From dennis.tobar at gmail.com Wed Jul 1 00:52:47 2009 From: dennis.tobar at gmail.com (Dennis Tobar) Date: Tue, 30 Jun 2009 20:52:47 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Picky In-Reply-To: <20090630192227.1458fb63@ulysses> References: <5f90390906290013m286f867eo726d0255695a9040@mail.gmail.com> <20090629210830.500e815a@ulysses> <5f90390906292135s5848c79ey49eaadf727e15dd9@mail.gmail.com> <20090630192227.1458fb63@ulysses> Message-ID: Yo creo que deber?amos sumarle una tercera columna para su t?rmino en ingl?s. Yo he sumado dos palabras que he visto en muchas traducciones como incorrectas: im?gen (con tilde) e imagenes (sin tilde), donde podr?amos colocar su traducci?n desde el ingl?s (image e images) para que Picky puede ayudar a corregir. Pero hay que considerar que hacer un traducci?n "autom?tica" lleva tiempo, y pr?cticamente gastar?amos el mismo tiempo en corregir que traducir. Es s?lo una observaci?n ;) 2009/6/30 daniel cabrera > On Mon, 29 Jun 2009 23:35:53 -0500 > Jorge Gallegos wrote: > > > El usar una base de datos, sin embargo tiene varios problemas > > asociados: > > - Es un poco m?s dif?cil, esto es una limitante mia, no tanto del > > programa. Esto es cuesti?n de tiempo solamente > > - Usar una base de datos com?n puede quitarnos la flexibilidad de > > escoger nuestras convenciones. Un ejemplo bastante reciente: > > "interfase" e "interfaz" son (para prop?sitos generales) sin?nimos y > > ambas son gramaticalmente correctas, pero llegamos a un acuerdo para > > usar "interfaz". De igual manera puede pasar con otras palabras. > > - Creo que varios editores de archivos po (al menos poEdit asi lo > > hace) tienen la opci?n de corregir la ortograf?a... aunque solamente > > en los mensajes que vas traduciendo, eso no asegura que hay algunos > > errores de versiones anteriores. > > > > Creo que es perfectamente posible hacer lo que me comentas, incluso > > ligar picky con aspell/ispell sanar?a la mayor?a de los comentarios > > que dices. El problema con esto es que el proceso es m?s lento, tanto > > por procesamiento como por el programa. Aquellos que han usado aspell > > para revisar un archivo txt sabr?n de que hablo. > > > > Lo que se me ocurre es: ver la manera de que el programa revise con > > aspell el archivo, una vez que est? correcto, consultar el > > diccionario en fp.o/w para corregir las convenciones... ?Suena > > correcto? > > Jorge, > > En estos t?rminos, tendr?amos por un lado un corrector > ortogr?fico y por el otro lado a Picky. El corrector ortogr?fico > corregir?a errores ortogr?ficos, cualesquiera sean; y Picky corregir?a > palabras que tal vez est?n bien escritas, pero que por un motivo u otro > decidimos cambiar por otras. > > Lo que estoy pensando es lo siguiente: si cada uno de nosotros, como > traductores que somos nos aseguramos de hacer bien nuestro > trabajo (leer dos veces antes de subir los archivos, pasarle un > diccionario, prestarle atenci?n a las palabras en rojo, etc.) nos > evitar?amos el uso de programas tipo hunspell, y nos quedar?amos > simplemente con Picky. Entonces, en la columna izquierda del > diccionario de convenciones que acabas de inaugurar, podr?amos colocar > las palabras en su idioma original, y hacer que Picky lea > directamente las cadenas "msgid". *Sin modificarlas*, > obviamente, simplemente indicando que tales y cuales palabras que > particularmente nos interesan, se encuentran en tales y cuales cadenas. > > Comento esto por dos motivos fundamentales: > . me parece sumamente ?til tener en el wiki un diccionario > ingl?s-castellano exclusivamente para convenciones de traducci?n. > . yo s? que escrib? mal una palabra, pero no tengo > forma de saber el modo en que podr?a llegar a escribirla mal. El > diccionario castellano-castellano desde el cual est? leyendo Picky, > presupone que una palabra est? mal escrita de una sola manera. > Obviamente podr?amos agotar todas las posibilidades en que una > palabra puede escribirse mal (lago, loag, aolg, aglo, aogl, etc.) e > indicar en la correcci?n la palabra correcta (algo), pero me parece un > esfuerzo innecesario. > > Resumiendo: Considero que Picky es una herramienta excelente, pero me > parece que lo ideal ser?a que en la columna izquierda del diccionario > figuren las palabras originales en ingl?s. De esta > manera, vamos construyendo un diccionario que sirve de gu?a y > orientaci?n a cualquiera de los traductores, ya sea que utilicen a > Picky o no. > > Saludos, daniel. > > > -- > http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan > irc: _logan_ on freenode > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Dennis Tobar Calder?n Titulando de Ingenier?a en Inform?tica UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bugzilla at redhat.com Fri Jul 3 20:08:19 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Fri, 3 Jul 2009 16:08:19 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 491492] Can't upload .po RPM (rpm.org) file In-Reply-To: References: Message-ID: <200907032008.n63K8Jlf011488@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=491492 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |aalam at redhat.com Component|Transifex |Website --- Comment #5 from Piotr Dr?g 2009-07-03 16:08:19 EDT --- Mass change of component from Transifex to Website, since all our websites are handled by Transifex now. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Jul 5 22:18:34 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 5 Jul 2009 18:18:34 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 508809] bug, instalando fedora 11, hdd con windows xp, y windows server 2003 In-Reply-To: References: Message-ID: <200907052218.n65MIYcu006546@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=508809 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |NOTABUG --- Comment #3 from Piotr Dr?g 2009-07-05 18:18:33 EDT --- It's clearly not a Localization-related bug. Please file a new bug against a proper component in English. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From robert.buj at gmail.com Fri Jul 24 09:09:33 2009 From: robert.buj at gmail.com (robert.buj at gmail.com) Date: Fri, 24 Jul 2009 11:09:33 +0200 (CET) Subject: [Fedora-trans-es] =?utf-8?q?Traducci=C3=B3n_Castellano?= Message-ID: Hola a todos, Me llamo Robert Buj, i estar?a interesado en realizar traducciones del Proyecto Fedora al castellano. ?Me pod?is encargar alguna tarea? Gr?cias. Saludos, Robert -- ca: M'agradaria millorar el m?n, per? D?u no em d?na el codi font! de: Ich w?rde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source code! es: Me gustar?a mejorar el mundo, pero Dios no me da el c?digo fuente! gpg fingerprint = DB34 728A 5B78 ECB1 727B 38E0 253E 78B4 B462 3A0F -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 270 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From kad at blegh.net Fri Jul 24 15:36:52 2009 From: kad at blegh.net (Jorge Gallegos) Date: Fri, 24 Jul 2009 10:36:52 -0500 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_Traducci=F3n_Castellano?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5f90390907240836r66e338a2g7b94276e5941fda@mail.gmail.com> Que tal Robert, Para empezar, podrias darle un vistazo a la QuickStart para traductores: http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/ (aun no est? completamente traducida al espa?ol), hay algunos grupos de FAS a los que hay que aplicar y ser aprobado (revis? tu cuenta y parece que aplicaste a editors, hay que aplicar si mal no recuerdo a cvsl10n y a l10n-commits, pero revisa el documento primero). Cuando lo hagas nos avisas y Domingo Becker (el coordinador para fedora-es) te aprobar?... Una vez que tengas tus grupos aprobados, podr?s hacer cambios en transifex (es la herramienta web que usamos para manejar las traducciones) en http://translate.fedoraproject.org. Fedora project usa SSO (Single sign-on) para todos sus sitios, lo que significa que usar?s tu cuenta y contrase?a de FAS para entrar en cualquier sitio de *.fedoraproject.org, pero depender? de tus grupos el tener acceso a ciertos sitios. En el caso de transifex, debes primero ser aprobado en ambos grupos mencionados. Si mal no recuerdo ese es el proceso, si ven que algo se me olvida, pues pongan su grano de arena :) Saludos! 2009/7/24 > Hola a todos, > > Me llamo Robert Buj, i estar?a interesado en realizar traducciones del > Proyecto Fedora al castellano. > > ?Me pod?is encargar alguna tarea? > > Gr?cias. > > Saludos, > > Robert > > -- > ca: M'agradaria millorar el m?n, per? D?u no em d?na el codi font! > de: Ich w?rde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode > nicht! > en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source > code! > es: Me gustar?a mejorar el mundo, pero Dios no me da el c?digo fuente! > > gpg fingerprint = DB34 728A 5B78 ECB1 727B 38E0 253E 78B4 B462 3A0F > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Jorge A Gallegos http://kad.blegh.net v4sw6+8BCGHJMPRUY$hw4/5ln6pr5/7FOPSck0ma7u7BFHLMOSw2DGTWXm4l7+8ADEFGKMRSUi2C$OBluefish/e5+6t4/5AXb7/9AHKLPTen6a20XIs7MRr8p-4.75/-2.26g4/6ACMRTZ hackerkey.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From robert.buj at gmail.com Fri Jul 24 16:12:09 2009 From: robert.buj at gmail.com (Robert Antoni Buj Gelonch) Date: Fri, 24 Jul 2009 18:12:09 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_Traducci=F3n_Castellano?= In-Reply-To: <5f90390907240836r66e338a2g7b94276e5941fda@mail.gmail.com> References: <5f90390907240836r66e338a2g7b94276e5941fda@mail.gmail.com> Message-ID: <584bf03c0907240912g5751152dlf15c2125687e48fc@mail.gmail.com> Hola, Jorge, muchas gracias por responderme tan r?pidamente, He hecho todos los pasos que me has dicho y acabo de solicitar el grupo que me faltaba de FAS, l10n-commits. Tambi?n le he dado un vistazo al QuickStart para traductores. Saludos, Robert 2009/7/24 Jorge Gallegos : > Que tal Robert, > > Para empezar, podrias darle un vistazo a la QuickStart para traductores: > http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/ (aun no > est? completamente traducida al espa?ol), hay algunos grupos de FAS a los > que hay que aplicar y ser aprobado (revis? tu cuenta y parece que aplicaste > a editors, hay que aplicar si mal no recuerdo a cvsl10n y a l10n-commits, > pero revisa el documento primero). Cuando lo hagas nos avisas y Domingo > Becker (el coordinador para fedora-es) te aprobar?... > Una vez que tengas tus grupos aprobados, podr?s hacer cambios en transifex > (es la herramienta web que usamos para manejar las traducciones) en > http://translate.fedoraproject.org. Fedora project usa SSO (Single sign-on) > para todos sus sitios, lo que significa que usar?s tu cuenta y contrase?a de > FAS para entrar en cualquier sitio de *.fedoraproject.org, pero depender? de > tus grupos el tener acceso a ciertos sitios. En el caso de transifex, debes > primero ser aprobado en ambos grupos mencionados. > Si mal no recuerdo ese es el proceso, si ven que algo se me olvida, pues > pongan su grano de arena :) > > > -- > Jorge A Gallegos > http://kad.blegh.net > v4sw6+8BCGHJMPRUY$hw4/5ln6pr5/7FOPSck0ma7u7BFHLMOSw2DGTWXm4l7+8ADEFGKMRSUi2C$OBluefish/e5+6t4/5AXb7/9AHKLPTen6a20XIs7MRr8p-4.75/-2.26g4/6ACMRTZ > hackerkey.com > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- ca: M'agradaria millorar el m?n, per? D?u no em d?na el codi font! de: Ich w?rde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source code! es: Me gustar?a mejorar el mundo, pero Dios no me da el c?digo fuente! gpg fingerprint = DB34 728A 5B78 ECB1 727B 38E0 253E 78B4 B462 3A0F From h.daniel.cabrera at gmail.com Fri Jul 24 16:25:07 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Fri, 24 Jul 2009 13:25:07 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_Traducci=F3n_Castellano?= In-Reply-To: <584bf03c0907240912g5751152dlf15c2125687e48fc@mail.gmail.com> References: <5f90390907240836r66e338a2g7b94276e5941fda@mail.gmail.com> <584bf03c0907240912g5751152dlf15c2125687e48fc@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/7/24 Robert Antoni Buj Gelonch > Hola, > > Jorge, muchas gracias por responderme tan r?pidamente, He hecho todos > los pasos que me has dicho y acabo de solicitar el grupo que me > faltaba de FAS, l10n-commits. Tambi?n le he dado un vistazo al > QuickStart para traductores. > > Saludos, > > Robert > Hola Roberto, Como dice Jorge, la bienvenida oficial te la dar? Domingo, aunque ya est?s aprobado por Noriko desde ayer para ser traductor. Mientras tanto, sugiero que vayas conociendo la p?gina principal del idioma en Transifex, donde vas a poder encontrar todos los componentes que hay que traducir [1]. Estamos muy bien con F11 [2] y F12 [3]. Hay algunos pocos m?dulos en "various" [4] que necesitan atenci?n, y en cualquier momento dejamos listos los de virtualizaci?n [5] y sitios web [6]. Hay algunos m?dulos que no aceptan traducci?n v?a Transifex; hay que hacerlo a trav?s de Bugzilla [7] . Si todav?a no tenes una cuenta, sugiero que abras una. Una aclaraci?n acerca de Quick Start Guide [8] y de Documentation Guide [9]: Estos m?dulos aconsejamos no traducirlos. De esta manera intentamos asegurarnos que la calidad de los traductores del equipo sea relativamente buena... al menos pudimos entender el proceso en el idioma original :) Saludos, daniel. [1] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/ [2] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/fedora-11/ [3] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/fedora-12/ [4] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/various/ [5] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/virt/ [6] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/websites/ [7] https://bugzilla.redhat.com/index.cgi [8] https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-translation-quick/master/#es [9] https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-documentation-guide/HEAD/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From h.daniel.cabrera at gmail.com Fri Jul 24 16:40:01 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Fri, 24 Jul 2009 13:40:01 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_Traducci=F3n_Castellano?= In-Reply-To: References: <5f90390907240836r66e338a2g7b94276e5941fda@mail.gmail.com> <584bf03c0907240912g5751152dlf15c2125687e48fc@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/7/24 daniel cabrera > > Hola Roberto, > > Quise decir: Robert. ?Perd?n! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From robert.buj at gmail.com Fri Jul 24 16:48:31 2009 From: robert.buj at gmail.com (Robert Antoni Buj Gelonch) Date: Fri, 24 Jul 2009 18:48:31 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_Traducci=F3n_Castellano?= In-Reply-To: References: <5f90390907240836r66e338a2g7b94276e5941fda@mail.gmail.com> <584bf03c0907240912g5751152dlf15c2125687e48fc@mail.gmail.com> Message-ID: <584bf03c0907240948i6a1f75c9rc4c5d5d5a698aaea@mail.gmail.com> Hola, Gracias Daniel por el mensaje de introducci?n, y por los consejos que me has dado. Hay mucha gente que me llama Roberto :) y no pasa nada, tranquilo. Saludos, Robert 2009/7/24 daniel cabrera : > 2009/7/24 daniel cabrera > >> >> Hola Roberto, >> > > Quise decir: Robert. > > ?Perd?n! > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- ca: M'agradaria millorar el m?n, per? D?u no em d?na el codi font! de: Ich w?rde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source code! es: Me gustar?a mejorar el mundo, pero Dios no me da el c?digo fuente! gpg fingerprint = DB34 728A 5B78 ECB1 727B 38E0 253E 78B4 B462 3A0F From domingobecker at gmail.com Fri Jul 24 16:58:55 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 24 Jul 2009 13:58:55 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_Traducci=F3n_Castellano?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4818cd80907240958v7b2f3c45n28c6f3eaae1a8d8e@mail.gmail.com> 2009/7/24 : > Hola a todos, > > Me llamo Robert Buj, i estar?a interesado en realizar traducciones del > Proyecto Fedora al castellano. > > ?Me pod?is encargar alguna tarea? > ?Hola Robert! ??Bienvenido al Equipo de Traducci?n al Espa?ol de Fedora!! Gracias Daniel y Jorge por las respuestas para guiarlo. Tendr?a que agregar que, para evitar errores ortogr?ficos, usa firefox con tu cuenta en gmail, y habilitale el diccionario es_ES (Espa?ol de Espa?a, que es el m?s completo). Luego, en el recuadro de edici?n del correo, hac? clic con el bot?n de la derecha del rat?n, vete a Idiomas y seleccion? es_ES. Con eso vas a evitar los errores ortogr?ficos en tus correos. Si no usas la interfase de gmail, en evolution bajo Fedora 11 tienes el revisor ortogr?fico por defecto, con la posibilidad de firmar el mensaje con pgp tambi?n inclu?da. Para traducir, te recomiendo poEdit bajo Fedora 11. El Fedora 11 instalado en espa?ol, por supuesto, para que te habilite el corrector ortogr?fico en GNOME. Envi? tambi?n un mensaje de presentaci?n en ingl?s a fedora-trans-list at rh.c. Suscribite a esa lista si todav?a no lo has hecho. En el sistema de traducci?n Transifex, cuando ingreses (sign in) te va a habilitar el candadito del m?dulo que bajes para traducir. Ese candado significa que el m?dulo est? bloqueado por vos. No mantengas el bloqueo m?s de 12 hs. Luego, cuando subas las traducciones, desbloque? el m?dulo para que otro lo pueda tomar. Cualquier otra duda, consult? en esta lista. Saludos Domingo Becker From robert.buj at gmail.com Fri Jul 24 17:08:09 2009 From: robert.buj at gmail.com (Robert Antoni Buj Gelonch) Date: Fri, 24 Jul 2009 19:08:09 +0200 (CET) Subject: =?UTF-8?Q?Re: [Fedora-trans-es] Traducci=c3=b3n Castellano?= In-Reply-To: <4818cd80907240958v7b2f3c45n28c6f3eaae1a8d8e@mail.gmail.com> Message-ID: Gracias Domingo. Saludos, Robert 2009/7/24 Domingo Becker : > 2009/7/24 ?: >> Hola a todos, >> >> Me llamo Robert Buj, i estar?a interesado en realizar traducciones del >> Proyecto Fedora al castellano. >> >> ?Me pod?is encargar alguna tarea? >> > > ?Hola Robert! > > ??Bienvenido al Equipo de Traducci?n al Espa?ol de Fedora!! > > Gracias Daniel y Jorge por las respuestas para guiarlo. > > Tendr?a que agregar que, para evitar errores ortogr?ficos, usa firefox > con tu cuenta en gmail, y habilitale el diccionario es_ES (Espa?ol de > Espa?a, que es el m?s completo). > Luego, en el recuadro de edici?n del correo, hac? clic con el bot?n de > la derecha del rat?n, vete a Idiomas y seleccion? es_ES. > Con eso vas a evitar los errores ortogr?ficos en tus correos. > Si no usas la interfase de gmail, en evolution bajo Fedora 11 tienes > el revisor ortogr?fico por defecto, con la posibilidad de firmar el > mensaje con pgp tambi?n inclu?da. > > Para traducir, te recomiendo poEdit bajo Fedora 11. El Fedora 11 > instalado en espa?ol, por supuesto, para que te habilite el corrector > ortogr?fico en GNOME. > > Envi? tambi?n un mensaje de presentaci?n en ingl?s a > fedora-trans-list at rh.c. Suscribite a esa lista si todav?a no lo has > hecho. > > En el sistema de traducci?n Transifex, cuando ingreses (sign in) ?te > va a habilitar el candadito del m?dulo que bajes para traducir. Ese > candado significa que el m?dulo est? bloqueado por vos. No mantengas > el bloqueo m?s de 12 hs. Luego, cuando subas las traducciones, > desbloque? el m?dulo para que otro lo pueda tomar. > > Cualquier otra duda, consult? en esta lista. > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- ca: M'agradaria millorar el m?n, per? D?u no em d?na el codi font! de: Ich w?rde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode nicht! en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source code! es: Me gustar?a mejorar el mundo, pero Dios no me da el c?digo fuente! gpg fingerprint = DB34 728A 5B78 ECB1 727B 38E0 253E 78B4 B462 3A0F -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 270 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From domingobecker at gmail.com Thu Jul 30 15:00:26 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 30 Jul 2009 12:00:26 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Re: security-guide draft copy In-Reply-To: <1248907825.2617.18.camel@thunder> References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1247834449.10393.3.camel@thunder.christensenplace.us> <4818cd80907170620u7ac2324cjd793736e8b24cea6@mail.gmail.com> <1248030202.4567.0.camel@thunder.christensenplace.us> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> Message-ID: <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> 2009/7/29 Eric Christensen : > > Domingo, > I had to fix a few broken components in the Spanish translation but with > the way Publican and Transifex work together I'm not sure how to hand > off those fixes. ?It was only five minor issues so I'm not going to > worry about it until the new Transifex becomes available. > > I've posted everything to http://docs.fedoraproject.org/security-guide/. > The table should show a Spanish translation available in HTML and > HTML-single when everything syncs up. ?As soon as Publican is fixed to > generate PDFs I'll generate that one too. > > Oh, I should mention that I made a minor change to the pot and now you > are showing 99% in Transifex. ?As soon as that change is updated I'll go > ahead and generate the SRPM. ?I think the change is related to the > versioning and change log. ?Sorry about that. > Thank you. We'll work on the proofreading. Later, we will upload the changes. The document does not have the publican format yet. kind regards Domingo Becker PS: Para fedora-trans-es: se necesita colaboraci?n para la lectura y correcci?n de este documento. Gracias. From h.daniel.cabrera at gmail.com Thu Jul 30 17:58:41 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Thu, 30 Jul 2009 14:58:41 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] security-guide draft copy In-Reply-To: References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1247834449.10393.3.camel@thunder.christensenplace.us> <4818cd80907170620u7ac2324cjd793736e8b24cea6@mail.gmail.com> <1248030202.4567.0.camel@thunder.christensenplace.us> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> Message-ID: Gente: Estoy corrigiendo la Gu?a de Seguridad [1] y como regla general acerca de t?tulos y subt?tulos, estoy cambiando el formato "T?tulos o Subt?tulos En May?scula Y Min?scula" por "T?tulos o subt?tulos en may?scula y min?scula" Obviamente si hay alg?n nombre propio, o marca, queda en may?scula. Aviso para unificar criterios cuando alguien tome la posta en la correcci?n. Saludos, daniel. [1] http://docs.fedoraproject.org/security-guide/ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dennis.tobar at gmail.com Thu Jul 30 18:28:51 2009 From: dennis.tobar at gmail.com (Dennis Tobar) Date: Thu, 30 Jul 2009 14:28:51 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Re: security-guide draft copy In-Reply-To: References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1247834449.10393.3.camel@thunder.christensenplace.us> <4818cd80907170620u7ac2324cjd793736e8b24cea6@mail.gmail.com> <1248030202.4567.0.camel@thunder.christensenplace.us> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> Message-ID: Hola a todos: ?es idea m?a o en el single-html qued? una poci?n sin traducir?[1]. Seg?n recuerdo, eso no estaba en el po de transferix. [1] http://docs.fedoraproject.org/security-guide/es_ES/single/#id473433 On Thu, Jul 30, 2009 at 2:11 PM, Eric Christensen wrote: > On Thu, Jul 30, 2009 at 11:00, Domingo Becker > wrote: > > 2009/7/29 Eric Christensen : > >> > >> Domingo, > >> I had to fix a few broken components in the Spanish translation but with > >> the way Publican and Transifex work together I'm not sure how to hand > >> off those fixes. It was only five minor issues so I'm not going to > >> worry about it until the new Transifex becomes available. > >> > >> I've posted everything to http://docs.fedoraproject.org/security-guide/ > . > >> The table should show a Spanish translation available in HTML and > >> HTML-single when everything syncs up. As soon as Publican is fixed to > >> generate PDFs I'll generate that one too. > >> > >> Oh, I should mention that I made a minor change to the pot and now you > >> are showing 99% in Transifex. As soon as that change is updated I'll go > >> ahead and generate the SRPM. I think the change is related to the > >> versioning and change log. Sorry about that. > >> > > > > Thank you. > > We'll work on the proofreading. > > Later, we will upload the changes. > > > > The document does not have the publican format yet. > > > > kind regards > > > > Domingo Becker > > > > PS: Para fedora-trans-es: se necesita colaboraci?n para la lectura y > > correcci?n de este documento. Gracias. > > > > This is a clear sign that I work on this stuff way too late. The > index.php is messed up and the css files aren't being pulled. > > The PDF should be there, though. > > I saw the 100% translated po so I'm building the SRPM now. Thanks!!! > > --Eric > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > -- Dennis Tobar Calder?n Ingeniero en Inform?tica UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Thu Jul 30 23:30:29 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 30 Jul 2009 20:30:29 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Re: security-guide draft copy In-Reply-To: References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <4818cd80907170620u7ac2324cjd793736e8b24cea6@mail.gmail.com> <1248030202.4567.0.camel@thunder.christensenplace.us> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80907301630v425ed95dv336611146e638b35@mail.gmail.com> 2009/7/30 Dennis Tobar : > Hola a todos: > > ?es idea m?a o en el single-html qued? una poci?n sin traducir?[1]. Seg?n > recuerdo, eso no estaba en el po de transferix. > > [1] http://docs.fedoraproject.org/security-guide/es_ES/single/#id473433 > Eso ya fue traducido en docs-common the publican hace mucho tiempo atr?s. Hay que avisar para que usen esas traducciones. Gracias Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Thu Jul 30 23:36:43 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 30 Jul 2009 20:36:43 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Re: security-guide draft copy In-Reply-To: References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1247834449.10393.3.camel@thunder.christensenplace.us> <4818cd80907170620u7ac2324cjd793736e8b24cea6@mail.gmail.com> <1248030202.4567.0.camel@thunder.christensenplace.us> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80907301636y16d4aa1fo90b60f8db1a6a06@mail.gmail.com> 2009/7/30 Eric Christensen : > > This is a clear sign that I work on this stuff way too late. ?The > index.php is messed up and the css files aren't being pulled. > > The PDF should be there, though. > > I saw the 100% translated po so I'm building the SRPM now. ?Thanks!!! > Be sure to include the common-content for publican too, so the section 1.1 [1] gets all the translations too. [1] http://docs.fedoraproject.org/security-guide/es_ES/single/#id473433 We have not finished the proofreading. We'll let you know when it's done and corrections uploaded. many thanks Domingo Becker (es) From eric at christensenplace.us Thu Jul 30 18:11:12 2009 From: eric at christensenplace.us (Eric Christensen) Date: Thu, 30 Jul 2009 14:11:12 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Re: security-guide draft copy In-Reply-To: <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> References: <4818cd80907170453m53f055e8jebcf8fc070229e6a@mail.gmail.com> <1247834449.10393.3.camel@thunder.christensenplace.us> <4818cd80907170620u7ac2324cjd793736e8b24cea6@mail.gmail.com> <1248030202.4567.0.camel@thunder.christensenplace.us> <1248752739.3154.14.camel@thunder> <4818cd80907280442l2d4766eaiebfcce47f48a2531@mail.gmail.com> <1248782786.2642.1.camel@thunder> <1248907825.2617.18.camel@thunder> <4818cd80907300800j725754f1u2d5269b4447bf43d@mail.gmail.com> Message-ID: On Thu, Jul 30, 2009 at 11:00, Domingo Becker wrote: > 2009/7/29 Eric Christensen : >> >> Domingo, >> I had to fix a few broken components in the Spanish translation but with >> the way Publican and Transifex work together I'm not sure how to hand >> off those fixes. ?It was only five minor issues so I'm not going to >> worry about it until the new Transifex becomes available. >> >> I've posted everything to http://docs.fedoraproject.org/security-guide/. >> The table should show a Spanish translation available in HTML and >> HTML-single when everything syncs up. ?As soon as Publican is fixed to >> generate PDFs I'll generate that one too. >> >> Oh, I should mention that I made a minor change to the pot and now you >> are showing 99% in Transifex. ?As soon as that change is updated I'll go >> ahead and generate the SRPM. ?I think the change is related to the >> versioning and change log. ?Sorry about that. >> > > Thank you. > We'll work on the proofreading. > Later, we will upload the changes. > > The document does not have the publican format yet. > > kind regards > > Domingo Becker > > PS: Para fedora-trans-es: se necesita colaboraci?n para la lectura y > correcci?n de este documento. Gracias. > This is a clear sign that I work on this stuff way too late. The index.php is messed up and the css files aren't being pulled. The PDF should be there, though. I saw the 100% translated po so I'm building the SRPM now. Thanks!!! --Eric