From domingobecker at gmail.com Fri Feb 20 03:59:56 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 20 Feb 2009 01:59:56 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit Message-ID: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> La palabra "Obsoletes" en el paquete PackageKit se da en el contexto: "package A obsoletes package B" La traduje "Inutiliza", pero no me convence. Me acuerdo haber le?do una traducci?n mejor por ah?, pero no la encuentro. ?Alternativas? Saludos Domingo Becker From nushio at gmail.com Fri Feb 20 04:17:05 2009 From: nushio at gmail.com (Juan M. Rodriguez) Date: Thu, 19 Feb 2009 22:17:05 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit In-Reply-To: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> References: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> Message-ID: Tuve malas calificaciones de ni?o pero... "obsoleta" es un verbo? :P "El paquete A obsoleta (o... hace obsoleto a) el paquete B" Saludos! On Thu, Feb 19, 2009 at 9:59 PM, Domingo Becker wrote: > La palabra "Obsoletes" en el paquete PackageKit se da en el contexto: > "package A obsoletes package B" > > La traduje "Inutiliza", pero no me convence. Me acuerdo haber le?do > una traducci?n mejor por ah?, pero no la encuentro. > ?Alternativas? > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing. Juan M. Rodriguez Moreno Desarrollador de Sistemas Abiertos Sitio: http://proyectofedora.org/mexico -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From recolque at hotmail.com Fri Feb 20 04:18:09 2009 From: recolque at hotmail.com (recolque at hotmail.com) Date: Thu, 19 Feb 2009 20:18:09 -0800 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?Respuesta_autom=E1tica?= In-Reply-To: Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From recolque at hotmail.com Fri Feb 20 04:30:48 2009 From: recolque at hotmail.com (recolque at hotmail.com) Date: Thu, 19 Feb 2009 20:30:48 -0800 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?Respuesta_autom=E1tica?= In-Reply-To: Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From oscar.bacho at gmail.com Fri Feb 20 06:21:58 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Fri, 20 Feb 2009 00:21:58 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit In-Reply-To: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> References: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> Message-ID: <9c49e9be0902192221w448140c9vb3343c9453f68e36@mail.gmail.com> 2009/2/19 Domingo Becker > La palabra "Obsoletes" en el paquete PackageKit se da en el contexto: > "package A obsoletes package B" > > La traduje "Inutiliza", pero no me convence. Me acuerdo haber le?do > una traducci?n mejor por ah?, pero no la encuentro. > ?Alternativas? En contexto y sin seguir una traduccion fiel podria ser: "el paquete deja obsoleto al paquete B" Gracias Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From oscar.bacho at gmail.com Fri Feb 20 06:27:18 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Fri, 20 Feb 2009 00:27:18 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit In-Reply-To: <9c49e9be0902192221w448140c9vb3343c9453f68e36@mail.gmail.com> References: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> <9c49e9be0902192221w448140c9vb3343c9453f68e36@mail.gmail.com> Message-ID: <9c49e9be0902192227r4a3168b7ja997e3fe1e01276d@mail.gmail.com> 2009/2/20 Oscar Bacho > > > 2009/2/19 Domingo Becker > >> La palabra "Obsoletes" en el paquete PackageKit se da en el contexto: >> "package A obsoletes package B" >> >> La traduje "Inutiliza", pero no me convence. Me acuerdo haber le?do >> una traducci?n mejor por ah?, pero no la encuentro. >> ?Alternativas? > > > En contexto y sin seguir una traduccion fiel podria ser: > > "el paquete deja obsoleto al paquete B" > Disculpen por responderme pero pueden considerar "el paquete A hace obsoleto al paquete B" este se apega mas a algunas traducciones del termino anterior que se utilizan en gnome Gracias Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From recolque at hotmail.com Fri Feb 20 06:22:14 2009 From: recolque at hotmail.com (recolque at hotmail.com) Date: Thu, 19 Feb 2009 22:22:14 -0800 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?Respuesta_autom=E1tica?= In-Reply-To: <9c49e9be0902192221w448140c9vb3343c9453f68e36@mail.gmail.com> Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From h.daniel.cabrera at gmail.com Fri Feb 20 10:43:43 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Fri, 20 Feb 2009 08:43:43 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit In-Reply-To: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> References: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> Message-ID: <20090220084343.60086952@gmail.com> On Fri, 20 Feb 2009 01:59:56 -0200 Domingo Becker wrote: > La palabra "Obsoletes" en el paquete PackageKit se da en el contexto: > "package A obsoletes package B" > > La traduje "Inutiliza", pero no me convence. Me acuerdo haber le?do > una traducci?n mejor por ah?, pero no la encuentro. > ?Alternativas? Me parece una buena elecci?n. Creo que el sentido es correcto. Como alternativas se me ocurren: "Deshabilita", "Inhabilita", "Anula". Saludos From recolque at hotmail.com Fri Feb 20 10:13:17 2009 From: recolque at hotmail.com (recolque at hotmail.com) Date: Fri, 20 Feb 2009 02:13:17 -0800 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?Respuesta_autom=E1tica?= In-Reply-To: <20090220084343.60086952@gmail.com> Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From catoro2000 at hotmail.com Fri Feb 20 12:30:40 2009 From: catoro2000 at hotmail.com (Carlos Toral) Date: Fri, 20 Feb 2009 08:30:40 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit In-Reply-To: References: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> Message-ID: Buen d?a a todos. Se podr?a traducir: Paquete A sustituye al Paquete B" Saludos, Date: Thu, 19 Feb 2009 22:17:05 -0600 Subject: Re: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit From: nushio at gmail.com To: fedora-trans-es at redhat.com Tuve malas calificaciones de ni?o pero... "obsoleta" es un verbo? :P "El paquete A obsoleta (o... hace obsoleto a) el paquete B" Saludos! On Thu, Feb 19, 2009 at 9:59 PM, Domingo Becker wrote: La palabra "Obsoletes" en el paquete PackageKit se da en el contexto: "package A obsoletes package B" La traduje "Inutiliza", pero no me convence. Me acuerdo haber le?do una traducci?n mejor por ah?, pero no la encuentro. ?Alternativas? Saludos Domingo Becker -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es -- Ing. Juan M. Rodriguez Moreno Desarrollador de Sistemas Abiertos Sitio: http://proyectofedora.org/mexico _________________________________________________________________ Encuentra a tu media naranja con MSN Amor y Amistad http://amor.latam.msn.com/channel/index.aspx?trackingid=202694 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From recolque at hotmail.com Fri Feb 20 12:31:04 2009 From: recolque at hotmail.com (recolque at hotmail.com) Date: Fri, 20 Feb 2009 04:31:04 -0800 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?Respuesta_autom=E1tica?= In-Reply-To: Message-ID: An HTML attachment was scrubbed... URL: From nushio at gmail.com Fri Feb 20 15:05:07 2009 From: nushio at gmail.com (Juan M. Rodriguez) Date: Fri, 20 Feb 2009 09:05:07 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit In-Reply-To: References: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> Message-ID: Me gustan Substituye,"hace obsoleto" y "deja obsoleto". Si tuviera que elegir, creo que escoger?a "hace obsoleto" por las traducciones de Gnome. 2009/2/20 Carlos Toral > Buen d?a a todos. > > Se podr?a traducir: Paquete A sustituye al Paquete B" > > Saludos, > > > ------------------------------ > Date: Thu, 19 Feb 2009 22:17:05 -0600 > Subject: Re: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit > From: nushio at gmail.com > To: fedora-trans-es at redhat.com > > > Tuve malas calificaciones de ni?o pero... "obsoleta" es un verbo? :P > > "El paquete A obsoleta (o... hace obsoleto a) el paquete B" > > Saludos! > > On Thu, Feb 19, 2009 at 9:59 PM, Domingo Becker wrote: > > La palabra "Obsoletes" en el paquete PackageKit se da en el contexto: > "package A obsoletes package B" > > La traduje "Inutiliza", pero no me convence. Me acuerdo haber le?do > una traducci?n mejor por ah?, pero no la encuentro. > ?Alternativas? > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > > > -- > Ing. Juan M. Rodriguez Moreno > Desarrollador de Sistemas Abiertos > Sitio: http://proyectofedora.org/mexico > > ------------------------------ > ?Tienes 25 GB gratis para usar en Fotos de Windows Live! Estas vacaciones > divi?rtete sacando fotos. > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing. Juan M. Rodriguez Moreno Desarrollador de Sistemas Abiertos Sitio: http://proyectofedora.org/mexico -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From catoro2000 at hotmail.com Fri Feb 20 15:09:22 2009 From: catoro2000 at hotmail.com (Carlos Toral) Date: Fri, 20 Feb 2009 11:09:22 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit In-Reply-To: References: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> Message-ID: Cuando una cosa sustituye a otra, autom?ticamente la anterior es obsoleta, por lo que creo que la palabra SUSTITUYE es mas id?nea que ambas sugeridas en el texto de mas abajo. Saludos, Date: Fri, 20 Feb 2009 09:05:07 -0600 Subject: Re: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit From: nushio at gmail.com To: fedora-trans-es at redhat.com Me gustan Substituye,"hace obsoleto" y "deja obsoleto". Si tuviera que elegir, creo que escoger?a "hace obsoleto" por las traducciones de Gnome. 2009/2/20 Carlos Toral Buen d?a a todos. Se podr?a traducir: Paquete A sustituye al Paquete B" Saludos, Date: Thu, 19 Feb 2009 22:17:05 -0600 Subject: Re: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit From: nushio at gmail.com To: fedora-trans-es at redhat.com Tuve malas calificaciones de ni?o pero... "obsoleta" es un verbo? :P "El paquete A obsoleta (o... hace obsoleto a) el paquete B" Saludos! On Thu, Feb 19, 2009 at 9:59 PM, Domingo Becker wrote: La palabra "Obsoletes" en el paquete PackageKit se da en el contexto: "package A obsoletes package B" La traduje "Inutiliza", pero no me convence. Me acuerdo haber le?do una traducci?n mejor por ah?, pero no la encuentro. ?Alternativas? Saludos Domingo Becker -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es -- Ing. Juan M. Rodriguez Moreno Desarrollador de Sistemas Abiertos Sitio: http://proyectofedora.org/mexico ?Tienes 25 GB gratis para usar en Fotos de Windows Live! Estas vacaciones divi?rtete sacando fotos. -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es -- Ing. Juan M. Rodriguez Moreno Desarrollador de Sistemas Abiertos Sitio: http://proyectofedora.org/mexico _________________________________________________________________ El doble de diversi?n: con Windows Live Messenger comparte fotos mientras charlas. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/products/messenger.aspx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Feb 20 15:21:10 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 20 Feb 2009 13:21:10 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] palabra Obsoletes en PackageKit In-Reply-To: References: <4818cd80902191959l2f7e0159w957ac0c0fe779cd0@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80902200721t7d556fd8q5aab9edbe1cf75c4@mail.gmail.com> 2009/2/20 Carlos Toral : > Cuando una cosa sustituye a otra, autom?ticamente la anterior es obsoleta, > por lo que creo que la palabra SUSTITUYE es mas id?nea que ambas sugeridas > en el texto de mas abajo. > 'Sustituye' era la palabra que hab?a visto por ah? y no me acordaba. Gracias. Sustituye a las 1, a las 2 y a las ... From domingobecker at gmail.com Fri Feb 20 15:37:56 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 20 Feb 2009 13:37:56 -0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_Respuesta_autom=E1tica?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4818cd80902200737j495595cao9b129425db7281d6@mail.gmail.com> 2009/2/20 : > RE:hi Esta direcci?n ha sido eliminada de la lista. Mil disculpas por las molestias. Aparentemente tiene virus en su windows. Si quieren dejar de renegar con virus y malware en general, usen fedora y una cuenta de correo que no sea hotmail. Yo tuve que dejar la m?a hace 3 a?os, a pedido de Fedora. Al principio me molest?, pero ahora les digo que la verdad es que ten?an raz?n. Saludos Domingo Becker From guillermo.gomez at gmail.com Fri Feb 20 16:56:59 2009 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Fri, 20 Feb 2009 12:26:59 -0430 Subject: [Fedora-trans-es] Respuesta =?ISO-8859-1?Q?autom=E1tica?= In-Reply-To: References: Message-ID: <499EE0DB.10004@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 recolque at hotmail.com wrote: > RE:hi > Heya,how are you doing recently? I would like to introduce you a very > good company which i knew. Their website is www.xmas-buy.com > . They can offer you all kinds of electronical > products which you need like laptops,gps,TV LCD,cell phones,ps3,MP3/4, > etc........Please take some time to have a check ,there must be > somethings you'd like to purchase. > THeir contact email: xmas_buy at vip.188.com > MSN: xmas-buy at hotmail.com > Hope you have a good mood in shopping from their company ! > Regards > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es Por diox... que alguien bloquee al tipo este.... :) Guillermo -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkme4NsACgkQcSOFtc3tqRWmYACeP4sYskUCuHq/7yCCK3c3182H mpkAniDIgeil/ywDjFZzLSHcDFVlZJm+ =crU1 -----END PGP SIGNATURE----- From guillermo.gomez at gmail.com Fri Feb 20 16:57:51 2009 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Fri, 20 Feb 2009 12:27:51 -0430 Subject: [Fedora-trans-es] Respuesta =?ISO-8859-1?Q?autom=E1tica?= In-Reply-To: <4818cd80902200737j495595cao9b129425db7281d6@mail.gmail.com> References: <4818cd80902200737j495595cao9b129425db7281d6@mail.gmail.com> Message-ID: <499EE10F.8090802@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Domingo Becker wrote: > 2009/2/20 : >> RE:hi > > Esta direcci?n ha sido eliminada de la lista. > Mil disculpas por las molestias. > Aparentemente tiene virus en su windows. > > Si quieren dejar de renegar con virus y malware en general, usen > fedora y una cuenta de correo que no sea hotmail. > Yo tuve que dejar la m?a hace 3 a?os, a pedido de Fedora. Al principio > me molest?, pero ahora les digo que la verdad es que ten?an raz?n. > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es Gracias :) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkme4Q8ACgkQcSOFtc3tqRXpJwCfQcS60ij4FtJf6FGi1wuBR9pj zgEAn09xVPEl12qAk4NVWnASSBdhtxYy =wdkU -----END PGP SIGNATURE----- From izaac at fedoraproject.org Sat Feb 21 04:49:53 2009 From: izaac at fedoraproject.org (Izaac Zavaleta) Date: Fri, 20 Feb 2009 21:49:53 -0700 Subject: [Fedora-trans-es] Self-Introduction: Izaac Zavaleta Message-ID: <499F87F1.7010309@fedoraproject.org> Hola mi nombre es Jorge Izaac Zavaleta Escalante soy de Los Mochis, Sinaloa M?xico mi zona horaria es GMT-6 mi username en FAS es izaac. Obviamente me presento para integrar el equipo de traducci?n al espa?ol de documentaci?n (cvsl10n) del Proyecto Fedora. Soy Ingeniero en Sistemas Computacionales y tengo ya varios a?os de experiencia en la administraci?n de sistemas tipo unix como Linux y HP-UX, y tengo bastante fluencia en el lenguaje de programaci?n Python. He laborado como administrador de red, centro de datos y back-end de aplicaciones web en organizaciones gubernamentales de mi pa?s. En traducci?n de documentaci?n estuve casi un a?o traduciendo el GWN en el proyecto Gentoo en 2005 y tengo un tiempo haciendo funci?n de Embajador de Fedora, por lo cual quisiera integrarme un poco m?s para participar de manera m?s directa. Sobre el proyecto la verdad me llam? mucho la atenci?n la herramienta colaborativa Transifex, no s?lo por sus caracter?sticas si no por estar basada en el Framework Web Django. Un saludo muy cordial. ub 1024D/E79BBCAD 2009-02-20 Key fingerprint = 9250 994C B916 FE2B 9A51 3815 32CD 0D66 E79B BCAD uid Izaac Zavaleta sub 1024g/EEDC0B3A 2009-02-20 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 257 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From domingobecker at gmail.com Sat Feb 21 05:18:23 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 21 Feb 2009 03:18:23 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] Self-Introduction: Izaac Zavaleta In-Reply-To: <499F87F1.7010309@fedoraproject.org> References: <499F87F1.7010309@fedoraproject.org> Message-ID: <4818cd80902202118h253aa4bhdb1ed8fbf0b1ddf@mail.gmail.com> 2009/2/21 Izaac Zavaleta : > Hola mi nombre es Jorge Izaac Zavaleta Escalante soy de Los Mochis, > Sinaloa M?xico mi zona horaria es GMT-6 mi username en FAS es izaac. > > ...Embajador de Fedora, por lo cual quisiera integrarme un poco m?s para > participar de manera m?s directa. > ?Bienvenido al equipo Izaac! Actualmente estamos trabajando para Fedora 11 [1]. Si te fijas la estad?stica ahora, te va a mostrar que faltan algunas traducciones, en realidad no es as?. Esper? por lo menos 6 hs para que te muestre el estado real. Hay algunos m?dulos tambi?n en varios [2]. Hay gente trabajando con algunos de ellos. Dale tambi?n 6 hs para que te muestre el estado real actual. Venimos teniendo problemas con DamnedLies, el sistema que nos muestra las estad?sticas de traducci?n. Para solucionarlo pueden pasar 2 cosas, y est?n comentadas en [3], [4] y [5]. Creo que van a solucionar el problema. En cuanto a los problemas de la plataforma actual, estuve pidiendo a mmcgrath en #fedora-admin que solucione lo de Transifex, que no nos estaba dejando subir traducciones. Ahora anda bien. Espero que aguante hasta marzo. > Sobre el proyecto la verdad me llam? mucho la atenci?n la herramienta > colaborativa Transifex, no s?lo por sus caracter?sticas si no por estar > basada en el Framework Web Django. > Sobre esto, y por tu conocimiento de python, en una de esas te integras en el equipo de programaci?n tambi?n ! [1] http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-11 [2] http://translate.fedoraproject.org/languages/es/various [3] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-February/msg00089.html [4] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-February/msg00059.html [5] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-February/msg00103.html Ya tienes esponsor. A traducir. :-) Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Sat Feb 21 05:19:49 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 21 Feb 2009 03:19:49 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] Self-Introduction: Izaac Zavaleta In-Reply-To: <4818cd80902202118h253aa4bhdb1ed8fbf0b1ddf@mail.gmail.com> References: <499F87F1.7010309@fedoraproject.org> <4818cd80902202118h253aa4bhdb1ed8fbf0b1ddf@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80902202119h36f575fbt145097be2f328eed@mail.gmail.com> Uh, me olvidaba. Mand? tambi?n la presentaci?n a fedora-trans-list at rh.c, en ingl?s. saludos Domingo Becker From izaac at fedoraproject.org Sat Feb 21 05:32:22 2009 From: izaac at fedoraproject.org (Izaac Zavaleta) Date: Fri, 20 Feb 2009 22:32:22 -0700 Subject: [Fedora-trans-es] Self-Introduction: Izaac Zavaleta In-Reply-To: <4818cd80902202118h253aa4bhdb1ed8fbf0b1ddf@mail.gmail.com> References: <499F87F1.7010309@fedoraproject.org> <4818cd80902202118h253aa4bhdb1ed8fbf0b1ddf@mail.gmail.com> Message-ID: <499F91E6.4000108@fedoraproject.org> ?Muchas gracias, Domingo! A traducir se ha dicho mientras mando la presentaci?n que hace falta y por ac? en M?xico ya es tarde as? me da oportunidad de esperar las actualizaciones que mencionas. Esperemos que conforme vaya entendiendo el funcionamiento del equipo de trabajo mi rendimiento ir? mejorando. Domingo Becker wrote: > 2009/2/21 Izaac Zavaleta : >> Hola mi nombre es Jorge Izaac Zavaleta Escalante soy de Los Mochis, >> Sinaloa M?xico mi zona horaria es GMT-6 mi username en FAS es izaac. >> >> ...Embajador de Fedora, por lo cual quisiera integrarme un poco m?s para >> participar de manera m?s directa. >> > > ?Bienvenido al equipo Izaac! > > Actualmente estamos trabajando para Fedora 11 [1]. Si te fijas la > estad?stica ahora, te va a mostrar que faltan algunas traducciones, en > realidad no es as?. Esper? por lo menos 6 hs para que te muestre el > estado real. > Hay algunos m?dulos tambi?n en varios [2]. Hay gente trabajando con > algunos de ellos. Dale tambi?n 6 hs para que te muestre el estado real > actual. > > Venimos teniendo problemas con DamnedLies, el sistema que nos muestra > las estad?sticas de traducci?n. Para solucionarlo pueden pasar 2 > cosas, y est?n comentadas en [3], [4] y [5]. Creo que van a solucionar > el problema. > En cuanto a los problemas de la plataforma actual, estuve pidiendo a > mmcgrath en #fedora-admin que solucione lo de Transifex, que no nos > estaba dejando subir traducciones. Ahora anda bien. Espero que aguante > hasta marzo. > > >> Sobre el proyecto la verdad me llam? mucho la atenci?n la herramienta >> colaborativa Transifex, no s?lo por sus caracter?sticas si no por estar >> basada en el Framework Web Django. >> > > Sobre esto, y por tu conocimiento de python, en una de esas te > integras en el equipo de programaci?n tambi?n ! > > [1] http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-11 > [2] http://translate.fedoraproject.org/languages/es/various > [3] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-February/msg00089.html > [4] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-February/msg00059.html > [5] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-February/msg00103.html > > Ya tienes esponsor. A traducir. :-) > > > Saludos > > Domingo Becker -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 257 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From izaac at fedoraproject.org Tue Feb 24 05:09:49 2009 From: izaac at fedoraproject.org (Izaac Zavaleta) Date: Mon, 23 Feb 2009 22:09:49 -0700 Subject: [Fedora-trans-es] Revisor =?iso-8859-1?q?=BFOcupado=3F?= Message-ID: <49A3811D.1080305@fedoraproject.org> Hola lista, he estado viendo los m?dulos con porcentaje pendiente de traducci?n y me ha llenado el ojo el de revisor. http://translate.fedoraproject.org/module/revisor Si alguien ya lo tiene que levante la mano, y si no hay objeci?n lo tomar?. Un saludo afectuoso de antemano. -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 257 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From domingobecker at gmail.com Tue Feb 24 12:07:08 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 24 Feb 2009 10:07:08 -0200 Subject: =?ISO-8859-1?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZXNdIFJldmlzb3Igv09jdXBhZG8/?= In-Reply-To: <49A3811D.1080305@fedoraproject.org> References: <49A3811D.1080305@fedoraproject.org> Message-ID: <4818cd80902240407u68a383edp1a560c10bf16cc2c@mail.gmail.com> 2009/2/24 Izaac Zavaleta : > Hola lista, he estado viendo los m?dulos con porcentaje pendiente de > traducci?n y me ha llenado el ojo el de revisor. > > http://translate.fedoraproject.org/module/revisor > > Si alguien ya lo tiene que levante la mano, y si no hay objeci?n lo tomar?. > Buena elecci?n. Si nadie dice nada tomalo nom?s. Saludos Domingo Becker