From aloriel at gmail.com Thu Jun 11 17:00:35 2009 From: aloriel at gmail.com (Jorge =?ISO-8859-1?Q?Gonz=E1lez_Gonz=E1lez?=) Date: Thu, 11 Jun 2009 19:00:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda Message-ID: <1244739635.11217.30.camel@fobos> Hola, existen algunas erratas en el paquete anaconda: 6012 #, python-format 6013 msgid "" 6014 "Welcome to %s!\n" 6015 "\n" 6016 msgstr "" 6017 "Bienvenido a %s!\n" 6018 "\n" 6019 517 #: ../cmdline.py:98 518 msgid "Can't have a question in command line mode!" 519 msgstr "No puede colocar una pregunta en el modo de l?nea de comandos!" Una sola admiraci?n. Y quiz? tambi?n consider?is erratas el abuso de may?sculas: 106 #: ../anaconda:458 107 msgid "Fatal Error" 108 msgstr "Error Fatal" 285 # ../image.py:62 286 # ../image.py:62 287 # ../image.py:62 288 #: ../backend.py:166 289 msgid "Copying File" 290 msgstr "Copiando Archivo" 577 #: ../exception.py:398 578 msgid "Unable To File Bug" 579 msgstr "Imposible enviar un Informe de Error" 580 581 # ../comps/comps-master:555 582 #: ../exception.py:404 583 msgid "Bug Filing Not Supported" 584 msgstr "No hay soporte para Env?o de Errores" 594 # ../loader/net.c:277 595 # ../loader/net.c:277 596 # ../loader/net.c:277 597 #: ../exception.py:411 598 msgid "Invalid Bug Information" 599 msgstr "Informaci?n del Error Inv?lida" 607 # ../partitioning.py:1662 ../partitioning.py:1684 608 # ../partitioning.py:1682 ../partitioning.py:1704 609 # ../partitioning.py:1685 ../partitioning.py:1707 610 #: ../exception.py:424 611 msgid "Unable To Login" 612 msgstr "No se pudo Ingresar" 622 #: ../exception.py:462 623 msgid "Bug Created" 624 msgstr "Informe de Error Creado" 642 # ../loader/loader.c:2321 643 # ../loader/loader.c:2321 644 # ../loader/loader.c:2321 645 #: ../exception.py:479 646 msgid "Bug Updated" 647 msgstr "Error Actualizado" 695 # ../loader/net.c:814 696 # ../loader/net.c:814 697 # ../loader/net.c:814 698 #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 699 #: ../yuminstall.py:1022 700 msgid "No Network Available" 701 msgstr "No hay Red disponible" 1320 # ../gui.py:113 ../text.py:284 1321 # ../gui.py:113 ../text.py:284 1322 # ../gui.py:113 ../text.py:285 1323 #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 1324 msgid "_Ignore All" 1325 msgstr "_Ignorar Todo" Y s?lo he mirado hasta ah?, es probable que haya m?s. Un saludo. -- Jorge Gonz?lez Gonz?lez Weblog: http://aloriel.no-ip.org Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel From domingobecker at gmail.com Thu Jun 11 17:49:00 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 11 Jun 2009 14:49:00 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda In-Reply-To: <1244739635.11217.30.camel@fobos> References: <1244739635.11217.30.camel@fobos> Message-ID: <4818cd80906111049t1fb888e1wa1a4ce21c3234193@mail.gmail.com> El 11 de junio de 2009 14:00, Jorge Gonz?lez Gonz?lez escribi?: > > existen algunas erratas en el paquete anaconda: > En el proceso de lanzamiento ya es tarde para corregir. Hay fechas l?mites para las revisiones. Se har?n las correciones observadas, pero estar?n disponibles reci?n en el siguiente respin o en los spin de Fedora Unity. Hay que respetar las fechas l?mites para que esto no pase otra vez. Te pido que te involucres en el proceso. Gracias y saludos. Domingo Becker From kad at blegh.net Thu Jun 11 17:58:00 2009 From: kad at blegh.net (Jorge Gallegos) Date: Thu, 11 Jun 2009 12:58:00 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda In-Reply-To: <4818cd80906111049t1fb888e1wa1a4ce21c3234193@mail.gmail.com> References: <1244739635.11217.30.camel@fobos> <4818cd80906111049t1fb888e1wa1a4ce21c3234193@mail.gmail.com> Message-ID: <5f90390906111058m7e3dcfb4t35090b904387ce63@mail.gmail.com> Creo que los signos de admiraci?n deber?an corregirse, pero en cuanto a el uso de may?sculas creo que deber?a respetarse el formato del texto original (en ingl?s). Por ejemplo, si en ingl?s algo dice "ATTENTION!" cambiarlo a "?ATENCI?N!", o "The Right Thing To Do" a "La Forma Correcta De Hacerlo" no ser?a correcto cambiar el formato del text solo porque si (despues de todo no sabemos la "gravedad" o el contexto del mensaje solo con ver el .po). De acuerdo con que necesitamos m?s personas... mientras m?s ojos vean una traducci?n menos fallos tendremos (aunque de vez en cuando se escapa alguno) Saludos 2009/6/11 Domingo Becker > El 11 de junio de 2009 14:00, Jorge Gonz?lez > Gonz?lez escribi?: > > > > existen algunas erratas en el paquete anaconda: > > > > En el proceso de lanzamiento ya es tarde para corregir. > Hay fechas l?mites para las revisiones. > > Se har?n las correciones observadas, pero estar?n disponibles reci?n > en el siguiente respin o en los spin de Fedora Unity. > > Hay que respetar las fechas l?mites para que esto no pase otra vez. > Te pido que te involucres en el proceso. > > Gracias y saludos. > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- -- Jorge A Gallegos -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Thu Jun 11 18:19:10 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 11 Jun 2009 15:19:10 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda In-Reply-To: <5f90390906111058m7e3dcfb4t35090b904387ce63@mail.gmail.com> References: <1244739635.11217.30.camel@fobos> <4818cd80906111049t1fb888e1wa1a4ce21c3234193@mail.gmail.com> <5f90390906111058m7e3dcfb4t35090b904387ce63@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906111119g3b551e07qe5d63e6a297d4d82@mail.gmail.com> El 11 de junio de 2009 14:58, Jorge Gallegos escribi?: > Creo que los signos de admiraci?n deber?an corregirse, pero en cuanto a el > uso de may?sculas creo que deber?a respetarse el formato del texto original > (en ingl?s). Por ejemplo, si en ingl?s algo dice "ATTENTION!" cambiarlo a > "?ATENCI?N!", o "The Right Thing To Do" a "La Forma Correcta De Hacerlo" no > ser?a correcto cambiar el formato del text solo porque si (despues de todo > no sabemos la "gravedad" o el contexto del mensaje solo con ver el .po). > De acuerdo con que necesitamos m?s personas... mientras m?s ojos vean una > traducci?n menos fallos tendremos (aunque de vez en cuando se escapa alguno) > Muchachos, necesitamos ayuda en la revisi?n de la Gu?a de Instalaci?n [1], que ya la revisamos 2 personas, pero una m?s no hace mal, la Gu?a del Usuario [2] que esa s? falta revisar bien, y la Gu?a del Usuario de SELinux [3], que es la ?ltima que terminamos de traducir [4], todav?a no est? publicada (y ahora me acuerdo que me he olvidado de pedir un borrador para revisar). [1] http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f11/ [2] http://docs.fedoraproject.org/user-guide/f11/ [3] http://docs.fedoraproject.org/selinux-user-guide/ [4] https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-selinux-user-guide/trunk/ En esto si podemos hacer la diferencia, porque lo que se corrija se ver? reflejado en cuanto pidamos que la publiquen de nuevo. En cuanto a anaconda, lamentablemente maneja otros tiempos. No es as? con los otros paquetes que son de uso diario, si hay correcciones para hacer, las mismas estar?n disponibles como actualizaci?n a los 15 d?as, m?s o menos. Saludos Domingo Becker From kad at blegh.net Thu Jun 11 18:29:35 2009 From: kad at blegh.net (Jorge Gallegos) Date: Thu, 11 Jun 2009 13:29:35 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda In-Reply-To: <4818cd80906111119g3b551e07qe5d63e6a297d4d82@mail.gmail.com> References: <1244739635.11217.30.camel@fobos> <4818cd80906111049t1fb888e1wa1a4ce21c3234193@mail.gmail.com> <5f90390906111058m7e3dcfb4t35090b904387ce63@mail.gmail.com> <4818cd80906111119g3b551e07qe5d63e6a297d4d82@mail.gmail.com> Message-ID: <5f90390906111129h407cee72lffe3cca2b25c8f0c@mail.gmail.com> Ahora mismo me pongo a revisar la user-guide, supongo que si son necesarios cambios estan en TX? igual con las otras? 2009/6/11 Domingo Becker > El 11 de junio de 2009 14:58, Jorge Gallegos escribi?: > > Creo que los signos de admiraci?n deber?an corregirse, pero en cuanto a > el > > uso de may?sculas creo que deber?a respetarse el formato del texto > original > > (en ingl?s). Por ejemplo, si en ingl?s algo dice "ATTENTION!" cambiarlo a > > "?ATENCI?N!", o "The Right Thing To Do" a "La Forma Correcta De Hacerlo" > no > > ser?a correcto cambiar el formato del text solo porque si (despues de > todo > > no sabemos la "gravedad" o el contexto del mensaje solo con ver el .po). > > De acuerdo con que necesitamos m?s personas... mientras m?s ojos vean una > > traducci?n menos fallos tendremos (aunque de vez en cuando se escapa > alguno) > > > > Muchachos, > > necesitamos ayuda en la revisi?n de la Gu?a de Instalaci?n [1], que ya > la revisamos 2 personas, pero una m?s no hace mal, la Gu?a del Usuario > [2] que esa s? falta revisar bien, y la Gu?a del Usuario de SELinux > [3], que es la ?ltima que terminamos de traducir [4], todav?a no est? > publicada (y ahora me acuerdo que me he olvidado de pedir un borrador > para revisar). > > [1] http://docs.fedoraproject.org/install-guide/f11/ > > [2] http://docs.fedoraproject.org/user-guide/f11/ > > [3] http://docs.fedoraproject.org/selinux-user-guide/ > > [4] > https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/docs-selinux-user-guide/trunk/ > > En esto si podemos hacer la diferencia, porque lo que se corrija se > ver? reflejado en cuanto pidamos que la publiquen de nuevo. > > En cuanto a anaconda, lamentablemente maneja otros tiempos. No es as? > con los otros paquetes que son de uso diario, si hay correcciones para > hacer, las mismas estar?n disponibles como actualizaci?n a los 15 > d?as, m?s o menos. > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- -- Jorge A Gallegos -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From aloriel at gmail.com Thu Jun 11 20:15:08 2009 From: aloriel at gmail.com (Jorge =?ISO-8859-1?Q?Gonz=E1lez_Gonz=E1lez?=) Date: Thu, 11 Jun 2009 22:15:08 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda In-Reply-To: <4818cd80906111049t1fb888e1wa1a4ce21c3234193@mail.gmail.com> References: <1244739635.11217.30.camel@fobos> <4818cd80906111049t1fb888e1wa1a4ce21c3234193@mail.gmail.com> Message-ID: <1244751308.11217.33.camel@fobos> El jue, 11-06-2009 a las 14:49 -0300, Domingo Becker escribi?: > El 11 de junio de 2009 14:00, Jorge Gonz?lez > Gonz?lez escribi?: > > > > existen algunas erratas en el paquete anaconda: > > > > En el proceso de lanzamiento ya es tarde para corregir. > Hay fechas l?mites para las revisiones. > > Se har?n las correciones observadas, pero estar?n disponibles reci?n > en el siguiente respin o en los spin de Fedora Unity. > > Hay que respetar las fechas l?mites para que esto no pase otra vez. > Te pido que te involucres en el proceso. Lo siento, con traducir y revisar GNOME tengo m?s que de sobra, ten?a un rato libre y me ha dado por mirar alg?n paquete, pero como digo, no tengo m?s tiempo libre. > Gracias y saludos. Un saludo. > > Domingo Becker -- Jorge Gonz?lez Gonz?lez Weblog: http://aloriel.no-ip.org Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel From aloriel at gmail.com Thu Jun 11 20:16:30 2009 From: aloriel at gmail.com (Jorge =?ISO-8859-1?Q?Gonz=E1lez_Gonz=E1lez?=) Date: Thu, 11 Jun 2009 22:16:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda In-Reply-To: <5f90390906111058m7e3dcfb4t35090b904387ce63@mail.gmail.com> References: <1244739635.11217.30.camel@fobos> <4818cd80906111049t1fb888e1wa1a4ce21c3234193@mail.gmail.com> <5f90390906111058m7e3dcfb4t35090b904387ce63@mail.gmail.com> Message-ID: <1244751390.11217.35.camel@fobos> El jue, 11-06-2009 a las 12:58 -0500, Jorge Gallegos escribi?: > Creo que los signos de admiraci?n deber?an corregirse, pero en cuanto > a el uso de may?sculas creo que deber?a respetarse el formato del > texto original (en ingl?s). Por ejemplo, si en ingl?s algo dice > "ATTENTION!" cambiarlo a "?ATENCI?N!", o "The Right Thing To Do" a "La > Forma Correcta De Hacerlo" no ser?a correcto cambiar el formato del > text solo porque si (despues de todo no sabemos la "gravedad" o el > contexto del mensaje solo con ver el .po). traducir "The Right Thing To Do" por "La Forma Correcta De Hacerlo" es una mala traducci?n en todas las gu?as de estilo, no tiene nada que ver con la gravedad sino con la forma de escribir las may?sculas en ingl?s. Al igual que en espa?ol, espa?ol se escribe con min?scula y en ingl?s en may?scula (Spanish). > De acuerdo con que necesitamos m?s personas... mientras m?s ojos vean > una traducci?n menos fallos tendremos (aunque de vez en cuando se > escapa alguno) > > Saludos > > 2009/6/11 Domingo Becker > El 11 de junio de 2009 14:00, Jorge Gonz?lez > Gonz?lez escribi?: > > > > existen algunas erratas en el paquete anaconda: > > > > > En el proceso de lanzamiento ya es tarde para corregir. > Hay fechas l?mites para las revisiones. > > Se har?n las correciones observadas, pero estar?n disponibles > reci?n > en el siguiente respin o en los spin de Fedora Unity. > > Hay que respetar las fechas l?mites para que esto no pase otra > vez. > Te pido que te involucres en el proceso. > > Gracias y saludos. > > Domingo Becker > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > > > -- > -- > Jorge A Gallegos > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es -- Jorge Gonz?lez Gonz?lez Weblog: http://aloriel.no-ip.org Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel From kad at blegh.net Thu Jun 11 20:42:00 2009 From: kad at blegh.net (Jorge Gallegos) Date: Thu, 11 Jun 2009 15:42:00 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda In-Reply-To: <1244751390.11217.35.camel@fobos> References: <1244739635.11217.30.camel@fobos> <4818cd80906111049t1fb888e1wa1a4ce21c3234193@mail.gmail.com> <5f90390906111058m7e3dcfb4t35090b904387ce63@mail.gmail.com> <1244751390.11217.35.camel@fobos> Message-ID: <5f90390906111342r3ce3c792h146c07ef5696cf31@mail.gmail.com> A lo que me refer?a era a respetar el contexto que le dio el autor original, estoy de acuerdo que el uso de may?sculas en una frase como la que mencion? no es el correcto, ni en ingl?s ni en espa?ol (aunque las reglas para la capitalizaci?n en ingl?s son bastante amplias), pero si el autor original asume que dentro del contexto que describe asi deber?a ser tratado, ?deber?amos corregirlo? mi opini?n es que no, sin embargo si hist?ricamente el equipo de traducci?n asi lo ha hecho pues asi lo hago y nos dejamos de problemas :) Saludos Saludos 2009/6/11 Jorge Gonz?lez Gonz?lez > El jue, 11-06-2009 a las 12:58 -0500, Jorge Gallegos escribi?: > > Creo que los signos de admiraci?n deber?an corregirse, pero en cuanto > > a el uso de may?sculas creo que deber?a respetarse el formato del > > texto original (en ingl?s). Por ejemplo, si en ingl?s algo dice > > "ATTENTION!" cambiarlo a "?ATENCI?N!", o "The Right Thing To Do" a "La > > Forma Correcta De Hacerlo" no ser?a correcto cambiar el formato del > > text solo porque si (despues de todo no sabemos la "gravedad" o el > > contexto del mensaje solo con ver el .po). > traducir "The Right Thing To Do" por "La Forma Correcta De Hacerlo" es > una mala traducci?n en todas las gu?as de estilo, no tiene nada que ver > con la gravedad sino con la forma de escribir las may?sculas en ingl?s. > Al igual que en espa?ol, espa?ol se escribe con min?scula y en ingl?s en > may?scula (Spanish). > > > De acuerdo con que necesitamos m?s personas... mientras m?s ojos vean > > una traducci?n menos fallos tendremos (aunque de vez en cuando se > > escapa alguno) > > > > Saludos > > > > 2009/6/11 Domingo Becker > > El 11 de junio de 2009 14:00, Jorge Gonz?lez > > Gonz?lez escribi?: > > > > > > existen algunas erratas en el paquete anaconda: > > > > > > > > > En el proceso de lanzamiento ya es tarde para corregir. > > Hay fechas l?mites para las revisiones. > > > > Se har?n las correciones observadas, pero estar?n disponibles > > reci?n > > en el siguiente respin o en los spin de Fedora Unity. > > > > Hay que respetar las fechas l?mites para que esto no pase otra > > vez. > > Te pido que te involucres en el proceso. > > > > Gracias y saludos. > > > > Domingo Becker > > > > > > -- > > Fedora-trans-es mailing list > > Fedora-trans-es at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > > > > > > > > -- > > -- > > Jorge A Gallegos > > -- > > Fedora-trans-es mailing list > > Fedora-trans-es at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- > Jorge Gonz?lez Gonz?lez > Weblog: http://aloriel.no-ip.org > Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- -- Jorge A Gallegos -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Thu Jun 11 20:52:10 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 11 Jun 2009 17:52:10 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda In-Reply-To: <5f90390906111129h407cee72lffe3cca2b25c8f0c@mail.gmail.com> References: <1244739635.11217.30.camel@fobos> <4818cd80906111049t1fb888e1wa1a4ce21c3234193@mail.gmail.com> <5f90390906111058m7e3dcfb4t35090b904387ce63@mail.gmail.com> <4818cd80906111119g3b551e07qe5d63e6a297d4d82@mail.gmail.com> <5f90390906111129h407cee72lffe3cca2b25c8f0c@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906111352g3e75ef5djcfbcb79da69ba1d8@mail.gmail.com> El 11 de junio de 2009 15:29, Jorge Gallegos escribi?: > Ahora mismo me pongo a revisar la user-guide, supongo que si son necesarios > cambios estan en TX? igual con las otras? > Si. En ese sentido, el Proyecto Fedora es m?s abierto que GNOME. Cualquier traductor puede revisar y subir las correcciones, no hace falta que lo haga el coordinador. Es igual con las otras gu?as, y, en general, con todos los m?dulos disponibles en Tx. Saludos Domingo Becker From kad at blegh.net Fri Jun 12 02:02:17 2009 From: kad at blegh.net (Jorge Gallegos) Date: Thu, 11 Jun 2009 21:02:17 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide Message-ID: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> Que tal, Dado que la guia del usuario es bastante extensa, acabo de submitir una versi?n revisada hasta la linea 2000 aprox ("Using ChatZilla" - "Usando ChatZilla"), por el momento no tengo mas tiempo de seguir, pero espero que alguno de los dem?s que viven en una latitud donde no sea de noche ahora pueda continuar :) He liberado el candado sobre el documento, en caso de que alguien mas quiera continuar, si no hay nadie mas yo sigo ma?ana. Si encontr? varias omisiones y un par de faltas de ortograf?a, eso demuestra que siempre es bueno un segundo (o tercer) par de ojos revisando un documento. Un aviso: al parecer TX ahora no muestra el "diff" antes de enviar el nuevo archivo, acabo de preguntar y si, este es el comportamiento ahora (creo que no lo habia visto con detenimiento antes). Saludos -- Jorge A Gallegos -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dennis.tobar at gmail.com Fri Jun 12 02:42:32 2009 From: dennis.tobar at gmail.com (Dennis Tobar) Date: Thu, 11 Jun 2009 22:42:32 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> Message-ID: Hola, He revisado algunas l?neas m?s, pero me ha saltado la duda del "click". Los amigos de la RAE dice que no existe y que solo es v?lido el "clic" (sin k)... es solo un comentario :). Aprovecho, tambi?n de presentarme... (vaya modales los m?os) Mi nombre es Dennis, soy Estudiante Egresado de Ingenier?a en Inform?tica de la Universidad Tecnol?gica Metropolitana en Chile. Conoc? Fedora hace 2 a?os y me gust? la distribuci?n, y mi forma de aportar con el granito de arena es ayudando a traducir interfaz. Sigo atento a la coordinaci?n de esta parte del proyecto. Saludos -- Dennis Tobar Calder?n Estudiante Egresado Ingenier?a en Inform?tica UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM 2009/6/11 Jorge Gallegos > Que tal, > > Dado que la guia del usuario es bastante extensa, acabo de submitir una > versi?n revisada hasta la linea 2000 aprox ("Using ChatZilla" - "Usando > ChatZilla"), por el momento no tengo mas tiempo de seguir, pero espero que > alguno de los dem?s que viven en una latitud donde no sea de noche ahora > pueda continuar :) > He liberado el candado sobre el documento, en caso de que alguien mas > quiera continuar, si no hay nadie mas yo sigo ma?ana. Si encontr? varias > omisiones y un par de faltas de ortograf?a, eso demuestra que siempre es > bueno un segundo (o tercer) par de ojos revisando un documento. > Un aviso: al parecer TX ahora no muestra el "diff" antes de enviar el nuevo > archivo, acabo de preguntar y si, este es el comportamiento ahora (creo que > no lo habia visto con detenimiento antes). > > Saludos > > -- > Jorge A Gallegos > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From oscar.bacho at gmail.com Fri Jun 12 05:00:05 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Fri, 12 Jun 2009 00:00:05 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> Message-ID: <9c49e9be0906112200v5c322f19k995ce3dcc1810430@mail.gmail.com> El 11 de junio de 2009 21:42, Dennis Tobar escribi?: > Hola, > > He revisado algunas l?neas m?s, pero me ha saltado la duda del "click". Los > amigos de la RAE dice que no existe y que solo es v?lido el "clic" (sin > k)... es solo un comentario :). > > -- > Dennis Tobar Calder?n > Bienvenido a bordo Dennis +1 para clic La definicion de la rae concuerda con con el campo de aplicaci?n del termino. Pero como hace un tiempo me comento Domingo cuando el termino no existe en la RAE no quiere decir que sea incorrecto si no que se debe dejar al lenguaje evolucionar y tomar terminos anglos que emergen en su utilizacion en el espa?ol. Pero cuando el termino ya existe en la RAE y su definicion concuerda con el campo de utilizacion se debe preferir, en mi particular punto de opinion, este. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From arturo at agcapa.com Fri Jun 12 07:14:54 2009 From: arturo at agcapa.com (arturo) Date: Fri, 12 Jun 2009 09:14:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda In-Reply-To: <1244739635.11217.30.camel@fobos> References: <1244739635.11217.30.camel@fobos> Message-ID: <4A32006E.1020902@agcapa.com> Peredonal solo una pregunta donde me puedo apuntar para hacer preguntas sencillas sobre fedora Arturo Gonz?lez Calleja Jorge Gonz?lez Gonz?lez escribi?: > Hola, > > existen algunas erratas en el paquete anaconda: > > 6012 #, python-format > 6013 msgid "" > 6014 "Welcome to %s!\n" > 6015 "\n" > 6016 msgstr "" > 6017 "Bienvenido a %s!\n" > 6018 "\n" > 6019 > > 517 #: ../cmdline.py:98 > 518 msgid "Can't have a question in command line mode!" > 519 msgstr "No puede colocar una pregunta en el modo de l?nea de comandos!" > > Una sola admiraci?n. > > Y quiz? tambi?n consider?is erratas el abuso de may?sculas: > > 106 #: ../anaconda:458 > 107 msgid "Fatal Error" > 108 msgstr "Error Fatal" > > 285 # ../image.py:62 > 286 # ../image.py:62 > 287 # ../image.py:62 > 288 #: ../backend.py:166 > 289 msgid "Copying File" > 290 msgstr "Copiando Archivo" > > 577 #: ../exception.py:398 > 578 msgid "Unable To File Bug" > 579 msgstr "Imposible enviar un Informe de Error" > 580 > 581 # ../comps/comps-master:555 > 582 #: ../exception.py:404 > 583 msgid "Bug Filing Not Supported" > 584 msgstr "No hay soporte para Env?o de Errores" > > 594 # ../loader/net.c:277 > 595 # ../loader/net.c:277 > 596 # ../loader/net.c:277 > 597 #: ../exception.py:411 > 598 msgid "Invalid Bug Information" > 599 msgstr "Informaci?n del Error Inv?lida" > > 607 # ../partitioning.py:1662 ../partitioning.py:1684 > 608 # ../partitioning.py:1682 ../partitioning.py:1704 > 609 # ../partitioning.py:1685 ../partitioning.py:1707 > 610 #: ../exception.py:424 > 611 msgid "Unable To Login" > 612 msgstr "No se pudo Ingresar" > > 622 #: ../exception.py:462 > 623 msgid "Bug Created" > 624 msgstr "Informe de Error Creado" > > 642 # ../loader/loader.c:2321 > 643 # ../loader/loader.c:2321 > 644 # ../loader/loader.c:2321 > 645 #: ../exception.py:479 > 646 msgid "Bug Updated" > 647 msgstr "Error Actualizado" > > 695 # ../loader/net.c:814 > 696 # ../loader/net.c:814 > 697 # ../loader/net.c:814 > 698 #: ../exception.py:535 ../exception.py:558 ../rescue.py:201 > 699 #: ../yuminstall.py:1022 > 700 msgid "No Network Available" > 701 msgstr "No hay Red disponible" > > 1320 # ../gui.py:113 ../text.py:284 > 1321 # ../gui.py:113 ../text.py:284 > 1322 # ../gui.py:113 ../text.py:285 > 1323 #: ../kickstart.py:1213 ../kickstart.py:1252 > 1324 msgid "_Ignore All" > 1325 msgstr "_Ignorar Todo" > > Y s?lo he mirado hasta ah?, es probable que haya m?s. > > Un saludo. > > From domingobecker at gmail.com Fri Jun 12 11:41:19 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 12 Jun 2009 08:41:19 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> El 11 de junio de 2009 23:42, Dennis Tobar escribi?: > Hola, > > He revisado algunas l?neas m?s, pero me ha saltado la duda del "click". Los > amigos de la RAE dice que no existe y que solo es v?lido el "clic" (sin > k)... es solo un comentario :). > > Aprovecho, tambi?n de presentarme... (vaya modales los m?os) > > Mi nombre es Dennis, soy Estudiante Egresado de Ingenier?a en Inform?tica de > la Universidad Tecnol?gica Metropolitana en Chile. Conoc? Fedora hace 2 a?os > y me gust? la distribuci?n, y mi forma de aportar con el granito de arena es > ayudando a traducir interfaz. > > Sigo atento a la coordinaci?n de esta parte del proyecto. > Hola Dennis, ? Bienvenido al equipo ! +1 por clic Todos los granitos de arena sirven, por poco que parezcan. :-) En [1] tienes la versi?n estable actual, F11. En [2] tienes la de desarrollo, ahora F12. En [3] tienes software externo a Fedora. Si alguno te dice que no tiene soporte para recibir archivos, por ejemplo RPM, tienes que informar un error en Bugzilla para subir traducciones. En [4] tienes los sitios web. Aqu? hay algo para hacer en Fedora Websites, que es el sitio principal http://fedoraproject.org. En [5] est? el software de virtualizaci?n. Cuando trabajes en un m?dulo, no te olvides de hacer clic en el candado al lado del nombre, para que otros sepamos que est?s trabajando en ?l. Trat? que el bloqueo no sea por m?s de 12 hs. [1] https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/es/collection/fedora/fedora-11/ [2] https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/es/collection/fedora/fedora-12/ [3] https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/es/collection/fedora/various/ [4] https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/es/collection/fedora/websites/ [5] https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/es/collection/fedora/virt/ Como editor de archivos .po, mi recomendaci?n es que uses poEdit bajo Fedora. Consult? en esta lista cualquier duda que tengas. Saludos Domingo Becker From aloriel at gmail.com Fri Jun 12 11:46:03 2009 From: aloriel at gmail.com (Jorge =?ISO-8859-1?Q?Gonz=E1lez_Gonz=E1lez?=) Date: Fri, 12 Jun 2009 13:46:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> Message-ID: <1244807163.11799.2.camel@fobos> Hola, El vie, 12-06-2009 a las 08:41 -0300, Domingo Becker escribi?: > El 11 de junio de 2009 23:42, Dennis Tobar escribi?: > > Hola, > > > > He revisado algunas l?neas m?s, pero me ha saltado la duda del "click". Los > > amigos de la RAE dice que no existe y que solo es v?lido el "clic" (sin > > k)... es solo un comentario :). > > > > Aprovecho, tambi?n de presentarme... (vaya modales los m?os) > > > > Mi nombre es Dennis, soy Estudiante Egresado de Ingenier?a en Inform?tica de > > la Universidad Tecnol?gica Metropolitana en Chile. Conoc? Fedora hace 2 a?os > > y me gust? la distribuci?n, y mi forma de aportar con el granito de arena es > > ayudando a traducir interfaz. > > > > Sigo atento a la coordinaci?n de esta parte del proyecto. > > > > Hola Dennis, > > ? Bienvenido al equipo ! los signos de admiraci?n deben ir pegados a las palabras ;) > > +1 por clic Una sugerencia: en GNOME usamos ?pulsar?, ya que ?clic? nos parece forzado. Un saludo. -- Jorge Gonz?lez Gonz?lez Weblog: http://aloriel.no-ip.org Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel From domingobecker at gmail.com Fri Jun 12 11:54:53 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 12 Jun 2009 08:54:53 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Erratas en el paquete anaconda In-Reply-To: <4A32006E.1020902@agcapa.com> References: <1244739635.11217.30.camel@fobos> <4A32006E.1020902@agcapa.com> Message-ID: <4818cd80906120454g7742ef8dy101c1813c66e5cf8@mail.gmail.com> El 12 de junio de 2009 4:14, arturo escribi?: > Peredonal solo una pregunta donde me puedo apuntar para hacer preguntas > sencillas sobre fedora > En el sitio principal de Fedora [1], tienes un enlace a la izquierda a la mitad que dice Obtener ayuda. Hace clic ah?. Los sitios mencionados en Obtener ayuda son en ingl?s y responden muy r?pido. Si buscas en FedoraForum.org, casi seguro encuentras la respuesta a tu pregunta sin siquiera preguntar. En la primera secci?n de Obtener ayuda dice "Para una lista ... vea esta p?gina", hac? clic ah?. En esa otra p?gina est?n todos los posibles lugares de ayuda, busc? en los internacionales el que m?s te parezca. Si sos autodidacta, como la mayor?a de nosotros aqu?, fijate en [2] los 'Top Docs' est?n casi todos traducidos para Fedora 11, y responden a casi todas las preguntas. [1] http://fedoraproject.org/ [2] http://docs.fedoraproject.org/ Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Fri Jun 12 12:07:48 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 12 Jun 2009 09:07:48 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <1244807163.11799.2.camel@fobos> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> <1244807163.11799.2.camel@fobos> Message-ID: <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> El 12 de junio de 2009 8:46, Jorge Gonz?lez Gonz?lez escribi?: >> +1 por clic > Una sugerencia: en GNOME usamos ?pulsar?, ya que ?clic? nos parece > forzado. > Es m?s f?cil leer si hay un espacio. Si usas lectura veloz es importante el espacio, porque sino deformas la palabra y obligas al cerebro a parase ah? para ver bien qu? est? escrito. En Fedora usamos la palabra m?s votada cuando hay varias opiniones, por ejemplo, la traducci?n de la frase principal que est? arriba del sitio principal [1] surgi? por votaci?n (Fedora 11: Gobierna). Entonces hay un candidato m?s: pulsar. [1] http://fedoraproject.org/ Saludos Domingo Becker From aloriel at gmail.com Fri Jun 12 12:11:39 2009 From: aloriel at gmail.com (=?UTF-8?Q?Jorge_Gonz=C3=A1lez?=) Date: Fri, 12 Jun 2009 14:11:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> <1244807163.11799.2.camel@fobos> <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/6/12 Domingo Becker : > El 12 de junio de 2009 8:46, Jorge Gonz?lez > Gonz?lez escribi?: >>> +1 por clic >> Una sugerencia: en GNOME usamos ?pulsar?, ya que ?clic? nos parece >> forzado. >> > > Es m?s f?cil leer si hay un espacio. Si usas lectura veloz es > importante el espacio, porque sino deformas la palabra y obligas al > cerebro a parase ah? para ver bien qu? est? escrito. como quieras, pero es una falta de ortograf?a seg?n la RAE. b) Los signos de interrogaci?n y de exclamaci?n se escriben pegados a la primera y la ?ltima palabra del per?odo que enmarcan, y separados por un espacio de las palabras que los preceden o los siguen; pero si lo que sigue al signo de cierre es otro signo de puntuaci?n, no se deja espacio entre ambos: Vamos a ver... ?Caramba!, ?son ya las tres?; se me ha hecho tard?simo. http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=interrogaci%F3n%20y%20exclamaci%F3n%20(signos%20de) > > En Fedora usamos la palabra m?s votada cuando hay varias opiniones, > por ejemplo, la traducci?n de la frase principal que est? arriba del > sitio principal [1] surgi? por votaci?n (Fedora 11: Gobierna). > > Entonces hay un candidato m?s: pulsar. > > [1] http://fedoraproject.org/ > > > Saludos > > Domingo Becker > -- aloriel at gmail.com http://aloriel.no-ip.org IM: aloriel at jabber.org From h.daniel.cabrera at gmail.com Fri Jun 12 13:50:13 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Fri, 12 Jun 2009 10:50:13 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> <1244807163.11799.2.camel@fobos> <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> Message-ID: > El 12 de junio de 2009 8:46, Jorge Gonz?lez > > Gonz?lez escribi?: > >>> +1 por clic > >> Una sugerencia: en GNOME usamos ?pulsar?, ya que ?clic? nos parece > >> forzado. > Antes que nada, el que deja sin traducir "click" en cuanta cadena que encuentra soy yo. Pido mil disculpas pero honestamente supuse que era un t?rmino globalizado. Si tenemos que traducirlo, creo que "pulsar" en teor?a ser?a m?s correcto que "clic". Pero cuando recuerdo algunos contextos de utilizaci?n, la cacofon?a tal vez sea molesta: "Pulse en el men?..." Supongo que podr?amos utilizar ambos, de acuerdo como suene lo que estemos traduciendo. Saludos -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dennis.tobar at gmail.com Fri Jun 12 13:54:43 2009 From: dennis.tobar at gmail.com (Dennis Tobar) Date: Fri, 12 Jun 2009 09:54:43 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> <1244807163.11799.2.camel@fobos> <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> Message-ID: Leyendo las traducciones de la gu?a, me d? cuenta que exist?an en varios lugares el "Haga click en...", entonces ser?a "Haga clic...", lo cual no es forzado para la gu?a. Pero, se debe adaptar seg?n el contexto, por que el "pulsar" es la acci?n realizada con el mouse, mientras que clic proviene del sonido del pulsado del dispositivo. Supongo que deber?amos aunar el t?rmino en las gu?as para futuras versiones. -- Dennis Tobar Calder?n Estudiante Egresado Ingenier?a en Inform?tica UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM 2009/6/12 daniel cabrera > > El 12 de junio de 2009 8:46, Jorge Gonz?lez > >> > Gonz?lez escribi?: >> >>> +1 por clic >> >> Una sugerencia: en GNOME usamos ?pulsar?, ya que ?clic? nos parece >> >> forzado. >> > > Antes que nada, el que deja sin traducir "click" en cuanta cadena que > encuentra soy yo. Pido mil disculpas pero honestamente supuse que era un > t?rmino globalizado. > > Si tenemos que traducirlo, creo que "pulsar" en teor?a ser?a m?s correcto > que "clic". Pero cuando recuerdo algunos contextos de utilizaci?n, la > cacofon?a tal vez sea molesta: "Pulse en el men?..." > > Supongo que podr?amos utilizar ambos, de acuerdo como suene lo que estemos > traduciendo. > > Saludos > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Jun 12 14:08:21 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 12 Jun 2009 11:08:21 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> <1244807163.11799.2.camel@fobos> <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> El 12 de junio de 2009 10:54, Dennis Tobar escribi?: > Leyendo las traducciones de la gu?a, me d? cuenta que exist?an en varios > lugares el "Haga click en...", entonces ser?a "Haga clic...", lo cual no es > forzado para la gu?a. Pero, se debe adaptar seg?n el contexto, por que el > "pulsar" es la acci?n realizada con el mouse, mientras que clic proviene del > sonido del pulsado del dispositivo. > Supongo que deber?amos aunar el t?rmino en las gu?as para futuras versiones. > Exacto. Hay una votaci?n en curso. Fijate los correos anteriores. ? Cu?l es tu voto ? From dennis.tobar at gmail.com Fri Jun 12 14:10:57 2009 From: dennis.tobar at gmail.com (Dennis Tobar) Date: Fri, 12 Jun 2009 10:10:57 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> <1244807163.11799.2.camel@fobos> <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> Message-ID: Aps... he pagado el precio de ser el nuevo u.u.... +1 para clic (cuando aplique) 2009/6/12 Domingo Becker > El 12 de junio de 2009 10:54, Dennis Tobar > escribi?: > > Leyendo las traducciones de la gu?a, me d? cuenta que exist?an en varios > > lugares el "Haga click en...", entonces ser?a "Haga clic...", lo cual no > es > > forzado para la gu?a. Pero, se debe adaptar seg?n el contexto, por que el > > "pulsar" es la acci?n realizada con el mouse, mientras que clic proviene > del > > sonido del pulsado del dispositivo. > > Supongo que deber?amos aunar el t?rmino en las gu?as para futuras > versiones. > > > > Exacto. > Hay una votaci?n en curso. Fijate los correos anteriores. > ? Cu?l es tu voto ? > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Dennis Tobar Calder?n Estudiante Egresado Ingenier?a en Inform?tica UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Jun 12 14:15:58 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 12 Jun 2009 11:15:58 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> <1244807163.11799.2.camel@fobos> <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> El 12 de junio de 2009 11:10, Dennis Tobar escribi?: > Aps... he pagado el precio de ser el nuevo u.u.... > +1 para clic (cuando aplique) > Dennis, m?s que nada concentrate en si los nombres de las opciones de men?es mencionadas coinciden con los reales de las aplicaciones. Yo he chequeado lo m?s que he podido en GNOME, pero de KDE no tengo idea de si son las correctas. ? Alg?n usuario de KDE que ayude a revisar si las cadenas de las opciones de men? son las correctas ? Saludos y gracias. Domingo Becker From kad at blegh.net Fri Jun 12 15:35:34 2009 From: kad at blegh.net (Jorge Gallegos) Date: Fri, 12 Jun 2009 10:35:34 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> <1244807163.11799.2.camel@fobos> <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> Message-ID: <5f90390906120835t70afa672j5b97ae6f1ad086ec@mail.gmail.com> Mea culpa tambi?n, debo admitir que si vi "click" pero no le prest? mayor importancia... creo que "clic" es m?s apegado y mucho m?s f?cil de corregir (s/click/clic/ y listo). Asi que +1 clic. Por otro lado, yo estuve revisando tambi?n las cadenas KDE en cuanto a ortograf?a, pero dado que tampoco soy un usuario KDE no pude verificar que los nombres de los men?es sean 100% fieles. En el caso de las otras aplicaciones, incluso instal? un par que no me tomaban m?s de unos minutos (xchat, chatzilla por citar un par de ejemplos) Otra duda que me asalt? es el uso de las comas y el "y/o". Por ejemplo, a mi entender: "necesitas un martillo, un clavo, y una pared" Es incorrecto, puesto que la conjunci?n tiene peso sobre la coma, deber?a ser: "necesitas un martillo, un clavo y una pared" Las reglas gramaticales en es_MX son un tanto diferentes (podr?amos decir un poco mas "laxas") a las reglas de es_ES, pero creo que podemos llegar a un acuerdo. Dennis, podr?as por favor indicar en que l?nea/cadena te quedaste? Y concuerdo con Jorge acerca de que los signos deben ir pegados a las palabras... Pero creo que lo importante ahora es corregir los errores m?s garrafales y ya iremos refinando la t?cnica. Domingo, ?hay alguna wiki con convenciones acerca de todo esto? tal vez ser?a importante crear una si no la hay donde anot?ramos las convenciones y tambi?n que tan flexibles podemos ser en varios casos (independientemente de la RAE) y agregarla como un paso dentro de la wiki L10N/Join Saludos On 6/12/09, Domingo Becker wrote: > El 12 de junio de 2009 11:10, Dennis Tobar escribi?: >> Aps... he pagado el precio de ser el nuevo u.u.... >> +1 para clic (cuando aplique) >> > > Dennis, > > m?s que nada concentrate en si los nombres de las opciones de men?es > mencionadas coinciden con los reales de las aplicaciones. > Yo he chequeado lo m?s que he podido en GNOME, pero de KDE no tengo > idea de si son las correctas. > ? Alg?n usuario de KDE que ayude a revisar si las cadenas de las > opciones de men? son las correctas ? > > Saludos y gracias. > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- -- Jorge A Gallegos From oscar.bacho at gmail.com Fri Jun 12 15:46:46 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Fri, 12 Jun 2009 10:46:46 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120441n1340e0aaqe4f643979be80529@mail.gmail.com> <1244807163.11799.2.camel@fobos> <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> Message-ID: <9c49e9be0906120846o32ec76fer8ebb2b10f5559f5b@mail.gmail.com> El 12 de junio de 2009 8:50, daniel cabrera escribi?: > > El 12 de junio de 2009 8:46, Jorge Gonz?lez > >> > Gonz?lez escribi?: >> >>> +1 por clic >> >> Una sugerencia: en GNOME usamos ?pulsar?, ya que ?clic? nos parece >> >> forzado. >> > > Antes que nada, el que deja sin traducir "click" en cuanta cadena que > encuentra soy yo. Pido mil disculpas pero honestamente supuse que era un > t?rmino globalizado. > > Si tenemos que traducirlo, creo que "pulsar" en teor?a ser?a m?s correcto > que "clic". Pero cuando recuerdo algunos contextos de utilizaci?n, la > cacofon?a tal vez sea molesta: "Pulse en el men?..." > Concuerdo contigo con respecto a la sentencia anterior, clic es mas corecto. Como suenan las siguientes: "Pulse en Aceptar" o "De clic en Aceptar" "De clic en el men?..." Con respecto al tema de los signos interrogacion, etc. Si se utilizan en una publicacion, interfaces graficas, es decir, todo el software que estamos, vamos a traducir se deben segir las reglas gramaticales, en otros casos, no es necesario. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From oscar.bacho at gmail.com Fri Jun 12 15:55:19 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Fri, 12 Jun 2009 10:55:19 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <5f90390906120835t70afa672j5b97ae6f1ad086ec@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <1244807163.11799.2.camel@fobos> <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> <5f90390906120835t70afa672j5b97ae6f1ad086ec@mail.gmail.com> Message-ID: <9c49e9be0906120855y7bfd37c6v58efdfe34c0120cc@mail.gmail.com> El 12 de junio de 2009 10:35, Jorge Gallegos escribi?: > Y concuerdo con Jorge acerca de que los signos deben ir pegados a las > palabras... Pero creo que lo importante ahora es corregir los errores > m?s garrafales y ya iremos refinando la t?cnica. Domingo, ?hay alguna > wiki con convenciones acerca de todo esto? tal vez ser?a importante > crear una si no la hay donde anot?ramos las convenciones y tambi?n que > tan flexibles podemos ser en varios casos (independientemente de la > RAE) y agregarla como un paso dentro de la wiki L10N/Join > +1 wiki con convenciones Domingo es el mas indicado con respecto a el procedimiento para la creacion de la Wiki, tambien creo que cada vez que llegemos a un acuerdo con un convencion del lenguaje especifica, sea agregada a la wiki. Saludos Oscaar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dennis.tobar at gmail.com Fri Jun 12 16:06:13 2009 From: dennis.tobar at gmail.com (Dennis Tobar) Date: Fri, 12 Jun 2009 12:06:13 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <9c49e9be0906120855y7bfd37c6v58efdfe34c0120cc@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> <5f90390906120835t70afa672j5b97ae6f1ad086ec@mail.gmail.com> <9c49e9be0906120855y7bfd37c6v58efdfe34c0120cc@mail.gmail.com> Message-ID: +1 en convenci?n. Jorge, con respecto a la revisi?n llegu? como 20 l?neas m?s abajo de Chatziila (caso donde mismo), ya que revis? desde el inicio, corrigiendo errores de tecleo. A grandes rasgos, todo se lee bien, pero debemos fijarnos en "Computador(a) y Ordenador", ya que en Xfce vi muchas cosas as?. En es_CL se usa computador, pero debido a mis ra?ces en Wikipedia, siempre tuvimos problemas con Mouse - Rat?n (que ya est? zanjado aqu?) y Ordenador - Computador - Computadora. 2009/6/12 Oscar Bacho > > > El 12 de junio de 2009 10:35, Jorge Gallegos escribi?: > >> Y concuerdo con Jorge acerca de que los signos deben ir pegados a las >> palabras... Pero creo que lo importante ahora es corregir los errores >> m?s garrafales y ya iremos refinando la t?cnica. Domingo, ?hay alguna >> wiki con convenciones acerca de todo esto? tal vez ser?a importante >> crear una si no la hay donde anot?ramos las convenciones y tambi?n que >> tan flexibles podemos ser en varios casos (independientemente de la >> RAE) y agregarla como un paso dentro de la wiki L10N/Join >> > > +1 wiki con convenciones > > Domingo es el mas indicado con respecto a el procedimiento para la creacion > de la Wiki, tambien creo que cada vez que llegemos a un acuerdo con un > convencion del lenguaje especifica, sea agregada a la wiki. > > Saludos > > > Oscaar Bacho > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Dennis Tobar Calder?n Estudiante Egresado Ingenier?a en Inform?tica UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Jun 12 17:03:07 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 12 Jun 2009 14:03:07 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <9c49e9be0906120855y7bfd37c6v58efdfe34c0120cc@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120507p76237da0ge1447eddade3564f@mail.gmail.com> <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> <5f90390906120835t70afa672j5b97ae6f1ad086ec@mail.gmail.com> <9c49e9be0906120855y7bfd37c6v58efdfe34c0120cc@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906121003o7f8a94d1r34b07c9c4c77346f@mail.gmail.com> El 12 de junio de 2009 12:55, Oscar Bacho escribi?: >> Y concuerdo con Jorge acerca de que los signos deben ir pegados a las >> palabras... Pero creo que lo importante ahora es corregir los errores >> m?s garrafales y ya iremos refinando la t?cnica. Domingo, ?hay alguna >> wiki con convenciones acerca de todo esto? tal vez ser?a importante >> crear una si no la hay donde anot?ramos las convenciones y tambi?n que >> tan flexibles podemos ser en varios casos (independientemente de la >> RAE) y agregarla como un paso dentro de la wiki L10N/Join > > +1 wiki con convenciones > > Domingo es el mas indicado con respecto a el procedimiento para la creacion > de la Wiki, tambien creo que cada vez que llegemos a un acuerdo con un > convencion del lenguaje especifica, sea agregada a la wiki. > Hay que editarla nom?s. El tema es que, como no somos muchos los traductores activos, nunca nos pusimos a hacerlo y, en realidad, tampoco fue necesario. Pero si, habr?a que hacerlo, y completarla con consejos sobre c?mo traducir m?s r?pido. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Fri Jun 12 17:05:26 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 12 Jun 2009 14:05:26 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <4818cd80906121003o7f8a94d1r34b07c9c4c77346f@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> <5f90390906120835t70afa672j5b97ae6f1ad086ec@mail.gmail.com> <9c49e9be0906120855y7bfd37c6v58efdfe34c0120cc@mail.gmail.com> <4818cd80906121003o7f8a94d1r34b07c9c4c77346f@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906121005h743e6c13q53ab5299d18e010@mail.gmail.com> Deber?a estar bajo fp.o/wiki/L10N/Teams/Spanish From kad at blegh.net Fri Jun 12 17:39:38 2009 From: kad at blegh.net (Jorge Gallegos) Date: Fri, 12 Jun 2009 12:39:38 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <4818cd80906121005h743e6c13q53ab5299d18e010@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> <5f90390906120835t70afa672j5b97ae6f1ad086ec@mail.gmail.com> <9c49e9be0906120855y7bfd37c6v58efdfe34c0120cc@mail.gmail.com> <4818cd80906121003o7f8a94d1r34b07c9c4c77346f@mail.gmail.com> <4818cd80906121005h743e6c13q53ab5299d18e010@mail.gmail.com> Message-ID: <5f90390906121039x1da19574w8ddaf7c5f22959ff@mail.gmail.com> Creo que "clic" es el que ser? usado, si est?n de acuerdo, har? un reemplazo de todas las cadenas "click" por "clic" aprovechando que sigo revisando la guia. Saludos 2009/6/12 Domingo Becker > Deber?a estar bajo fp.o/wiki/L10N/Teams/Spanish > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- -- Jorge A Gallegos -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kad at blegh.net Fri Jun 12 19:29:09 2009 From: kad at blegh.net (Jorge Gallegos) Date: Fri, 12 Jun 2009 14:29:09 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <5f90390906121039x1da19574w8ddaf7c5f22959ff@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> <5f90390906120835t70afa672j5b97ae6f1ad086ec@mail.gmail.com> <9c49e9be0906120855y7bfd37c6v58efdfe34c0120cc@mail.gmail.com> <4818cd80906121003o7f8a94d1r34b07c9c4c77346f@mail.gmail.com> <4818cd80906121005h743e6c13q53ab5299d18e010@mail.gmail.com> <5f90390906121039x1da19574w8ddaf7c5f22959ff@mail.gmail.com> Message-ID: <5f90390906121229l4417b8ah493a546e4e0058ef@mail.gmail.com> Para facilitarme un poco la existencia, cre? un peque?o script que corrije los errores m?s comunes: http://fpaste.org/paste/14957 Es un script muy sucio, y no hace (ni por mucho) la mitad del trabajo de un traductor, pero por lo menos se asegura que si corrijes una cadena una vez, se corrija siempre. Algunas otras palabras que crean deber?an ser consideradas? us? las m?s comunes y que no tienen m?s de 1 sentido gramatical (al contrario de, digamos, "mas"/"m?s", "use"/"us?" y otras) Continuo con la user-guide... Saludos 2009/6/12 Jorge Gallegos > Creo que "clic" es el que ser? usado, si est?n de acuerdo, har? un > reemplazo de todas las cadenas "click" por "clic" aprovechando que sigo > revisando la guia. > > Saludos > > 2009/6/12 Domingo Becker > > Deber?a estar bajo fp.o/wiki/L10N/Teams/Spanish >> >> -- >> Fedora-trans-es mailing list >> Fedora-trans-es at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es >> > > > > -- > -- > Jorge A Gallegos > -- -- Jorge A Gallegos -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dennis.tobar at gmail.com Fri Jun 12 19:37:37 2009 From: dennis.tobar at gmail.com (Dennis Tobar) Date: Fri, 12 Jun 2009 15:37:37 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <5f90390906121229l4417b8ah493a546e4e0058ef@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120708p4c5a8a8flc410a33d9ad822d4@mail.gmail.com> <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> <5f90390906120835t70afa672j5b97ae6f1ad086ec@mail.gmail.com> <9c49e9be0906120855y7bfd37c6v58efdfe34c0120cc@mail.gmail.com> <4818cd80906121003o7f8a94d1r34b07c9c4c77346f@mail.gmail.com> <4818cd80906121005h743e6c13q53ab5299d18e010@mail.gmail.com> <5f90390906121039x1da19574w8ddaf7c5f22959ff@mail.gmail.com> <5f90390906121229l4417b8ah493a546e4e0058ef@mail.gmail.com> Message-ID: Comenc? -aprovechando que est?n revisando la gu?a de usuario y el almuerzo por CL- a ver el manual de seguridad. Creo que debemos generar una peque?a gu?a para desambiguar t?rminos inform?ticos, ya que "mapeo" no es una palabra muy formal pero se usa, sin embargo "interfase" ?no existe! (inform?ticamente hablando) y su s?mil ser?a "interfaz" (plural es interfaces)... -- Dennis Tobar Calder?n Estudiante Egresado Ingenier?a en Inform?tica UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM 2009/6/12 Jorge Gallegos > Para facilitarme un poco la existencia, cre? un peque?o script que corrije > los errores m?s comunes: > > http://fpaste.org/paste/14957 > > Es un script muy sucio, y no hace (ni por mucho) la mitad del trabajo de un > traductor, pero por lo menos se asegura que si corrijes una cadena una vez, > se corrija siempre. Algunas otras palabras que crean deber?an ser > consideradas? us? las m?s comunes y que no tienen m?s de 1 sentido > gramatical (al contrario de, digamos, "mas"/"m?s", "use"/"us?" y otras) > > Continuo con la user-guide... > > Saludos > > 2009/6/12 Jorge Gallegos > > Creo que "clic" es el que ser? usado, si est?n de acuerdo, har? un >> reemplazo de todas las cadenas "click" por "clic" aprovechando que sigo >> revisando la guia. >> >> Saludos >> >> 2009/6/12 Domingo Becker >> >> Deber?a estar bajo fp.o/wiki/L10N/Teams/Spanish >>> >>> -- >>> Fedora-trans-es mailing list >>> Fedora-trans-es at redhat.com >>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es >>> >> >> >> >> -- >> -- >> Jorge A Gallegos >> > > > > -- > -- > Jorge A Gallegos > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From elsupergomez at gmail.com Fri Jun 12 23:31:56 2009 From: elsupergomez at gmail.com (Claudio Rodrigo Pereyra Diaz) Date: Fri, 12 Jun 2009 20:31:56 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> <5f90390906120835t70afa672j5b97ae6f1ad086ec@mail.gmail.com> <9c49e9be0906120855y7bfd37c6v58efdfe34c0120cc@mail.gmail.com> <4818cd80906121003o7f8a94d1r34b07c9c4c77346f@mail.gmail.com> <4818cd80906121005h743e6c13q53ab5299d18e010@mail.gmail.com> <5f90390906121039x1da19574w8ddaf7c5f22959ff@mail.gmail.com> <5f90390906121229l4417b8ah493a546e4e0058ef@mail.gmail.com> Message-ID: <112e8bb70906121631k1b8c08e5hb8cdb0a6cfdf133b@mail.gmail.com> Estoy de acuerdo en que es necesario establecer algo asi como un glosario de terminos informaticos para mancomunar el trabajo. 2009/6/12 Dennis Tobar > Comenc? -aprovechando que est?n revisando la gu?a de usuario y el almuerzo > por CL- a ver el manual de seguridad. Creo que debemos generar una peque?a > gu?a para desambiguar t?rminos inform?ticos, ya que "mapeo" no es una > palabra muy formal pero se usa, sin embargo "interfase" ?no existe! > (inform?ticamente hablando) y su s?mil ser?a "interfaz" (plural es > interfaces)... > > -- > Dennis Tobar Calder?n > Estudiante Egresado Ingenier?a en Inform?tica UTEM > Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM > > > 2009/6/12 Jorge Gallegos > >> Para facilitarme un poco la existencia, cre? un peque?o script que corrije >> los errores m?s comunes: >> >> http://fpaste.org/paste/14957 >> >> Es un script muy sucio, y no hace (ni por mucho) la mitad del trabajo de >> un traductor, pero por lo menos se asegura que si corrijes una cadena una >> vez, se corrija siempre. Algunas otras palabras que crean deber?an ser >> consideradas? us? las m?s comunes y que no tienen m?s de 1 sentido >> gramatical (al contrario de, digamos, "mas"/"m?s", "use"/"us?" y otras) >> >> Continuo con la user-guide... >> >> Saludos >> >> 2009/6/12 Jorge Gallegos >> >> Creo que "clic" es el que ser? usado, si est?n de acuerdo, har? un >>> reemplazo de todas las cadenas "click" por "clic" aprovechando que sigo >>> revisando la guia. >>> >>> Saludos >>> >>> 2009/6/12 Domingo Becker >>> >>> Deber?a estar bajo fp.o/wiki/L10N/Teams/Spanish >>>> >>>> -- >>>> Fedora-trans-es mailing list >>>> Fedora-trans-es at redhat.com >>>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> -- >>> Jorge A Gallegos >>> >> >> >> >> -- >> -- >> Jorge A Gallegos >> >> -- >> Fedora-trans-es mailing list >> Fedora-trans-es at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es >> > > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Sat Jun 13 14:03:57 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 13 Jun 2009 11:03:57 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Revisando user-guide In-Reply-To: <112e8bb70906121631k1b8c08e5hb8cdb0a6cfdf133b@mail.gmail.com> References: <5f90390906111902l2675b86csa969c00a19e81092@mail.gmail.com> <4818cd80906120715j4f972bfct2cb379c6360371cc@mail.gmail.com> <5f90390906120835t70afa672j5b97ae6f1ad086ec@mail.gmail.com> <9c49e9be0906120855y7bfd37c6v58efdfe34c0120cc@mail.gmail.com> <4818cd80906121003o7f8a94d1r34b07c9c4c77346f@mail.gmail.com> <4818cd80906121005h743e6c13q53ab5299d18e010@mail.gmail.com> <5f90390906121039x1da19574w8ddaf7c5f22959ff@mail.gmail.com> <5f90390906121229l4417b8ah493a546e4e0058ef@mail.gmail.com> <112e8bb70906121631k1b8c08e5hb8cdb0a6cfdf133b@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906130703i28a588a7w47bb7fcf7c673f92@mail.gmail.com> El 12 de junio de 2009 20:31, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz escribi?: > Estoy de acuerdo en que es necesario establecer algo asi como un glosario de > terminos informaticos para mancomunar el trabajo. > fp.o/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario O el que sea que se elija por mayor?a. Para unificar las traducciones, traducir en todos lados igual. Eso estar?a faltando. De todos modos, se ha hecho un notable trabajo para Fedora 11, y agradezco mucho la colaboraci?n a los que han traducido mucho y se han bancado el cambio de herramientas de comienzos de marzo, a un mes de la fecha l?mite. ? Hay que tener paciencia para aguantar los problemas que hab?an ! Sin embargo, no se desanimaron y siguieron colaborando. Muchas gracias a todos ellos. saludos Domingo Becker From dennis.tobar at gmail.com Mon Jun 15 18:04:13 2009 From: dennis.tobar at gmail.com (Dennis Tobar) Date: Mon, 15 Jun 2009 14:04:13 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?=BFInterfase=3F?= Message-ID: Una breve consulta: he le?do varios "interfase(s)". ?Est? correcto?, ya que lo que deber?a corresponder a "interfaz" o "interfaces"... ?Hay alg?n lugar que indique lo contrario o me estoy volviendo "exquisito" con las traducciones? -- Dennis Tobar Calder?n Estudiante Egresado Ingenier?a en Inform?tica UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Tue Jun 16 01:55:23 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 15 Jun 2009 22:55:23 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Re: selinux user guide In-Reply-To: <20090616094402.3c695d3d@redhat.com> References: <4818cd80906111125j5e2671b0qd8c66ff507480472@mail.gmail.com> <20090616094402.3c695d3d@redhat.com> Message-ID: <4818cd80906151855v7f613302o449c268df76f4963@mail.gmail.com> 2009/6/15 Scott Radvan : > On Thu, 11 Jun 2009 15:25:14 -0300 > Domingo Becker wrote: > >> Would you please publish a draft of the SELinux User Guide in >> Spanish ? I think warrink would also want one in Dutch. >> > > I have built and posted both here: > > http://sradvan.fedorapeople.org/SELinux_User_Guide/ > > Please let me know if you are happy with how they look, and I will > publish them to http://docs.fedoraproject.org > > Thank you for all your work with these translations! > Thank you Scott ! We'll make the corrections and let you know when it's done. By the way, it's a valuable book. cheers Domingo Becker (es) From oscar.bacho at gmail.com Tue Jun 16 03:32:39 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Mon, 15 Jun 2009 22:32:39 -0500 Subject: =?ISO-8859-1?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZXNdIL9JbnRlcmZhc2U/?= In-Reply-To: References: Message-ID: <9c49e9be0906152032q20b81c53h84b537a6d789f01e@mail.gmail.com> El 15 de junio de 2009 13:04, Dennis Tobar escribi?: > Una breve consulta: he le?do varios "interfase(s)". ?Est? correcto?, ya que > lo que deber?a corresponder a "interfaz" o "interfaces"... +1 Por interfaz en singular e interfaces para el plural del termino En cuanto se refiere al uso del termino en computacion. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jfdezl at gmail.com Tue Jun 16 07:50:59 2009 From: jfdezl at gmail.com (Javier Fdez. Landa) Date: Tue, 16 Jun 2009 09:50:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Presentacion Message-ID: Hola. Me llamo Javier Fern?ndez Landa y trabajo como administrador de sistemas y red en la Universidad P?blica de Navarra, donde llevamos m?s de 15 a?os usando sistemas linux y aplicaciones Open Source. Me gustar?a colaborar con la comunidad fedora y aportar mi granito de arena en la traducci?n al espa?ol. Un saludo. From abaezabravo at gmail.com Tue Jun 16 08:08:39 2009 From: abaezabravo at gmail.com (Antonio Baeza Bravo) Date: Tue, 16 Jun 2009 08:08:39 +0000 Subject: [Fedora-trans-es] Problemas con la red Fedora 11 con Vmware 6.52 Message-ID: <4e98a8f0906160108r31eafa60i66e28ec6fa2c8c2a@mail.gmail.com> Hola he instalado Fedora 11 con la maquina Virtual de Vmware 6.52, lo unico que pasa que no me funciona la red la tarjeta de red la coge pero no me funciona nada de nada el firefox me dice resolviendo y hago ping a cualquier cosa y nada de nada tengo la configuracion de red con ip fija. Un saludo. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Tue Jun 16 12:25:34 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 16 Jun 2009 09:25:34 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Presentacion In-Reply-To: References: Message-ID: <4818cd80906160525w157f59d3k8f6c42db93685ade@mail.gmail.com> El 16 de junio de 2009 4:50, Javier Fdez. Landa escribi?: > Me llamo Javier Fern?ndez Landa y trabajo como administrador de > sistemas y red en la Universidad P?blica de Navarra, donde llevamos > m?s de 15 a?os usando sistemas linux y aplicaciones Open Source. Me > gustar?a colaborar con la comunidad fedora y aportar mi granito de > arena en la traducci?n al espa?ol. > Hola Javier, ?bienvenido al equipo de traducci?n al espa?ol de Fedora! Como ya debes saber por tu trabajo, en Linux puedes usar el control de acceso discrecional y/o el control de acceso obligatorio. Para el primero hay un manual que lo documenta, en donde se agrega el tema de los cortafuegos y otras cosas m?s. El manual se llama Gu?a de la Seguridad [1], y la traducci?n est? todav?a incompleta. Ah? nos hace falta ayuda y es prioridad por el momento. Para el segundo, hay un manual que se llama Gu?a de Linux con Seguridad Mejorada [2] y [3], que fue terminado hace un par de semanas y, desde ayer [4], est? disponible para revisar. Solamente falta revisar y hacer las correcciones que hagan falta. Los originales en ingl?s de los dos manuales est?n en [5]. Para el resto de las cosas, parece que estamos al d?a [6] y casi al d?a [7]. [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-security-guide/trunk/#es [2] https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-selinux-user-guide/trunk/#es [3] https://sradvan.fedorapeople.org/SELinux_User_Guide/es-ES/html-single/ [4] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-es/2009-June/msg00035.html [5] http://docs.fedoraproject.org/ [6] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/fedora-11/ [7] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/fedora-12/ Ya est?s patrocinado, por lo que puedes subir traducciones por Transifex. Cualquier duda, escribes a esta lista. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Tue Jun 16 12:46:17 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 16 Jun 2009 09:46:17 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Problemas con la red Fedora 11 con Vmware 6.52 In-Reply-To: <4e98a8f0906160108r31eafa60i66e28ec6fa2c8c2a@mail.gmail.com> References: <4e98a8f0906160108r31eafa60i66e28ec6fa2c8c2a@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906160546o3160c096md4e2ec8fcc82aa28@mail.gmail.com> El 16 de junio de 2009 5:08, Antonio Baeza Bravo escribi?: > Hola he instalado Fedora 11 con la maquina Virtual de Vmware 6.52, lo unico > que pasa que no me funciona la red la tarjeta de red la coge pero no me > funciona nada de nada el firefox me dice resolviendo y hago ping a cualquier > cosa y nada de nada tengo la configuracion de red con ip fija. > ?No te estar? bloqueando el cortafuego? From richzendy at gmail.com Tue Jun 16 13:54:47 2009 From: richzendy at gmail.com (Edwind Richzendy Contreras Soto) Date: Wed, 17 Jun 2009 09:24:47 +1930 Subject: [Fedora-trans-es] Problemas con la red Fedora 11 con Vmware 6.52 In-Reply-To: <4e98a8f0906160108r31eafa60i66e28ec6fa2c8c2a@mail.gmail.com> References: <4e98a8f0906160108r31eafa60i66e28ec6fa2c8c2a@mail.gmail.com> Message-ID: <90ba020d0906160654x2fd3474bv1c8a86688f62eb55@mail.gmail.com> El 17 de junio de 2009 3:38, Antonio Baeza Bravo escribi?: > Hola he instalado Fedora 11 con la maquina Virtual de Vmware 6.52, lo unico > que pasa que no me funciona la red la tarjeta de red la coge pero no me > funciona nada de nada el firefox me dice resolviendo y hago ping a cualquier > cosa y nada de nada tengo la configuracion de red con ip fija. > > Un saludo. Por lo general hay que configurar la tarjeta de red principal del sistema ( o sea hardware ) para que comparta la conexi?n a tu tarjeta de red virtual ( la de vmware ), la tarjeta de red principal la puedes configurar en modo bridge o en modo gateway. Puedes conseguir m?s informaci?n de como hacerlo investigando en internet. > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > From nushio at gmail.com Tue Jun 16 14:13:52 2009 From: nushio at gmail.com (Juan M. Rodriguez) Date: Tue, 16 Jun 2009 09:13:52 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Problemas con la red Fedora 11 con Vmware 6.52 In-Reply-To: <90ba020d0906160654x2fd3474bv1c8a86688f62eb55@mail.gmail.com> References: <4e98a8f0906160108r31eafa60i66e28ec6fa2c8c2a@mail.gmail.com> <90ba020d0906160654x2fd3474bv1c8a86688f62eb55@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/6/16 Edwind Richzendy Contreras Soto > El 17 de junio de 2009 3:38, Antonio Baeza > Bravo escribi?: > > Hola he instalado Fedora 11 con la maquina Virtual de Vmware 6.52, lo > unico > > que pasa que no me funciona la red la tarjeta de red la coge pero no me > > funciona nada de nada el firefox me dice resolviendo y hago ping a > cualquier > > cosa y nada de nada tengo la configuracion de red con ip fija. > > > > Un saludo. > > Por lo general hay que configurar la tarjeta de red principal del > sistema ( o sea hardware ) para que comparta la conexi?n a tu tarjeta > de red virtual ( la de vmware ), la tarjeta de red principal la puedes > configurar en modo bridge o en modo gateway. > > Puedes conseguir m?s informaci?n de como hacerlo investigando en internet. > > > -- > > Fedora-trans-es mailing list > > Fedora-trans-es at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > Hola! Esta lista de correos es para traducciones, Para soporte de usuarios, tenemos la lista de usuarios at proyectofedora.org Tengo tiempo sin configurar VMWare, pero tal como dice Richzendy, debes poner la tarjeta en modo bridge. Saludos! -- Ing. Juan M. Rodriguez Moreno Desarrollador de Sistemas Abiertos Sitio: http://proyectofedora.org/mexico -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jlleren at gmail.com Tue Jun 16 19:06:18 2009 From: jlleren at gmail.com (Jorge Llerena) Date: Tue, 16 Jun 2009 15:06:18 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Presentacion In-Reply-To: <4818cd80906160525w157f59d3k8f6c42db93685ade@mail.gmail.com> References: <4818cd80906160525w157f59d3k8f6c42db93685ade@mail.gmail.com> Message-ID: <87db86710906161206o64d116d3n183594219d4bf8ab@mail.gmail.com> Hola a todos Finalmente, acabo de terminar un maestria en Seguridad de TI, en la universidad de Concordia, Montreal ahora con mas tiempo, me gustaria aportar en algo con la comunidad fedora. si necesitan algun tipo de ayuda encantado de ayudar. Saludos Jorge Llerena jlleren at gmail.com 2009/6/16 Domingo Becker > El 16 de junio de 2009 4:50, Javier Fdez. Landa > escribi?: > > Me llamo Javier Fern?ndez Landa y trabajo como administrador de > > sistemas y red en la Universidad P?blica de Navarra, donde llevamos > > m?s de 15 a?os usando sistemas linux y aplicaciones Open Source. Me > > gustar?a colaborar con la comunidad fedora y aportar mi granito de > > arena en la traducci?n al espa?ol. > > > > Hola Javier, ?bienvenido al equipo de traducci?n al espa?ol de Fedora! > > Como ya debes saber por tu trabajo, en Linux puedes usar el control de > acceso discrecional y/o el control de acceso obligatorio. > Para el primero hay un manual que lo documenta, en donde se agrega el > tema de los cortafuegos y otras cosas m?s. El manual se llama Gu?a de > la Seguridad [1], y la traducci?n est? todav?a incompleta. Ah? nos > hace falta ayuda y es prioridad por el momento. > Para el segundo, hay un manual que se llama Gu?a de Linux con > Seguridad Mejorada [2] y [3], que fue terminado hace un par de semanas > y, desde ayer [4], est? disponible para revisar. Solamente falta > revisar y hacer las correcciones que hagan falta. > > Los originales en ingl?s de los dos manuales est?n en [5]. > > Para el resto de las cosas, parece que estamos al d?a [6] y casi al d?a > [7]. > > [1] > https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-security-guide/trunk/#es > > [2] > https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-selinux-user-guide/trunk/#es > > [3] https://sradvan.fedorapeople.org/SELinux_User_Guide/es-ES/html-single/ > > [4] > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-es/2009-June/msg00035.html > > [5] http://docs.fedoraproject.org/ > > [6] > https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/fedora-11/ > > [7] > https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/fedora-12/ > > Ya est?s patrocinado, por lo que puedes subir traducciones por Transifex. > Cualquier duda, escribes a esta lista. > > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Wed Jun 17 01:00:00 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 16 Jun 2009 22:00:00 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Presentacion In-Reply-To: <87db86710906161206o64d116d3n183594219d4bf8ab@mail.gmail.com> References: <4818cd80906160525w157f59d3k8f6c42db93685ade@mail.gmail.com> <87db86710906161206o64d116d3n183594219d4bf8ab@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906161800v4042f361nf29c8ac58911334e@mail.gmail.com> El 16 de junio de 2009 16:06, Jorge Llerena escribi?: > Hola a todos > > Finalmente, acabo de terminar un maestria en Seguridad de TI, > en la universidad de Concordia, Montreal > ahora con mas tiempo,? me gustaria aportar en algo con la comunidad fedora. > si necesitan algun tipo de ayuda encantado de ayudar. > > Hola Jorge, te felicito por tu maestr?a. Ahora, como experto en seguridad, :-) nos puedes dar una mano con la Gu?a de Seguridad [1]. Una vez terminado esto, una revisi?n a la Gu?a de SELinux [2] (te va a gustar este manual) como para publicarlo con la menor cantidad de errores. [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-security-guide/trunk/#es [2] https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-selinux-user-guide/trunk/#es ?Ya tienes cuenta en Fedora? Saludos Domingo Becker From dennis.tobar at gmail.com Wed Jun 17 03:34:07 2009 From: dennis.tobar at gmail.com (Dennis Tobar) Date: Tue, 16 Jun 2009 23:34:07 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Presentacion In-Reply-To: <4818cd80906161800v4042f361nf29c8ac58911334e@mail.gmail.com> References: <4818cd80906160525w157f59d3k8f6c42db93685ade@mail.gmail.com> <87db86710906161206o64d116d3n183594219d4bf8ab@mail.gmail.com> <4818cd80906161800v4042f361nf29c8ac58911334e@mail.gmail.com> Message-ID: Bienvenido... Espero que podamos ayudarte con tus traducciones :)... cualquier duda bienvenido en la lista y te ayudamos entre todos :) 2009/6/16 Domingo Becker > El 16 de junio de 2009 16:06, Jorge Llerena escribi?: > > Hola a todos > > > > Finalmente, acabo de terminar un maestria en Seguridad de TI, > > en la universidad de Concordia, Montreal > > ahora con mas tiempo, me gustaria aportar en algo con la comunidad > fedora. > > si necesitan algun tipo de ayuda encantado de ayudar. > > > > > > Hola Jorge, > > te felicito por tu maestr?a. > Ahora, como experto en seguridad, :-) nos puedes dar una mano con la > Gu?a de Seguridad [1]. Una vez terminado esto, una revisi?n a la Gu?a > de SELinux [2] (te va a gustar este manual) como para publicarlo con > la menor cantidad de errores. > > [1] > https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-security-guide/trunk/#es > > [2] > https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-selinux-user-guide/trunk/#es > > ?Ya tienes cuenta en Fedora? > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Dennis Tobar Calder?n Estudiante Egresado Ingenier?a en Inform?tica UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From abaezabravo at gmail.com Wed Jun 17 06:55:21 2009 From: abaezabravo at gmail.com (Antonio Baeza Bravo) Date: Wed, 17 Jun 2009 06:55:21 +0000 Subject: [Fedora-trans-es] Problemas con la red Fedora 11 con Vmware 6.52 In-Reply-To: <90ba020d0906160654x2fd3474bv1c8a86688f62eb55@mail.gmail.com> References: <4e98a8f0906160108r31eafa60i66e28ec6fa2c8c2a@mail.gmail.com> <90ba020d0906160654x2fd3474bv1c8a86688f62eb55@mail.gmail.com> Message-ID: <4e98a8f0906162355k93148b9g5d8e9005aaa7ce2e@mail.gmail.com> Gracias por todo no me habia dado cuenta que estaba en nat el vmware. Un saludo. El 16 de junio de 2009 13:54, Edwind Richzendy Contreras Soto < richzendy at gmail.com> escribi?: > El 17 de junio de 2009 3:38, Antonio Baeza > Bravo escribi?: > > Hola he instalado Fedora 11 con la maquina Virtual de Vmware 6.52, lo > unico > > que pasa que no me funciona la red la tarjeta de red la coge pero no me > > funciona nada de nada el firefox me dice resolviendo y hago ping a > cualquier > > cosa y nada de nada tengo la configuracion de red con ip fija. > > > > Un saludo. > > Por lo general hay que configurar la tarjeta de red principal del > sistema ( o sea hardware ) para que comparta la conexi?n a tu tarjeta > de red virtual ( la de vmware ), la tarjeta de red principal la puedes > configurar en modo bridge o en modo gateway. > > Puedes conseguir m?s informaci?n de como hacerlo investigando en internet. > > > -- > > Fedora-trans-es mailing list > > Fedora-trans-es at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jfdezl at gmail.com Wed Jun 17 12:19:48 2009 From: jfdezl at gmail.com (jfdezl at gmail.com) Date: Wed, 17 Jun 2009 14:19:48 +0200 (CET) Subject: [Fedora-trans-es] Presentacion In-Reply-To: <4818cd80906160525w157f59d3k8f6c42db93685ade@mail.gmail.com> Message-ID: Gracias Domingo. De momemto voy a ir leyendo la Gu?a de SELinux en ingl?s y castellano por si necesita alguna correci?n. Saludos. El 16 de junio de 2009 14:25, Domingo Becker escribi?: > El 16 de junio de 2009 4:50, Javier Fdez. Landa escribi?: >> Me llamo Javier Fern?ndez Landa y trabajo como administrador de >> sistemas y red en la Universidad P?blica de Navarra, donde llevamos >> m?s de 15 a?os usando sistemas linux y aplicaciones Open Source. Me >> gustar?a colaborar con la comunidad fedora y aportar mi granito de >> arena en la traducci?n al espa?ol. >> > > Hola Javier, ?bienvenido al equipo de traducci?n al espa?ol de Fedora! > > Como ya debes saber por tu trabajo, en Linux puedes usar el control de > acceso discrecional y/o el control de acceso obligatorio. > Para el primero hay un manual que lo documenta, en donde se agrega el > tema de los cortafuegos y otras cosas m?s. El manual se llama Gu?a de > la Seguridad [1], y la traducci?n est? todav?a incompleta. Ah? nos > hace falta ayuda y es prioridad por el momento. > Para el segundo, hay un manual que se llama Gu?a de Linux con > Seguridad Mejorada [2] y [3], que fue terminado hace un par de semanas > y, desde ayer [4], est? disponible para revisar. Solamente falta > revisar y hacer las correcciones que hagan falta. > > Los originales en ingl?s de los dos manuales est?n en [5]. > > Para el resto de las cosas, parece que estamos al d?a [6] y casi al d?a [7]. > > [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-security-guide/trunk/#es > > [2] https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-selinux-user-guide/trunk/#es > > [3] https://sradvan.fedorapeople.org/SELinux_User_Guide/es-ES/html-single/ > > [4] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-es/2009-June/msg00035.html > > [5] http://docs.fedoraproject.org/ > > [6] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/fedora-11/ > > [7] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/fedora-12/ > > Ya est?s patrocinado, por lo que puedes subir traducciones por Transifex. > Cualquier duda, escribes a esta lista. > > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 270 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From domingobecker at gmail.com Wed Jun 17 12:31:48 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 17 Jun 2009 09:31:48 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Presentacion In-Reply-To: References: <4818cd80906160525w157f59d3k8f6c42db93685ade@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906170531k1fabd69p6ff53ee838a72dae@mail.gmail.com> El 17 de junio de 2009 09:19, escribi?: > Gracias Domingo. > > De momemto voy a ir leyendo la Gu?a de SELinux en ingl?s y castellano por si > necesita alguna correci?n. > La primera parte en ingl?s es porque no se us? la parte ya traducida del common-content de publican, que tradujeron la gente de Red Hat y lo revisamos nosotros. De eso me encargo yo. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Wed Jun 17 20:33:33 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 17 Jun 2009 17:33:33 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZXNdIL9JbnRlcmZhc2U/?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4818cd80906171333j76f7d0cx7c1c7a83ffad2a85@mail.gmail.com> El 15 de junio de 2009 15:04, Dennis Tobar escribi?: > Una breve consulta: he le?do varios "interfase(s)". ?Est? correcto?, ya que > lo que deber?a corresponder a "interfaz" o "interfaces"... > ?Hay alg?n lugar que indique lo contrario o me estoy volviendo "exquisito" > con las traducciones? > Te est?s volviendo exquisito. :-) Y eso es bueno, nos da m?s calidad. +1 por interfase Seguramente la debo haber puesto yo. Est? en [1] si quieres alguna referencia de alg?n diccionario. El significado es el mismo que el usado para F?sica y Qu?mica. [1] http://rae.es/interfase Saludos Domingo Becker From aloriel at gmail.com Wed Jun 17 21:28:15 2009 From: aloriel at gmail.com (Jorge =?ISO-8859-1?Q?Gonz=E1lez_Gonz=E1lez?=) Date: Wed, 17 Jun 2009 23:28:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] =?ISO-8859-1?Q?=BFInterfase=3F?= In-Reply-To: <4818cd80906171333j76f7d0cx7c1c7a83ffad2a85@mail.gmail.com> References: <4818cd80906171333j76f7d0cx7c1c7a83ffad2a85@mail.gmail.com> Message-ID: <1245274095.6358.1.camel@fobos> El mi?, 17-06-2009 a las 17:33 -0300, Domingo Becker escribi?: > El 15 de junio de 2009 15:04, Dennis Tobar escribi?: > > Una breve consulta: he le?do varios "interfase(s)". ?Est? correcto?, ya que > > lo que deber?a corresponder a "interfaz" o "interfaces"... > > ?Hay alg?n lugar que indique lo contrario o me estoy volviendo "exquisito" > > con las traducciones? > > > > Te est?s volviendo exquisito. :-) > Y eso es bueno, nos da m?s calidad. > > +1 por interfase Interfaz: 1. f. Inform. Conexi?n f?sica y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes. Est? en la RAE y especifica entorno inform?tico. Saludos. > Seguramente la debo haber puesto yo. > Est? en [1] si quieres alguna referencia de alg?n diccionario. El > significado es el mismo que el usado para F?sica y Qu?mica. > > [1] http://rae.es/interfase > > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es -- Jorge Gonz?lez Gonz?lez Weblog: http://aloriel.no-ip.org Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel From kad at blegh.net Wed Jun 17 22:08:46 2009 From: kad at blegh.net (Jorge Gallegos) Date: Wed, 17 Jun 2009 17:08:46 -0500 Subject: =?ISO-8859-1?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZXNdIL9JbnRlcmZhc2U/?= In-Reply-To: <1245274095.6358.1.camel@fobos> References: <4818cd80906171333j76f7d0cx7c1c7a83ffad2a85@mail.gmail.com> <1245274095.6358.1.camel@fobos> Message-ID: <5f90390906171508x5063143bt7637c3932bc44217@mail.gmail.com> +1 Interfaz, tenia entendido que era la manera correcta de escribirse. 2009/6/17 Jorge Gonz?lez Gonz?lez > El mi?, 17-06-2009 a las 17:33 -0300, Domingo Becker escribi?: > > El 15 de junio de 2009 15:04, Dennis Tobar > escribi?: > > > Una breve consulta: he le?do varios "interfase(s)". ?Est? correcto?, ya > que > > > lo que deber?a corresponder a "interfaz" o "interfaces"... > > > ?Hay alg?n lugar que indique lo contrario o me estoy volviendo > "exquisito" > > > con las traducciones? > > > > > > > Te est?s volviendo exquisito. :-) > > Y eso es bueno, nos da m?s calidad. > > > > +1 por interfase > > Interfaz: 1. f. Inform. Conexi?n f?sica y funcional entre dos aparatos > o sistemas independientes. > > Est? en la RAE y especifica entorno inform?tico. > > Saludos. > > Seguramente la debo haber puesto yo. > > Est? en [1] si quieres alguna referencia de alg?n diccionario. El > > significado es el mismo que el usado para F?sica y Qu?mica. > > > > [1] http://rae.es/interfase > > > > > > Saludos > > > > Domingo Becker > > > > -- > > Fedora-trans-es mailing list > > Fedora-trans-es at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- > Jorge Gonz?lez Gonz?lez > Weblog: http://aloriel.no-ip.org > Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- -- Jorge A Gallegos -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From daniel.castillo.e at gmail.com Wed Jun 17 22:55:35 2009 From: daniel.castillo.e at gmail.com (Daniel Castillo E.) Date: Wed, 17 Jun 2009 17:55:35 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] =?UTF-8?B?wr9JbnRlcmZhc2U/?= In-Reply-To: <1245274095.6358.1.camel@fobos> References: <4818cd80906171333j76f7d0cx7c1c7a83ffad2a85@mail.gmail.com> <1245274095.6358.1.camel@fobos> Message-ID: <4A397467.20303@gmail.com> Jorge Gonz?lez Gonz?lez escribi?: > El mi?, 17-06-2009 a las 17:33 -0300, Domingo Becker escribi?: > >> El 15 de junio de 2009 15:04, Dennis Tobar escribi?: >> >>> Una breve consulta: he le?do varios "interfase(s)". ?Est? correcto?, ya que >>> lo que deber?a corresponder a "interfaz" o "interfaces"... >>> ?Hay alg?n lugar que indique lo contrario o me estoy volviendo "exquisito" >>> con las traducciones? >>> >>> >> Te est?s volviendo exquisito. :-) >> Y eso es bueno, nos da m?s calidad. >> >> +1 por interfase >> > > Interfaz: 1. f. Inform. Conexi?n f?sica y funcional entre dos aparatos > o sistemas independientes. > > Est? en la RAE y especifica entorno inform?tico. > > Saludos. > >> Seguramente la debo haber puesto yo. >> Est? en [1] si quieres alguna referencia de alg?n diccionario. El >> significado es el mismo que el usado para F?sica y Qu?mica. >> >> [1] http://rae.es/interfase >> >> >> Saludos >> >> Domingo Becker >> >> -- >> Fedora-trans-es mailing list >> Fedora-trans-es at redhat.com >> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es >> Cordial saludo. 1+ por Interfaz. Aparte que en el ambiente de Networking cuando nos referimos a las interconexiones entre ruteadores siempre usamos el termino (Trabajo en empresa de Telecomunicaciones) Wikipedia dice algo as?: Singular: *interfaz*, en vez de /interface/ (palabra inglesa) o /interfase/ (entre fases) Plural: *interfaces*, en vez de /interfases/ (varias entre-fases) Daniel Castillo. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Mon Jun 22 23:23:20 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 22 Jun 2009 20:23:20 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Re: selinux user guide - ok to publish? In-Reply-To: <20090623090035.701501b0@redhat.com> References: <20090623090035.701501b0@redhat.com> Message-ID: <4818cd80906221623h4099db6blb61e853268f180fc@mail.gmail.com> 2009/6/22 Scott Radvan : > Just a final check to see if you're happy with the state of your > translation of the selinux user guide and if you're ready to me to > publish it to the web. > > Wanted to make sure you're happy with it, as it's a bit of a long > process to make even minor edits once it's published. :) > I really appreciate your concern, but I think it's not ready to publish it yet. Section 1.1 is still in English. It may be a problem of the po file used for the publican-fedora module, which is not in the current Transifex interface. Or it may be a problem that you are using an old es.po file for common-content, and you need to download the new one. If common-content needs more translations, please let me know from where to download the es.po file. Forwarding to the Spanish list. A los que est?n ayudando con la revisi?n de la "Gu?a del Usuario de SELinux", ?tienen algunos comentarios, modificaciones para hacer a la traducci?n antes de publicarlo? El borrador est? en [1]. Si ven en letras chicas, Ctrl + para aumentar el tama?o. [1] http://sradvan.fedorapeople.org/SELinux_User_Guide/es-ES/html-single/ Por favor, esto es urgente. saludos y gracias Domingo Becker From ob.system at gmail.com Tue Jun 23 05:46:35 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Tue, 23 Jun 2009 00:46:35 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Re: selinux user guide - ok to publish? In-Reply-To: <4818cd80906221623h4099db6blb61e853268f180fc@mail.gmail.com> References: <20090623090035.701501b0@redhat.com> <4818cd80906221623h4099db6blb61e853268f180fc@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0906222246g4d06da73n74dc424ba6abf468@mail.gmail.com> 2009/6/22 Domingo Becker > A los que est?n ayudando con la revisi?n de la "Gu?a del Usuario de > SELinux", ?tienen algunos comentarios, modificaciones para hacer a la > traducci?n antes de publicarlo? > Hola No he colaborado en la traducci?n de esta gui? pero me gustar?a hacer un comentario con respecto al titulo de la guia deberia de ser "Linux con Security-Enhanced", ya que es el nombre de un producto de software y como tal opino que deber?a mantenerse de esa manera. No traducimos firefox a Zorro de fuego?. Ah! aprovecho para informar que estoy trabajando en la traducci?n de Yum. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sradvan at redhat.com Tue Jun 23 00:21:53 2009 From: sradvan at redhat.com (Scott Radvan) Date: Tue, 23 Jun 2009 10:21:53 +1000 Subject: [Fedora-trans-es] Re: selinux user guide - ok to publish? In-Reply-To: <4818cd80906221623h4099db6blb61e853268f180fc@mail.gmail.com> References: <20090623090035.701501b0@redhat.com> <4818cd80906221623h4099db6blb61e853268f180fc@mail.gmail.com> Message-ID: <20090623102153.70f0191c@redhat.com> On Mon, 22 Jun 2009 20:23:20 -0300 Domingo Becker wrote: > 2009/6/22 Scott Radvan : > > Just a final check to see if you're happy with the state of your > > translation of the selinux user guide and if you're ready to me to > > publish it to the web. > > > > Wanted to make sure you're happy with it, as it's a bit of a long > > process to make even minor edits once it's published. :) > > > > I really appreciate your concern, but I think it's not ready to > publish it yet. Section 1.1 is still in English. Hi again, I've been working on this issue this morning and have managed to get it fixed. You can see that "Convenciones Tipogr?ficas" etc. is no longer in English. This was a bug in Publican. http://sradvan.fedorapeople.org/SELinux_User_Guide/es-ES/html-single/ I will publish at this point if you are happy with it. -- Scott Radvan Content Author, Platform (Installation and Deployment) Red Hat Asia Pacific (Brisbane) http://www.apac.redhat.com From aloriel at gmail.com Tue Jun 23 12:53:37 2009 From: aloriel at gmail.com (=?UTF-8?Q?Jorge_Gonz=C3=A1lez?=) Date: Tue, 23 Jun 2009 14:53:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-es] Re: selinux user guide - ok to publish? In-Reply-To: <20090623102153.70f0191c@redhat.com> References: <20090623090035.701501b0@redhat.com> <4818cd80906221623h4099db6blb61e853268f180fc@mail.gmail.com> <20090623102153.70f0191c@redhat.com> Message-ID: On Tue, Jun 23, 2009 at 02:21, Scott Radvan wrote: > On Mon, 22 Jun 2009 20:23:20 -0300 > Domingo Becker wrote: > >> 2009/6/22 Scott Radvan : >> > Just a final check to see if you're happy with the state of your >> > translation of the selinux user guide and if you're ready to me to >> > publish it to the web. >> > >> > Wanted to make sure you're happy with it, as it's a bit of a long >> > process to make even minor edits once it's published. :) >> > >> >> I really appreciate your concern, but I think it's not ready to >> publish it yet. Section 1.1 is still in English. > > Hi again, > > I've been working on this issue this morning and have managed to get it > fixed. You can see that "Convenciones Tipogr?ficas" etc. is no > longer in English. This was a bug in Publican. > hum, in Spanish we do not use capital letters for every word in a title, that's a quite common typo. Cheers. -- aloriel at gmail.com http://aloriel.no-ip.org IM: aloriel at jabber.org From abaezabravo at gmail.com Mon Jun 29 06:19:29 2009 From: abaezabravo at gmail.com (Antonio Baeza Bravo) Date: Mon, 29 Jun 2009 06:19:29 +0000 Subject: [Fedora-trans-es] wireless no me funciona Message-ID: <4e98a8f0906282319h2e8a892cue6521c078c1383b9@mail.gmail.com> Hola tengo una tarjeta wireless d-link dwl-510 con el chip de ralink, el problema esta que Fedora 11 me la reconcoce perfectamente, creo la red configurador de red sin problema reinicio el servico pero no es capaz de hacer conexion entre la red inalambrica, el punto de acesso esta un poco lejos pero con windows xp funciona perfectamente la red, ser? que dicho driver de la tarjeta no de suficiente potencia a la tarjeta para conectar con el punto de acesso. Gracias -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kad at blegh.net Mon Jun 29 07:13:02 2009 From: kad at blegh.net (Jorge Gallegos) Date: Mon, 29 Jun 2009 02:13:02 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Picky Message-ID: <5f90390906290013m286f867eo726d0255695a9040@mail.gmail.com> Hola a todos, Me dediqu? a mejorar un poco el peque?o script que ya antes habia enviado a la lista. Un programita en python para rectificar los errores m?s comunes cuando estamos traduciendo un .po El programa lo pueden bajar de ac? http://kad.fedorapeople.org/packages/picky/ Falta aun bastante por pulir, pero el howto va m?s o menos asi: - Descargar el archivo tar.gz - Descomprimirlo - Si ya tenemos un .po que queremos rectificar, lo abrimos primero con poEdit y lo guardamos sin hacer cambio alguno (el programa tiene un peque?o detalle donde si las lineas msgstr no est?n en una sola l?nea no hace nada, y poEdit lo hace por ustedes) - Corremos el script como: $ cd /alguna/ruta/picky-0.3/ # Si nuestro sistema esta en espa?ol: $ ./picky.py -i nuestro_archivo.po -b # Si nuestro sistema esta en cualquier otro idioma pero soportamos el lenguaje espa?ol, es importante el UTF-8 $ LANG=es_ES.UTF-8 ./picky.py -i nuestro_archivo.po -b Esto nos dar?a una salida como la siguiente (probado con los release notes de f11): """ $ LANG=es_MX.UTF-8 ./picky.py -i ~/Desktop/docs-release-notes.f11-tx.es.po Terminado Estad?sticas: - El error com?n "metodo" fue encontrado y arreglado 1 veces """ Pueden revisar el --help del programa para ver las diversas opciones. Se habr?n dado cuenta que en el segundo ejemplo use es_MX en lugar de es_ES como locale, da igual, toma la base del espa?ol. Si tienen el lenguaje de sus sistemas en espa?ol esto sale sobrando. ?Que es lo que hace el programa? A grosso modo, carga el diccionario registrado en https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario y hace un reemplazo de cada una de las faltas especificadas en la columna izq y las reemplaza por su correspondiente de la columna central. La ?ltima columna es para nosotros saber el por qu? de esta regla. El programa hace bastante trabajo "de ojo" de manera m?s confiable. Es mucho m?s probable que a nosotros se nos escape un acento que a este programa. Mi objetivo al hacer esto es que nos concentremos en la redacci?n de la traducci?n m?s que en los errores m?s comunes. La aclaraci?n: esto no revisa la gram?tica, simplemente la ortograf?a de algunas palabras y tambi?n las faltas m?s comunes (ej. aglo -> algo) Lo acabo de correr contra la User Guide y lo que va de la Security Guide. La primera fue la que present? m?s detalles, pero ya est?n en el repo ambas ya corregidas. Creo que m?s de un equipo de traducci?n (adem?s de nosotros) se podr?a beneficiar de esto, el objetivo como lo dije m?s arriba es quitarnos de la labor m?s tediosa que es la de estar revisando palabra por palabra. Para esto claro es necesario que todos cooperemos en alimentar la p?gina wiki (la cual cre? dado un comentario de algunos dias atr?s por parte de Domingo). Seguir? mejorando el programa y por supuesto que cualquier comentario o sugerencia son bienvenidos. El ?nico requerimiento adicional del programa es PyYAML, lo dem?s viene de la librer?a interna de python. Y creo que har? PyYAML opcional m?s adelante. Saludos PD. Disculpar?n la redacci?n, realmente no deber?a estar haciendo esto un Lunes antes de ir a trabajar. -- Jorge A Gallegos http://kad.blegh.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From nushio at gmail.com Mon Jun 29 14:15:13 2009 From: nushio at gmail.com (Juan M. Rodriguez) Date: Mon, 29 Jun 2009 09:15:13 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] wireless no me funciona In-Reply-To: <4e98a8f0906282319h2e8a892cue6521c078c1383b9@mail.gmail.com> References: <4e98a8f0906282319h2e8a892cue6521c078c1383b9@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/6/29 Antonio Baeza Bravo > Hola tengo una tarjeta wireless d-link dwl-510 con el chip de ralink, el > problema esta que Fedora 11 me la reconcoce perfectamente, creo la red > configurador de red sin problema reinicio el servico pero no es capaz de > hacer conexion entre la red inalambrica, el punto de acesso esta un poco > lejos pero con windows xp funciona perfectamente la red, ser? que dicho > driver de la tarjeta no de suficiente potencia a la tarjeta para conectar > con el punto de acesso. > > Gracias > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > Hola Antonio, Esta lista no es para soporte, es para traducciones. Si te interesa una lista de soporte, puedes unirte a usuarios at proyectofedora.org en http://proyectofedora.org/mailman/listinfo/usuarios_proyectofedora.org Respecto a tu problema, puedes probar con otros access points? Tengo una sospecha sobre ese AP. Saludos. -- Ing. Juan M. Rodriguez Moreno Desarrollador de Sistemas Abiertos Sitio: http://proyectofedora.org/mexico -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From bugzilla at redhat.com Tue Jun 30 00:55:49 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 29 Jun 2009 20:55:49 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 508809] New: bug, instalando fedora 11, hdd con windows xp, y windows server 2003 Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: bug, instalando fedora 11, hdd con windows xp, y windows server 2003 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=508809 Summary: bug, instalando fedora 11, hdd con windows xp, y windows server 2003 Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: Spanish [es] AssignedTo: domingobecker at gmail.com ReportedBy: r.barrera at vtr.net QAContact: domingobecker at gmail.com CC: fedora-trans-es at redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Description of problem: Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Steps to Reproduce: 1. 2. 3. Actual results: Expected results: Additional info: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jun 30 00:58:15 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 29 Jun 2009 20:58:15 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 508809] bug, instalando fedora 11, hdd con windows xp, y windows server 2003 In-Reply-To: References: Message-ID: <200906300058.n5U0wFra027882@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=508809 --- Comment #1 from rbl 2009-06-29 20:58:15 EDT --- Created an attachment (id=349893) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=349893) bug, instalando fedora 11. Windows xp y windows server2003 ya instalados. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From kad at blegh.net Tue Jun 30 04:35:53 2009 From: kad at blegh.net (Jorge Gallegos) Date: Mon, 29 Jun 2009 23:35:53 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] Picky In-Reply-To: <20090629210830.500e815a@ulysses> References: <5f90390906290013m286f867eo726d0255695a9040@mail.gmail.com> <20090629210830.500e815a@ulysses> Message-ID: <5f90390906292135s5848c79ey49eaadf727e15dd9@mail.gmail.com> Que tal Daniel, B?sicamente habr?a que actualizar la tabla en la wiki de fp.o/w/l10n/../diccionario para agregar nuevas palabras. La primer columna es el error, la siguiente la correcci?n y la ?ltima es opcionalmente una justificaci?n del cambio. El usar una base de datos, sin embargo tiene varios problemas asociados: - Es un poco m?s dif?cil, esto es una limitante mia, no tanto del programa. Esto es cuesti?n de tiempo solamente - Usar una base de datos com?n puede quitarnos la flexibilidad de escoger nuestras convenciones. Un ejemplo bastante reciente: "interfase" e "interfaz" son (para prop?sitos generales) sin?nimos y ambas son gramaticalmente correctas, pero llegamos a un acuerdo para usar "interfaz". De igual manera puede pasar con otras palabras. - Creo que varios editores de archivos po (al menos poEdit asi lo hace) tienen la opci?n de corregir la ortograf?a... aunque solamente en los mensajes que vas traduciendo, eso no asegura que hay algunos errores de versiones anteriores. Creo que es perfectamente posible hacer lo que me comentas, incluso ligar picky con aspell/ispell sanar?a la mayor?a de los comentarios que dices. El problema con esto es que el proceso es m?s lento, tanto por procesamiento como por el programa. Aquellos que han usado aspell para revisar un archivo txt sabr?n de que hablo. Lo que se me ocurre es: ver la manera de que el programa revise con aspell el archivo, una vez que est? correcto, consultar el diccionario en fp.o/w para corregir las convenciones... ?Suena correcto? Saludos 2009/6/29 daniel cabrera > On Mon, 29 Jun 2009 02:13:02 -0500 > Jorge Gallegos wrote: > > > ?Que es lo que hace el programa? > > > > A grosso modo, carga el diccionario registrado en > > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario y hace > > un reemplazo de cada una de las faltas especificadas en la columna > > izq y las reemplaza por su correspondiente de la columna central. La > > ?ltima columna es para nosotros saber el por qu? de esta regla. > > > > Jorge, > > Muchas gracias por tomarte el tiempo y el esfuerzo para hacer algo que > nos beneficia a todos. Estoy seguro que a la hora de corregir archivos > este programita va a ser muy utilizado. > > Sin embargo hay algo que me gustar?a me aclares: Por lo que entiendo > habr?a que indicarle a Picky qu? errores tiene que encontrar, y c?mo > solucionarlos. Es decir, habr?a que generar dos bases de datos: una con > palabras mal escritas, y otra con sus correspondientes correcciones. > > Si estoy entendiendo bien, la efectividad de Picky depende de la mayor > cantidad de errores que vayamos a?adiendo al wiki. Si es as?, ?no hay > siempre un margen de incertidumbre muy amplio? Digo, s?lo corrige las > palabras que ya fueron mal escritas antes. ?Habr?a alguna forma de > hacer que Picky lea otras bases de datos, del mismo modo que lo hace > cualquier diccionario de un procesador de textos? > > Saludos, Daniel. > -- Jorge A Gallegos http://kad.blegh.net -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Tue Jun 30 12:50:48 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 30 Jun 2009 09:50:48 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Picky In-Reply-To: <5f90390906292135s5848c79ey49eaadf727e15dd9@mail.gmail.com> References: <5f90390906290013m286f867eo726d0255695a9040@mail.gmail.com> <20090629210830.500e815a@ulysses> <5f90390906292135s5848c79ey49eaadf727e15dd9@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80906300550h5d12614aj15caa3731f8548de@mail.gmail.com> El 30 de junio de 2009 01:35, Jorge Gallegos escribi?: > Creo que es perfectamente posible hacer lo que me comentas, incluso ligar > picky con aspell/ispell sanar?a la mayor?a de los comentarios que dices. El > problema con esto es que el proceso es m?s lento, tanto por procesamiento > como por el programa. Aquellos que han usado aspell para revisar un archivo > txt sabr?n de que hablo. > > Lo que se me ocurre es:? ver la manera de que el programa revise con aspell > el archivo, una vez que est? correcto, consultar el diccionario en fp.o/w > para corregir las convenciones... ?Suena correcto? > Suena correcto, s?lo que debes usar hunspell, que se usa por defecto desde Fedora 9. No he tenido tiempo de verlo al programa. Estoy hasta las manos con otros trabajos. En cuanto lo vea te env?o comentarios. Esta pregunta no tiene nada que ver con picky, pero has intentado sacarle alguna traducci?n a google ? Fijate en [1], ser?a el post del campo de texto y de los idiomas seleccionados y luego usar la traducci?n sugerida. Ser?a lindo agregarle esa funcionalidad a poEdit. [1] http://translate.google.com/# Siempre digo que voy a hacer algo al respecto, pero nunca tengo tiempo. Siempre me sale alguna venta u otro trabajo que me quita el tiempo libre. Saludos Domingo Becker From bugzilla at redhat.com Tue Jun 30 13:24:49 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 30 Jun 2009 09:24:49 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 508809] bug, instalando fedora 11, hdd con windows xp, y windows server 2003 In-Reply-To: References: Message-ID: <200906301324.n5UDOng1019685@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=508809 Edwind Richzendy Contreras Soto changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |richzendy at gmail.com --- Comment #2 from Edwind Richzendy Contreras Soto 2009-06-30 09:24:48 EDT --- Esto no es un bug para "Fedora Localization", "Fedora Localization" es el equipo que se encarga de las traducciones al Castellano/Espa?ol de Fedora, Este puede ser un bug del instalador anaconda, del kernel o del grub, pero no se podr? resolver a menos que el usuario facilite informaci?n del problema. Como consejo al usuario cuando participe de un problema debe indicar todo lo que realizo, los mensajes de error que dio las aplicaciones, capturas de pantalla, fotograf?as, etc ... Y el idioma com?n para reporte de bugs es el ingles, ac? hay desarrolladores y colaboradores de muchas partes del mundo y el idioma en com?n para poder entendernos todos es el ingles. Le recomiendo al usuario suscribirse a la lista de correo: http://www.fedora-ve.org/lista En donde podr? encontrar ayuda en idioma Espa?ol. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Tue Jun 30 15:00:27 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 30 Jun 2009 11:00:27 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 508809] bug, instalando fedora 11, hdd con windows xp, y windows server 2003 In-Reply-To: References: Message-ID: <200906301500.n5UF0Rfr013381@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=508809 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From h.daniel.cabrera at gmail.com Tue Jun 30 22:22:27 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Tue, 30 Jun 2009 19:22:27 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Picky In-Reply-To: <5f90390906292135s5848c79ey49eaadf727e15dd9@mail.gmail.com> References: <5f90390906290013m286f867eo726d0255695a9040@mail.gmail.com> <20090629210830.500e815a@ulysses> <5f90390906292135s5848c79ey49eaadf727e15dd9@mail.gmail.com> Message-ID: <20090630192227.1458fb63@ulysses> On Mon, 29 Jun 2009 23:35:53 -0500 Jorge Gallegos wrote: > El usar una base de datos, sin embargo tiene varios problemas > asociados: > - Es un poco m?s dif?cil, esto es una limitante mia, no tanto del > programa. Esto es cuesti?n de tiempo solamente > - Usar una base de datos com?n puede quitarnos la flexibilidad de > escoger nuestras convenciones. Un ejemplo bastante reciente: > "interfase" e "interfaz" son (para prop?sitos generales) sin?nimos y > ambas son gramaticalmente correctas, pero llegamos a un acuerdo para > usar "interfaz". De igual manera puede pasar con otras palabras. > - Creo que varios editores de archivos po (al menos poEdit asi lo > hace) tienen la opci?n de corregir la ortograf?a... aunque solamente > en los mensajes que vas traduciendo, eso no asegura que hay algunos > errores de versiones anteriores. > > Creo que es perfectamente posible hacer lo que me comentas, incluso > ligar picky con aspell/ispell sanar?a la mayor?a de los comentarios > que dices. El problema con esto es que el proceso es m?s lento, tanto > por procesamiento como por el programa. Aquellos que han usado aspell > para revisar un archivo txt sabr?n de que hablo. > > Lo que se me ocurre es: ver la manera de que el programa revise con > aspell el archivo, una vez que est? correcto, consultar el > diccionario en fp.o/w para corregir las convenciones... ?Suena > correcto? Jorge, En estos t?rminos, tendr?amos por un lado un corrector ortogr?fico y por el otro lado a Picky. El corrector ortogr?fico corregir?a errores ortogr?ficos, cualesquiera sean; y Picky corregir?a palabras que tal vez est?n bien escritas, pero que por un motivo u otro decidimos cambiar por otras. Lo que estoy pensando es lo siguiente: si cada uno de nosotros, como traductores que somos nos aseguramos de hacer bien nuestro trabajo (leer dos veces antes de subir los archivos, pasarle un diccionario, prestarle atenci?n a las palabras en rojo, etc.) nos evitar?amos el uso de programas tipo hunspell, y nos quedar?amos simplemente con Picky. Entonces, en la columna izquierda del diccionario de convenciones que acabas de inaugurar, podr?amos colocar las palabras en su idioma original, y hacer que Picky lea directamente las cadenas "msgid". *Sin modificarlas*, obviamente, simplemente indicando que tales y cuales palabras que particularmente nos interesan, se encuentran en tales y cuales cadenas. Comento esto por dos motivos fundamentales: . me parece sumamente ?til tener en el wiki un diccionario ingl?s-castellano exclusivamente para convenciones de traducci?n. . yo s? que escrib? mal una palabra, pero no tengo forma de saber el modo en que podr?a llegar a escribirla mal. El diccionario castellano-castellano desde el cual est? leyendo Picky, presupone que una palabra est? mal escrita de una sola manera. Obviamente podr?amos agotar todas las posibilidades en que una palabra puede escribirse mal (lago, loag, aolg, aglo, aogl, etc.) e indicar en la correcci?n la palabra correcta (algo), pero me parece un esfuerzo innecesario. Resumiendo: Considero que Picky es una herramienta excelente, pero me parece que lo ideal ser?a que en la columna izquierda del diccionario figuren las palabras originales en ingl?s. De esta manera, vamos construyendo un diccionario que sirve de gu?a y orientaci?n a cualquiera de los traductores, ya sea que utilicen a Picky o no. Saludos, daniel. -- http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan irc: _logan_ on freenode