From domingobecker at gmail.com Sun Aug 2 00:01:27 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 1 Aug 2009 21:01:27 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Re: security-guide draft copy In-Reply-To: <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1247834449.10393.3.camel@thunder.christensenplace.us> <4818cd80907170620u7ac2324cjd793736e8b24cea6@mail.gmail.com> <1248030202.4567.0.camel@thunder.christensenplace.us> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80908011701s41a7e7bep9e80758dfedeaafb@mail.gmail.com> > 2009/7/29 Eric Christensen : > We'll work on the proofreading. > Later, we will upload the changes. > Ok, the corrections have been uploaded. There's a string which seems to be missing from the pot file in section 2.9.5 [1]. It says "Firewall Configuration Tool (system-config-securitylevel)" Also, the f.c.tool's name is system-config-firewall. [1] http://docs.fedoraproject.org/security-guide/es_ES/single/#sect-Security_Guide-IPTables-IPTables_Control_Scripts Many thanks to you and to Daniel Cabrera for all the help in translation and proofreading. kind regards Domingo Becker (es) From domingobecker at gmail.com Thu Aug 6 13:32:58 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 6 Aug 2009 10:32:58 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Re: security-guide draft copy In-Reply-To: <1249564462.2641.4.camel@thunder> References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> <4818cd80908011701s41a7e7bep9e80758dfedeaafb@mail.gmail.com> <1249171607.7343.21.camel@thunder> <4818cd80908011723t7ebb4345r8eec0aa61159e360@mail.gmail.com> <1249564462.2641.4.camel@thunder> Message-ID: <4818cd80908060632h1840172cj4925c17967a07bbc@mail.gmail.com> 2009/8/6 Eric Christensen : > > Domingo, > Attached is a "patch" showing the difference between the current po and > one that I've repaired. ?Just a handful of changes. > Looks like malformed xml. We will make the corrections, upload the new version and let you know. Thanks Domingo Becker From h.daniel.cabrera at gmail.com Tue Aug 11 15:40:16 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Tue, 11 Aug 2009 12:40:16 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] libvirt Message-ID: Gente: El m?dulo libvirt [1] est? pr?cticamente terminado, pero, como siempre, necesitar?a que por favor me dieran una mano con las siguientes definiciones: . fdopen: l?nea 118 ?failed to fdopen pid file? . tx: l?nea 311 (?transferencia?) "client had unexpected data pending tx after access check? . INIT: l?nea 548 y m?s (?inicio? ?iniciar?) ?client tried invalid SASL init request . char: l?nea 996 y m?s (?caracter?) ?Missing source path attribute for char device? . bonding: l?nea 1535 y m?s ?unknown bonding mode %s? . bond: l?nea 1594 y m?s ?bond has no interfaces? Todas las cadenas est?n traducidas. Las que quedaron como "fuzzy" son las que me generaron dudas, y si alguien con mejores conocimientos en lenguaje de programaci?n puede darle una le?da al m?dulo, estoy seguro que en muy poco tiempo las arregla. Saludos, daniel. [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/HEAD/#es From domingobecker at gmail.com Tue Aug 11 15:56:32 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 11 Aug 2009 12:56:32 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] libvirt In-Reply-To: References: Message-ID: <4818cd80908110856g4bd43422s5d1f092cd92e459c@mail.gmail.com> El 11 de agosto de 2009 12:40, daniel cabrera escribi?: > Gente: > > El m?dulo libvirt [1] est? pr?cticamente terminado, pero, como > siempre, necesitar?a que por favor me dieran una mano con las > siguientes definiciones: > > . fdopen: l?nea 118 > ?failed to fdopen pid file? > "fall? al abrir (fdopen) archivo con pid" > . tx: l?nea 311 (?transferencia?) > "client had unexpected data pending tx after access check? > la traducci?n que est? > . INIT: l?nea 548 y m?s (?inicio? ?iniciar?) > ?client tried invalid SASL init request > la traducci?n que est? > . char: l?nea 996 y m?s (?caracter?) > ?Missing source path attribute for char device? > la traducci?n de ?sta es correcta. No ser? la que dice "missing source attribute.. " o "missing source host..." ? Para cualquiera de estas dos ?ltimas, la traducci?n provisoria est? correcta. > . bonding: l?nea 1535 y m?s > ?unknown bonding mode %s? > modo de bonding %s desconocido > . bond: l?nea 1594 y m?s > ?bond has no interfaces? > bond no tiene interfases bond no tiene placas de red bond es el software que hace bonding, una versi?n avanzada de agregaci?n de enlaces, que adem?s de darte la posibilidad de que siga funcionando la conexi?n de red si se cae alg?n enlace, te puede sumar los anchos de banda de las placas de red participantes. > Todas las cadenas est?n traducidas. Las que quedaron como "fuzzy" son > las que me generaron dudas, y si alguien con mejores conocimientos en > lenguaje de programaci?n puede darle una le?da al m?dulo, estoy seguro > que en muy poco tiempo las arregla. > ya has subido tu archivo? Yo veo 123 provisorias, y no solo estas. Saludos Domingo Becker From robert.buj at gmail.com Tue Aug 11 16:14:31 2009 From: robert.buj at gmail.com (Robert Antoni) Date: Tue, 11 Aug 2009 18:14:31 +0200 (CEST) Subject: [Fedora-trans-es] libvirt In-Reply-To: <4818cd80908110856g4bd43422s5d1f092cd92e459c@mail.gmail.com> Message-ID: Hola, < failed to fdopen pid file > error al abrir el descriptor de apertura de fichero (fdopen) al fichero identificador de proceso (pid) < client had unexpected data pending tx after access check > el cliente tiene datos inesperados pendientes de transmisi?n despu?s de acceder a la comprovaci?n < client tried invalid SASL init request > el cliente ha intentado iniciar una solicitid no valida SASL < Missing source path attribute for char device > Falta el atributa de ruta del origen para el dispositivo de bloques saludos, Robert 2009/8/11 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com> El 11 de agosto de 2009 12:40, daniel cabrera<h.daniel.cabrera at gmail.com> escribi?: > Gente: > > El m?dulo libvirt [1] est? pr?cticamente terminado, pero, como > siempre, necesitar?a que por favor me dieran una mano con las > siguientes definiciones: > > . fdopen: l?nea 118 > ?failed to fdopen pid file? > "fall? al abrir (fdopen) archivo con pid" > . tx: l?nea 311 (?transferencia?) > "client had unexpected data pending tx after access check? > la traducci?n que est? > . INIT: l?nea 548 y m?s (?inicio? ?iniciar?) > ?client tried invalid SASL init request > la traducci?n que est? > . char: l?nea 996 y m?s (?caracter?) > ?Missing source path attribute for char device? > la traducci?n de ?sta es correcta. No ser? la que dice "missing source attribute.. " o "missing source host..." ? Para cualquiera de estas dos ?ltimas, la traducci?n provisoria est? correcta. > . bonding: l?nea 1535 y m?s > ?unknown bonding mode %s? > modo de bonding %s desconocido > . bond: l?nea 1594 y m?s > ?bond has no interfaces? > bond no tiene interfases bond no tiene placas de red bond es el software que hace bonding, una versi?n avanzada de agregaci?n de enlaces, que adem?s de darte la posibilidad de que siga funcionando la conexi?n de red si se cae alg?n enlace, te puede sumar los anchos de banda de las placas de red participantes. > Todas las cadenas est?n traducidas. Las que quedaron como "fuzzy" son > las que me generaron dudas, y si alguien con mejores conocimientos en > lenguaje de programaci?n puede darle una le?da al m?dulo, estoy seguro > que en muy poco tiempo las arregla. > ya has subido tu archivo? Yo veo 123 provisorias, y no solo estas. Saludos Domingo Becker -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es -- ca: M'agradaria millorar el m?n, per? D?u no em d?na el codi font! de: Ich w?rde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source code! es: Me gustar?a mejorar el mundo, pero Dios no me da el c?digo fuente! gpg fingerprint = 0800 D37B C187 CC6E 9D0C 0AF4 265D 0096 AC78 6412 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 270 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From domingobecker at gmail.com Tue Aug 11 16:21:58 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 11 Aug 2009 13:21:58 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] libvirt In-Reply-To: References: <4818cd80908110856g4bd43422s5d1f092cd92e459c@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80908110921k409bef69sc489bb7f8c5313df@mail.gmail.com> El 11 de agosto de 2009 13:14, Robert Antoni escribi?: > < failed to fdopen pid file >> error al abrir el descriptor de apertura de fichero (fdopen) al fichero >> identificador de proceso (pid) No es correcta esta traducci?n. Traducir archivo en vez de fichero. > > < client had unexpected data pending tx after access check >> el cliente tiene datos inesperados pendientes de transmisi?n despu?s de >> acceder a la comprovaci?n > Tampoco es correcta. > < Missing source path attribute for char device >> Falta el atributa de ruta del origen para el dispositivo de bloques > atributo dispositivo de caracteres, no es de bloques. saludos Domingo Becker From h.daniel.cabrera at gmail.com Tue Aug 11 16:55:29 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Tue, 11 Aug 2009 13:55:29 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] libvirt In-Reply-To: <4818cd80908110856g4bd43422s5d1f092cd92e459c@mail.gmail.com> References: <4818cd80908110856g4bd43422s5d1f092cd92e459c@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/8/11 Domingo Becker : > ya has subido tu archivo? > Yo veo 123 provisorias, y no solo estas. > > Saludos > > Domingo Becker Ahora s?. Dej? 4 cadenas sin traducir, y 71 "fuzzy", que prefiero que las traduzca alguien m?s capacitado que yo. Saludos. From ob.system at gmail.com Thu Aug 13 03:27:09 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Wed, 12 Aug 2009 22:27:09 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] libvirt In-Reply-To: <4818cd80908110856g4bd43422s5d1f092cd92e459c@mail.gmail.com> References: <4818cd80908110856g4bd43422s5d1f092cd92e459c@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0908122027i249f1837s27a5c91dffa78689@mail.gmail.com> El 11 de agosto de 2009 10:56, Domingo Becker escribi?: > El 11 de agosto de 2009 12:40, daniel > cabrera escribi?: > > > . bond: l?nea 1594 y m?s > > ?bond has no interfaces? > > > Debe ser interfaces; el plural de interfaz. El siguiente es el link al hilo donde se eligio por mayoria el termino: https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-es/2009-June/msg00034.html Recuerden debemos esforzarnos en mantener consistencia entre las traducciones. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Thu Aug 13 11:16:32 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 13 Aug 2009 08:16:32 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] libvirt In-Reply-To: <6a28481b0908122027i249f1837s27a5c91dffa78689@mail.gmail.com> References: <4818cd80908110856g4bd43422s5d1f092cd92e459c@mail.gmail.com> <6a28481b0908122027i249f1837s27a5c91dffa78689@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80908130416u238ad5a9re53345af0039c7df@mail.gmail.com> El 13 de agosto de 2009 00:27, Oscar Bacho escribi?: > > > Debe ser interfaces; el plural de interfaz. > > El siguiente es el link al hilo donde se eligio por mayoria el termino: > > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-es/2009-June/msg00034.html > > > Recuerden debemos esforzarnos en mantener consistencia entre las > traducciones. > Ok, algunas traducciones vienen de antes de ese mensaje. Gracias por tu atenci?n a los detalles. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Thu Aug 20 00:21:14 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 19 Aug 2009 21:21:14 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Very short version of F12 schedule In-Reply-To: <4A8C8A98.1010101@redhat.com> References: <4A8C8A98.1010101@redhat.com> Message-ID: <4818cd80908191721u2ca6cb9ei47219f1bf310b9b4@mail.gmail.com> Vamos muy bien con las traducciones, pero para ternerlo presente, las fechas l?mites para las traducciones para F12. Saludos Domingo Becker ---------- Forwarded message ---------- From: Noriko Mizumoto Date: 2009/8/19 Subject: Very short version of F12 schedule To: Fedora Translation Project List JFYI... As Alpha slipped, those are up-to-date key dates (available_date to deadline). 2009-08-04 to 09-22 for Software 2009-09-08 to 10-05 for Beta rel-notes (2009-09-30 to ? ? ? for Draft Guides) 2009-10-27 to 11-02 for GA rel-notes 2009-10-14 to 11-05 for Final Guides 2009-10-21 to 11-09 for Websites 2009-10-30 to 11-06 for Banner 2009-11-12 to 11-19 for 0-day rel-notes cheers noriko -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From bugzilla at redhat.com Mon Aug 24 17:01:18 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 24 Aug 2009 13:01:18 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480815] Spanish translation of virt-p2v (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200908241701.n7OH1I90032204@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480815 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |DUPLICATE --- Comment #2 from daniel cabrera 2009-08-24 13:01:16 EDT --- Sorry folks, this bug is duplicated. Closing it. *** This bug has been marked as a duplicate of 493949 *** -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From f.gonz.blanco at gmail.com Thu Aug 27 15:56:42 2009 From: f.gonz.blanco at gmail.com (Fernando Gonzalez) Date: Thu, 27 Aug 2009 17:56:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?Presentaci=F3n?= Message-ID: <4A96ACBA.5080609@gmail.com> Hola! Me llamo Fernando Gonzalez, mi cuenta FAS es fgonz. He leido toda la documentaci?n relacionada y me pongo a disposici?n de vosotros para echar una mano en lo que necesiteis. Un saludo! From f.gonz.blanco at gmail.com Sun Aug 30 13:52:40 2009 From: f.gonz.blanco at gmail.com (Fernando Gonzalez) Date: Sun, 30 Aug 2009 15:52:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Duda Message-ID: <4A9A8428.8030608@gmail.com> Hola Tengo una peque?a duda y por m?s informaci?n que busco no doy con la soluci?n, as? que os pido ayuda. Me dispon?a a "estrenarme" traduciendo ABRT, he hecho pruebas para no cometer errores en cuanto al proceso, pero me he dado cuenta, que no encuentro o doy con el m?todo de subida del fichero uan vez traducido, al menos desde web en transifex. Alguien me podr?a echar una mano? From domingobecker at gmail.com Sun Aug 30 14:37:59 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 30 Aug 2009 11:37:59 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_Presentaci=F3n?= In-Reply-To: <4A96ACBA.5080609@gmail.com> References: <4A96ACBA.5080609@gmail.com> Message-ID: <4818cd80908300737h2ac2bbbeoa2fcea8b836ae5e5@mail.gmail.com> 2009/8/27 Fernando Gonzalez : > Hola! > > Me llamo Fernando Gonzalez, ?mi cuenta FAS es fgonz. > > He leido toda la documentaci?n relacionada y me pongo a disposici?n de > vosotros para echar una mano en lo que necesiteis. > Hola Fernando, ?Bienvenido al Equipo de Traducci?n al Espa?ol de Fedora! ?Ya has le?do el Translation Quick Start Guide? [1] La presentaci?n debe incluir los datos de [2], la debes enviar a esta lista y a la lista fedora-trans-list at rh.c en ingl?s, a la que te tienes que suscribir tambi?n. Env?a la presentaci?n. Yo puedo ser tu patrocinador para tu cuenta, para que puedas subir traducciones. [1] http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/ [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SelfIntroduction Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Sun Aug 30 14:41:42 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 30 Aug 2009 11:41:42 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Duda In-Reply-To: <4A9A8428.8030608@gmail.com> References: <4A9A8428.8030608@gmail.com> Message-ID: <4818cd80908300741ra6e58a6qd77d65474872549c@mail.gmail.com> El 30 de agosto de 2009 10:52, Fernando Gonzalez escribi?: > Hola > > > Tengo una peque?a duda y por m?s informaci?n que busco no doy con la > soluci?n, as? que os pido ayuda. Me dispon?a a "estrenarme" traduciendo > ?ABRT, ?he hecho pruebas para no cometer errores en cuanto al proceso, ?Qu? m?dulo es el ABRT? ?D?nde est?? > pero > me he dado cuenta, que no encuentro o doy con el m?todo de subida del > fichero uan vez traducido, al menos desde web en transifex. Alguien me > podr?a echar una mano? > No est?s aprobado para subir traducciones en transifex. Necesitas un patrocinador. Por otro lado, traducir file -> archivo, en vez de fichero. Si dudas sobre algo traducido, ped? ayuda para que te revisen las traducciones. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Sun Aug 30 14:48:26 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 30 Aug 2009 11:48:26 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Duda In-Reply-To: <4818cd80908300741ra6e58a6qd77d65474872549c@mail.gmail.com> References: <4A9A8428.8030608@gmail.com> <4818cd80908300741ra6e58a6qd77d65474872549c@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80908300748t7cafcb0cw574a269fd4663718@mail.gmail.com> El 30 de agosto de 2009 11:41, Domingo Becker escribi?: >> soluci?n, as? que os pido ayuda. Me dispon?a a "estrenarme" traduciendo >> ?ABRT, ?he hecho pruebas para no cometer errores en cuanto al proceso, > > ?Qu? m?dulo es el ABRT? ?D?nde est?? > Est?, ya lo encontr?. Est? en proceso de ser agregado. [1] [1] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=520093 Saludos Domingo Becker From f.gonz.blanco at gmail.com Sun Aug 30 15:01:51 2009 From: f.gonz.blanco at gmail.com (Fernando Gonzalez) Date: Sun, 30 Aug 2009 17:01:51 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Duda In-Reply-To: <4818cd80908300741ra6e58a6qd77d65474872549c@mail.gmail.com> References: <4A9A8428.8030608@gmail.com> <4818cd80908300741ra6e58a6qd77d65474872549c@mail.gmail.com> Message-ID: <4A9A945F.8010501@gmail.com> Hola Domingo El tema del patrocinador, ?c?mo? ?donde?. Gracias!! El 30/08/09 16:41, Domingo Becker escribi?: > El 30 de agosto de 2009 10:52, Fernando > Gonzalez escribi?: > >> Hola >> >> >> Tengo una peque?a duda y por m?s informaci?n que busco no doy con la >> soluci?n, as? que os pido ayuda. Me dispon?a a "estrenarme" traduciendo >> ABRT, he hecho pruebas para no cometer errores en cuanto al proceso, >> > ?Qu? m?dulo es el ABRT? ?D?nde est?? > > >> pero >> me he dado cuenta, que no encuentro o doy con el m?todo de subida del >> fichero uan vez traducido, al menos desde web en transifex. Alguien me >> podr?a echar una mano? >> >> > No est?s aprobado para subir traducciones en transifex. Necesitas un > patrocinador. > > Por otro lado, traducir file -> archivo, en vez de fichero. > > Si dudas sobre algo traducido, ped? ayuda para que te revisen las traducciones. > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > From domingobecker at gmail.com Sun Aug 30 15:09:41 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 30 Aug 2009 12:09:41 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Duda In-Reply-To: <4A9A945F.8010501@gmail.com> References: <4A9A8428.8030608@gmail.com> <4818cd80908300741ra6e58a6qd77d65474872549c@mail.gmail.com> <4A9A945F.8010501@gmail.com> Message-ID: <4818cd80908300809h61e782c0gddaf57839d713a8e@mail.gmail.com> El 30 de agosto de 2009 12:01, Fernando Gonzalez escribi?: > Hola Domingo > > El tema del patrocinador, ?c?mo? ?donde?. > Mand? la presentaci?n completa, como te recomendaba en el correo inicial de presentaci?n. Luego vas a tener patrocinadores. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Sun Aug 30 22:17:19 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 30 Aug 2009 19:17:19 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Duda In-Reply-To: <4A9A8428.8030608@gmail.com> References: <4A9A8428.8030608@gmail.com> Message-ID: <4818cd80908301517u73308127mc00c313742c39991@mail.gmail.com> El 30 de agosto de 2009 10:52, Fernando Gonzalez escribi?: > Tengo una peque?a duda y por m?s informaci?n que busco no doy con la > soluci?n, as? que os pido ayuda. Me dispon?a a "estrenarme" traduciendo > ?ABRT, ?he hecho pruebas para no cometer errores en cuanto al proceso, pero > me he dado cuenta, que no encuentro o doy con el m?todo de subida del > fichero uan vez traducido, al menos desde web en transifex. Alguien me > podr?a echar una mano? > C?mo te dec?a, te faltaba patrocinador. Ahora yo soy tu patrocinador, ya puedes subir traducciones. Hay ciertas convenciones sobre las palabras a usar al traducir, algunas (muy pocas) est?n en [1]. Una de las que no est?n es file -> archivo en vez de fichero. Ya te debes haber dado cuenta que en [2] est? lo que se va a usar para Fedora 12, la pr?xima versi?n a lanzar. Si mal no me acuerdo, la fecha l?mite para traducir es 15 Sep 2009. En various [3] hay otros m?dulos que tambi?n se usar?n en Fedora 12, por alguna raz?n est?n ah?. Pasado el 15 de Septiembre, hay que prestar atenci?n en los que aparecen en [4]. Van a cambiar a ?ltimo momento y no habr? mucho tiempo para traducir hasta la fecha de lanzamiento. El m?dulo abrt que mencionabas est? en [2] al final y en [5]. Tiene algo ya traducido porque le pas? el poEdit para que reuse las traducciones que ya tenemos. Lo que queda sin traducir o provisorio son cadenas nuevas. Puedes estrenar tu cuenta ah?. Una vez que ingresas te aparece una columna con un candado. Cuando tomes alg?n m?dulo para trabajar hac? clic en el candado para que indique que vos est?s en ?se. No mantengas un bloqueo de un m?dulo m?s de 12 hs. Cualquier duda, enviala a esta lista. [1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario [2] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/fedora-12/ [3] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/various/ [4] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/websites/ [5] https://translate.fedoraproject.org/projects/abrt/master/ Saludos Domingo Becker From f.gonz.blanco at gmail.com Mon Aug 31 17:42:04 2009 From: f.gonz.blanco at gmail.com (Fernando Gonzalez) Date: Mon, 31 Aug 2009 19:42:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Dudas Message-ID: <4A9C0B6C.9040108@gmail.com> Estoy trabajando en el paquete ABRT, tengo alguna duda sobre la palabra "crash" si traducirla por "cuelgue" o por "error". "Cuelgue" me parece m?s apropiada al t?rmino, aunque "error" siendo m?s general, la considero aceptable. ?Qu? opinais? Saludos -- Fernando Gonzalez Blanco GPG ID : 0x1745445E Email : f.gonz.blanco at gmail.com From elsupergomez at gmail.com Mon Aug 31 18:03:59 2009 From: elsupergomez at gmail.com (Claudio Rodrigo Pereyra Diaz) Date: Mon, 31 Aug 2009 15:03:59 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Dudas In-Reply-To: <4A9C0B6C.9040108@gmail.com> References: <4A9C0B6C.9040108@gmail.com> Message-ID: <112e8bb70908311103x45303581i7d0b20e67edd3c4a@mail.gmail.com> Para mi deberia ser "caida" 2009/8/31 Fernando Gonzalez > Estoy trabajando en el paquete ABRT, tengo alguna duda sobre la palabra > "crash" si traducirla por "cuelgue" o por "error". > > "Cuelgue" me parece m?s apropiada al t?rmino, aunque "error" siendo m?s > general, la considero aceptable. ?Qu? opinais? > > > > Saludos > > -- > Fernando Gonzalez Blanco > > GPG ID : 0x1745445E > Email : f.gonz.blanco at gmail.com > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From robert.buj at gmail.com Mon Aug 31 18:05:00 2009 From: robert.buj at gmail.com (Robert Antoni) Date: Mon, 31 Aug 2009 20:05:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Dudas In-Reply-To: <112e8bb70908311103x45303581i7d0b20e67edd3c4a@mail.gmail.com> References: <4A9C0B6C.9040108@gmail.com> <112e8bb70908311103x45303581i7d0b20e67edd3c4a@mail.gmail.com> Message-ID: <584bf03c0908311105g2f6cf6cetc027b71e9ece9a65@mail.gmail.com> Hola, +1 caida crash (inform.): ca?da, situaci?n donde un programa falla, el ordenador deja de trabajar o aborta inesperadamente y es necesario cargar nuevamente el ordenador. saludos, Robert 2009/8/31 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz > Para mi deberia ser "caida" > > 2009/8/31 Fernando Gonzalez > > Estoy trabajando en el paquete ABRT, tengo alguna duda sobre la palabra >> "crash" si traducirla por "cuelgue" o por "error". >> >> "Cuelgue" me parece m?s apropiada al t?rmino, aunque "error" siendo m?s >> general, la considero aceptable. ?Qu? opinais? >> >> >> >> Saludos >> >> -- >> Fernando Gonzalez Blanco >> >> GPG ID : 0x1745445E >> Email : f.gonz.blanco at gmail.com >> >> -- >> Fedora-trans-es mailing list >> Fedora-trans-es at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es >> > > > > -- > That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- ca: M'agradaria millorar el m?n, per? D?u no em d?na el codi font! de: Ich w?rde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source code! es: Me gustar?a mejorar el mundo, pero Dios no me da el c?digo fuente! gpg fingerprint = 0800 D37B C187 CC6E 9D0C 0AF4 265D 0096 AC78 6412 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dennis.tobar at gmail.com Mon Aug 31 18:20:57 2009 From: dennis.tobar at gmail.com (Dennis Tobar) Date: Mon, 31 Aug 2009 14:20:57 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Dudas In-Reply-To: <584bf03c0908311105g2f6cf6cetc027b71e9ece9a65@mail.gmail.com> References: <4A9C0B6C.9040108@gmail.com> <112e8bb70908311103x45303581i7d0b20e67edd3c4a@mail.gmail.com> <584bf03c0908311105g2f6cf6cetc027b71e9ece9a65@mail.gmail.com> Message-ID: + 1 para ca?da ;) 2009/8/31 Robert Antoni > Hola, > > +1 caida > > crash (inform.): ca?da, situaci?n donde un programa falla, el ordenador > deja de trabajar o aborta inesperadamente y es necesario cargar nuevamente > el ordenador. > > saludos, > > Robert > > > 2009/8/31 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz > > Para mi deberia ser "caida" >> >> 2009/8/31 Fernando Gonzalez >> >> Estoy trabajando en el paquete ABRT, tengo alguna duda sobre la palabra >>> "crash" si traducirla por "cuelgue" o por "error". >>> >>> "Cuelgue" me parece m?s apropiada al t?rmino, aunque "error" siendo m?s >>> general, la considero aceptable. ?Qu? opinais? >>> >>> >>> >>> Saludos >>> >>> -- >>> Fernando Gonzalez Blanco >>> >>> GPG ID : 0x1745445E >>> Email : f.gonz.blanco at gmail.com >>> >>> -- >>> Fedora-trans-es mailing list >>> Fedora-trans-es at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es >>> >> >> >> >> -- >> That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... >> >> -- >> Fedora-trans-es mailing list >> Fedora-trans-es at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es >> > > > > -- > ca: M'agradaria millorar el m?n, per? D?u no em d?na el codi font! > de: Ich w?rde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode > nicht! > en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source > code! > es: Me gustar?a mejorar el mundo, pero Dios no me da el c?digo fuente! > > gpg fingerprint = 0800 D37B C187 CC6E 9D0C 0AF4 265D 0096 AC78 6412 > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Dennis Tobar Calder?n Ingeniero en Inform?tica UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From oscar.bacho at gmail.com Mon Aug 31 18:49:38 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Mon, 31 Aug 2009 20:49:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Dudas In-Reply-To: References: <4A9C0B6C.9040108@gmail.com> <112e8bb70908311103x45303581i7d0b20e67edd3c4a@mail.gmail.com> <584bf03c0908311105g2f6cf6cetc027b71e9ece9a65@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0908311149p7bdd81d6j98aa3f5288f09f1@mail.gmail.com> +1 caida Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Mon Aug 31 22:31:41 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 31 Aug 2009 19:31:41 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Dudas In-Reply-To: <4A9C0B6C.9040108@gmail.com> References: <4A9C0B6C.9040108@gmail.com> Message-ID: <4818cd80908311531of3aa08ekee9bce3c7772c353@mail.gmail.com> El 31 de agosto de 2009 14:42, Fernando Gonzalez escribi?: > Estoy trabajando en el paquete ABRT, tengo alguna duda sobre la palabra > "crash" si traducirla por "cuelgue" ?o por "error". > > "Cuelgue" me parece m?s apropiada al t?rmino, aunque "error" siendo m?s > general, la considero aceptable. ?Qu? opinais? > +1 por "cuelgue", tambi?n me parece m?s apropiado. Calculo que abrt es el software para informe de errores de Fedora para no usar bug-buddy. En bug-buddy [1], crash se tradujo de muchas formas: fallo, error, cuelgue. Y variantes: crashed program, programa estropeado crashed, colg? has crashed, se ha colgado crash details, informaci?n de depuraci?n it crashes, se cuelga la traducci?n m?s usada ah? es cuelgue. [1] http://l10n.gnome.org/POT/bug-buddy.gnome-2-18/bug-buddy.gnome-2-18.es.po Fernando, como pol?tica en este equipo usamos al final el t?rmino m?s votado. Saludos Domingo Becker