From freeman.wes at gmail.com Sat Jan 3 00:24:06 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Fri, 2 Jan 2009 19:24:06 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?Presentaci=F3n=3A_Wes_Freeman?= Message-ID: <6375c8960901021624u5a84a486s935c582810b3d324@mail.gmail.com> Hola a todos. Mi nombre es Wes Freeman y radico en Roanoke, Virginia, EEUU. Estoy trabajando como Ingeniero de Software en Metalsa, una empresa Mexicana cuya matriz se encuentra en Monterrey. Aparte de desarrollar programas, realizo traducciones de Espa?ol a Ingl?s como parte de mis actividades. Disfruto usar Fedora como servidor para algunos de mis proyectos personales y por eso quiero ayudar a traducirlo al Espa?ol. Estoy interesado en trabajar en otros proyectos; no se cuales son las opciones, pero estoy intentando incrementar mi experiencia traduciendo de Ingl?s a Espa?ol. Hace 5 anos trabaj? como administrador de varios servidores corriendo Redhat. Tengo experiencia con C/C++, Java, y SQL de Oracle/MySQL. gpg --fingerprint 00FC15DB pub 1024D/00FC15DB 2008-06-20 Key fingerprint = 2D6E FAD5 8C75 BB29 F05B DB3A 31B4 6FBB 00FC 15DB uid Wesley Garrett Freeman (Wes Freeman) sub 2048g/B6956219 2008-06-20 Wes From domingobecker at gmail.com Sat Jan 3 11:12:32 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 3 Jan 2009 09:12:32 -0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-es]_Presentaci=F3n:_Wes_Freeman?= In-Reply-To: <6375c8960901021624u5a84a486s935c582810b3d324@mail.gmail.com> References: <6375c8960901021624u5a84a486s935c582810b3d324@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901030312o5ab617d8hc54484dafdc5e8e2@mail.gmail.com> El d?a 2 de enero de 2009 22:24, Wes Freeman escribi?: > Hola a todos. > Mi nombre es Wes Freeman y radico en Roanoke, Virginia, EEUU. > Estoy trabajando como Ingeniero de Software en Metalsa, una empresa > Mexicana cuya matriz se encuentra en Monterrey. Aparte de desarrollar ? Bienvenido al equipo Wes ! Ya est?s en el grupo cvsl10n ? Necesitas estar en ese grupo para poder subir traducciones. En http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-10 casi no hay traducciones para hacer, quedan revisar 8 en comps. En http://translate.fedoraproject.org/languages/es/various hay varios m?dulos para terminar. Hab?a gente trabajando en algunos, no s? si subieron los ?ltimos cambios. Ahora me fijo. Te dir?a que arranques por .../various. Saludos Domingo Becker From freeman.wes at gmail.com Sat Jan 3 18:45:24 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Sat, 3 Jan 2009 13:45:24 -0500 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-es]_Presentaci=F3n:_Wes_Freeman?= In-Reply-To: <4818cd80901030312o5ab617d8hc54484dafdc5e8e2@mail.gmail.com> References: <6375c8960901021624u5a84a486s935c582810b3d324@mail.gmail.com> <4818cd80901030312o5ab617d8hc54484dafdc5e8e2@mail.gmail.com> Message-ID: <6375c8960901031045k7ea79516s85c529923f8eaa60@mail.gmail.com> Gracias Domingo, Ya baje el proyecto de "virt-manager" de la parte ".../various" que mencionaste. Tiene 46% ya, y creo que puedo terminar en menos de una semana. Si alguien ya esta trabajando en ese, por favor av?same. Wes 2009/1/3 Domingo Becker : > El d?a 2 de enero de 2009 22:24, Wes Freeman escribi?: >> Hola a todos. >> Mi nombre es Wes Freeman y radico en Roanoke, Virginia, EEUU. >> Estoy trabajando como Ingeniero de Software en Metalsa, una empresa >> Mexicana cuya matriz se encuentra en Monterrey. Aparte de desarrollar > > ? Bienvenido al equipo Wes ! > > Ya est?s en el grupo cvsl10n ? > Necesitas estar en ese grupo para poder subir traducciones. > > En http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-10 casi no > hay traducciones para hacer, quedan revisar 8 en comps. > En http://translate.fedoraproject.org/languages/es/various hay varios > m?dulos para terminar. Hab?a gente trabajando en algunos, no s? si > subieron los ?ltimos cambios. Ahora me fijo. > Te dir?a que arranques por .../various. > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > From freeman.wes at gmail.com Sun Jan 4 04:34:29 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Sat, 3 Jan 2009 23:34:29 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?mouse_o_rat=F3n=2E=2E=2E?= Message-ID: <6375c8960901032034t7e6309epe830293446f458ce@mail.gmail.com> Como no tenemos versiones diferentes para Espa?a y Am?rica Latina, no estoy seguro como debo traducir "mouse". ?La cosa menos t?cnica de todas me est? causando m?s problemas! Estoy pensando en poner rat?n, pero al menos en varias partes de Am?rica Latina ya han adoptado la palabra "mouse", escrito y dicho como en Ingl?s. Gracias por sus opiniones. Busqu? un rato en los archivos de esta lista (fedora-trans-es), pero no encontr? mucho que me pueda ayudar. Tal vez seria ?til poder hacer b?squedas en los archivos sin necesidad de abrir uno por uno. Wes From h.daniel.cabrera at gmail.com Sun Jan 4 13:28:35 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Sun, 4 Jan 2009 11:28:35 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] =?UTF-8?B?UHJlc2VudGFjacOzbjo=?= Wes Freeman In-Reply-To: <6375c8960901021624u5a84a486s935c582810b3d324@mail.gmail.com> References: <6375c8960901021624u5a84a486s935c582810b3d324@mail.gmail.com> Message-ID: <20090104112835.4c64d622@gmail.com> On Fri, 2 Jan 2009 19:24:06 -0500 "Wes Freeman" wrote: > Hola a todos. > Mi nombre es Wes Freeman y radico en Roanoke, Virginia, EEUU. > Estoy trabajando como Ingeniero de Software en Metalsa, una empresa > Mexicana cuya matriz se encuentra en Monterrey. Aparte de desarrollar > programas, realizo traducciones de Espa?ol a Ingl?s como parte de mis > actividades. > Disfruto usar Fedora como servidor para algunos de mis proyectos > personales y por eso quiero ayudar a traducirlo al Espa?ol. > Estoy interesado en trabajar en otros proyectos; no se cuales son las > opciones, pero estoy intentando incrementar mi experiencia traduciendo > de Ingl?s a Espa?ol. > Hace 5 anos trabaj? como administrador de varios servidores corriendo > Redhat. Tengo experiencia con C/C++, Java, y SQL de Oracle/MySQL. > Wes Hola Wes, bienvenido. Como te dijo Domingo, yo tambi?n estoy dedicado a traducir los m?dulos de ...es/various: ya sub? audit-viewer y mlocate, pero a?n no no se han actualizado las estad?sticas. En estos momentos estoy terminando sectool, y esperando saber qu? hacer con los modulos readahead, virtinst.tip, virt-p2v.tip y virt-top.tip, ya que a pesar de que figuran en ...es/various, no est?n en Transifex. Ni bien suba sectool, aviso qu? otros m?dulos empiezo a traducir. Saludos para todos y espero que hayan empezado muy bien el a?o. Daniel Cabrera. From domingobecker at gmail.com Mon Jan 5 10:27:59 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 5 Jan 2009 07:27:59 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-es]_mouse_o_rat=F3n...?= In-Reply-To: <6375c8960901032034t7e6309epe830293446f458ce@mail.gmail.com> References: <6375c8960901032034t7e6309epe830293446f458ce@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901050227m46f17058j8d423505e5ac8d16@mail.gmail.com> El d?a 4 de enero de 2009 1:34, Wes Freeman escribi?: > Como no tenemos versiones diferentes para Espa?a y Am?rica Latina, no > estoy seguro como debo traducir "mouse". ?La cosa menos t?cnica de > todas me est? causando m?s problemas! Estoy pensando en poner rat?n, > pero al menos en varias partes de Am?rica Latina ya han adoptado la > palabra "mouse", escrito y dicho como en Ingl?s. Gracias por sus > opiniones. > rat?n Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Mon Jan 5 10:31:48 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 5 Jan 2009 07:31:48 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-es]_Presentaci=F3n:_Wes_Freeman?= In-Reply-To: <20090104112835.4c64d622@gmail.com> References: <6375c8960901021624u5a84a486s935c582810b3d324@mail.gmail.com> <20090104112835.4c64d622@gmail.com> Message-ID: <4818cd80901050231m285b345fr5d6e7decfd776dc5@mail.gmail.com> El d?a 4 de enero de 2009 10:28, daniel cabrera escribi?: > On Fri, 2 Jan 2009 19:24:06 -0500 > > Como te dijo Domingo, yo tambi?n estoy dedicado a traducir los > m?dulos de ...es/various: ya sub? audit-viewer y > mlocate, pero a?n no no se han actualizado las estad?sticas. > PackageKit ya est? subido, pero tampoco se actualizan las estad?sticas. Hay que poner un ticket. > En estos momentos estoy terminando sectool, y esperando saber qu? > hacer con los modulos readahead, virtinst.tip, virt-p2v.tip y > virt-top.tip, ya que a pesar de que figuran en ...es/various, no est?n > en Transifex. Ni bien suba sectool, aviso qu? otros m?dulos empiezo a > traducir. > PulseAudio sigue en orden de importancia, para los que est?n interesados. Saludos y feliz a?o nuevo a todos. Domingo Becker From helpdesk at lucky.com.pe Fri Jan 9 14:17:47 2009 From: helpdesk at lucky.com.pe (Henry Anchante) Date: Fri, 09 Jan 2009 09:17:47 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] LLamado Message-ID: <49675C8B.7040803@lucky.com.pe> Hago un llamado a toda la gente de Per? asistir al Chat, para poder reclutar Fedorianos en Peruanos, que deseen apoyar al Proyecto Fedora Per?. *http://www.mibbit.com* *Seleccionar IRC: Freenode* *Tu Nick: nombre de usuario* *Sala: #fedora-pe * *Pueden Visitar la pagina del proyecto * *http://www.proyectofedora.org/peru/ * -- */ /* */Henry Anchante Castro/* *Help** Desk* */*Lucky** SAC* /* *Telefono**: 6107400 Anexo 7437* * * *AVISOLEGAL * Este mensaje puede contener informaci?n confidencial y/o privilegiada protegida legalmente. Si usted no es el destinatario, o no est? autorizado a recibirlo por parte del destinatario, no debe usar, copiar, informar, distribuir, difundir o imprimir este mensaje, ni la informaci?n adjunta, bajo ning?n medio. Si por error ha recibido este mensaje y usted no es el destinatario del mismo, por favor, notifique este hecho al remitente y borre este mensaje. Gracias por su colaboraci?n.** -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Jan 9 15:24:05 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 9 Jan 2009 12:24:05 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] LLamado In-Reply-To: <49675C8B.7040803@lucky.com.pe> References: <49675C8B.7040803@lucky.com.pe> Message-ID: <4818cd80901090724j358870d1t6db3b4580a19c146@mail.gmail.com> Responder a la direcci?n del remitente. Henry no est? suscripto a la lista. 2009/1/9 Henry Anchante : > Hago un llamado a toda la gente de Per? asistir al Chat, para poder reclutar > Fedorianos en Peruanos, que deseen apoyar al Proyecto Fedora Per?. > From hacataka at gmail.com Fri Jan 9 15:56:37 2009 From: hacataka at gmail.com (Hacataka Comodo) Date: Fri, 9 Jan 2009 10:56:37 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Re: [Doc Fedora] LLamado In-Reply-To: <49675C8B.7040803@lucky.com.pe> References: <49675C8B.7040803@lucky.com.pe> Message-ID: Hago un llamado a toda la gente de Per? asistir al Chat, para poder reclutar Fedorianos en Peruanos, que deseen apoyar al Proyecto Fedora Per?. http://www.mibbit.com/ Seleccionar IRC: Freenode Tu Nick: nombre de usuario Sala: #fedora-pe Pueden Visitar la pagina del proyecto http://www.proyectofedora.org/peru/ El 9 de enero de 2009 9:17, Henry Anchante escribi?: > Hago un llamado a toda la gente de Per? asistir al Chat, para poder > reclutar Fedorianos en Peruanos, que deseen apoyar al Proyecto Fedora Per?. > > *http://www.mibbit.com* > > *Seleccionar IRC: Freenode* > *Tu Nick: nombre de usuario* > *Sala: #fedora-pe > * > > *Pueden Visitar la pagina del proyecto > * > > *http://www.proyectofedora.org/peru/ > * > > > -- > > */ /* > > */Henry Anchante Castro/* > > *Help** Desk* > > */*Lucky** SAC* /* > > *Telefono**: 6107400 Anexo 7437* > > * * > > *AVISOLEGAL * > Este mensaje puede contener informaci?n confidencial y/o privilegiada > protegida legalmente. Si usted no es el destinatario, o no est? autorizado a > recibirlo por parte del destinatario, no debe usar, copiar, informar, > distribuir, difundir o imprimir este mensaje, ni la informaci?n adjunta, > bajo ning?n medio. Si por error ha recibido este mensaje y usted no es el > destinatario del mismo, por favor, notifique este hecho al remitente y borre > este mensaje. Gracias por su colaboraci?n.** > > > > _______________________________________________ > Lista de Correo: Documentacion > Info: Documentacion at proyectofedora.org > Archivo: > http://proyectofedora.org/pipermail/documentacion_proyectofedora.org/ > URL: http://www.proyectofedora.org/ > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From guillermo.gomez at gmail.com Mon Jan 12 02:09:57 2009 From: guillermo.gomez at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Guillermo_G=F3mez?=) Date: Mon, 12 Jan 2009 21:39:57 +1930 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re:_[Fedora-trans-es]_mouse_o_rat=F3n...?= In-Reply-To: <4818cd80901050227m46f17058j8d423505e5ac8d16@mail.gmail.com> References: <6375c8960901032034t7e6309epe830293446f458ce@mail.gmail.com> <4818cd80901050227m46f17058j8d423505e5ac8d16@mail.gmail.com> Message-ID: <63a901070901111809q64d1e1bfy45750a4d3e2b0534@mail.gmail.com> rat?n 2009/1/6 Domingo Becker > El d?a 4 de enero de 2009 1:34, Wes Freeman > escribi?: > > Como no tenemos versiones diferentes para Espa?a y Am?rica Latina, no > > estoy seguro como debo traducir "mouse". ?La cosa menos t?cnica de > > todas me est? causando m?s problemas! Estoy pensando en poner rat?n, > > pero al menos en varias partes de Am?rica Latina ya han adoptado la > > palabra "mouse", escrito y dicho como en Ingl?s. Gracias por sus > > opiniones. > > > > rat?n > > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Ing.Guillermo Gomez S. http://blog.fedora-ve.org -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From h.daniel.cabrera at gmail.com Mon Jan 12 22:27:36 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Mon, 12 Jan 2009 20:27:36 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - sectool Message-ID: Hola gente, buenas noches. Ya tengo listo para subir el m?dulo sectool, pero antes, por las dudas, les pido por favor confirmaci?n para las siguientes traducciones: i) *forwarding* (sectool, l?nea 882): "IPv4" forwarding is ENABLED. *"El reenv?o de IPv4 est? HABILITADO"* ii) *source routing* (sectool, l. 886): "IPv4 source routing es ENABLED on ALL interfaces" *"El enrutamiento de or?gen IPv4 est? HABILITADO en TODAS las interfaces" * iii) ID, GID, UID. (sectool, l. 974, 979, 1004, 1268, 1298, etc.) ?Con qu? genero traducimos al castellano estas siglas? ID creo que es masculino, pero no estoy seguro con GID ni UID. Gracias por todo, saludos, HDC -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From freeman.wes at gmail.com Mon Jan 12 23:36:00 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Mon, 12 Jan 2009 18:36:00 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - sectool In-Reply-To: References: Message-ID: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> Interfase viene con S, no? Al menos no viene en el http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=interface Voto masculino por GID y UID. Todos son ID. ID de Grupo, ID de Usuario. Viene asi en wikipedia, tambi?n. http://es.wikipedia.org/wiki/GID http://es.wikipedia.org/wiki/UID Saludos, Wes 2009/1/12 daniel cabrera : > Hola gente, buenas noches. > > Ya tengo listo para subir el m?dulo sectool, pero antes, por las dudas, les > pido por favor confirmaci?n para las siguientes traducciones: > > i) forwarding (sectool, l?nea 882): > "IPv4" forwarding is ENABLED. > "El reenv?o de IPv4 est? HABILITADO" > > ii) source routing (sectool, l. 886): > "IPv4 source routing es ENABLED on ALL interfaces" > "El enrutamiento de or?gen IPv4 est? HABILITADO en TODAS las interfaces" > > iii) ID, GID, UID. (sectool, l. 974, 979, 1004, 1268, 1298, etc.) > ?Con qu? genero traducimos al castellano estas siglas? ID creo que es > masculino, pero no estoy seguro con GID ni UID. > > Gracias por todo, saludos, > HDC > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > From domingobecker at gmail.com Tue Jan 13 09:56:13 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 13 Jan 2009 06:56:13 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - sectool In-Reply-To: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901130156m355388afo92db6e4c10c3af62@mail.gmail.com> El d?a 12 de enero de 2009 20:36, Wes Freeman escribi?: > Interfase viene con S, no? Al menos no viene en el > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=interface > > Voto masculino por GID y UID. Todos son ID. ID de Grupo, ID de Usuario. > > Viene asi en wikipedia, tambi?n. > > http://es.wikipedia.org/wiki/GID > http://es.wikipedia.org/wiki/UID > Coincido con Wes Saludos Domingo Becker From h.daniel.cabrera at gmail.com Tue Jan 13 12:52:38 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Tue, 13 Jan 2009 10:52:38 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - sectool In-Reply-To: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> Message-ID: <20090113105238.54d51874@gmail.com> On Mon, 12 Jan 2009 18:36:00 -0500 "Wes Freeman" wrote: > Interfase viene con S, no? Al menos no viene en el > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=interface > > Voto masculino por GID y UID. Todos son ID. ID de Grupo, ID de > Usuario. > > Viene asi en wikipedia, tambi?n. > > http://es.wikipedia.org/wiki/GID > http://es.wikipedia.org/wiki/UID > > Saludos, > Wes Gracias Wes por "interfase". Se me escap? completamente. Acabo de subir el m?dulo y abr? un par de tickets para ver si se pueden actualizar las estad?sticas del audit-viewer y de mlocate. https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/ticket/1122 https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/ticket/1123 Ahora empiezo a trabajar con pulseaudio (http://translate.fedoraproject.org/module/pulseaudio). Calculo que antes del fin de semana lo tengo listo. Saludos, y gracias por la ayuda. -- HDC https://fedoraproject.org/wiki/User:Logan From domingobecker at gmail.com Tue Jan 13 12:50:22 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 13 Jan 2009 09:50:22 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - sectool In-Reply-To: <20090113105238.54d51874@gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090113105238.54d51874@gmail.com> Message-ID: <4818cd80901130450x2424ae94y4f1429fa785285ca@mail.gmail.com> El d?a 13 de enero de 2009 9:52, daniel cabrera escribi?: > On Mon, 12 Jan 2009 18:36:00 -0500 > Acabo de subir el m?dulo y abr? un par de tickets para ver si se pueden > actualizar las estad?sticas del audit-viewer y de mlocate. > https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/ticket/1122 > https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/ticket/1123 > Tampoco est? actualizando PackageKit, si puedes, hacele un tique tambi?n. Saludos. Domingo Becker From h.daniel.cabrera at gmail.com Thu Jan 15 16:53:17 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Thu, 15 Jan 2009 14:53:17 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio In-Reply-To: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> Message-ID: <20090115145317.29e816ee@gmail.com> Buen d?a gente. Tengo listo para subir el m?dulo PulseAudio, pero una vez m?s, mucho agradecer?a que confirmen las siguientes traducciones. i) scheduling: ?planificaci?n de eventos? (PulseAudio, l. 155, 160, 180, 188, etc.) "We're in the group '%s', allowing high-priority scheduling." "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificaci?n de eventos de prioridad alta." ii) sample: ?modelo?, ?muestra? o ?ejemplo? (PulseAudio, l. 631, 636, 641, etc. ) ii.1) ?resample?: (PulseAudio, l. 402, 549, 616, ) iii) underrun: ?por debajo de...? (PulseAudio, l. 1076) "Stream underrun.%s \n" ?Flujo por debajo de. %s \n" iv) overrun: ?sobreejecuci?n?, o ?por encima de...?, o (PulseAudio, l. 1021 y 1081) "Buffer overrun, dropping incoming data\n" "Sobreejecuci?n del buffer, los datos recibidos fueron abandonados\n? "Stream overrun.%s \n? "Flujo por encima de.%s \n" De nuevo, much?simas gracias por la ayuda. Saludos, daniel. -- HDC http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan From freeman.wes at gmail.com Thu Jan 15 16:58:23 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Thu, 15 Jan 2009 11:58:23 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio In-Reply-To: <20090115145317.29e816ee@gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> Message-ID: <6375c8960901150858g287636f7i678e99c9d55df8fa@mail.gmail.com> No soy nativo del espa?ol, as? que toma mis sugerencias con mucha sal--como decimos en ingl?s. Wes > i) scheduling: "planificaci?n de eventos" (PulseAudio, l. 155, 160, > 180, 188, etc.) > "We're in the group '%s', allowing high-priority > scheduling." > "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificaci?n de > eventos de prioridad alta." Yo dir?a solo programaci?n, en lugar de "planificaci?n de eventos". Pero, creo que se entiende. > > ii) sample: "modelo", "muestra" o "ejemplo" (PulseAudio, l. 631, > 636, 641, etc. ) > ii.1) ?resample?: (PulseAudio, l. 402, 549, 616, ) Prefiero muestra, pero no soy experto en palabras de sonido. Es un verbo? muestrear o remuestrear/muestrear de nuevo? > > iii) underrun: "por debajo de..." (PulseAudio, l. 1076) > "Stream underrun.%s \n" > "Flujo por debajo de. %s \n" Tal vez "Agotamiento del flujo. %s \n"? > > iv) overrun: "sobreejecuci?n", o "por encima de...", o (PulseAudio, l. > 1021 y 1081) > "Buffer overrun, dropping incoming data\n" > "Sobreejecuci?n del buffer, los datos recibidos fueron > abandonados\n" > > "Stream overrun.%s \n" > "Flujo por encima de.%s \n" Tal vez "B?fer desbordado, abandonando datos entrantes\n" y "Flujo desbordado. %s \n"? > > > De nuevo, much?simas gracias por la ayuda. > Saludos, daniel. From elsupergomez at gmail.com Thu Jan 15 17:11:07 2009 From: elsupergomez at gmail.com (Claudio Rodrigo Pereyra Diaz) Date: Thu, 15 Jan 2009 15:11:07 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio In-Reply-To: <6375c8960901150858g287636f7i678e99c9d55df8fa@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <6375c8960901150858g287636f7i678e99c9d55df8fa@mail.gmail.com> Message-ID: <112e8bb70901150911h1ce54baald363c3d3dfa77c94@mail.gmail.com> Doy mi opinion 2009/1/15 Wes Freeman > No soy nativo del espa?ol, as? que toma mis sugerencias con mucha > sal--como decimos en ingl?s. > > Wes > > > i) scheduling: "planificaci?n de eventos" (PulseAudio, l. 155, 160, > > 180, 188, etc.) > > "We're in the group '%s', allowing high-priority > > scheduling." > > "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificaci?n de > > eventos de prioridad alta." > > Yo dir?a solo programaci?n, en lugar de "planificaci?n de eventos". > Pero, creo que se entiende. "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificaci?n de alta prioridad." > > > > > > ii) sample: "modelo", "muestra" o "ejemplo" (PulseAudio, l. 631, > > 636, 641, etc. ) > > ii.1) ?resample?: (PulseAudio, l. 402, 549, 616, ) > > Prefiero muestra, pero no soy experto en palabras de sonido. > Es un verbo? muestrear o remuestrear/muestrear de nuevo? > Coincido en que "Muesta" es la mejor opci?n > > > > > iii) underrun: "por debajo de..." (PulseAudio, l. 1076) > > "Stream underrun.%s \n" > > "Flujo por debajo de. %s \n" > > Tal vez "Agotamiento del flujo. %s \n"? > Estoy de acuerdo con "Flujo por debajo de" > > > > > iv) overrun: "sobreejecuci?n", o "por encima de...", o (PulseAudio, l. > > 1021 y 1081) > > "Buffer overrun, dropping incoming data\n" > > "Sobreejecuci?n del buffer, los datos recibidos fueron > > abandonados\n" > > > > "Stream overrun.%s \n" > > "Flujo por encima de.%s \n" > "Buffer sobrepasado, descartando datos entrantes" o bien "Buffer saturado, descartando datos entrantes" > > Tal vez "B?fer desbordado, abandonando datos entrantes\n" > y "Flujo desbordado. %s \n"? > > > > > > > De nuevo, much?simas gracias por la ayuda. > > Saludos, daniel. > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > Espero sirva la ayuda. Tengo ganas de colaborar mas activamente. Pero todavia no logre involucarme porque no termine de entender como obtener los modulos y como subirlos cuando esten traducidos. Si alguien me ayuda con indicaciones, entonces voy a ver de participar activamente Un saludo Claudio -- That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From freeman.wes at gmail.com Thu Jan 15 18:12:01 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Thu, 15 Jan 2009 13:12:01 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio In-Reply-To: <112e8bb70901150911h1ce54baald363c3d3dfa77c94@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <6375c8960901150858g287636f7i678e99c9d55df8fa@mail.gmail.com> <112e8bb70901150911h1ce54baald363c3d3dfa77c94@mail.gmail.com> Message-ID: <6375c8960901151012j3d0f3556i1ef58907d9cceb4c@mail.gmail.com> 2009/1/15 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz : > > "Buffer saturado, descartando datos entrantes" > Me gusta "descartando", y casi puse "saturado" tambi?n, as? que estoy de acuerdo con esta opci?n. No s? si quedamos con B?fer o Buffer en Fedora, pero debemos ponernos de acuerdo con palabras as?. No estoy seguro a?n con el "por debajo de" y "por encima de". Wes From h.daniel.cabrera at gmail.com Thu Jan 15 23:51:29 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Thu, 15 Jan 2009 21:51:29 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] nuevas traducciones Message-ID: <20090115215129.7bf960b0@gmail.com> Buenas noches gente. Si no hay nadie trabajando sobre ellos, empiezo a traducir los siguientes m?dulos: iok (http://translate.fedoraproject.org/module/iok) libvirts (http://translate.fedoraproject.org/module/libvirt) libusb creator (http://translate.fedoraproject.org/module/liveusb-creator) pam (http://translate.fedoraproject.org/module/pam) Saludos, daniel. -- HDC http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan From h.daniel.cabrera at gmail.com Thu Jan 15 23:50:55 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Thu, 15 Jan 2009 21:50:55 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio In-Reply-To: <6375c8960901151012j3d0f3556i1ef58907d9cceb4c@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <6375c8960901150858g287636f7i678e99c9d55df8fa@mail.gmail.com> <112e8bb70901150911h1ce54baald363c3d3dfa77c94@mail.gmail.com> <6375c8960901151012j3d0f3556i1ef58907d9cceb4c@mail.gmail.com> Message-ID: <20090115215055.41d3fc53@gmail.com> Muchas gracias por sus consejos. Resumo: i) Scheduling: Dentro del contexto del m?dulo, creo que "programaci?n" es lo ideal. ii)"Sample/resample": Totalmente de acuerdo en el uso de "muestra/remuestra" Wes, en el m?dulo "resample" est? funcionando como verbo. iii) y iv) "Underrun" y "overrun": "Agotamiento" y "saturaci?n". No me hab?a dado cuenta antes, pero las opciones "por debajo de" y "sobre de" est?n pidiendo valores de referencia para que la traducci?n tenga sentido. Prefiero por ahora el uso de "Buffer" antes que "B?fer". Se habr?n dado cuenta que no soy programador (o sea, todo lo que digo se corrige), pero si no hay oposici?n, creo que este concepto todav?a deber?a utilizarse con la morfolog?a del idioma original. Al menos hasta que no sea tan masivo como otros, como "rat?n", por ejemplo. Si Domingo no tiene nada que modificar, subo el m?dulo ma?ana. De nuevo, muchas gracias por la ayuda. Saludos, daniel. -- HDC http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan From freeman.wes at gmail.com Thu Jan 15 23:55:07 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Thu, 15 Jan 2009 18:55:07 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio In-Reply-To: <20090115215055.41d3fc53@gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <6375c8960901150858g287636f7i678e99c9d55df8fa@mail.gmail.com> <112e8bb70901150911h1ce54baald363c3d3dfa77c94@mail.gmail.com> <6375c8960901151012j3d0f3556i1ef58907d9cceb4c@mail.gmail.com> <20090115215055.41d3fc53@gmail.com> Message-ID: <6375c8960901151555l613ed956jc5a346daef2f7b80@mail.gmail.com> > ii)"Sample/resample": Totalmente de acuerdo en el uso de > "muestra/remuestra" Wes, en el m?dulo "resample" est? funcionando como > verbo. Creo que mas usados son muestrea(r)/remuestrea(r) como verbos, y como nombre pueden ser muestreo/remuestreo... Tal vez es una diferencia de Espa?a/Am?rica Latina otra vez? From daniel.castillo.e at gmail.com Fri Jan 16 02:52:52 2009 From: daniel.castillo.e at gmail.com (Daniel Castillo E.) Date: Thu, 15 Jan 2009 21:52:52 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio In-Reply-To: <6375c8960901150858g287636f7i678e99c9d55df8fa@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <6375c8960901150858g287636f7i678e99c9d55df8fa@mail.gmail.com> Message-ID: <496FF684.5020600@gmail.com> Cordial saludo. Mi Nombre es Daniel Castillo, escribo desde Colombia, y aunque en realidad por mi trabajo y estudio no he podido cooperar como quisiera con el proyecto, siempre estoy muy pendiente de esta lista y aprovecho la oportunidad para hacer un peque?o aporte: Aunque en el contexto que uso la palabra "dropping" es el del Networking, siempre la interpretaci?n t?cnica que le damos en espa?ol es el de "Descartar". De tal suerte propongo: "Buffer overrun, dropping incoming data\n" "Saturaci?n del buffer, descartando los datos entrantes\n" Saludos. Daniel C. Wes Freeman escribi?: > No soy nativo del espa?ol, as? que toma mis sugerencias con mucha > sal--como decimos en ingl?s. > > Wes > > >> i) scheduling: "planificaci?n de eventos" (PulseAudio, l. 155, 160, >> 180, 188, etc.) >> "We're in the group '%s', allowing high-priority >> scheduling." >> "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificaci?n de >> eventos de prioridad alta." >> > > Yo dir?a solo programaci?n, en lugar de "planificaci?n de eventos". > Pero, creo que se entiende. > > >> ii) sample: "modelo", "muestra" o "ejemplo" (PulseAudio, l. 631, >> 636, 641, etc. ) >> ii.1) ?resample?: (PulseAudio, l. 402, 549, 616, ) >> > > Prefiero muestra, pero no soy experto en palabras de sonido. > Es un verbo? muestrear o remuestrear/muestrear de nuevo? > > >> iii) underrun: "por debajo de..." (PulseAudio, l. 1076) >> "Stream underrun.%s \n" >> "Flujo por debajo de. %s \n" >> > > Tal vez "Agotamiento del flujo. %s \n"? > > >> iv) overrun: "sobreejecuci?n", o "por encima de...", o (PulseAudio, l. >> 1021 y 1081) >> "Buffer overrun, dropping incoming data\n" >> "Sobreejecuci?n del buffer, los datos recibidos fueron >> abandonados\n" >> >> "Stream overrun.%s \n" >> "Flujo por encima de.%s \n" >> > > Tal vez "B?fer desbordado, abandonando datos entrantes\n" > y "Flujo desbordado. %s \n"? > > >> De nuevo, much?simas gracias por la ayuda. >> Saludos, daniel. >> > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Jan 16 03:33:47 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 16 Jan 2009 00:33:47 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] nuevas traducciones In-Reply-To: <20090115215129.7bf960b0@gmail.com> References: <20090115215129.7bf960b0@gmail.com> Message-ID: <4818cd80901151933m2e12ed88pcde48e3c0521513b@mail.gmail.com> 2009/1/15 daniel cabrera : > Buenas noches gente. > > Si no hay nadie trabajando sobre ellos, empiezo a traducir los > siguientes m?dulos: > > libusb creator > (http://translate.fedoraproject.org/module/liveusb-creator) Yo estoy trabajando con este m?dulo, al igual que con system-config-printer. Si no hay quejas, proced? con los otros. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Fri Jan 16 03:52:02 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 16 Jan 2009 00:52:02 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio In-Reply-To: <112e8bb70901150911h1ce54baald363c3d3dfa77c94@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <6375c8960901150858g287636f7i678e99c9d55df8fa@mail.gmail.com> <112e8bb70901150911h1ce54baald363c3d3dfa77c94@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901151952r46074149id478644a99a15b78@mail.gmail.com> 2009/1/15 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz : > Doy mi opinion > > 2009/1/15 Wes Freeman >> >> No soy nativo del espa?ol, as? que toma mis sugerencias con mucha >> sal--como decimos en ingl?s. >> >> Wes >> >> > i) scheduling: "planificaci?n de eventos" (PulseAudio, l. 155, 160, >> > 180, 188, etc.) >> > "We're in the group '%s', allowing high-priority >> > scheduling." >> > "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificaci?n de >> > eventos de prioridad alta." >> >> Yo dir?a solo programaci?n, en lugar de "planificaci?n de eventos". >> Pero, creo que se entiende. > > "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificaci?n de alta prioridad." > La frase es de programaci?n multitarea, la traducci?n correcta es planificaci?n, para que coincida con los libros de sistemas operativos usados en universidades. >> >> >> > >> > ii) sample: "modelo", "muestra" o "ejemplo" (PulseAudio, l. 631, >> > 636, 641, etc. ) >> > ii.1) ?resample?: (PulseAudio, l. 402, 549, 616, ) >> >> Prefiero muestra, pero no soy experto en palabras de sonido. >> Es un verbo? muestrear o remuestrear/muestrear de nuevo? > > Coincido en que "Muesta" es la mejor opci?n Muestra >> >> > >> > iii) underrun: "por debajo de..." (PulseAudio, l. 1076) >> > "Stream underrun.%s \n" >> > "Flujo por debajo de. %s \n" >> >> Tal vez "Agotamiento del flujo. %s \n"? Esta es la correcta, agotamiento del flujo. > > Estoy de acuerdo con "Flujo por debajo de" >> >> > >> > iv) overrun: "sobreejecuci?n", o "por encima de...", o (PulseAudio, l. >> > 1021 y 1081) >> > "Buffer overrun, dropping incoming data\n" >> > "Sobreejecuci?n del buffer, los datos recibidos fueron >> > abandonados\n" >> > >> > "Stream overrun.%s \n" >> > "Flujo por encima de.%s \n" > > "Buffer sobrepasado, descartando datos entrantes" > o bien > "Buffer saturado, descartando datos entrantes" > >> >> Tal vez "B?fer desbordado, abandonando datos entrantes\n" >> y "Flujo desbordado. %s \n"? >> estas dos ultimas. > > Espero sirva la ayuda. > Tengo ganas de colaborar mas activamente. > Pero todavia no logre involucarme porque no termine de entender como obtener > los modulos y como subirlos cuando esten traducidos. > Si alguien me ayuda con indicaciones, entonces voy a ver de participar > activamente. Lee http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ He desalentado la traduccion de esa guia porque se supone que si vas a traducir deberias poder leer bien esa guia. Cualquier duda, consulta a la lista o a mi correo. Ya estas en el grupo cvsl10n? Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Fri Jan 16 03:54:25 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 16 Jan 2009 00:54:25 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - PulseAudio In-Reply-To: <496FF684.5020600@gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <6375c8960901150858g287636f7i678e99c9d55df8fa@mail.gmail.com> <496FF684.5020600@gmail.com> Message-ID: <4818cd80901151954k4d736940ibdd3af2270b69df9@mail.gmail.com> 2009/1/15 Daniel Castillo E. : > Cordial saludo. > > Mi Nombre es Daniel Castillo, escribo desde Colombia, y aunque en realidad > De tal suerte propongo: > > "Buffer overrun, dropping incoming data\n" > "Saturaci?n del buffer, descartando los datos entrantes\n" > Descartando queda mejor. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Mon Jan 19 14:39:33 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 19 Jan 2009 11:39:33 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] system-config-printer.1.1.x para Fedora 11 Message-ID: <4818cd80901190639j2ea8160fve9a03e85050b7e83@mail.gmail.com> Fedora 11 va a usar system-config-printer.1.1.x, que aparece traducido parcialmente en [1]. El m?dulo ya est? completamente traducido, NO LO TRADUZCAN. No est? disponible para subirlo en transifex [2], fue subido por bugzilla, por lo que va a tomar un poco m?s de tiempo que lo normal en actualizar las estad?sticas. Saludos Domingo Becker From arturo at agcapa.com Mon Jan 19 14:44:05 2009 From: arturo at agcapa.com (arturo) Date: Mon, 19 Jan 2009 15:44:05 +0100 Subject: [Fedora-trans-es] system-config-printer.1.1.x para Fedora 11 In-Reply-To: <4818cd80901190639j2ea8160fve9a03e85050b7e83@mail.gmail.com> References: <4818cd80901190639j2ea8160fve9a03e85050b7e83@mail.gmail.com> Message-ID: <497491B5.80402@agcapa.com> te puedo hacer una pregunta: si pongo init 1 en fedora los discos se quedan desmontados para poder hacer fsck Un saludo Arturo Domingo Becker escribi?: > Fedora 11 va a usar system-config-printer.1.1.x, que aparece traducido > parcialmente en [1]. > El m?dulo ya est? completamente traducido, NO LO TRADUZCAN. > No est? disponible para subirlo en transifex [2], fue subido por > bugzilla, por lo que va a tomar un poco m?s de tiempo que lo normal en > actualizar las estad?sticas. > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > From domingobecker at gmail.com Mon Jan 19 14:43:07 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 19 Jan 2009 11:43:07 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Re: system-config-printer.1.1.x para Fedora 11 In-Reply-To: <4818cd80901190639j2ea8160fve9a03e85050b7e83@mail.gmail.com> References: <4818cd80901190639j2ea8160fve9a03e85050b7e83@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901190643o18d5caffo305c84051b984a5d@mail.gmail.com> 2009/1/19 Domingo Becker : > Fedora 11 va a usar system-config-printer.1.1.x, que aparece traducido > parcialmente en [1]. > El m?dulo ya est? completamente traducido, NO LO TRADUZCAN. > No est? disponible para subirlo en transifex [2], fue subido por > bugzilla, por lo que va a tomar un poco m?s de tiempo que lo normal en > actualizar las estad?sticas. > > Saludos > > Domingo Becker > Rayos, me olvid? los enlaces: [1] http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-11 [2] https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-printer Perd?n por el spam. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Mon Jan 19 14:49:11 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 19 Jan 2009 11:49:11 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] system-config-printer.1.1.x para Fedora 11 In-Reply-To: <497491B5.80402@agcapa.com> References: <4818cd80901190639j2ea8160fve9a03e85050b7e83@mail.gmail.com> <497491B5.80402@agcapa.com> Message-ID: <4818cd80901190649o7a6b0ffbqad180126a60cd077@mail.gmail.com> 2009/1/19 arturo : > te puedo hacer una pregunta: > > si pongo init 1 en fedora los discos se quedan desmontados para poder hacer > fsck > Esa pregunta est? fuera de t?pico. Esta lista es para traducciones. No hagas preguntas fuera de t?pico porque se puede quejar alg?n administrador. Pero s?. Inici? con el CD o DVD en modo rescate, es m?s f?cil. Sino usa tune2fs y ponele -c 1 en el par?metro para que chequee en el pr?ximo arranque (man tune2fs). Reinicias, lo chequea y luego volvelo al valor anterior. Saludos From domingobecker at gmail.com Mon Jan 19 14:52:14 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 19 Jan 2009 11:52:14 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] voluntarios para revisar translate.fpo Message-ID: <4818cd80901190652q30a7fc01s7a72c115255dc5ea@mail.gmail.com> Los que est?n trabajando en traducciones habr?n observado que el sitio translate.fedoraproject.org tiene errores de traducci?n, por ejemplo, dice en [1] en Documentos "Gu?a de Instalaci?n", cuando en realidad es la "Gu?a de Documentaci?n". La Gu?a de Instalaci?n est? en [2], en la secci?n Documentaci?n y est? completada. Entonces, hay que revisar las cadenas y si su traducci?n es la correcta. Voluntarios ? Saludos Domingo Becker From h.daniel.cabrera at gmail.com Tue Jan 20 12:21:41 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Tue, 20 Jan 2009 10:21:41 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <20090115145317.29e816ee@gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> Message-ID: <20090120102141.294de2f9@gmail.com> Buen d?a gente. Ya tengo listos para subir los m?dulos virt.top.tip (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-top), virt.p2v.tip (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-p2v), y virtinst.tip (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-inst). Y una vez m?s, les pido por favor que me den una mano con las siguientes traducciones: i) "script" y "shell": ?traducimos estas palabras en castellano? ?o las dejamos en el idioma original. En el caso de ser traducidas, por favor d?ganme por cu?les. "If not sure, there is a shell on console" (virt.p2v.tip, l. 429) ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en este caso en castellano. "Couldn't create default storage pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206, 1228, 1244, 1249, 1264, 1269) iii) "paravirtualized": parcialmente virtualizados "Network PXE boot is not supported for paravirtualized guests" (virtinst.tip, l. 321, 325, 329, 394) "Inicializaci?n PXE en red no est? soportada para hu?spedes parcialmente virtualizados" iv) "string": cadena "OS type must be a string" (virtinst.tip, l. 767, 776, 825, 838, 893, 911, 1093, 1148, 1298) "El tipo de sistema operativo debe ser una cadena" v) "tuple": En castellano se utiliza tanto "tuple", como "tupla", pero no s? si hay algo consensuado. "Kernel and initrd must be specified by a list, dict, or tuple." (virtinst.tip, l. 864) "El kernel y el initrd deben ser especificados por una lista, un diccionario o una tupla." Una vez m?s, gracias por todo. Saludos, Daniel. -- HDC http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan From domingobecker at gmail.com Tue Jan 20 13:23:26 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 20 Jan 2009 10:23:26 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <20090120102141.294de2f9@gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> Message-ID: <4818cd80901200523s78c41232qb2e98ebe2b995fa@mail.gmail.com> El d?a 20 de enero de 2009 9:21, daniel cabrera escribi?: > Buen d?a gente. > > Ya tengo listos para subir los m?dulos virt.top.tip > (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-top), virt.p2v.tip > (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-p2v), y virtinst.tip > (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-inst). > Y una vez m?s, les pido por favor que me den una mano con las > siguientes traducciones: > > i) "script" y "shell": ?traducimos estas palabras en castellano? ?o las > dejamos en el idioma original. En el caso de ser traducidas, por favor > d?ganme por cu?les. "If not sure, there is a shell on > console" (virt.p2v.tip, l. 429) > script: programa, si quieres dejalo como script shell: procesador de comandos, sino dejalo como shell que tambi?n se entiende. > ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en > este caso en castellano. "Couldn't create default storage > pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206, > 1228, 1244, 1249, 1264, 1269) pool: grupo > iii) "paravirtualized": parcialmente > virtualizados "Network PXE boot is not supported for paravirtualized > guests" (virtinst.tip, l. 321, 325, 329, 394) "Inicializaci?n PXE en > red no est? soportada para hu?spedes parcialmente virtualizados" paravirtualized: paravirtualizados, es un t?rmino de computaci?n. > iv) "string": cadena +1 > "OS type must be a string" (virtinst.tip, l. 767, 776, 825, > 838, 893, 911, 1093, 1148, 1298) "El tipo de sistema operativo debe ser > una cadena" > > v) "tuple": En castellano se utiliza tanto "tuple", como "tupla", pero > no s? si hay algo consensuado. "Kernel and initrd must be specified by > a list, dict, or tuple." (virtinst.tip, l. 864) "El kernel y el initrd > deben ser especificados por una lista, un diccionario o una tupla." > tupla Saludos Domingo Becker From freeman.wes at gmail.com Tue Jan 20 13:29:53 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Tue, 20 Jan 2009 08:29:53 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <4818cd80901200523s78c41232qb2e98ebe2b995fa@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> <4818cd80901200523s78c41232qb2e98ebe2b995fa@mail.gmail.com> Message-ID: <6375c8960901200529g2a2c72ebm2e82e32a466f8172@mail.gmail.com> 2009/1/20 Domingo Becker : > El d?a 20 de enero de 2009 9:21, daniel cabrera > escribi?: >> Buen d?a gente. >> >> Ya tengo listos para subir los m?dulos virt.top.tip Tan r?pido! >> ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en >> este caso en castellano. "Couldn't create default storage >> pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206, >> 1228, 1244, 1249, 1264, 1269) > > pool: grupo Tambi?n he visto "banco." Wes From h.daniel.cabrera at gmail.com Tue Jan 20 15:32:14 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Tue, 20 Jan 2009 13:32:14 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] =?utf-8?q?M=C3=B3dulos?= traducidos como bugs Message-ID: <20090120133214.0820b63f@gmail.com> Gente: Luego de leer el email que ayer mand? Domingo acerca del m?dulo system-config-printer [1], les aviso que yo tambi?n tengo varios m?dulos traducidos, que por no figurar en Transifex los adjunt? a un bug. Ellos son: . virt.ctrl (et.redhat.com): https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480766 . virt-top (et.redhat.com): https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480784 . virt-inst (virt-manager.org): https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480783 . virt-p2v (et.redhat.com): https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480780 . PulseAudio (pulseaudio.org): https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480778 . virt-mem (et.redhat.com): https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480768 . virt-df (et.redhat.com): https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480767 . readahead: https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480764 O sea: No los traduzcan, aunque figuren como sin traducir. Saludos, daniel. [1] Subject: [Fedora-trans-es] Re: system-config-printer.1.1.x para Fedora 11 Date: Mon, 19 Jan 2009 11:43:07 -0300 Reply-To: fedora-trans-es at redhat.com Sender: fedora-trans-es-bounces at redhat.com 2009/1/19 Domingo Becker : > Fedora 11 va a usar system-config-printer.1.1.x, que aparece traducido > parcialmente en [1]. > El m?dulo ya est? completamente traducido, NO LO TRADUZCAN. > No est? disponible para subirlo en transifex [2], fue subido por > bugzilla, por lo que va a tomar un poco m?s de tiempo que lo normal en > actualizar las estad?sticas. > > Saludos > > Domingo Becker > Rayos, me olvid? los enlaces: [1] http://translate.fedoraproject.org/languages/es/fedora-11 [2] https://translate.fedoraproject.org/submit/module/system-config-printer Perd?n por el spam. Saludos Domingo Becker -- HDC http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan From h.daniel.cabrera at gmail.com Tue Jan 20 15:56:50 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Tue, 20 Jan 2009 13:56:50 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <6375c8960901200529g2a2c72ebm2e82e32a466f8172@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> <4818cd80901200523s78c41232qb2e98ebe2b995fa@mail.gmail.com> <6375c8960901200529g2a2c72ebm2e82e32a466f8172@mail.gmail.com> Message-ID: <20090120135650.4ee839e3@gmail.com> On Tue, 20 Jan 2009 08:29:53 -0500 "Wes Freeman" wrote: > 2009/1/20 Domingo Becker : > > El d?a 20 de enero de 2009 9:21, daniel cabrera > > escribi?: > >> Buen d?a gente. > >> > >> Ya tengo listos para subir los m?dulos virt.top.tip > > Tan r?pido! Enero en Buenos Aires (+) No poder salir de vacaciones (+) Oficina con fan coil ___________________________ Superproductividad con tal de no salir a la calle. From domingobecker at gmail.com Tue Jan 20 15:56:47 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:56:47 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <20090120135650.4ee839e3@gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> <4818cd80901200523s78c41232qb2e98ebe2b995fa@mail.gmail.com> <6375c8960901200529g2a2c72ebm2e82e32a466f8172@mail.gmail.com> <20090120135650.4ee839e3@gmail.com> Message-ID: <4818cd80901200756l56d1e9bbi85b0a0c3e5aa9445@mail.gmail.com> El d?a 20 de enero de 2009 12:56, daniel cabrera escribi?: > On Tue, 20 Jan 2009 08:29:53 -0500 > "Wes Freeman" wrote: > >> 2009/1/20 Domingo Becker : >> > El d?a 20 de enero de 2009 9:21, daniel cabrera >> > escribi?: >> >> Buen d?a gente. >> >> >> >> Ya tengo listos para subir los m?dulos virt.top.tip >> >> Tan r?pido! > > > Enero en Buenos Aires > (+) > No poder salir de vacaciones > (+) > Oficina con fan coil > ___________________________ > > Superproductividad con tal de no salir a la calle. > jajaja :-) Estaba viendo adem?s, que estamos cerca del final para F11, y eso que nos queda m?s de 2 meses todav?a [1]. [1] https://fedoraproject.org/wiki/Releases/11/Schedule ?? Felicitaciones a todo el equipo !! Domingo Becker From ob.system at gmail.com Tue Jan 20 15:59:53 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Victorio Calixto Bacho) Date: Tue, 20 Jan 2009 09:59:53 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <20090120102141.294de2f9@gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> Message-ID: <6a28481b0901200759r7915c993p944d0ad4a79953c@mail.gmail.com> El 20 de enero de 2009 6:21, daniel cabrera escribi?: > Buen d?a gente. > > Ya tengo listos para subir los m?dulos virt.top.tip > (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-top), virt.p2v.tip > (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-p2v), y virtinst.tip > (http://translate.fedoraproject.org/module/virt-inst). > Y una vez m?s, les pido por favor que me den una mano con las > siguientes traducciones: > > i) "script" y "shell": ?traducimos estas palabras en castellano? ?o las > dejamos en el idioma original. En el caso de ser traducidas, por favor > d?ganme por cu?les. "If not sure, there is a shell on > console" (virt.p2v.tip, l. 429) para shell es correcto interprete de comandos > > > ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en > este caso en castellano. "Couldn't create default storage > pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206, > 1228, 1244, 1249, 1264, 1269) > iii) "paravirtualized": parcialmente > virtualizados "Network PXE boot is not supported for paravirtualized > guests" (virtinst.tip, l. 321, 325, 329, 394) "Inicializaci?n PXE en > red no est? soportada para hu?spedes parcialmente virtualizados" boot se debe traducir como arranque "Arranque por red mediante PXE no est? soportado para hu?spedes paravirtualizados" > > iv) "string": cadena > "OS type must be a string" (virtinst.tip, l. 767, 776, 825, > 838, 893, 911, 1093, 1148, 1298) "El tipo de sistema operativo debe ser > una cadena" "El tipo de dato del parametro OS debe ser una cadena de caracteres" string se debe traducir como cadena de caracteres Espero te sirva mis sugerencias Y feliz traducci?n. P.D Perdonen que no ponga hacentos pero es para mayor rapidez Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ob.system at gmail.com Tue Jan 20 16:02:45 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Victorio Calixto Bacho) Date: Tue, 20 Jan 2009 10:02:45 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <6a28481b0901200759r7915c993p944d0ad4a79953c@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> <6a28481b0901200759r7915c993p944d0ad4a79953c@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0901200802r76820dbbm6205326451642331@mail.gmail.com> > >> >> ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en >> este caso en castellano. "Couldn't create default storage >> pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206, >> 1228, 1244, 1249, 1264, 1269) > > pool en este case se traduce como recurso o recursos compartidos > > Y feliz traducci?n. > > P.D Perdonen que no ponga hacentos pero es para mayor rapidez > > > Oscar Bacho > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From freeman.wes at gmail.com Tue Jan 20 16:23:45 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Tue, 20 Jan 2009 11:23:45 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <6a28481b0901200802r76820dbbm6205326451642331@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> <6a28481b0901200759r7915c993p944d0ad4a79953c@mail.gmail.com> <6a28481b0901200802r76820dbbm6205326451642331@mail.gmail.com> Message-ID: <6375c8960901200823u52903ac8jfb1e21e7e311512a@mail.gmail.com> 2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho : > >>> >>> >>> ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en >>> este caso en castellano. "Couldn't create default storage >>> pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206, >>> 1228, 1244, 1249, 1264, 1269) > > pool en este case se traduce como recurso o recursos compartidos No estoy seguro de "recursos [compartidos]"--creo que debe ser singular: est? creando (o fallando de crear) solamente una cosa. Tal vez "grupo de recursos", pero es demasiado general, creo. Creo que mejor ser?n: "banco de almacenaje" o "grupo de almacenaje". Wes From freeman.wes at gmail.com Tue Jan 20 16:29:50 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Tue, 20 Jan 2009 11:29:50 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <6375c8960901200823u52903ac8jfb1e21e7e311512a@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> <6a28481b0901200759r7915c993p944d0ad4a79953c@mail.gmail.com> <6a28481b0901200802r76820dbbm6205326451642331@mail.gmail.com> <6375c8960901200823u52903ac8jfb1e21e7e311512a@mail.gmail.com> Message-ID: <6375c8960901200829n4b563e70ha22738db27122b27@mail.gmail.com> On Tue, Jan 20, 2009 at 11:23 AM, Wes Freeman wrote: > 2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho : >> >>>> >>>> >>>> ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en >>>> este caso en castellano. "Couldn't create default storage >>>> pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206, >>>> 1228, 1244, 1249, 1264, 1269) >> >> pool en este case se traduce como recurso o recursos compartidos > > No estoy seguro de "recursos [compartidos]"--creo que debe ser > singular: est? creando (o fallando de crear) solamente una cosa. > > Tal vez "grupo de recursos", pero es demasiado general, creo. > > Creo que mejor ser?n: "banco de almacenaje" o "grupo de almacenaje". O "agrupamiento de almacenaje"? From ob.system at gmail.com Tue Jan 20 17:33:46 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Victorio Calixto Bacho) Date: Tue, 20 Jan 2009 11:33:46 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <6375c8960901200829n4b563e70ha22738db27122b27@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> <6a28481b0901200759r7915c993p944d0ad4a79953c@mail.gmail.com> <6a28481b0901200802r76820dbbm6205326451642331@mail.gmail.com> <6375c8960901200823u52903ac8jfb1e21e7e311512a@mail.gmail.com> <6375c8960901200829n4b563e70ha22738db27122b27@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0901200933y482b77a1t957cf31fc35df895@mail.gmail.com> 2009/1/20 Wes Freeman > On Tue, Jan 20, 2009 at 11:23 AM, Wes Freeman > wrote: > > 2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho : > >> > >>>> > >>>> > >>>> ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en > >>>> este caso en castellano. "Couldn't create default storage > >>>> pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206, > >>>> 1228, 1244, 1249, 1264, 1269) > >> > >> pool en este case se traduce como recurso o recursos compartidos > > > > No estoy seguro de "recursos [compartidos]"--creo que debe ser > > singular: est? creando (o fallando de crear) solamente una cosa. > > > > Tal vez "grupo de recursos", pero es demasiado general, creo. > > > > Creo que mejor ser?n: "banco de almacenaje" o "grupo de almacenaje". > > O "agrupamiento de almacenaje"? > En lo recurso compartido tiene el mismo sentido como "car pool" Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From ob.system at gmail.com Tue Jan 20 17:42:00 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Tue, 20 Jan 2009 11:42:00 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <6a28481b0901200933y482b77a1t957cf31fc35df895@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> <6a28481b0901200759r7915c993p944d0ad4a79953c@mail.gmail.com> <6a28481b0901200802r76820dbbm6205326451642331@mail.gmail.com> <6375c8960901200823u52903ac8jfb1e21e7e311512a@mail.gmail.com> <6375c8960901200829n4b563e70ha22738db27122b27@mail.gmail.com> <6a28481b0901200933y482b77a1t957cf31fc35df895@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0901200942hdf4a32by8029e8b8daf671f7@mail.gmail.com> 2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho > > > 2009/1/20 Wes Freeman > >> On Tue, Jan 20, 2009 at 11:23 AM, Wes Freeman >> wrote: >> > 2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho : >> >> >> >>>> >> >>>> >> >>>> ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en >> >>>> este caso en castellano. "Couldn't create default storage >> >>>> pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206, >> >>>> 1228, 1244, 1249, 1264, 1269) >> >> >> >> pool en este case se traduce como recurso o recursos compartidos >> > >> > No estoy seguro de "recursos [compartidos]"--creo que debe ser >> > singular: est? creando (o fallando de crear) solamente una cosa. >> > >> > Tal vez "grupo de recursos", pero es demasiado general, creo. >> > >> > Creo que mejor ser?n: "banco de almacenaje" o "grupo de almacenaje". >> >> O "agrupamiento de almacenaje"? >> > > En lo recurso compartido tiene el mismo sentido como "car pool" > > > Oscar Bacho > Que les parece "Almacenamiento comparito" en lo que respecta a virtualizaci?n se refiere a un conjunto comun de almacenamiento como un Volumen Logico donde cada maquina virtual creada toma su disco virtual. Deja checar completamente el archivo po para verificar se el termino en espa?ol es semanticamente significativo. Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From freeman.wes at gmail.com Tue Jan 20 18:00:34 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Tue, 20 Jan 2009 13:00:34 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <6a28481b0901200942hdf4a32by8029e8b8daf671f7@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> <6a28481b0901200759r7915c993p944d0ad4a79953c@mail.gmail.com> <6a28481b0901200802r76820dbbm6205326451642331@mail.gmail.com> <6375c8960901200823u52903ac8jfb1e21e7e311512a@mail.gmail.com> <6375c8960901200829n4b563e70ha22738db27122b27@mail.gmail.com> <6a28481b0901200933y482b77a1t957cf31fc35df895@mail.gmail.com> <6a28481b0901200942hdf4a32by8029e8b8daf671f7@mail.gmail.com> Message-ID: <6375c8960901201000y772bb357h39b5582a239f4567@mail.gmail.com> 2009/1/20 Oscar Bacho : > > > 2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho >> >> >> 2009/1/20 Wes Freeman >>> >>> On Tue, Jan 20, 2009 at 11:23 AM, Wes Freeman >>> wrote: >>> > 2009/1/20 Oscar Victorio Calixto Bacho : >>> >> >>> >>>> >>> >>>> >>> >>>> ii) "pool": No estoy seguro que "piscina" o "pileta" se utilicen en >>> >>>> este caso en castellano. "Couldn't create default storage >>> >>>> pool..." (virtinst.tip, l. 260, 1144, 1153, 1158, 1163, 1168, 1206, >>> >>>> 1228, 1244, 1249, 1264, 1269) >>> >> >>> >> pool en este case se traduce como recurso o recursos compartidos >>> > >>> > No estoy seguro de "recursos [compartidos]"--creo que debe ser >>> > singular: est? creando (o fallando de crear) solamente una cosa. >>> > >>> > Tal vez "grupo de recursos", pero es demasiado general, creo. >>> > >>> > Creo que mejor ser?n: "banco de almacenaje" o "grupo de almacenaje". >>> >>> O "agrupamiento de almacenaje"? >> >> En lo recurso compartido tiene el mismo sentido como "car pool" >> >> >> Oscar Bacho > > Que les parece "Almacenamiento comparito" en lo que respecta a > virtualizaci?n se refiere a un conjunto comun de almacenamiento como un > Volumen Logico donde cada maquina virtual creada toma su disco virtual. > > Deja checar completamente el archivo po para verificar se el termino en > espa?ol es semanticamente significativo. Estoy de acuerdo, "almacenamiento compartido" me parece bien. Es "shared storage", pero el uso es igual. De hecho, lo encontr? en un documento de Red Hat EL5--en ingl?s lo dicen en las dos maneras "storage pool" y "shared storage": http://www.distrilogie.pt/uploadedFiles/PT/products/RedHat/RHEL5%201-virt-gfs-cs-RHN_20080506-v2%20(2).pdf Wes From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:09:56 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:09:56 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480780] Spanish translation of virt-p2v (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201709.n0KH9uIU006049@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480780 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-trans-es at redhat.com Component|Transifex |Spanish [es] -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:12:14 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:12:14 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480767] Spanish translation of virt-df (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201712.n0KHCEHX023596@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480767 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-trans-es at redhat.com Component|Transifex |Spanish [es] -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:14:46 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:14:46 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480784] Spanish translation of virt-top (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201714.n0KHEk1Z023825@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480784 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-trans-es at redhat.com Component|Transifex |Spanish [es] -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:12:55 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:12:55 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480768] Spanish translation of virt-mem (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201712.n0KHCtr4006738@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480768 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-trans-es at redhat.com Component|Transifex |Spanish [es] -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:14:13 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:14:13 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480783] Spanish translation of virt-inst (virt-manager.org) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201714.n0KHED5A006929@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480783 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-trans-es at redhat.com Component|Transifex |Spanish [es] -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:13:33 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:13:33 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480778] Spanish translation of PulseAudio (pulseaudio.org) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201713.n0KHDXXR006870@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480778 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-trans-es at redhat.com Component|Transifex |Spanish [es] -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:19:37 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:19:37 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480807] New: Spanish translation of virt-ctrl (et.redhat.com) Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Spanish translation of virt-ctrl (et.redhat.com) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480807 Summary: Spanish translation of virt-ctrl (et.redhat.com) Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Spanish [es] AssignedTo: domingobecker at gmail.com ReportedBy: h.daniel.cabrera at gmail.com QAContact: domingobecker at gmail.com CC: fedora-trans-es at redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Created an attachment (id=329482) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=329482) Spanish translation of virt-ctrl (et.redhat.com) Description of problem: This module is not on Transifex, so I send the spanish translation trough a bug. Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Steps to Reproduce: 1. 2. 3. Actual results: Expected results: Additional info: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:30:22 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:30:22 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480778] Spanish translation of PulseAudio (pulseaudio.org) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201730.n0KHUMGi026773@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480778 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |ERRATA --- Comment #1 from daniel cabrera 2009-01-20 12:30:22 EDT --- Sorry folks, wrong place for this bug. Closing it -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:29:08 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:29:08 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480810] New: Spanish translation of PulseAudio (pulseaudio.org) Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Spanish translation of PulseAudio (pulseaudio.org) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480810 Summary: Spanish translation of PulseAudio (pulseaudio.org) Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Spanish [es] AssignedTo: domingobecker at gmail.com ReportedBy: h.daniel.cabrera at gmail.com QAContact: domingobecker at gmail.com CC: fedora-trans-es at redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Created an attachment (id=329484) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=329484) Spanish translation of PulseAudio (pulseaudio.org) Description of problem: This module is not on Transifex, so I send the Spanish translation through a bug. Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Steps to Reproduce: 1. 2. 3. Actual results: Expected results: Additional info: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:35:09 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:35:09 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480767] Spanish translation of virt-df (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201735.n0KHZ9GM027876@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480767 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |ERRATA --- Comment #1 from daniel cabrera 2009-01-20 12:35:08 EDT --- Sorry folks, wrong place for this bug. Closing it -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:36:19 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:36:19 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480813] New: Spanish translation of virt-mem (et.redhat.com) Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Spanish translation of virt-mem (et.redhat.com) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480813 Summary: Spanish translation of virt-mem (et.redhat.com) Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Spanish [es] AssignedTo: domingobecker at gmail.com ReportedBy: h.daniel.cabrera at gmail.com QAContact: domingobecker at gmail.com CC: fedora-trans-es at redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Created an attachment (id=329488) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=329488) Spanish translation of virt-mem (et.redhat.com) Description of problem: This module is not on Transifex, so I send the Spanish translation through a bug. Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Steps to Reproduce: 1. 2. 3. Actual results: Expected results: Additional info: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:34:36 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:34:36 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480812] New: Spanish translation of virt-df (et.redhat.com) Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Spanish translation of virt-df (et.redhat.com) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480812 Summary: Spanish translation of virt-df (et.redhat.com) Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Spanish [es] AssignedTo: domingobecker at gmail.com ReportedBy: h.daniel.cabrera at gmail.com QAContact: domingobecker at gmail.com CC: fedora-trans-es at redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Created an attachment (id=329487) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=329487) Spanish translation of virt-df (et.redhat.com) Description of problem: This module is not on Transifex, so I send the Spanish translation through a bug. Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Steps to Reproduce: 1. 2. 3. Actual results: Expected results: Additional info: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:32:31 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:32:31 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480811] New: Spanish translation of readahead Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Spanish translation of readahead https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480811 Summary: Spanish translation of readahead Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Spanish [es] AssignedTo: domingobecker at gmail.com ReportedBy: h.daniel.cabrera at gmail.com QAContact: domingobecker at gmail.com CC: fedora-trans-es at redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Created an attachment (id=329486) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=329486) Spanish translation of readahead Description of problem: This module is not on Transifex, so I send the Spanish translation through a bug. Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Steps to Reproduce: 1. 2. 3. Actual results: Expected results: Additional info: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:39:32 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:39:32 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480783] Spanish translation of virt-inst (virt-manager.org) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201739.n0KHdWQc028900@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480783 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |ERRATA --- Comment #1 from daniel cabrera 2009-01-20 12:39:31 EDT --- Sorry folks, wrong place for this bug. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:36:50 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:36:50 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480768] Spanish translation of virt-mem (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201736.n0KHaojw028295@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480768 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |ERRATA --- Comment #1 from daniel cabrera 2009-01-20 12:36:49 EDT --- Sorry folks, wrong place for this bug. Closing it -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:38:25 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:38:25 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480780] Spanish translation of virt-p2v (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201738.n0KHcPhi028656@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480780 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |ERRATA --- Comment #1 from daniel cabrera 2009-01-20 12:38:24 EDT --- Sorry folks, wrong place for this bug. Closing it -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:40:34 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:40:34 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480817] New: Spanish translation of virt-top (et.redhat.com) Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Spanish translation of virt-top (et.redhat.com) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480817 Summary: Spanish translation of virt-top (et.redhat.com) Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Spanish [es] AssignedTo: domingobecker at gmail.com ReportedBy: h.daniel.cabrera at gmail.com QAContact: domingobecker at gmail.com CC: fedora-trans-es at redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Created an attachment (id=329491) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=329491) Spanish translation of virt-top (et.redhat.com) Description of problem: This module is not on Transifex, so I send the Spanish translation through a bug. Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Steps to Reproduce: 1. 2. 3. Actual results: Expected results: Additional info: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:41:18 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:41:18 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480784] Spanish translation of virt-top (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901201741.n0KHfIou029498@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480784 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |ERRATA Flag| |needinfo? --- Comment #1 from daniel cabrera 2009-01-20 12:41:17 EDT --- Sorry folks, wrong place for this bug. Closing it -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:37:55 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:37:55 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480815] New: Spanish translation of virt-p2v (et.redhat.com) Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Spanish translation of virt-p2v (et.redhat.com) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480815 Summary: Spanish translation of virt-p2v (et.redhat.com) Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Spanish [es] AssignedTo: domingobecker at gmail.com ReportedBy: h.daniel.cabrera at gmail.com QAContact: domingobecker at gmail.com CC: fedora-trans-es at redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Created an attachment (id=329489) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=329489) Spanish translation of virt-p2v (et.redhat.com) Description of problem: This module is not on Transifex, so I send the Spanish translation through a bug. Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Steps to Reproduce: 1. 2. 3. Actual results: Expected results: Additional info: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jan 20 17:39:12 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 20 Jan 2009 12:39:12 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480816] New: Spanish translation of virt-inst (virt-manager.org) Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Spanish translation of virt-inst (virt-manager.org) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480816 Summary: Spanish translation of virt-inst (virt-manager.org) Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Spanish [es] AssignedTo: domingobecker at gmail.com ReportedBy: h.daniel.cabrera at gmail.com QAContact: domingobecker at gmail.com CC: fedora-trans-es at redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Created an attachment (id=329490) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=329490) Spanish translation of virt-inst (virt-manager.org) Description of problem: This module is not on Transifex, so I send the Spanish translation through a bug. Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Steps to Reproduce: 1. 2. 3. Actual results: Expected results: Additional info: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From domingobecker at gmail.com Tue Jan 20 19:57:42 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 20 Jan 2009 16:57:42 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Traducciones - virt x 3 In-Reply-To: <6375c8960901200823u52903ac8jfb1e21e7e311512a@mail.gmail.com> References: <6375c8960901121536o22d2170as594c12d176abe9be@mail.gmail.com> <20090115145317.29e816ee@gmail.com> <20090120102141.294de2f9@gmail.com> <6a28481b0901200759r7915c993p944d0ad4a79953c@mail.gmail.com> <6a28481b0901200802r76820dbbm6205326451642331@mail.gmail.com> <6375c8960901200823u52903ac8jfb1e21e7e311512a@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901201157t281c1721vd67f78688d757885@mail.gmail.com> 2009/1/20 Wes Freeman : > > Creo que mejor ser?n: "banco de almacenaje" o "grupo de almacenaje". > Cualquiera de las dos est?n bien, aunque creo que se usa m?s "grupo de almacenaje". From freeman.wes at gmail.com Wed Jan 21 04:02:02 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Tue, 20 Jan 2009 23:02:02 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Ayuda con "Select" Message-ID: <6375c8960901202002n5edb1159mc0bf398e2a482285@mail.gmail.com> Hola a todos, Estoy confundido por un grupo de cadenas que encontr? en virt-manager--devel. He checado en varios otros idiomas traducidos, y varios no tienen traducciones. Los que tienen traducciones tienen varios diferentes sentidos. Instal? el programa virt-manager con yum, pero no pude encontrar las cadenas ah?, supongo que es una funcionalidad escondida. Aqu? vienen; mi problema es con la palabra "Select": Max Mem Select VCPU Select Media Path Select Startup Mem Select Memory Select Hardware Type Select Virtual Network Select File Size Select Network Select Connection Select Hypervisor Select En alem?n, los pusieron como "Selection." En portugu?s, los pusieron como "Selected." Estoy suponiendo que tiene que ver con un men?, pero es dif?cil encontrar mas contexto. Wes From domingobecker at gmail.com Wed Jan 21 09:12:19 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 21 Jan 2009 06:12:19 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Ayuda con "Select" In-Reply-To: <6375c8960901202002n5edb1159mc0bf398e2a482285@mail.gmail.com> References: <6375c8960901202002n5edb1159mc0bf398e2a482285@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901210112x29942b47n5bf6578db31ccb4@mail.gmail.com> El d?a 21 de enero de 2009 1:02, Wes Freeman escribi?: > Hola a todos, > > Estoy confundido por un grupo de cadenas que encontr? en > virt-manager--devel. He checado en varios otros idiomas traducidos, y > varios no tienen traducciones. Los que tienen traducciones tienen > varios diferentes sentidos. Instal? el programa virt-manager con yum, > pero no pude encontrar las cadenas ah?, supongo que es una > funcionalidad escondida. > > Aqu? vienen; mi problema es con la palabra "Select": > Max Mem Select > VCPU Select > Media Path Select > Startup Mem Select > Memory Select > Hardware Type Select > Virtual Network Select > File Size Select > Network Select > Connection Select > Hypervisor Select > > En alem?n, los pusieron como "Selection." En portugu?s, los pusieron > como "Selected." Estoy suponiendo que tiene que ver con un men?, pero > es dif?cil encontrar mas contexto. > Cualquiera de las dos parecen ir bien, aunque me suena mejor selecci?n. Me parece que es el paquete virt-manager en A?adir/Quitar software. Saludos Domingo Becker From h.daniel.cabrera at gmail.com Wed Jan 21 11:02:11 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Wed, 21 Jan 2009 09:02:11 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] Ayuda con "Select" In-Reply-To: <4818cd80901210112x29942b47n5bf6578db31ccb4@mail.gmail.com> References: <6375c8960901202002n5edb1159mc0bf398e2a482285@mail.gmail.com> <4818cd80901210112x29942b47n5bf6578db31ccb4@mail.gmail.com> Message-ID: <20090121090211.7a1390a5@gmail.com> On Wed, 21 Jan 2009 06:12:19 -0300 Domingo Becker wrote: > El d?a 21 de enero de 2009 1:02, Wes Freeman > escribi?: > > Hola a todos, > > > > Estoy confundido por un grupo de cadenas que encontr? en > > virt-manager--devel. He checado en varios otros idiomas traducidos, > > y varios no tienen traducciones. Los que tienen traducciones tienen > > varios diferentes sentidos. Instal? el programa virt-manager con > > yum, pero no pude encontrar las cadenas ah?, supongo que es una > > funcionalidad escondida. > > > > Aqu? vienen; mi problema es con la palabra "Select": > > Max Mem Select > > VCPU Select > > Media Path Select > > Startup Mem Select > > Memory Select > > Hardware Type Select > > Virtual Network Select > > File Size Select > > Network Select > > Connection Select > > Hypervisor Select > > > > En alem?n, los pusieron como "Selection." En portugu?s, los pusieron > > como "Selected." Estoy suponiendo que tiene que ver con un men?, > > pero es dif?cil encontrar mas contexto. > > Tienen todo el aspecto de ser opcciones de men?, posibles acciones a ser realizadas. Yo usar?a el infinitivo: "Seleccionar Hipervisor", "Seleccionar Conexi?n", "Seleccionar Red", etc. Saludos From domingobecker at gmail.com Wed Jan 21 12:26:33 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 21 Jan 2009 09:26:33 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Ayuda con "Select" In-Reply-To: <20090121090211.7a1390a5@gmail.com> References: <6375c8960901202002n5edb1159mc0bf398e2a482285@mail.gmail.com> <4818cd80901210112x29942b47n5bf6578db31ccb4@mail.gmail.com> <20090121090211.7a1390a5@gmail.com> Message-ID: <4818cd80901210426m62e1dd93w6c154451be648f9e@mail.gmail.com> El d?a 21 de enero de 2009 8:02, daniel cabrera escribi?: > On Wed, 21 Jan 2009 06:12:19 -0300 > Domingo Becker wrote: > >> El d?a 21 de enero de 2009 1:02, Wes Freeman >> escribi?: >> > Hola a todos, >> > >> > Estoy confundido por un grupo de cadenas que encontr? en >> > virt-manager--devel. He checado en varios otros idiomas traducidos, >> > y varios no tienen traducciones. Los que tienen traducciones tienen >> > varios diferentes sentidos. Instal? el programa virt-manager con >> > yum, pero no pude encontrar las cadenas ah?, supongo que es una >> > funcionalidad escondida. >> > >> > Aqu? vienen; mi problema es con la palabra "Select": >> > Max Mem Select >> > VCPU Select >> > Media Path Select >> > Startup Mem Select >> > Memory Select >> > Hardware Type Select >> > Virtual Network Select >> > File Size Select >> > Network Select >> > Connection Select >> > Hypervisor Select >> > >> > En alem?n, los pusieron como "Selection." En portugu?s, los pusieron >> > como "Selected." Estoy suponiendo que tiene que ver con un men?, >> > pero es dif?cil encontrar mas contexto. >> > > > Tienen todo el aspecto de ser opcciones de men?, > posibles acciones a ser realizadas. Yo usar?a el infinitivo: > "Seleccionar Hipervisor", "Seleccionar Conexi?n", "Seleccionar Red", > etc. > Me parece que no. Recuerdo haberlo usado hace 2 a?os y me parece que se refiere a los par?metros seleccionados actuales antes de proceder a crear la m?quina virtual. Mi recomendaci?n: instalar virt-manager y, qemu o xen (el que se sientan m?s c?modos), crear una m?quina virtual y ah? van a aparecer las cadenas. Digo, para no equivocarnos. Saludos From ob.system at gmail.com Fri Jan 23 05:15:58 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Thu, 22 Jan 2009 23:15:58 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho Message-ID: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> Hola Mi nombre es Oscar Bacho, soy ingeniero en computacion. En este momento resido en Acapulco, Mexico. Mi gustaria colaborar con el equipo de traduccion de fedora al espa?ol. Tengo experencia en la administracion de sistema Linux/Unix. Tambien cualificaciones como programador de aplicaciones en los lenguajes de Java, C/C++, C#, y aplicaciones web en php,python,jsp/java, en SQL sobre MySQL, PostgreSQL. Mi cuenta en FAS es bachos Pongo a disposicion de la comunidad mi tiempo libre para colaborar con todos ustedes en llevar a Fedora a un nivel donde mas software en espa?ol este disponible para todos sus usuarios. Gracias Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Jan 23 09:34:01 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 23 Jan 2009 06:34:01 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> 2009/1/23 Oscar Bacho : > Hola > > Mi nombre es Oscar Bacho, soy ingeniero en computacion. > En este momento resido en Acapulco, Mexico. > > Mi gustaria colaborar con el equipo de traduccion de fedora al espa?ol. Hola Oscar, ? Bienvenido al equipo ! > Tengo experencia en la administracion de sistema Linux/Unix. > Tambien cualificaciones como programador de aplicaciones en los lenguajes de > Java, > C/C++, C#, y aplicaciones web en php,python,jsp/java, en SQL sobre MySQL, > PostgreSQL. > > Mi cuenta en FAS es bachos Yo soy tu esponsor. > > Pongo a disposicion de la comunidad mi tiempo libre para colaborar con todos > ustedes > en llevar a Fedora a un nivel donde mas software en espa?ol este disponible > para todos > sus usuarios. > Ok, en eso estamos. En la introducci?n en ingl?s hablabas de un 'new TMS for FOSS'. ?Qu? es un TMS para vos? Saludos Domingo Becker From bugzilla at redhat.com Fri Jan 23 10:43:06 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Fri, 23 Jan 2009 05:43:06 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480811] Spanish translation of readahead In-Reply-To: References: Message-ID: <200901231043.n0NAh6GO010186@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480811 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Fri Jan 23 10:43:02 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Fri, 23 Jan 2009 05:43:02 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480810] Spanish translation of PulseAudio (pulseaudio.org) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901231043.n0NAh2J5026738@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480810 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-01-23 05:43:01 EDT --- This module is in Transifex: https://translate.fedoraproject.org/submit/module/pulseaudio -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Fri Jan 23 11:46:56 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Fri, 23 Jan 2009 06:46:56 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480810] Spanish translation of PulseAudio (pulseaudio.org) In-Reply-To: References: Message-ID: <200901231146.n0NBkumO009302@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480810 daniel cabrera changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |ERRATA --- Comment #2 from daniel cabrera 2009-01-23 06:46:56 EDT --- (In reply to comment #1) > This module is in Transifex: > > https://translate.fedoraproject.org/submit/module/pulseaudio So sorry about that Piotr. The name on the Spanish page of this module is a little different. My mistake, closing it. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From ob.system at gmail.com Fri Jan 23 20:03:29 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Fri, 23 Jan 2009 14:03:29 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> > > > En la introducci?n en ingl?s hablabas de un 'new TMS for FOSS'. > ?Qu? es un TMS para vos? > > Saludos > > Domingo Becker > > Un TMS (Translations Manager Sistem) es una parte de un entorno global de administraci?n de las traducciones, donde se utilizan herramientas de automatizacion de la traduccion, Memorias de traduccion compartidas (TMX), base de terminologias en XML (TBX), tambien se controla el flujo de tranbajo en la traduccion, es como se traduce en empresas de desarrollo de software como SUN, IBM, etc, pero lamentablemente no existe una herramienta libre que permita tener todas las ventajas en el mundo FOSS. Existe ploote pero no esta ampliamente adoptado y creo en debian se esta haciendo un experimento con el, otro projecto reciemtemente segun palabras de la propia compa?ia de desarrollo de GlobalSight tambien su sistemas es Open Source pero parece todo lo contrario unicamente te proporciona el codigo fuente pero no muestra su VCS al publico pero es un proyecto de clase empresarial desarrollado en JBoos, MySQL, Hibarnate, y es licenciado en Apache 2.0. Pero bueno eso es un projecto a largo plazo por ahora una de mis prioridades es Fedora 11. Ah por ultimo, gracias Domingo, y pronto empiezo a mandar traduccion, primero para los modulos en transifex que falten por completar para 11. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From freeman.wes at gmail.com Fri Jan 23 21:02:14 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Fri, 23 Jan 2009 16:02:14 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> Message-ID: <6375c8960901231302w31aa1313x671403000ff8de14@mail.gmail.com> 2009/1/23 Oscar Bacho : > >> >> >> En la introducci?n en ingl?s hablabas de un 'new TMS for FOSS'. >> ?Qu? es un TMS para vos? >> >> Saludos >> >> Domingo Becker >> > Un TMS (Translations Manager Sistem) es una parte de un entorno global de > administraci?n de las traducciones, donde se utilizan herramientas de > automatizacion de la traduccion, > Memorias de traduccion compartidas (TMX), base de terminologias en XML > (TBX), tambien se controla el flujo de tranbajo en la traduccion, es como se > traduce en empresas de desarrollo de software como SUN, IBM, etc, pero > lamentablemente no existe una herramienta libre que permita tener todas las > ventajas en el mundo FOSS. > > Existe ploote pero no esta ampliamente adoptado y creo en debian se esta > haciendo un experimento con el, otro projecto reciemtemente segun palabras > de la propia compa?ia de desarrollo de GlobalSight tambien su sistemas es > Open Source pero parece todo lo contrario unicamente te proporciona el > codigo fuente pero no muestra su VCS al publico pero es un proyecto de clase > empresarial desarrollado en JBoos, MySQL, Hibarnate, y es licenciado en > Apache 2.0. > > Pero bueno eso es un projecto a largo plazo por ahora una de mis > prioridades es Fedora 11. > > > Ah por ultimo, gracias Domingo, y pronto empiezo a mandar traduccion, > primero para los modulos en transifex que falten por completar para 11. > > > Saludos > > > Oscar Bacho Estoy de acuerdo que un sistema as? ser?a ?til, para tener algo mas de consistencia. Has usado OmegaT? Estoy empezando a ayudarles con algo de programaci?n para mejorar el apoyo de archivos de .PO. Es compatible con TMX. Tal vez sera una buena opci?n pronto. Wes From domingobecker at gmail.com Fri Jan 23 22:33:25 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 23 Jan 2009 19:33:25 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901231433o3880bd83s700acb0f35e17fa7@mail.gmail.com> 2009/1/23 Oscar Bacho : > >> >> >> En la introducci?n en ingl?s hablabas de un 'new TMS for FOSS'. >> ?Qu? es un TMS para vos? >> >> Saludos >> >> Domingo Becker >> > Un TMS (Translations Manager Sistem) es una parte de un entorno global de > administraci?n de las traducciones, donde se utilizan herramientas de > automatizacion de la traduccion, > Memorias de traduccion compartidas (TMX), base de terminologias en XML > (TBX), tambien se controla el flujo de tranbajo en la traduccion, Bueno. ?Cu?l es tu idea sobre c?mo deber?a funcionar un TMS para Fedora? > es como se > traduce en empresas de desarrollo de software como SUN, IBM, etc, FOSS usa normalmente gettext para las traducciones, que es mejor en mi opini?n a tener bibliotecas compartidas con las traducciones. Con gettext vos puedes cambiar la traducci?n actual si algo no te gusta, incluso en un sistema ya instalado. > pero > lamentablemente no existe una herramienta libre que permita tener todas las > ventajas en el mundo FOSS. > Bueno, habr?a que definir qu? es lo m?nimo que queremos y sentarnos a programar, sin apuros, por supuesto. Ya somos por lo menos 3 programadores C++ en el equipo de espa?ol. Yo tengo una idea de lo que quiero basado en la experiencia desde que entr? aqu?. y me parece que no estamos muy lejos de algo ?til, usando software libre ya desarrollado. > Existe ploote pero no esta ampliamente adoptado y creo en debian se esta > haciendo un experimento con el, No encuentro nada de ploote en google. ?Puedes tirar alg?n enlace para leer m?s? > otro projecto reciemtemente segun palabras > de la propia compa?ia de desarrollo de GlobalSight tambien su sistemas es > Open Source pero parece todo lo contrario unicamente te proporciona el > codigo fuente pero no muestra su VCS al publico pero es un proyecto de clase > empresarial desarrollado en JBoos, MySQL, Hibarnate, y es licenciado en > Apache 2.0. > Tiene cosas de m?s que no nos hacen falta, creo. > Pero bueno eso es un projecto a largo plazo por ahora una de mis > prioridades es Fedora 11. > No s? si a largo plazo. Por suerte las traducciones est?n al d?a pr?cticamente, pero los errores en las herramientas web que usamos son notables. Me parece que el tiempo es ahora, sino, una vez lanzado F11, lo patearemos para adelante hasta despu?s de F12 y as? sucesivamente. Esto viene desde Fedora 6, m?s o menos. > > Ah por ultimo, gracias Domingo, y pronto empiezo a mandar traduccion, > primero para los modulos en transifex que falten por completar para 11. > Empez? por las notas del lanzamiento. system-config-printer ya est? terminado, falta que actualicen las estad?sticas. Saludos y espero que tengas una buena experiencia en Fedora, cualquier desencanto avis? para que te ayudemos. Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Fri Jan 23 22:37:08 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 23 Jan 2009 19:37:08 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <6375c8960901231302w31aa1313x671403000ff8de14@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> <6375c8960901231302w31aa1313x671403000ff8de14@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901231437l7525630eo850b38ffccca422a@mail.gmail.com> > Estoy de acuerdo que un sistema as? ser?a ?til, para tener algo mas de > consistencia. > > Has usado OmegaT? A ?ste no lo conoc?a. Lo estoy leyendo. Pero no se confundan, poEdit tambi?n tiene traducciones memorizadas y funciona mayormente bien, pero hay que mejorarlo para que se pueda colaborar entre varios traductores en distintos lugares geogr?ficos a trav?s de internet, digamos, una memoria de traducciones centralizada para el proyecto Fedora, que tenga todo lo usado hist?ricamente en todos los lanzamientos de Fedora, m?nimamente. > Estoy empezando a ayudarles con algo de programaci?n > para mejorar el apoyo de archivos de .PO. Es compatible con TMX. Tal > vez sera una buena opci?n pronto. > Hab?a sido en java, ah? no entro yo, deber?a ponerme a aprender. No he visto que maneje archivos .po de gettext. Saludos Domingo Becker From freeman.wes at gmail.com Fri Jan 23 22:47:28 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Fri, 23 Jan 2009 17:47:28 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <4818cd80901231437l7525630eo850b38ffccca422a@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> <6375c8960901231302w31aa1313x671403000ff8de14@mail.gmail.com> <4818cd80901231437l7525630eo850b38ffccca422a@mail.gmail.com> Message-ID: <6375c8960901231447y55e27775h1f40766b4fae8010@mail.gmail.com> 2009/1/23 Domingo Becker : > Pero no se confundan, poEdit tambi?n tiene traducciones memorizadas y > funciona mayormente bien, pero hay que mejorarlo para que se pueda > colaborar entre varios traductores en distintos lugares geogr?ficos a > trav?s de internet, digamos, una memoria de traducciones centralizada > para el proyecto Fedora, que tenga todo lo usado hist?ricamente en > todos los lanzamientos de Fedora, m?nimamente. Si, por ahora he estado usando poEdit. Wes From domingobecker at gmail.com Fri Jan 23 22:58:06 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 23 Jan 2009 19:58:06 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <6375c8960901231447y55e27775h1f40766b4fae8010@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> <6375c8960901231302w31aa1313x671403000ff8de14@mail.gmail.com> <4818cd80901231437l7525630eo850b38ffccca422a@mail.gmail.com> <6375c8960901231447y55e27775h1f40766b4fae8010@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901231458w788d61ccg5616e7ac728811a3@mail.gmail.com> El d?a 23 de enero de 2009 19:47, Wes Freeman escribi?: > Si, por ahora he estado usando poEdit. > Si mal no me acuerdo, desde F9 que en poEdit anda bien el diccionario en espa?ol, y te resalta lo que hayas escrito mal, minimizando errores de traducci?n. Prob? las traducciones memorizadas, si todav?a no lo has hecho. Pedile que te indexe m?nimamente /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES. Si tienes Fedora 10, que est? al 100% traducido, vas a tener una buena base de datos para trabajos futuros. Saludos Domingo Becker From ob.system at gmail.com Fri Jan 23 23:42:38 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Fri, 23 Jan 2009 17:42:38 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <4818cd80901231437l7525630eo850b38ffccca422a@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> <6375c8960901231302w31aa1313x671403000ff8de14@mail.gmail.com> <4818cd80901231437l7525630eo850b38ffccca422a@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0901231542s390f45e7qcfff88703760c419@mail.gmail.com> El 23 de enero de 2009 16:37, Domingo Becker escribi?: > > pero hay que mejorarlo para que se pueda > colaborar entre varios traductores en distintos lugares geogr?ficos a > trav?s de internet, digamos, una memoria de traducciones centralizada > para el proyecto Fedora, que tenga todo lo usado hist?ricamente en > todos los lanzamientos de Fedora, m?nimamente. > La idea es como tu la expresas, agregando otros roles dentro del proceso de traduccion, [1]. >FOSS usa normalmente gettext para las traducciones, que es mejor en mi >opini?n a tener bibliotecas compartidas con las traducciones. >Con gettext vos puedes cambiar la traducci?n actual si algo no te >gusta, incluso en un sistema ya instalado. [1]Y utilizando los estandares desarrollados como TMX, TBX, XILFF, pootle lo hace. >Has usado OmegaT? Estoy empezando a ayudarles con algo de programaci?n >para mejorar el apoyo de archivos de .PO. Es compatible con TMX. Tal >vez sera una buena opci?n pronto. OmegaT tiene la funcionalidad de importar memorias TMX, pero seria mejor que pudiera accesar en linea a un repositorio TMX, y cuando en el repositorio no exista la nueva cadena guardarla en el. Pero todo lo anterior podria traducirse como en un webservice de traducciones, donde de esa manera se puede crear algo independiente de la herramienta CAT. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Jan 23 23:48:24 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 23 Jan 2009 20:48:24 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <6a28481b0901231542s390f45e7qcfff88703760c419@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> <6375c8960901231302w31aa1313x671403000ff8de14@mail.gmail.com> <4818cd80901231437l7525630eo850b38ffccca422a@mail.gmail.com> <6a28481b0901231542s390f45e7qcfff88703760c419@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901231548o7bc805c4i9cbf23b86389734b@mail.gmail.com> 2009/1/23 Oscar Bacho : > Pero todo lo anterior podria traducirse como en un webservice de > traducciones, donde de esa manera se puede crear algo independiente de la > herramienta CAT. > A esto voy, a nuestra versi?n de c?mo deber?an funcionar las cosas. From domingobecker at gmail.com Fri Jan 23 23:49:15 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 23 Jan 2009 20:49:15 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <4818cd80901231548o7bc805c4i9cbf23b86389734b@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> <6375c8960901231302w31aa1313x671403000ff8de14@mail.gmail.com> <4818cd80901231437l7525630eo850b38ffccca422a@mail.gmail.com> <6a28481b0901231542s390f45e7qcfff88703760c419@mail.gmail.com> <4818cd80901231548o7bc805c4i9cbf23b86389734b@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901231549j71b837b2i1f629403630fdbeb@mail.gmail.com> 2009/1/23 Domingo Becker : > 2009/1/23 Oscar Bacho : >> Pero todo lo anterior podria traducirse como en un webservice de >> traducciones, donde de esa manera se puede crear algo independiente de la >> herramienta CAT. >> > > A esto voy, a nuestra versi?n de c?mo deber?an funcionar las cosas. > Che, el t?pico no tiene nada que ver de lo que estamos hablando ! :-o From ob.system at gmail.com Fri Jan 23 23:55:56 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Fri, 23 Jan 2009 17:55:56 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <4818cd80901231549j71b837b2i1f629403630fdbeb@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> <6375c8960901231302w31aa1313x671403000ff8de14@mail.gmail.com> <4818cd80901231437l7525630eo850b38ffccca422a@mail.gmail.com> <6a28481b0901231542s390f45e7qcfff88703760c419@mail.gmail.com> <4818cd80901231548o7bc805c4i9cbf23b86389734b@mail.gmail.com> <4818cd80901231549j71b837b2i1f629403630fdbeb@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0901231555n31e10662mf46f649261f53c49@mail.gmail.com> 2009/1/23 Domingo Becker > 2009/1/23 Domingo Becker : > > 2009/1/23 Oscar Bacho : > >> Pero todo lo anterior podria traducirse como en un webservice de > >> traducciones, donde de esa manera se puede crear algo independiente de > la > >> herramienta CAT. > >> > > > > A esto voy, a nuestra versi?n de c?mo deber?an funcionar las cosas. > > > > Che, el t?pico no tiene nada que ver de lo que estamos hablando ! :-o > Perdon, pero entiendo tu ultimo mensaje. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Sat Jan 24 01:48:55 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 23 Jan 2009 22:48:55 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <6a28481b0901231555n31e10662mf46f649261f53c49@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> <6375c8960901231302w31aa1313x671403000ff8de14@mail.gmail.com> <4818cd80901231437l7525630eo850b38ffccca422a@mail.gmail.com> <6a28481b0901231542s390f45e7qcfff88703760c419@mail.gmail.com> <4818cd80901231548o7bc805c4i9cbf23b86389734b@mail.gmail.com> <4818cd80901231549j71b837b2i1f629403630fdbeb@mail.gmail.com> <6a28481b0901231555n31e10662mf46f649261f53c49@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80901231748n5ec50bc9s7eb62afb3d0e5053@mail.gmail.com> 2009/1/23 Oscar Bacho : >> Che, el t?pico no tiene nada que ver de lo que estamos hablando ! :-o > > Perdon, pero entiendo tu ultimo mensaje. > Fijate en 'asunto', dice "[Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho". Mailman indexa por asunto, as? que la discusi?n principal sobre tms estar? mal indexada. Saludos From ob.system at gmail.com Sat Jan 24 04:28:58 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Fri, 23 Jan 2009 22:28:58 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Self Introduction: Oscar Bacho In-Reply-To: <4818cd80901231748n5ec50bc9s7eb62afb3d0e5053@mail.gmail.com> References: <6a28481b0901222115p3f7483bcs51a4a2ac81e3d8d5@mail.gmail.com> <4818cd80901230134p64a2c8enefe5c7e726875c03@mail.gmail.com> <6a28481b0901231203k1cd71395j2405e2f18ab453b5@mail.gmail.com> <6375c8960901231302w31aa1313x671403000ff8de14@mail.gmail.com> <4818cd80901231437l7525630eo850b38ffccca422a@mail.gmail.com> <6a28481b0901231542s390f45e7qcfff88703760c419@mail.gmail.com> <4818cd80901231548o7bc805c4i9cbf23b86389734b@mail.gmail.com> <4818cd80901231549j71b837b2i1f629403630fdbeb@mail.gmail.com> <6a28481b0901231555n31e10662mf46f649261f53c49@mail.gmail.com> <4818cd80901231748n5ec50bc9s7eb62afb3d0e5053@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0901232028x26792317p478730e5af56c301@mail.gmail.com> Esta bien. Seguiremos con la discusion en otro momento Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Wed Jan 28 11:42:36 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 28 Jan 2009 09:42:36 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] Re: Fedora 11 Schedules In-Reply-To: <497F9C23.70809@redhat.com> References: <497F9C23.70809@redhat.com> Message-ID: <4818cd80901280342v79499c65n87e2cfa7dc71dd1c@mail.gmail.com> Las fechas importantes a tener en cuenta. Para el software: 07/04/09 Para las notas del lanzamiento: 08/05/09 Otras fechas mirar en la p?gina mencionada por John. Saludos Domingo Becker 2009/1/27 John Poelstra : > I have complete a draft of the translation schedule for Fedora 11. It is > based on the documentation schedule (which to date I have not received any > feedback). > > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-11/f-11-trans-tasks.html > > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-11/f-11-docs-tasks.html > > A new report I am still ironing out (huge credit goes to Ben Kahn for > creating it for me) is a combined view of the Docs and Translations schedule > with different color codings for each team. > http://poelstra.fedorapeople.org/schedules/f-11/f-11-docs-and-trans-tasks.html > > > Please review the reports in detail to make sure I have the correct dates > and task durations. If you like we can schedule a time to meet on IRC or > phone to work out any remaining changes. We will also touch on some of > these tasks at the release readiness meeting. > > If I do not hear any feedback by Monday, February 2, 2009, I will assume > that both the Documentation and Translation schedules are correct. > > Thanks, > John > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list >