[Fedora-trans-es] Picky

daniel cabrera h.daniel.cabrera at gmail.com
Tue Jun 30 22:22:27 UTC 2009


On Mon, 29 Jun 2009 23:35:53 -0500
Jorge Gallegos <kad at blegh.net> wrote:

> El usar una base de datos, sin embargo tiene varios problemas
> asociados:
>  - Es un poco más difícil, esto es una limitante mia, no tanto del
> programa. Esto es cuestión de tiempo solamente
>  - Usar una base de datos común puede quitarnos la flexibilidad de
> escoger nuestras convenciones. Un ejemplo bastante reciente:
> "interfase" e "interfaz" son (para propósitos generales) sinónimos y
> ambas son gramaticalmente correctas, pero llegamos a un acuerdo para
> usar "interfaz". De igual manera puede pasar con otras palabras.
>  - Creo que varios editores de archivos po (al menos poEdit asi lo
> hace) tienen la opción de corregir la ortografía... aunque solamente
> en los mensajes que vas traduciendo, eso no asegura que hay algunos
> errores de versiones anteriores.
> 
> Creo que es perfectamente posible hacer lo que me comentas, incluso
> ligar picky con aspell/ispell sanaría la mayoría de los comentarios
> que dices. El problema con esto es que el proceso es más lento, tanto
> por procesamiento como por el programa. Aquellos que han usado aspell
> para revisar un archivo txt sabrán de que hablo.
> 
> Lo que se me ocurre es:  ver la manera de que el programa revise con
> aspell el archivo, una vez que esté correcto, consultar el
> diccionario en fp.o/w para corregir las convenciones... ¿Suena
> correcto?

Jorge, 

En estos términos, tendríamos por un lado un corrector
ortográfico y por el otro lado a Picky. El corrector ortográfico
corregiría errores ortográficos, cualesquiera sean; y Picky corregiría
palabras que tal vez estén bien escritas, pero que por un motivo u otro
decidimos cambiar por otras.

Lo que estoy pensando es lo siguiente: si cada uno de nosotros, como
traductores que somos nos aseguramos de hacer bien nuestro
trabajo (leer dos veces antes de subir los archivos, pasarle un
diccionario, prestarle atención a las palabras en rojo, etc.) nos
evitaríamos el uso de programas tipo hunspell, y nos quedaríamos
simplemente con Picky. Entonces, en la columna izquierda del
diccionario de convenciones que acabas de inaugurar, podríamos colocar
las palabras en su idioma original, y hacer que Picky lea
directamente las cadenas "msgid". *Sin modificarlas*,
obviamente, simplemente indicando que tales y cuales palabras que
particularmente nos interesan, se encuentran en tales y cuales cadenas.

Comento esto por dos motivos fundamentales:
. me parece sumamente útil tener en el wiki un diccionario
inglés-castellano exclusivamente para convenciones de traducción.
. yo sé que escribí mal una palabra, pero no tengo
forma de saber el modo en que podría llegar a escribirla mal. El
diccionario castellano-castellano desde el cual está leyendo Picky,
presupone que una palabra está mal escrita de una sola manera.
Obviamente podríamos agotar todas las posibilidades en que una
palabra puede escribirse mal (lago, loag, aolg, aglo, aogl, etc.) e
indicar en la corrección la palabra correcta (algo), pero me parece un
esfuerzo innecesario.
 
Resumiendo: Considero que Picky es una herramienta excelente, pero me
parece que lo ideal sería que en la columna izquierda del diccionario
figuren las palabras originales en inglés. De esta
manera, vamos construyendo un diccionario que sirve de guía y
orientación a cualquiera de los traductores, ya sea que utilicen a
Picky o no.

Saludos, daniel.


-- 
http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan
irc: _logan_ on freenode




More information about the Fedora-trans-es mailing list