[Fedora-trans-es] libvirt
Jorge A Gallegos
kad at blegh.net
Tue Mar 31 19:00:23 UTC 2009
Marshalling puede significar tanto "serializar" como "oficiar" o
"regular". Creo que "regular" (de regulación) sería lo mas apropiado en
este caso.
On Tue, 2009-03-31 at 15:43 -0300, daniel cabrera wrote:
> 2009/3/31 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
> > iv) unmarshalling: desorganizando (libvirt, l. 3410, 3414,
> 3428)
> > unmarshalling net
> > desorganizando red
> >
>
>
> Es cuando dejas de controlar la red. No me sale una opción.
> Quizás una pregunta en fedora-trans-list de cómo lo tradujeron
> otras personas.
>
>
> Estuve viendo el módulo traducido a otros idiomas provenientes del
> latín, lo más similares al castellano posibles. El único que tiene
> traducida esa palabra (al menos hasta recién) es el portugués
> brasileño, y lo hace como "enfileirando/desenfileirando"
>
> Me dá un poco de vergüenza molestar a la lista para pedir que nos den
> variantes del significado de "marshalling" para que podamos encontrar
> una palabra en castellano. Siguiendo la traducción barasileña,
> ¿Alineando/desalineando les parece bien? ¿O dejamos la palabra
> original?
>
> Saludos
> HDC
>
>
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
More information about the Fedora-trans-es
mailing list