[Fedora-trans-es] Un error de termino en anaconda

Oscar Bacho oscar.bacho at gmail.com
Thu Mar 26 17:47:54 UTC 2009


Por favor, ignoren el correo anterior no debi darle enviar.
Debio ser asi:


El 26 de marzo de 2009 5:13, Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>escribió:

> 2009/3/26 Oscar Bacho <oscar.bacho at gmail.com>:
>  > Me gustaria saber su opinion y si puedo proseguir con el cambio de
> archivo
> > po en la rama master.
> >
>
> Como lingüista senior (trabajo en lingüística computacional desde el
> año 1996), te diría que dejes que el idioma evolucione. La gente va a
> usar los términos que más le convenga.
> Luego la RAE incorporará esos términos.

  Tienes toda la razon para terminos que van emergiendo en uso.

Pero en este caso en la traduccion debe utilizar el termino aceptado por la
comunidad cientifica en la cual se utiliza. En mi formacion universitaria
los libros de textos en español que son tracduccion del ingles utilizan
interfaz (en lo respecta a redes de computadoras).

Interfase también me parece bien, me suena a algo que enlaza dos
> fases, es más fácil de incorporar para alguien que no tiene idea de
> red.
>
Pero entonces lo que le usuario esta entendiendo es otro termino, es como
cuando yo necesito saber que sustancia activa contiene un medicamente tengo
que aprenderme el nombre cientificamente aceptado de la sustancia, o que es
complejo B, pasa lo mismo con las ciencias computacionales se le tiene que
proporcionar el rigor terminologico a los terminos que son especificos de
las ciencias computacionales.

Voy empezar con la modificacion.


Saludos


Oscar Bacho
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-es/attachments/20090326/4213b81c/attachment.htm>


More information about the Fedora-trans-es mailing list