[Fedora-trans-es] libvirt

Jorge A Gallegos kad at blegh.net
Tue Mar 31 19:00:23 UTC 2009


Marshalling puede significar tanto "serializar" como "oficiar" o
"regular". Creo que "regular" (de regulación) sería lo mas apropiado en
este caso.

On Tue, 2009-03-31 at 15:43 -0300, daniel cabrera wrote:
> 2009/3/31 Domingo Becker <domingobecker at gmail.com> 
>         > iv) unmarshalling: desorganizando (libvirt, l. 3410, 3414,
>         3428)
>         >  unmarshalling net
>         >  desorganizando red
>         >
>         
>         
>         Es cuando dejas de controlar la red. No me sale una opción.
>         Quizás una pregunta en fedora-trans-list de cómo lo tradujeron
>         otras personas.
>         
>  
> Estuve viendo el módulo traducido a otros idiomas provenientes del
> latín, lo más similares al castellano posibles. El único que tiene
> traducida esa palabra (al menos hasta recién) es el portugués
> brasileño, y lo hace como "enfileirando/desenfileirando"
> 
> Me dá un poco de vergüenza molestar a la lista para pedir que nos den
> variantes del significado de "marshalling" para que podamos encontrar
> una palabra en castellano. Siguiendo la traducción barasileña,
> ¿Alineando/desalineando les parece bien? ¿O dejamos la palabra
> original?
> 
> Saludos
> HDC
> 
> 
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es





More information about the Fedora-trans-es mailing list