From kad at blegh.net Wed Mar 4 06:11:44 2009 From: kad at blegh.net (Jorge A Gallegos) Date: Wed, 04 Mar 2009 00:11:44 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Just joined Message-ID: <1236147104.3190.17.camel@localhost.localdomain> Hi Everybody, My name is Jorge Gallegos, just completed the steps in the translation QS guide, below you can find my info: * Legal Name: Jorge A Gallegos * Current Location: Aguascalientes, Mexico * Username: kad, you can check my user wikipage at http://fedoraproject.org/wiki/User:Kad * Team: Spanish team * Status: Currently employed as a web developer * Me and Fedora: You could say I got the taste of a linux distro thanks to RedHat 7.0 circa 2001. From then on I've tried every major distro out there mostly to take a look, however I just keep coming back to fedora as my main platform, and has been like that since fc1 * Other projects: I'm currently taking a look at the packager requirements, which is something I'd like to work on. Websites sounds fun too. * Historical qualifications: I have contributed to some OSS projects for a while now, as a developer and also translator. I was the lead spanish translator for the Jaws Project (a CMS-type framework) and contributed occasionally to other translation efforts. I wrote a couple of articles for the (then new) fedora news site some years ago. * Skills: I have worked as a web developer with several languages such as java and php, sysadmin and mysql dba, occasional python coder... I have some project management training/experience under my arm too and a lot of team experience. * GPG: http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0xAF056059 and: $ gpg --fingerprint AF056059 pub 1024D/AF056059 2009-01-12 Key fingerprint = 6274 9521 5B55 57CA 543F 81CF B6C3 33C1 AF05 6059 uid Jorge A Gallegos (kad at torrgg) sub 2048g/6A77FBA6 2009-01-12 Anyway, I think that should cover most of the stuff in the QS guide. I'll try to be as helpful as possible, and will try to have fun at the same time :) Regards. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Wed Mar 4 15:43:07 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 4 Mar 2009 13:43:07 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] traducciones en translate.fpo Message-ID: <4818cd80903040743y2329d561i92e42c174ee2263@mail.gmail.com> Anteriormente hab?a puesto un mensaje en esta lista con la intenci?n de que alguien corrigiera las traducciones de translate.fpo, pero nadie lo hizo, ni siquiera la que tradujo mal. Las traducciones corregidas son: Docs :: Documentation Guide --> Documentos :: Gu?a de la Documentaci?n dec?a Gu?a de Instalaci?n Docs :: Readme Live Image --> Documentos :: L?ame de la Im?gen Viva dec?a L?ame de Live Image En este caso, cada vez que diga Live Image en alguna traducci?n que est?n haciendo, pong?monos de acuerdo en usar la misma traducci?n al Castellano que usa Richard Stallman en sus discursos en nuestra lengua. El habla de CDs Vivos o de Im?genes Vivas ([1], tambi?n lo escuch? en una entrevista que le hicieron en un noticiero en Argentina). How to use the Fedora Live image --> C?mo usar la Im?gen Viva de Fedora [1] http://audio-video.gnu.org/video/rms-diputados.ogg Por favor, no duden en consultar a la lista si tienen alguna duda en la traducci?n. Es mejor no traducido que mal traducido. Saludos Domingo Becker From kad at blegh.net Thu Mar 5 05:35:49 2009 From: kad at blegh.net (Jorge A Gallegos) Date: Wed, 04 Mar 2009 23:35:49 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] talk.fedoraproject.org Message-ID: <1236231349.2889.1.camel@localhost.localdomain> Que tal, Acabo de submitir la traducci?n para talk.fedoraproject.org, podr?a alguien revisarla para verificar que no haya errores? No exist?a el archivo para espa?ol, asi que es una traducci?n nueva. Gracias de antemano. -kad From domingobecker at gmail.com Thu Mar 5 10:42:12 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 5 Mar 2009 08:42:12 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] talk.fedoraproject.org In-Reply-To: <1236231349.2889.1.camel@localhost.localdomain> References: <1236231349.2889.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80903050242q1867e842me973a21b2d8ca17b@mail.gmail.com> El d?a 5 de marzo de 2009 3:35, Jorge A Gallegos escribi?: > Que tal, > > Acabo de submitir la traducci?n para talk.fedoraproject.org, podr?a > alguien revisarla para verificar que no haya errores? No exist?a el > archivo para espa?ol, asi que es una traducci?n nueva. > Listo, revisado. Los cambios son menores, junto con algunos acentos que faltaban. Buen trabajo. Saludos Domingo Becker From kad at blegh.net Fri Mar 6 06:18:40 2009 From: kad at blegh.net (Jorge A Gallegos) Date: Fri, 06 Mar 2009 00:18:40 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] talk.fedoraproject.org In-Reply-To: <4818cd80903050242q1867e842me973a21b2d8ca17b@mail.gmail.com> References: <1236231349.2889.1.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903050242q1867e842me973a21b2d8ca17b@mail.gmail.com> Message-ID: <1236320320.2811.0.camel@localhost.localdomain> Gracias Domingo! Ahora mismo acabo de subir el es.po para FAS. Si pudieras darle un vistazo te lo agradecer?a. Saludos On Thu, 2009-03-05 at 08:42 -0200, Domingo Becker wrote: > El d?a 5 de marzo de 2009 3:35, Jorge A Gallegos escribi?: > > Que tal, > > > > Acabo de submitir la traducci?n para talk.fedoraproject.org, podr?a > > alguien revisarla para verificar que no haya errores? No exist?a el > > archivo para espa?ol, asi que es una traducci?n nueva. > > > > Listo, revisado. > Los cambios son menores, junto con algunos acentos que faltaban. > Buen trabajo. > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es From domingobecker at gmail.com Fri Mar 6 16:02:46 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 6 Mar 2009 14:02:46 -0200 Subject: [Fedora-trans-es] talk.fedoraproject.org In-Reply-To: <1236320320.2811.0.camel@localhost.localdomain> References: <1236231349.2889.1.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903050242q1867e842me973a21b2d8ca17b@mail.gmail.com> <1236320320.2811.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80903060802x1275e8d4gf11d0461a5ef3b20@mail.gmail.com> El d?a 6 de marzo de 2009 4:18, Jorge A Gallegos escribi?: > Gracias Domingo! > > Ahora mismo acabo de subir el es.po para FAS. Si pudieras darle un > vistazo te lo agradecer?a. > Lo estoy revisando. Voy en un 25%. Parece que me va a tomar todo el fin de semana. Saludos Domingo Becker From oscar.bacho at gmail.com Sat Mar 14 19:39:56 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Sat, 14 Mar 2009 13:39:56 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] [ITT]po://rpm Message-ID: <9c49e9be0903141239s6e6146beo6515839a00054ee6@mail.gmail.com> Hola Fedorianos Me gustaria saber si alguine se esta haciendo cargo del modulo de rpm en transifex por quiero empezar a traducirlo. Espero su confirmacion. Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Sat Mar 14 21:18:38 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 14 Mar 2009 18:18:38 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] [ITT]po://rpm In-Reply-To: <9c49e9be0903141239s6e6146beo6515839a00054ee6@mail.gmail.com> References: <9c49e9be0903141239s6e6146beo6515839a00054ee6@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80903141418v142f4017wb74d37f2ab3036e6@mail.gmail.com> 2009/3/14 Oscar Bacho : > Hola Fedorianos > > Me gustaria saber si alguine se esta haciendo cargo del modulo de rpm en > transifex por quiero empezar a traducirlo. > Parece que no hay nadie trabajando con rpm. Tomalo nom?s. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Mon Mar 16 12:50:28 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 16 Mar 2009 09:50:28 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] talk.fedoraproject.org In-Reply-To: <4818cd80903060802x1275e8d4gf11d0461a5ef3b20@mail.gmail.com> References: <1236231349.2889.1.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903050242q1867e842me973a21b2d8ca17b@mail.gmail.com> <1236320320.2811.0.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903060802x1275e8d4gf11d0461a5ef3b20@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80903160550y2487f618vaab34b5283f1b4c6@mail.gmail.com> 2009/3/6 Domingo Becker : > El d?a 6 de marzo de 2009 4:18, Jorge A Gallegos escribi?: >> Gracias Domingo! >> >> Ahora mismo acabo de subir el es.po para FAS. Si pudieras darle un >> vistazo te lo agradecer?a. >> > > Lo estoy revisando. Voy en un 25%. Parece que me va a tomar todo el > fin de semana. > Ahora voy en un 50%. Me est? tomando m?s de lo que pensaba. Saludos Domingo Becker From kad at blegh.net Wed Mar 18 03:42:11 2009 From: kad at blegh.net (Jorge A Gallegos) Date: Tue, 17 Mar 2009 21:42:11 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] talk.fedoraproject.org In-Reply-To: <4818cd80903160550y2487f618vaab34b5283f1b4c6@mail.gmail.com> References: <1236231349.2889.1.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903050242q1867e842me973a21b2d8ca17b@mail.gmail.com> <1236320320.2811.0.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903060802x1275e8d4gf11d0461a5ef3b20@mail.gmail.com> <4818cd80903160550y2487f618vaab34b5283f1b4c6@mail.gmail.com> Message-ID: <1237347731.2861.0.camel@localhost.localdomain> Ok, gracias. Por cierto, acabo de actualizar las pocas cadenas que faltaban de fedorahosted.org, las traducciones las estoy haciendo ahora con poedit para que los diffs sean mas cortos. Saludos On Mon, 2009-03-16 at 09:50 -0300, Domingo Becker wrote: > 2009/3/6 Domingo Becker : > > El d?a 6 de marzo de 2009 4:18, Jorge A Gallegos escribi?: > >> Gracias Domingo! > >> > >> Ahora mismo acabo de subir el es.po para FAS. Si pudieras darle un > >> vistazo te lo agradecer?a. > >> > > > > Lo estoy revisando. Voy en un 25%. Parece que me va a tomar todo el > > fin de semana. > > > > Ahora voy en un 50%. > Me est? tomando m?s de lo que pensaba. > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es From domingobecker at gmail.com Wed Mar 18 12:44:46 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 18 Mar 2009 09:44:46 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] talk.fedoraproject.org In-Reply-To: <4818cd80903160550y2487f618vaab34b5283f1b4c6@mail.gmail.com> References: <1236231349.2889.1.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903050242q1867e842me973a21b2d8ca17b@mail.gmail.com> <1236320320.2811.0.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903060802x1275e8d4gf11d0461a5ef3b20@mail.gmail.com> <4818cd80903160550y2487f618vaab34b5283f1b4c6@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80903180544wa8f33fdrc41dce0c5f66ba59@mail.gmail.com> El d?a 16 de marzo de 2009 9:50, Domingo Becker escribi?: > Ahora voy en un 50%. > Me est? tomando m?s de lo que pensaba. > Completada la revisi?n del fas 2. Cambios menores. Ya fueron subidos. Saludos Domingo Becker From kpillajo at gmail.com Wed Mar 18 14:33:16 2009 From: kpillajo at gmail.com (Kleber Pillajo) Date: Wed, 18 Mar 2009 09:33:16 -0500 Subject: [Fedora-trans-es] talk.fedoraproject.org In-Reply-To: <4818cd80903180544wa8f33fdrc41dce0c5f66ba59@mail.gmail.com> References: <1236231349.2889.1.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903050242q1867e842me973a21b2d8ca17b@mail.gmail.com> <1236320320.2811.0.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903060802x1275e8d4gf11d0461a5ef3b20@mail.gmail.com> <4818cd80903160550y2487f618vaab34b5283f1b4c6@mail.gmail.com> <4818cd80903180544wa8f33fdrc41dce0c5f66ba59@mail.gmail.com> Message-ID: Amigos soy un usuario super nuevo de Linux me estoy enfrentando a un problema porque un servidor de Linux era el que daba acceso a internet a nuestra red, el servidor sufri? un problema lo reparamos pero no podemos configurar el internet para que sea servidor proxi, si alguien me puede ayudar, me salva la vida o alg?n tutorial para seguir y configurarlo -- Fedora-trans-es mailing list Fedora-trans-es at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es From domingobecker at gmail.com Wed Mar 18 15:05:23 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Wed, 18 Mar 2009 12:05:23 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] talk.fedoraproject.org In-Reply-To: References: <1236231349.2889.1.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903050242q1867e842me973a21b2d8ca17b@mail.gmail.com> <1236320320.2811.0.camel@localhost.localdomain> <4818cd80903060802x1275e8d4gf11d0461a5ef3b20@mail.gmail.com> <4818cd80903160550y2487f618vaab34b5283f1b4c6@mail.gmail.com> <4818cd80903180544wa8f33fdrc41dce0c5f66ba59@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80903180805r203b7712h6288a72f6d13211d@mail.gmail.com> El d?a 18 de marzo de 2009 11:33, Kleber Pillajo escribi?: > Amigos soy un usuario super nuevo de Linux me estoy enfrentando a un > problema porque un servidor de Linux era el que daba acceso a internet a > nuestra red, el servidor sufri? un problema lo reparamos pero no podemos > configurar el internet para que sea servidor proxi, si alguien me puede > ayudar, me salva la vida o alg?n tutorial para seguir y configurarlo > Esta lista no es para soporte t?cnico. Es para la traducci?n al Espa?ol de Fedora. Fijate en [1] alguna forma que te pueda servir. Si quieres por chat, est?n en la secci?n IRC, si quieres por correo, est?n en User mailing lists, eleg? una en espa?ol si no quieres escribir en ingl?s. Tambi?n tienes el Foro de Fedora [2], es en ingl?s y te contestan muy r?pido para resolver casi cualquier problema. Tambi?n puedes preguntar por correo en GRULIC [3], en castellano y la respuesta demora un poco, pero te pueden orientar. [1] http://fedoraproject.org/wiki/Communicate [2] http://forums.fedoraforum.org/ [3] http://mx.grulic.org.ar/list Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Sat Mar 21 04:25:45 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 21 Mar 2009 01:25:45 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Announcing Transifex 0.5 In-Reply-To: <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> References: <6d4237680903192205t36f37bd6n11fc876323bc5349@mail.gmail.com> <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> Nueva interfase para bajar archivos po y subirlos con las traducciones hechas, ver mensaje reenviado m?s adelante. Ya est? al d?a la colecci?n Fedora 11, nos est? faltando la secci?n varios: https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/es/collection/fedora/various/ Todav?a quedan m?s de 10 d?as para el lanzamiento, as? que hay mucho tiempo por delante. Habr?a que trabajar sobre los documentos publican, que todav?a ni siquiera me he puesto a ver. saludos Domingo Becker ---------- Forwarded message ---------- From: Dimitris Glezos Date: 2009/3/20 Subject: Announcing Transifex 0.5 To: Fedora Translation Project List , Fedora internationalization discussions Cc: Fedora Development announcements , For participants of the Documentation Project Indifex and the Transifex Community are proud to announce the newest version of their flagship translation platform, Transifex 0.5. Transifex is a web application written in Python using the Django web framework that gives translators a web interface to various version control systems. Files to be translated can be downloaded, translated files can be uploaded directly to the source repository, and various translation statistics can be read at a glance. Transifex is already in use by the Fedora Project to translate its interfaces to an audience of more than 5 million users. What does it offer? =================== Transifex currently supports the following Version control systems: ?- Concurrent Version System ?- Subversion ?- Bazaar ?- Mercurial ?- Git For statistics generation, Transifex supports static gettext message catalogs and intltool-based ones, used by the vast majority of open source software projects. What's new in 0.5? ================== A full list of the features offered in this release can be found in the release notes: ?http://docs.transifex.org/releases/0.5.html This release represents a significant advance in Transifex development since the Transifex 0.3 release in November 2008. Here?s a 40K-foot view of the release in numbers and most important feature categories. 243 files changed, 14027 insertions(+), 319 deletions(-) ?- Complete re-write of the source code on top of the Django Web framework ?- New data model supporting multiple repositories per project (eg. branches ? ?or domains of files), and project collections (eg. Fedora, GNOME, etc.) ?- Calculation of a project?s translation coverage (statistics) ?- Submission support of files to a variety of version control systems ?- Support for serving translation files to users for easy access to them ?- User registrations and authentication (including OpenID) ?- Simple workflow support What does it look like? ======================= The Fedora Project is currently running an instance of Transifex at: ?https://translate.fedoraproject.org/tx/ For some eye candy, check out the screenshots on our site, at: ?http://transifex.org/screenshots How can I get it? ================= Project and community managers who want to deploy Transifex for their own community can get Transifex in a variety of ways. A tarball of Transifex 0.5 is available at: ?http://transifex.org/files/ For full installation instructions, refer to the documentation section: ?http://docs.transifex.org/intro/install.html RPM packages for Fedora 9, Fedora 10, and Fedora Rawhide are or will soon be available via yum: ?yum install transifex transifex-extras RPM packages for RHEL 5, CentOS 5, and Scientific Linux 5 will be available in Fedora EPEL: ?https://fedoraproject.org/wiki/EPEL Regards, The staff of Indifex and the Transifex Community ?http://transifex.org/ ?http://www.indifex.com/ -- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list From h.daniel.cabrera at gmail.com Sat Mar 21 12:30:42 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Sat, 21 Mar 2009 09:30:42 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Announcing Transifex 0.5 In-Reply-To: <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> References: <6d4237680903192205t36f37bd6n11fc876323bc5349@mail.gmail.com> <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> Message-ID: <20090321093042.2371aa90@gmail.com> On Sat, 21 Mar 2009 01:25:45 -0300 Domingo Becker wrote: > Nueva interfase para bajar archivos po y subirlos con las traducciones > hechas, ver mensaje reenviado m?s adelante. > > Ya est? al d?a la colecci?n Fedora 11, nos est? faltando la secci?n > varios: > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/es/collection/fedora/various/ > > Todav?a quedan m?s de 10 d?as para el lanzamiento, as? que hay mucho > tiempo por delante. Habr?a que trabajar sobre los documentos publican, > que todav?a ni siquiera me he puesto a ver. > > saludos > > Domingo Becker > Yo estoy con el m?dulo "libvirt" de "various". Calculo que para el fin de semana que viene lo tengo listo. Estuve en la p?gina. Qu? placer ver por fin todo m?s o menos tirando al verde :) Estren? adem?s la nueva herramienta que permite "lockear" los archivos en los que uno est? trabajando. Me parece una idea muy piola. Saludos -- HDC http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan IRC: _logan_ on freenode From domingobecker at gmail.com Sat Mar 21 13:00:54 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 21 Mar 2009 10:00:54 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Announcing Transifex 0.5 In-Reply-To: <20090321093042.2371aa90@gmail.com> References: <6d4237680903192205t36f37bd6n11fc876323bc5349@mail.gmail.com> <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> <20090321093042.2371aa90@gmail.com> Message-ID: <4818cd80903210600p7a7ed294y9057e83a16a75880@mail.gmail.com> El d?a 21 de marzo de 2009 9:30, daniel cabrera escribi?: > Estren? adem?s la nueva herramienta que > permite "lockear" los archivos en los que uno est? trabajando. Me > parece una idea muy piola. > Justamente eso me olvid? de pedir. Cuando tomen un m?dulo, bloqu?enlo de manera que no hayan 2 trabajando sobre un mismo m?dulo. No es una idea nueva, ya estaba en una herramienta anterior que us?bamos en el a?o 2006 y 2007. Los m?dulos importantes, que van a formar parte del pr?ximo lanzamiento son: PulseAudio RPM virt-manager libvirt Fecha l?mite: 07 Abr 2009 El resto est? todo traducido. SEUO Saludos Domingo Becker From charlymanja at yahoo.com.mx Sat Mar 21 15:51:51 2009 From: charlymanja at yahoo.com.mx (Charly Manjarrez) Date: Sat, 21 Mar 2009 09:51:51 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Announcing Transifex 0.5 In-Reply-To: <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> References: <6d4237680903192205t36f37bd6n11fc876323bc5349@mail.gmail.com> <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> Message-ID: <49C50D17.6010304@yahoo.com.mx> Solo tengo una duda, como subo el .po a la pagina?? saludos!!! Domingo Becker wrote: > Nueva interfase para bajar archivos po y subirlos con las traducciones > hechas, ver mensaje reenviado m?s adelante. > > Ya est? al d?a la colecci?n Fedora 11, nos est? faltando la secci?n varios: > > https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/es/collection/fedora/various/ > > Todav?a quedan m?s de 10 d?as para el lanzamiento, as? que hay mucho > tiempo por delante. Habr?a que trabajar sobre los documentos publican, > que todav?a ni siquiera me he puesto a ver. > > saludos > > Domingo Becker > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Dimitris Glezos > Date: 2009/3/20 > Subject: Announcing Transifex 0.5 > To: Fedora Translation Project List , > Fedora internationalization discussions > Cc: Fedora Development announcements > , For participants of the > Documentation Project > > > Indifex and the Transifex Community are proud to announce the newest version > of their flagship translation platform, Transifex 0.5. > > Transifex is a web application written in Python using the Django web > framework that gives translators a web interface to various version control > systems. Files to be translated can be downloaded, translated files can be > uploaded directly to the source repository, and various translation statistics > can be read at a glance. > > Transifex is already in use by the Fedora Project to translate its interfaces > to an audience of more than 5 million users. > > > What does it offer? > =================== > > Transifex currently supports the following Version control systems: > > - Concurrent Version System > - Subversion > - Bazaar > - Mercurial > - Git > > For statistics generation, Transifex supports static gettext message catalogs > and intltool-based ones, used by the vast majority of open source software > projects. > > > What's new in 0.5? > ================== > > A full list of the features offered in this release can be found in the > release notes: > > http://docs.transifex.org/releases/0.5.html > > This release represents a significant advance in Transifex development since > the Transifex 0.3 release in November 2008. Here?s a 40K-foot view of the > release in numbers and most important feature categories. > > 243 files changed, 14027 insertions(+), 319 deletions(-) > > - Complete re-write of the source code on top of the Django Web framework > - New data model supporting multiple repositories per project (eg. branches > or domains of files), and project collections (eg. Fedora, GNOME, etc.) > - Calculation of a project?s translation coverage (statistics) > - Submission support of files to a variety of version control systems > - Support for serving translation files to users for easy access to them > - User registrations and authentication (including OpenID) > - Simple workflow support > > > What does it look like? > ======================= > > The Fedora Project is currently running an instance of Transifex at: > https://translate.fedoraproject.org/tx/ > > For some eye candy, check out the screenshots on our site, at: > http://transifex.org/screenshots > > > How can I get it? > ================= > > Project and community managers who want to deploy Transifex for their > own community can get Transifex in a variety of ways. > > A tarball of Transifex 0.5 is available at: > http://transifex.org/files/ > > For full installation instructions, refer to the documentation section: > http://docs.transifex.org/intro/install.html > > RPM packages for Fedora 9, Fedora 10, and Fedora Rawhide are or will > soon be available via yum: > yum install transifex transifex-extras > > RPM packages for RHEL 5, CentOS 5, and Scientific Linux 5 will be > available in Fedora EPEL: > https://fedoraproject.org/wiki/EPEL > > > Regards, > > The staff of Indifex and the Transifex Community > > http://transifex.org/ > http://www.indifex.com/ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > -- Carlos Manjarrez charlymanja at fedoraproject.org ID: A86964ED Finger Print: F7F5 EB32 D657 8F0C 995C 84CD 0D52 BF8C A869 64ED http://compartelo.wordpress.com From domingobecker at gmail.com Sat Mar 21 16:02:51 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 21 Mar 2009 13:02:51 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Announcing Transifex 0.5 In-Reply-To: <49C50D17.6010304@yahoo.com.mx> References: <6d4237680903192205t36f37bd6n11fc876323bc5349@mail.gmail.com> <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> <49C50D17.6010304@yahoo.com.mx> Message-ID: <4818cd80903210902u5c710b95u656e1d31d34348fb@mail.gmail.com> 2009/3/21 Charly Manjarrez : > Solo tengo una duda, como subo el .po a la pagina?? Con el bot?n de m?s a la derecha que te va a aparecer despu?s de ingresar con tu cuenta FAS (el enlace Sign in de arriba a la derecha). saludos Domingo Becker From charlymanja at yahoo.com.mx Sat Mar 21 16:23:36 2009 From: charlymanja at yahoo.com.mx (Charly Manjarrez) Date: Sat, 21 Mar 2009 10:23:36 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Announcing Transifex 0.5 In-Reply-To: <4818cd80903210902u5c710b95u656e1d31d34348fb@mail.gmail.com> References: <6d4237680903192205t36f37bd6n11fc876323bc5349@mail.gmail.com> <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> <49C50D17.6010304@yahoo.com.mx> <4818cd80903210902u5c710b95u656e1d31d34348fb@mail.gmail.com> Message-ID: <49C51488.2000108@yahoo.com.mx> Domingo Becker wrote: > 2009/3/21 Charly Manjarrez : > >> Solo tengo una duda, como subo el .po a la pagina?? >> > > Con el bot?n de m?s a la derecha que te va a aparecer despu?s de > ingresar con tu cuenta FAS (el enlace Sign in de arriba a la derecha). > > saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > Estoy traduciendo RPM (rpm.org) y no me aparece el boton de "Send a translation for this language." pero si veo el boton para otras traducciones saludos -- Carlos Manjarrez charlymanja at fedoraproject.org ID: A86964ED Finger Print: F7F5 EB32 D657 8F0C 995C 84CD 0D52 BF8C A869 64ED http://compartelo.wordpress.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Sat Mar 21 16:39:29 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 21 Mar 2009 13:39:29 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Announcing Transifex 0.5 In-Reply-To: <49C51488.2000108@yahoo.com.mx> References: <6d4237680903192205t36f37bd6n11fc876323bc5349@mail.gmail.com> <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> <49C50D17.6010304@yahoo.com.mx> <4818cd80903210902u5c710b95u656e1d31d34348fb@mail.gmail.com> <49C51488.2000108@yahoo.com.mx> Message-ID: <4818cd80903210939t6f85bc6bubed67e7539746075@mail.gmail.com> 2009/3/21 Charly Manjarrez : > Estoy traduciendo RPM (rpm.org)? y no me aparece el boton de "Send a > translation for this language." > pero si veo el boton para otras traducciones > No debe estar habilitado todav?a. Ya pregunto en fedora-trans-list. Hay que ir informando los problemas, cosa que depuremos la interfase lo m?s r?pido posible antes del tiempo l?mite, el 7 Abr pr?ximo. gracias Domingo Becker From charlymanja at yahoo.com.mx Sat Mar 21 16:45:06 2009 From: charlymanja at yahoo.com.mx (Charly Manjarrez) Date: Sat, 21 Mar 2009 10:45:06 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Announcing Transifex 0.5 In-Reply-To: <4818cd80903210939t6f85bc6bubed67e7539746075@mail.gmail.com> References: <6d4237680903192205t36f37bd6n11fc876323bc5349@mail.gmail.com> <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> <49C50D17.6010304@yahoo.com.mx> <4818cd80903210902u5c710b95u656e1d31d34348fb@mail.gmail.com> <49C51488.2000108@yahoo.com.mx> <4818cd80903210939t6f85bc6bubed67e7539746075@mail.gmail.com> Message-ID: <49C51992.1060107@yahoo.com.mx> Domingo Becker wrote: > 2009/3/21 Charly Manjarrez : > >> Estoy traduciendo RPM (rpm.org) y no me aparece el boton de "Send a >> translation for this language." >> pero si veo el boton para otras traducciones >> >> > > No debe estar habilitado todav?a. > Ya pregunto en fedora-trans-list. > Hay que ir informando los problemas, cosa que depuremos la interfase > lo m?s r?pido posible antes del tiempo l?mite, el 7 Abr pr?ximo. > > gracias > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > Perfecto, entonces voy a traducirlo y lo subo despues, en su defecto lo desbloqueo y lo mando a la lista y haber si alguien lo puede subir. Saludos -- Carlos Manjarrez charlymanja at fedoraproject.org ID: A86964ED Finger Print: F7F5 EB32 D657 8F0C 995C 84CD 0D52 BF8C A869 64ED http://compartelo.wordpress.com -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Sat Mar 21 17:23:04 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sat, 21 Mar 2009 14:23:04 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Announcing Transifex 0.5 In-Reply-To: <49C51992.1060107@yahoo.com.mx> References: <6d4237680903192205t36f37bd6n11fc876323bc5349@mail.gmail.com> <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> <49C50D17.6010304@yahoo.com.mx> <4818cd80903210902u5c710b95u656e1d31d34348fb@mail.gmail.com> <49C51488.2000108@yahoo.com.mx> <4818cd80903210939t6f85bc6bubed67e7539746075@mail.gmail.com> <49C51992.1060107@yahoo.com.mx> Message-ID: <4818cd80903211023g6374e12dja64a2b465e664e0a@mail.gmail.com> 2009/3/21 Charly Manjarrez : > Perfecto, entonces voy a traducirlo y lo subo despues, en su defecto lo > desbloqueo y lo mando a la lista y haber si alguien lo puede subir. > me contestaron que hay que ir a bugzilla. Si puedes, inform? el error. Saludos ----------------- Domingo Becker pisze: RPM - master seems to be not accepting translations. Which branch will be used for Fedora 11 ? rpm-4.7.x will be used in Fedora 11, but RPM isn't accepting translations from Transifex at all. You have to file a bug in Bugzilla or RPM's Trac instance. -- Piotr Dr?g From bugzilla at redhat.com Sat Mar 21 23:35:31 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 21 Mar 2009 19:35:31 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 491492] New: Can't upload .po RPM (rpm.org) file Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Can't upload .po RPM (rpm.org) file https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=491492 Summary: Can't upload .po RPM (rpm.org) file Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All URL: https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/es/co llection/fedora/various/ OS/Version: Linux Status: NEW Severity: high Priority: low Component: Spanish [es] AssignedTo: domingobecker at gmail.com ReportedBy: charlymanja at fedoraproject.org QAContact: domingobecker at gmail.com CC: fedora-trans-es at redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Description of problem: This module can not be uploaded after translate .po files because I do not find the upload button. Version-Release number of selected component (if applicable): How reproducible: Steps to Reproduce: 1. 2. 3. Actual results: Expected results: Additional info: -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Mar 22 02:13:29 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 21 Mar 2009 22:13:29 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 491492] Can't upload .po RPM (rpm.org) file In-Reply-To: References: Message-ID: <200903220213.n2M2DT3f021393@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=491492 Domingo Becker changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com Component|Spanish [es] |Transifex AssignedTo|domingobecker at gmail.com |dimitris at glezos.com QAContact|domingobecker at gmail.com |diegobz at gmail.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Mar 22 02:19:43 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 21 Mar 2009 22:19:43 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 491492] Can't upload .po RPM (rpm.org) file In-Reply-To: References: Message-ID: <200903220219.n2M2Jhl5019215@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=491492 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |UPSTREAM --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-03-21 22:19:30 EDT --- If there is no Upload button, module isn't accepting translations from Transifex. You have to file a bug in upstream bug tracker, attaching your translation. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Mar 22 02:41:06 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 21 Mar 2009 22:41:06 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 491492] Can't upload .po RPM (rpm.org) file In-Reply-To: References: Message-ID: <200903220241.n2M2f6Wl026040@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=491492 --- Comment #2 from Carlos Manjarrez 2009-03-21 22:40:53 EDT --- Ok, I'll do that. But why doesn't accept translations fron Transifex? -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Mar 22 03:58:45 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 21 Mar 2009 23:58:45 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 491492] Can't upload .po RPM (rpm.org) file In-Reply-To: References: Message-ID: <200903220358.n2M3wjrK004873@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=491492 --- Comment #3 from Dimitris Glezos 2009-03-21 23:58:32 EDT --- Also, components not accepting translations are mentioning it on the top header part (there should be a red stop sign at the relevant setting. Carlos, I'm not sure why it doesn't accept, I suppose you could ping them about the issue and let them know you'd like to send translations. IIRC there was an older bug report on the issue. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Mar 22 14:46:33 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 22 Mar 2009 10:46:33 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 491492] Can't upload .po RPM (rpm.org) file In-Reply-To: References: Message-ID: <200903221446.n2MEkXRw029019@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=491492 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Resolution|UPSTREAM |DUPLICATE --- Comment #4 from Piotr Dr?g 2009-03-22 10:46:19 EDT --- Yes, it was filed as bug #436007. Not much reaction though. *** This bug has been marked as a duplicate of 436007 *** -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From oscar.bacho at gmail.com Mon Mar 23 05:04:56 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Sun, 22 Mar 2009 23:04:56 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] [ITT]po://rpm In-Reply-To: <4818cd80903141418v142f4017wb74d37f2ab3036e6@mail.gmail.com> References: <9c49e9be0903141239s6e6146beo6515839a00054ee6@mail.gmail.com> <4818cd80903141418v142f4017wb74d37f2ab3036e6@mail.gmail.com> Message-ID: <9c49e9be0903222204r235fff27uc90434e83327388f@mail.gmail.com> 2009/3/14 Domingo Becker > 2009/3/14 Oscar Bacho : > > Hola Fedorianos > > > > Me gustaria saber si alguine se esta haciendo cargo del modulo de rpm en > > transifex por quiero empezar a traducirlo. > > > > Parece que no hay nadie trabajando con rpm. > Tomalo nom?s. > Hola domingo Nadamas para aclarar una duda Todo el reporte de submision de traducciones de RPM que comentas en la lista en ingles es para pavimentar el camino para cuando termine la traduccion ? Gracias Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From oscar.bacho at gmail.com Mon Mar 23 05:24:40 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Sun, 22 Mar 2009 23:24:40 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Announcing Transifex 0.5 In-Reply-To: <4818cd80903211023g6374e12dja64a2b465e664e0a@mail.gmail.com> References: <6d4237680903192205t36f37bd6n11fc876323bc5349@mail.gmail.com> <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> <49C50D17.6010304@yahoo.com.mx> <4818cd80903210902u5c710b95u656e1d31d34348fb@mail.gmail.com> <49C51488.2000108@yahoo.com.mx> <4818cd80903210939t6f85bc6bubed67e7539746075@mail.gmail.com> <49C51992.1060107@yahoo.com.mx> <4818cd80903211023g6374e12dja64a2b465e664e0a@mail.gmail.com> Message-ID: <9c49e9be0903222224s68f73cdcg8d20b102880522e6@mail.gmail.com> 2009/3/21 Domingo Becker > 2009/3/21 Charly Manjarrez : > > Perfecto, entonces voy a traducirlo y lo subo despues, en su defecto lo > > desbloqueo y lo mando a la lista y haber si alguien lo puede subir. > > > Hola Domingo, Charly Me gustaria aclarar algo https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-es/2009-March/msg00006.html En el hilo anterior le habia solicitado a domingo que yo voy a empezar a traducir RPM En este momento ya tengo todas las cadenas traduccidas y estoy en proceso de revisar la ya traducidas antes de mi para que tenga consistencia con todo el archivo po. Me gustaria saber en que vas Charly y sugerir si ppodriamos desarrollar algo asi somo unas lista de traudctores por proyecto para evitar lo que paso en este caso que dos personas trabajen en un mismo archivo po sin coordinacion entre ellas. Estoy al pendiente de saber como proseguir. Gracias Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Mon Mar 23 11:14:38 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 23 Mar 2009 08:14:38 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Fwd: Announcing Transifex 0.5 In-Reply-To: <9c49e9be0903222224s68f73cdcg8d20b102880522e6@mail.gmail.com> References: <6d4237680903192205t36f37bd6n11fc876323bc5349@mail.gmail.com> <6d4237680903192216i6279a864p33d07aeafecd4af1@mail.gmail.com> <4818cd80903202125i2f6d60f8t9713e554aa2fbd39@mail.gmail.com> <49C50D17.6010304@yahoo.com.mx> <4818cd80903210902u5c710b95u656e1d31d34348fb@mail.gmail.com> <49C51488.2000108@yahoo.com.mx> <4818cd80903210939t6f85bc6bubed67e7539746075@mail.gmail.com> <49C51992.1060107@yahoo.com.mx> <4818cd80903211023g6374e12dja64a2b465e664e0a@mail.gmail.com> <9c49e9be0903222224s68f73cdcg8d20b102880522e6@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80903230414mf06f77ah218fdc05ffd8f99a@mail.gmail.com> 2009/3/23 Oscar Bacho : > > ?Hola Domingo, Charly > > Me gustaria aclarar algo > > https://www.redhat.com/mailman/private/fedora-trans-es/2009-March/msg00006.html > > En el hilo anterior le habia solicitado a domingo que yo voy a empezar a > traducir RPM > > En este momento ya tengo todas las cadenas traduccidas y estoy en proceso de > revisar la ya traducidas antes de mi para que tenga consistencia con todo el > archivo po. > Bueno, entonces paren el trabajo y mezclemos los archivos, luego coordinemos el trabajo para las cadenas que queden. P?senme una copia por correo del archivo que tiene cada uno para mezclarlo. > Me gustaria saber en que vas Charly y sugerir si ppodriamos desarrollar algo > asi somo unas lista de traudctores por proyecto > para evitar lo que paso en este caso que dos personas trabajen en un mismo > archivo po sin coordinacion entre ellas. > > Estoy al pendiente de saber como proseguir. > Usemos los bloqueos en la nueva interfase t.fp.o/tx. Con eso deber?a alcanzar. Aunque no manda ning?n correo al coordinador. La interfase anterior (2006) no te dejaba tener un m?dulo m?s de 24 hs, a partir de las 12 hs ya te empezaba a molestar avis?ndote que te iba a quitar el m?dulo si no sub?as los cambios. Voy a pedir lo mismo para esta interfase, a los efectos de no tener dos traductores trabajando sobre el mismo m?dulo, y que el bloqueo no sea demasiado largo. Habr?a que ponerse de acuerdo en no retener un m?dulo m?s de 48 hs, un tiempo m?s que razonable para ir subiendo las traducciones realizadas. Espero los archivos. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Mon Mar 23 11:20:48 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 23 Mar 2009 08:20:48 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] [ITT]po://rpm In-Reply-To: <9c49e9be0903222204r235fff27uc90434e83327388f@mail.gmail.com> References: <9c49e9be0903141239s6e6146beo6515839a00054ee6@mail.gmail.com> <4818cd80903141418v142f4017wb74d37f2ab3036e6@mail.gmail.com> <9c49e9be0903222204r235fff27uc90434e83327388f@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80903230420q3034e18eibed098828b66ebe3@mail.gmail.com> 2009/3/23 Oscar Bacho : > Nadamas para aclarar una duda > > Todo el reporte de submision de traducciones de RPM que comentas en la lista > en ingles es para pavimentar el camino para cuando termine la traduccion ? > Y claro, vas a terminar el trabajo y no vamos a saber d?nde subirlo. Vas a tener que informar un error en bugzilla contra el paquete rpm, para Fedora, y adjuntar el archivo es.po con las traducciones, para que se encargue el que mantiene el paquete. Saludos Domingo Becker From izaac at fedoraproject.org Mon Mar 23 15:55:08 2009 From: izaac at fedoraproject.org (Izaac Zavaleta) Date: Mon, 23 Mar 2009 08:55:08 -0700 Subject: [Fedora-trans-es] transifex virt-manager.po Message-ID: <49C7B0DC.3070602@fedoraproject.org> Al parecer no aparece el icono para subir el archivo po en el proyecto virt-manager, tal vez esto indique que no est? recibiendo env?os. ?Me pueden indicar si estar? disponible pronto ? tengo que iniciar el proceso de pedir acceso al repositorio directamente? Ten?a la idea que estas cosas ya no ser?an requeridas con la nueva versi?n. -- Ing. Izaac Zavaleta M.G.T.I. Student Fedora Spanish Translator Fedora Ambassador [Mexico/Sinaloa] https://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac GPG Key: E79BBCAD gpg fingerprint: 9250 994C B916 FE2B 9A51 3815 32CD 0D66 E79B BCAD -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 257 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From domingobecker at gmail.com Mon Mar 23 16:01:09 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 23 Mar 2009 13:01:09 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] transifex virt-manager.po In-Reply-To: <49C7B0DC.3070602@fedoraproject.org> References: <49C7B0DC.3070602@fedoraproject.org> Message-ID: <4818cd80903230901y980a921k1b5758b88623cd13@mail.gmail.com> 2009/3/23 Izaac Zavaleta : > Al parecer no aparece el icono para subir el archivo po en el proyecto > virt-manager, tal vez esto indique que no est? recibiendo env?os. ?Me > pueden indicar si estar? disponible pronto ? tengo que iniciar el > proceso de pedir acceso al repositorio directamente? > > Ten?a la idea que estas cosas ya no ser?an requeridas con la nueva versi?n. > Supuestamente estar?a eso solucionado con transifex 0.5.1, en unos d?as m?s. Ya hice el reclamo y ya estaba solucionado (la parte de programaci?n), falta que fedora-admin actualice en el servidor. Saludos Domingo Becker From bugzilla at redhat.com Mon Mar 23 18:08:41 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 23 Mar 2009 14:08:41 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480815] Spanish translation of virt-p2v (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200903231808.n2NI8fmW022038@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480815 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com Component|Spanish [es] |virt-p2v Version|unspecified |4.4 AssignedTo|domingobecker at gmail.com |rjones at redhat.com Product|Fedora Localization |Virtualization Tools QAContact|domingobecker at gmail.com | --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-03-23 14:08:24 EDT --- Moving to correct component. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Mar 23 18:08:04 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 23 Mar 2009 14:08:04 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480816] Spanish translation of virt-inst (virt-manager.org) In-Reply-To: References: Message-ID: <200903231808.n2NI84lM021912@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480816 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |berrange at redhat.com, | |crobinso at redhat.com, | |fedora-virt-maint at redhat.co | |m, piotrdrag at gmail.com Component|Spanish [es] |python-virtinst Version|unspecified |rawhide AssignedTo|domingobecker at gmail.com |berrange at redhat.com Product|Fedora Localization |Fedora QAContact|domingobecker at gmail.com |extras-qa at fedoraproject.org --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-03-23 14:07:47 EDT --- Moving to correct component. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Mar 23 18:10:17 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 23 Mar 2009 14:10:17 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480811] Spanish translation of readahead In-Reply-To: References: Message-ID: <200903231810.n2NIAHDj026262@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480811 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |harald at redhat.com Component|Spanish [es] |readahead Version|unspecified |rawhide AssignedTo|domingobecker at gmail.com |harald at redhat.com Product|Fedora Localization |Fedora QAContact|domingobecker at gmail.com |extras-qa at fedoraproject.org --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-03-23 14:09:59 EDT --- Moving to correct component. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Mar 23 18:06:59 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 23 Mar 2009 14:06:59 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480817] Spanish translation of virt-top (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200903231806.n2NI6xuG025189@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480817 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-ocaml-list at redhat.co | |m, | |fedora-virt-maint at redhat.co | |m, piotrdrag at gmail.com, | |rjones at redhat.com Component|Spanish [es] |virt-top Version|unspecified |rawhide AssignedTo|domingobecker at gmail.com |rjones at redhat.com Product|Fedora Localization |Fedora QAContact|domingobecker at gmail.com |extras-qa at fedoraproject.org --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-03-23 14:06:41 EDT --- Moving to correct component. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Mar 23 18:09:14 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 23 Mar 2009 14:09:14 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480813] Spanish translation of virt-mem (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200903231809.n2NI9EPM022536@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480813 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-virt-maint at redhat.co | |m, piotrdrag at gmail.com, | |rjones at redhat.com Component|Spanish [es] |virt-mem Version|unspecified |rawhide AssignedTo|domingobecker at gmail.com |rjones at redhat.com Product|Fedora Localization |Fedora QAContact|domingobecker at gmail.com |extras-qa at fedoraproject.org --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-03-23 14:08:57 EDT --- Moving to correct component. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Mar 23 18:10:43 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 23 Mar 2009 14:10:43 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480807] Spanish translation of virt-ctrl (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200903231810.n2NIAhwS023112@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480807 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-ocaml-list at redhat.co | |m, piotrdrag at gmail.com, | |rjones at redhat.com Component|Spanish [es] |virt-ctrl Version|unspecified |rawhide AssignedTo|domingobecker at gmail.com |rjones at redhat.com Product|Fedora Localization |Fedora QAContact|domingobecker at gmail.com |extras-qa at fedoraproject.org --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-03-23 14:10:26 EDT --- Moving to correct component. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Mar 23 18:09:50 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 23 Mar 2009 14:09:50 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480812] Spanish translation of virt-df (et.redhat.com) In-Reply-To: References: Message-ID: <200903231809.n2NI9o2Z022702@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480812 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |fedora-ocaml-list at redhat.co | |m, | |fedora-virt-maint at redhat.co | |m, piotrdrag at gmail.com, | |rjones at redhat.com Component|Spanish [es] |virt-df Version|unspecified |rawhide AssignedTo|domingobecker at gmail.com |rjones at redhat.com Product|Fedora Localization |Fedora QAContact|domingobecker at gmail.com |extras-qa at fedoraproject.org --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-03-23 14:09:33 EDT --- Moving to correct component. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From izaac at fedoraproject.org Mon Mar 23 18:54:10 2009 From: izaac at fedoraproject.org (Izaac Zavaleta) Date: Mon, 23 Mar 2009 11:54:10 -0700 Subject: [Fedora-trans-es] transifex virt-manager.po In-Reply-To: <4818cd80903230901y980a921k1b5758b88623cd13@mail.gmail.com> References: <49C7B0DC.3070602@fedoraproject.org> <4818cd80903230901y980a921k1b5758b88623cd13@mail.gmail.com> Message-ID: <49C7DAD2.6050203@fedoraproject.org> Ok lo tendr? locked mientras tanto, gracias Domingo. Domingo Becker wrote: > 2009/3/23 Izaac Zavaleta : > >> Al parecer no aparece el icono para subir el archivo po en el proyecto >> virt-manager, tal vez esto indique que no est? recibiendo env?os. ?Me >> pueden indicar si estar? disponible pronto ? tengo que iniciar el >> proceso de pedir acceso al repositorio directamente? >> >> Ten?a la idea que estas cosas ya no ser?an requeridas con la nueva versi?n. >> >> > > Supuestamente estar?a eso solucionado con transifex 0.5.1, en unos d?as m?s. > Ya hice el reclamo y ya estaba solucionado (la parte de programaci?n), > falta que fedora-admin actualice en el servidor. > > Saludos > > Domingo Becker > -- Ing. Izaac Zavaleta M.G.T.I. Student Fedora Spanish Translator Fedora Ambassador [Mexico/Sinaloa] https://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac GPG Key: E79BBCAD gpg fingerprint: 9250 994C B916 FE2B 9A51 3815 32CD 0D66 E79B BCAD -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 257 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: From bugzilla at redhat.com Mon Mar 23 21:26:21 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 23 Mar 2009 17:26:21 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480816] Spanish translation of virt-inst (virt-manager.org) In-Reply-To: References: Message-ID: <200903232126.n2NLQLs4009361@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480816 Cole Robinson changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |RAWHIDE --- Comment #2 from Cole Robinson 2009-03-23 17:26:03 EDT --- Thanks a lot! In python-virtinst-0.400.3-2. Closing as RAWHIDE. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Wed Mar 25 11:01:51 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 25 Mar 2009 07:01:51 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480811] Spanish translation of readahead In-Reply-To: References: Message-ID: <200903251101.n2PB1pFX005700@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480811 --- Comment #2 from Harald Hoyer 2009-03-25 07:01:30 EDT --- es.po added to git repo -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Wed Mar 25 11:02:09 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 25 Mar 2009 07:02:09 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] [Bug 480811] Spanish translation of readahead In-Reply-To: References: Message-ID: <200903251102.n2PB29MZ005744@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=480811 Harald Hoyer changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |UPSTREAM -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From oscar.bacho at gmail.com Thu Mar 26 07:15:43 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Thu, 26 Mar 2009 01:15:43 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Un error de termino en anaconda Message-ID: <9c49e9be0903260015i5e32d874o6dba45e9678e265c@mail.gmail.com> Hola lista me gustaria saber su opinion con respecto a un error de traduccion en anaconda; este es el caso: Cuando se activan los repositorios de actualizaci?n al momento de la instalaci?n, te solicita anaconda los datos de la targeta de red El termino que aparece es interfase pero esto es incorrecto al area de trabajo(computacion) segun: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=interfase Debe ser interfaz en singular e interfaces en plural segun: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=interfaz Este lo observe en Anaconda de F10, pero en el po de la rama master aparece el termino interfase repetidas veces. Me gustaria saber su opinion y si puedo proseguir con el cambio de archivo po en la rama master. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Thu Mar 26 11:13:27 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Thu, 26 Mar 2009 08:13:27 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] Un error de termino en anaconda In-Reply-To: <9c49e9be0903260015i5e32d874o6dba45e9678e265c@mail.gmail.com> References: <9c49e9be0903260015i5e32d874o6dba45e9678e265c@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80903260413v274adfa2pc32ccc4614349b28@mail.gmail.com> 2009/3/26 Oscar Bacho : > Hola lista me gustaria saber su opinion con respecto a un error de > traduccion en anaconda; este es el caso: > > > Cuando se activan los repositorios de actualizaci?n al momento de la > instalaci?n, te solicita anaconda los datos de la targeta de red > El termino que aparece es interfase pero esto es incorrecto al area de > trabajo(computacion) > segun: > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=interfase > > > Debe ser interfaz en singular e interfaces en plural > segun: > http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=interfaz > > Este lo observe en Anaconda de F10, pero en el po de la rama master aparece > el termino? interfase repetidas veces. > > Me gustaria saber su opinion y si puedo proseguir con el cambio de archivo > po en la rama master. > Como ling?ista senior (trabajo en ling??stica computacional desde el a?o 1996), te dir?a que dejes que el idioma evolucione. La gente va a usar los t?rminos que m?s le convenga. Luego la RAE incorporar? esos t?rminos. Pero s?, es interfaz, o tarjeta de red. Acordate que puede ser una placa de red com?n y corriente, un adaptador inal?mbrico usb, etc. Interfase tambi?n me parece bien, me suena a algo que enlaza dos fases, es m?s f?cil de incorporar para alguien que no tiene idea de red. Saludos Domingo Becker From ob.system at gmail.com Thu Mar 26 17:29:59 2009 From: ob.system at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Thu, 26 Mar 2009 11:29:59 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Un error de termino en anaconda In-Reply-To: <4818cd80903260413v274adfa2pc32ccc4614349b28@mail.gmail.com> References: <9c49e9be0903260015i5e32d874o6dba45e9678e265c@mail.gmail.com> <4818cd80903260413v274adfa2pc32ccc4614349b28@mail.gmail.com> Message-ID: <6a28481b0903261029m3a443003r7da3f7920572a5b1@mail.gmail.com> Pero s?, es interfaz, o tarjeta de red. > Acordate que puede ser una placa de red com?n y corriente, un > adaptador inal?mbrico usb, etc. > Interfase tambi?n me parece bien, me suena a algo que enlaza dos > fases, es m?s f?cil de incorporar para alguien que no tiene idea de > red. > > Bueno tu argumento es valido pero en mi opinion en la traduccion se debe utilizar teminos aceptados en este caso al no existir una base fija de terminologia se debe aceptar el termino que define la RAE y sea aceptado por la comunidad cientifica en la cual se utiliza el termino, en mi formacion universitaria los libros de textos en espa?ol que son tracduccion del ingles utilizan interfaz (en lo respecta a redes de computadoras). Y se debe utilizar un rigor terminologico en la traduccion, como un ejemplo del buen uso del termino son los mensages de init.d cuando inicia Fedora y tiene que activar las interfaces de red sin importa su arquitectura electronica ya sea USB, PCI, PCe, para las demas capas de abstraccion de linux son eth0, wlan0 ,es decir, interfaces de red por lo cual la traduccion de interface que utilizo el traductor es interfaz (interfaces). >Interfase tambi?n me parece bien, me suena a algo que enlaza dos >fases, es m?s f?cil de incorporar para alguien que no tiene idea de >red. Pero entonces lo que le usuario esta entendiendo es otro termino, es como cuando yo necesito saber que sustancia activa contiene un medicamente tengo que aprenderme el nombre cientificamente aceptado de la sustancia, o que es complejo B, pasa lo mismo con las ciencias computacionales se le tiene que proporcionar el rigor terminologico a los terminos que son especificos de las ciencias computacionales. Por eso sigo pensando que se debe cambiar al termino correcto, yo me ofrezco a hacerlo. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From oscar.bacho at gmail.com Thu Mar 26 17:47:54 2009 From: oscar.bacho at gmail.com (Oscar Bacho) Date: Thu, 26 Mar 2009 11:47:54 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Un error de termino en anaconda In-Reply-To: <6a28481b0903261029m3a443003r7da3f7920572a5b1@mail.gmail.com> References: <9c49e9be0903260015i5e32d874o6dba45e9678e265c@mail.gmail.com> <4818cd80903260413v274adfa2pc32ccc4614349b28@mail.gmail.com> <6a28481b0903261029m3a443003r7da3f7920572a5b1@mail.gmail.com> Message-ID: <9c49e9be0903261047g77e9041erc0ffe21c423be078@mail.gmail.com> Por favor, ignoren el correo anterior no debi darle enviar. Debio ser asi: El 26 de marzo de 2009 5:13, Domingo Becker escribi?: > 2009/3/26 Oscar Bacho : > > Me gustaria saber su opinion y si puedo proseguir con el cambio de > archivo > > po en la rama master. > > > > Como ling?ista senior (trabajo en ling??stica computacional desde el > a?o 1996), te dir?a que dejes que el idioma evolucione. La gente va a > usar los t?rminos que m?s le convenga. > Luego la RAE incorporar? esos t?rminos. Tienes toda la razon para terminos que van emergiendo en uso. Pero en este caso en la traduccion debe utilizar el termino aceptado por la comunidad cientifica en la cual se utiliza. En mi formacion universitaria los libros de textos en espa?ol que son tracduccion del ingles utilizan interfaz (en lo respecta a redes de computadoras). Interfase tambi?n me parece bien, me suena a algo que enlaza dos > fases, es m?s f?cil de incorporar para alguien que no tiene idea de > red. > Pero entonces lo que le usuario esta entendiendo es otro termino, es como cuando yo necesito saber que sustancia activa contiene un medicamente tengo que aprenderme el nombre cientificamente aceptado de la sustancia, o que es complejo B, pasa lo mismo con las ciencias computacionales se le tiene que proporcionar el rigor terminologico a los terminos que son especificos de las ciencias computacionales. Voy empezar con la modificacion. Saludos Oscar Bacho -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From freeman.wes at gmail.com Thu Mar 26 18:20:43 2009 From: freeman.wes at gmail.com (Wes Freeman) Date: Thu, 26 Mar 2009 14:20:43 -0400 Subject: [Fedora-trans-es] Un error de termino en anaconda In-Reply-To: <9c49e9be0903261047g77e9041erc0ffe21c423be078@mail.gmail.com> References: <9c49e9be0903260015i5e32d874o6dba45e9678e265c@mail.gmail.com> <4818cd80903260413v274adfa2pc32ccc4614349b28@mail.gmail.com> <6a28481b0903261029m3a443003r7da3f7920572a5b1@mail.gmail.com> <9c49e9be0903261047g77e9041erc0ffe21c423be078@mail.gmail.com> Message-ID: <6375c8960903261120w29b83b49xfd7e1e4545a273eb@mail.gmail.com> Aqu? usamos interfase(s) como el termino para describir los sistemas que env?an datos de un sistema a otro (o sea, que conectan los sistemas.) (Es algo no f?sico; desarrollado y programado) Creo que es un uso nuevo que no han agregado al RAE. Tiene que ver con esta: fase - 5. f. F?s. y Qu?m. Cada una de las partes homog?neas f?sicamente separables en un sistema formado por uno o varios componentes. No estoy seguro como lo est?n usando en anaconda... (si es la tarjeta de red, o una conexi?n entre aplicaciones) Wes From kad at blegh.net Fri Mar 27 01:39:03 2009 From: kad at blegh.net (Jorge A Gallegos) Date: Thu, 26 Mar 2009 19:39:03 -0600 Subject: [Fedora-trans-es] Cornish? Message-ID: <1238117943.3306.2.camel@localhost.localdomain> Estoy en duda de como traducir el reciente ingreso del lenguaje "Cornish", lo que seg?n la wikipedia es el lenguaje que se habla en Cornwall (que si mal no recuerdo se traduce como Cornualles). Cual ser?a la traducci?n correcta? Cornuall?s? Saludos -- Jorge A Gallegos From domingobecker at gmail.com Mon Mar 30 16:56:35 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Mon, 30 Mar 2009 13:56:35 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] release notes e installation guide Message-ID: <4818cd80903300956j7abd1c32ne2b93be96ba0eb73@mail.gmail.com> Los m?dulos Release Notes e Installation Guide aparecen en [1] como no traducidos, cuando en realidad hay mucho trabajo hecho con ellos. Tengan a bien no tocarlos hasta que vea qu? ha pasado, para no traducir lo que ya est? traducido. [1] https://translate.fedoraproject.org/tx/languages/es/collection/fedora/fedora-11/ Saludos Domingo Becker From h.daniel.cabrera at gmail.com Tue Mar 31 14:28:54 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Tue, 31 Mar 2009 11:28:54 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] libvirt Message-ID: Hola gente, buen d?a. Ya tengo listo el m?dulo libvirt. Y como siempre, les pido que por favor confirmen las siguientes traducciones: i) pivot: *encauzar* (libvirt, l?nea 1499) failed to pivot root *fallo al intentar encauzar ra?z* ii) undefine e indifine: No estoy seguro de comprender exactamente los matices de significado en computaci?n, pero para undefine estoy usando "*quitar definici?*n" o "*desdefinir*"; y para indefine "*dejar sin definici?n*" o "* indefinir*". ?Hay algo consensuado al respecto? iii) mapping: *mapeamento* (libvirt, l. 2794) Unsupported disk name mapping for bus '%s' *Mapeamento de nombre de disco no soportado para el bus '%s'* iv) unmarshalling: *desorganizando* (libvirt, l. 3410, 3414, 3428) unmarshalling net *desorganizando red* v) child process: *procesos menores* (libvirt, l. 4499) cannot fork child process: %s *no es posible crear un fork para procesos menores: %s* Saludos, HDC -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Tue Mar 31 14:54:44 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 31 Mar 2009 11:54:44 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] libvirt In-Reply-To: References: Message-ID: <4818cd80903310754s5313449crd4cedf25511c6bb6@mail.gmail.com> 2009/3/31 daniel cabrera : > i) pivot: encauzar (libvirt, l?nea 1499) > ?failed to pivot root > ?fallo al intentar encauzar ra?z > No estoy del todo seguro, se me ocurren 2 opciones: fall? al girar ra?z de %s a %s fall? al cambiar ra?z de %s a %s > ii) undefine e indifine: No estoy seguro de comprender exactamente los > matices de significado en computaci?n, pero para undefine estoy usando > "quitar definici?n" o "desdefinir"; y para indefine "dejar sin definici?n" o > "indefinir". ?Hay algo consensuado al respecto? > "quitar definici?n" es la menos tra?da de los pelos. desdefinir usamos los programadores de C++. > iii) mapping: mapeamento (libvirt, l. 2794) > ?Unsupported disk name mapping for bus '%s' > ?Mapeamento de nombre de disco no soportado para el bus '%s' > mapeado > iv) unmarshalling: desorganizando (libvirt, l. 3410, 3414, 3428) > ?unmarshalling net > ?desorganizando red > Es cuando dejas de controlar la red. No me sale una opci?n. Quiz?s una pregunta en fedora-trans-list de c?mo lo tradujeron otras personas. > v) child process: procesos menores (libvirt, l. 4499) > ?cannot fork child process: %s > ?no es posible crear un fork para procesos menores: %s > no se pudo iniciar proceso hijo: %s saludos Domingo Becker From h.daniel.cabrera at gmail.com Tue Mar 31 18:43:40 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Tue, 31 Mar 2009 15:43:40 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] libvirt In-Reply-To: <4818cd80903310754s5313449crd4cedf25511c6bb6@mail.gmail.com> References: <4818cd80903310754s5313449crd4cedf25511c6bb6@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/3/31 Domingo Becker > > iv) unmarshalling: desorganizando (libvirt, l. 3410, 3414, 3428) > > unmarshalling net > > desorganizando red > > > > Es cuando dejas de controlar la red. No me sale una opci?n. > Quiz?s una pregunta en fedora-trans-list de c?mo lo tradujeron otras > personas. > Estuve viendo el m?dulo traducido a otros idiomas provenientes del lat?n, lo m?s similares al castellano posibles. El ?nico que tiene traducida esa palabra (al menos hasta reci?n) es el portugu?s brasile?o, y lo hace como "enfileirando/desenfileirando" Me d? un poco de verg?enza molestar a la lista para pedir que nos den variantes del significado de "marshalling" para que podamos encontrar una palabra en castellano. Siguiendo la traducci?n barasile?a, ?Alineando/desalineando les parece bien? ?O dejamos la palabra original? Saludos HDC -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From kad at blegh.net Tue Mar 31 19:00:23 2009 From: kad at blegh.net (Jorge A Gallegos) Date: Tue, 31 Mar 2009 12:00:23 -0700 Subject: [Fedora-trans-es] libvirt In-Reply-To: References: <4818cd80903310754s5313449crd4cedf25511c6bb6@mail.gmail.com> Message-ID: <1238526023.3234.0.camel@localhost.localdomain> Marshalling puede significar tanto "serializar" como "oficiar" o "regular". Creo que "regular" (de regulaci?n) ser?a lo mas apropiado en este caso. On Tue, 2009-03-31 at 15:43 -0300, daniel cabrera wrote: > 2009/3/31 Domingo Becker > > iv) unmarshalling: desorganizando (libvirt, l. 3410, 3414, > 3428) > > unmarshalling net > > desorganizando red > > > > > Es cuando dejas de controlar la red. No me sale una opci?n. > Quiz?s una pregunta en fedora-trans-list de c?mo lo tradujeron > otras personas. > > > Estuve viendo el m?dulo traducido a otros idiomas provenientes del > lat?n, lo m?s similares al castellano posibles. El ?nico que tiene > traducida esa palabra (al menos hasta reci?n) es el portugu?s > brasile?o, y lo hace como "enfileirando/desenfileirando" > > Me d? un poco de verg?enza molestar a la lista para pedir que nos den > variantes del significado de "marshalling" para que podamos encontrar > una palabra en castellano. Siguiendo la traducci?n barasile?a, > ?Alineando/desalineando les parece bien? ?O dejamos la palabra > original? > > Saludos > HDC > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es From domingobecker at gmail.com Tue Mar 31 21:39:11 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Tue, 31 Mar 2009 18:39:11 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] libvirt In-Reply-To: <1238526023.3234.0.camel@localhost.localdomain> References: <4818cd80903310754s5313449crd4cedf25511c6bb6@mail.gmail.com> <1238526023.3234.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4818cd80903311439x7e183d19w39edd568f1e23767@mail.gmail.com> El d?a 31 de marzo de 2009 16:00, Jorge A Gallegos escribi?: > Marshalling puede significar tanto "serializar" como "oficiar" o > "regular". Creo que "regular" (de regulaci?n) ser?a lo mas apropiado en > este caso. > +1 por regular