52b74ecdu6086ddee89ed331f@mail.gmail.com> Message-ID: <48173685.5010609@gmail.com> OPINO EN EL MISMO SENTIDO. ES UN SUSTANTIVO PROPIO. NOMBRE SON NOMBRES Y ESOS NO SE TRADUCEN. Juan M. Rodriguez escribi?: > > > 2008/4/29 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz >: > > Yo opino que deberia quedar sin traducir, es un Nombre (nombre > codigo pero nombre al fin), y los nombres no se traducen. > Por dar un ejemplo mi nombre es Claudio, sea en el idioma que sea. > El nombre de esta version de Fedora es Sulphur sea el idioma que sea. > > Lo que propongo es que para la proxima version, hacer fuerza en un > nombre clave que sea generico a idimas, o dar presencia de nuestra > lengua para que tenga un nombre hispano > Es mi opinion > > 2008/4/29 Domingo Becker >: > > 2008/4/28 Juan M. Rodriguez >: > > Versi?n en Espa?ol al final del correo. > > > > Good Day, > > > > I was wondering how should translators handle "Fedora 9 > Sulphur". (and all > > later, and previous releases) > > > > Should it be translated into the local language, or since > its been > > copyrighted/trademarked by Red Hat Legal, we should leave it > as-is? > > > > "IANAL", but as far as I know, IP (Intelectual Property) > laws sort of > > restrict translating names. I'd appreciate insight on the topic! > > > > Thanks for your time! > > ------------ > > > > Buen Dia, > > > > Me preguntaba como debieramos traducir "Fedora 9 Sulphur" > (y los > > siguientes y anteriores Fedoras) > > > > Deber?an ser traducidos al espa?ol? (Y si es as?... Sulfuro? > Azufre?). No se > > si ya hemos tenido esta discusi?n, ya que recien acabo de > ingresar a la > > lista. Apreciar?a sus comentarios y opiniones. > > > > Gracias por su tiempo! > > > > :-) > > Yo voto por traducirlo. > En versiones anteriores, las hab?a traducido a todas. > > Ahora, ? se imaginan una Biblia con los nombres en Arameo ? > > Es mi opini?n personal. :-) > > Esto es un proceso democr?tico. > Se va a hacer lo que elija la mayor?a. > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > > > -- > That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > Claudio, por poco tuvimos un nombre hispano (Fedora 9 - Chupacabras!) > Y respecto a la traducci?n, me sorprende que nadie de Red Hat Legal, o > alguien con experiencia en el ?rea haya enviado un correo a esa lista... > > En mi opinion, como ya habia escrito, los nombres no se *pueden* > traducir, y de todas formas, algunos son m?s dificiles de traducir que > otros [1]. > > [1] > http://proyectofedora.org/mexico/2008/03/18/retrospectiva-el-juego-del-nombre/ > > Saludos! > -- > Ing. Juan M. Rodriguez Moreno > Desarrollador de Sistemas Abiertos > Sitio: http://proyectofedora.org/mexico > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: juanfedericomartinez.vcf Type: text/x-vcard Size: 132 bytes Desc: not available URL: From felipe_medico at hotmail.com Tue Apr 29 17:10:02 2008 From: felipe_medico at hotmail.com (FELIPE DE JESUS GARCIA MIRAMONTES) Date: Tue, 29 Apr 2008 17:10:02 +0000 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur In-Reply-To: <112e8bb70804290522m52b74ecdu6086ddee89ed331f@mail.gmail.com> References: <4818cd80804290504x35ca0c29w7ad0cadc395042a3@mail.gmail.com> <112e8bb70804290522m52b74ecdu6086ddee89ed331f@mail.gmail.com> Message-ID: Date: Tue, 29 Apr 2008 09:22:37 -0300From: elsupergomez at gmail.comTo: fedora-trans-es at redhat.comSubject: Re: [Fedora-trans-es] Translating SulphurYo opino que deberia quedar sin traducir, es un Nombre (nombre codigo pero nombre al fin), y los nombres no se traducen.Por dar un ejemplo mi nombre es Claudio, sea en el idioma que sea.El nombre de esta version de Fedora es Sulphur sea el idioma que sea.Lo que propongo es que para la proxima version, hacer fuerza en un nombre clave que sea generico a idimas, o dar presencia de nuestra lengua para que tenga un nombre hispanoEs mi opinion 2008/4/29 Domingo Becker : 2008/4/28 Juan M. Rodriguez :> Versi?n en Espa?ol al final del correo.>> Good Day,>> I was wondering how should translators handle "Fedora 9 Sulphur". (and all> later, and previous releases)>> Should it be translated into the local language, or since its been> copyrighted/trademarked by Red Hat Legal, we should leave it as-is?>> "IANAL", but as far as I know, IP (Intelectual Property) laws sort of> restrict translating names. I'd appreciate insight on the topic!>> Thanks for your time!> ------------>> Buen Dia,>> Me preguntaba como debieramos traducir "Fedora 9 Sulphur" (y los> siguientes y anteriores Fedoras)>> Deber?an ser traducidos al espa?ol? (Y si es as?... Sulfuro? Azufre?). No se> si ya hemos tenido esta discusi?n, ya que recien acabo de ingresar a la> lista. Apreciar?a sus comentarios y opiniones.>> Gracias por su tiempo!>:-)Yo voto por traducirlo.En versiones anteriores, las hab?a traducido a todas.Ahora, ? se imaginan una Biblia con los nombres en Arameo ?Es mi opini?n personal. :-)Esto es un proceso democr?tico.Se va a hacer lo que elija la mayor?a.Saludos Amigos , Sulphur es azufre en latinDomingo Becker--Fedora-trans-es mailing listFedora-trans-es at redhat.comhttps://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es-- That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... _________________________________________________________________ Juega y gana, tenemos 3 Xbox a la semana. http://club.prodigymsn.com/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Tue Apr 29 17:18:11 2008 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 29 Apr 2008 14:18:11 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur In-Reply-To: References: <4818cd80804290504x35ca0c29w7ad0cadc395042a3@mail.gmail.com> <112e8bb70804290522m52b74ecdu6086ddee89ed331f@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80804291018o49e78065m91f9a074cfd1843d@mail.gmail.com> 2008/4/29 FELIPE DE JESUS GARCIA MIRAMONTES : > > > Saludos Amigos , Sulphur es azufre en latin > :-) ??? buen comentario !!! From ob.system at gmail.com Tue Apr 29 18:26:39 2008 From: ob.system at gmail.com (Oscar Victorio Calixto Bacho) Date: Tue, 29 Apr 2008 14:26:39 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur In-Reply-To: <4818cd80804291018o49e78065m91f9a074cfd1843d@mail.gmail.com> References: <4818cd80804290504x35ca0c29w7ad0cadc395042a3@mail.gmail.com> <112e8bb70804290522m52b74ecdu6086ddee89ed331f@mail.gmail.com> <4818cd80804291018o49e78065m91f9a074cfd1843d@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0804291126j1115e3ebyef587b920d3cf413@mail.gmail.com> Estoy de acuerdo en que se quede el nombre de fedora en ingles aunque por lo motivos expresados Juan Federico Oscar V Calixto -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nushio at gmail.com Tue Apr 29 18:34:59 2008 From: nushio at gmail.com (Juan M. Rodriguez) Date: Tue, 29 Apr 2008 13:34:59 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur In-Reply-To: <6a28481b0804291126j1115e3ebyef587b920d3cf413@mail.gmail.com> References: <4818cd80804290504x35ca0c29w7ad0cadc395042a3@mail.gmail.com> <112e8bb70804290522m52b74ecdu6086ddee89ed331f@mail.gmail.com> <4818cd80804291018o49e78065m91f9a074cfd1843d@mail.gmail.com> <6a28481b0804291126j1115e3ebyef587b920d3cf413@mail.gmail.com> Message-ID: 2008/4/29 Oscar Victorio Calixto Bacho : > Estoy de acuerdo en que se quede el nombre de fedora en ingles aunque por > lo motivos expresados Juan Federico > > > Oscar V Calixto > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > Y para futuros nombres de Fedora? Supongamos que el nombre de Fedora 10 sea "Blue". Lo traducir?amos a Fedora 'Azul'? Lo dejamos en 'Blue'? o se decidir?a en base de caso por caso? Saludos. -- Ing. Juan M. Rodriguez Moreno Desarrollador de Sistemas Abiertos Sitio: http://proyectofedora.org/mexico -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ob.system at gmail.com Tue Apr 29 19:45:29 2008 From: ob.system at gmail.com (Oscar Victorio Calixto Bacho) Date: Tue, 29 Apr 2008 15:45:29 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur In-Reply-To: References: <4818cd80804290504x35ca0c29w7ad0cadc395042a3@mail.gmail.com> <112e8bb70804290522m52b74ecdu6086ddee89ed331f@mail.gmail.com> <4818cd80804291018o49e78065m91f9a074cfd1843d@mail.gmail.com> <6a28481b0804291126j1115e3ebyef587b920d3cf413@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0804291245v771a8bccx522e8ea1a67f6c0c@mail.gmail.com> > > Y para futuros nombres de Fedora? > > Supongamos que el nombre de Fedora 10 sea "Blue". Lo traducir?amos a > Fedora 'Azul'? Lo dejamos en 'Blue'? o se decidir?a en base de caso por > caso? > > El argumento presentado por Juan Federico es ideal para llegar a un acuerdo en que los nombres siguientes de fedora debiarian ser el mismo que el anglo ya que si consideremos a fedora con un producto (Bueno queria decir persona pero aunque me agrade mucho la distribucion considerarle como un ser vivo no es correcto) debe ser el mismo para conservar la identidad de la verion original (amglo) y no se cree confusion entre los usuarios, aunque creo que el n?mero de versi?n ayudara. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Wed Apr 30 12:06:38 2008 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 30 Apr 2008 09:06:38 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Translating Sulphur In-Reply-To: <6a28481b0804291245v771a8bccx522e8ea1a67f6c0c@mail.gmail.com> References: <4818cd80804290504x35ca0c29w7ad0cadc395042a3@mail.gmail.com> <112e8bb70804290522m52b74ecdu6086ddee89ed331f@mail.gmail.com> <4818cd80804291018o49e78065m91f9a074cfd1843d@mail.gmail.com> <6a28481b0804291126j1115e3ebyef587b920d3cf413@mail.gmail.com> <6a28481b0804291245v771a8bccx522e8ea1a67f6c0c@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80804300506v4b272cd2l314a4359467e817e@mail.gmail.com> Me est? faltando la opini?n de la gente que realmente ha ayudado en la traducci?n de Fedora 9, o sea, los que han trabajado. Andan por ah? ? Me gustar?a saber qu? opinan. Saludos Domingo Becker