From domingobecker at gmail.com Sun Oct 11 19:03:59 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Sun, 11 Oct 2009 16:03:59 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?discusiones_sobre_traducciones_?= =?iso-8859-1?q?al_espa=F1ol?= Message-ID: <4818cd80910111203g35cf98f4qee922a90cbecb9db@mail.gmail.com> Estimados, Las discusiones sobre traducciones al espa?ol se deben dar en esta lista, fedora-trans-es at rh.c No lleven esas discusiones a fedora-trans-list. Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Fri Oct 16 11:55:58 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 16 Oct 2009 08:55:58 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?traducci=F3n_de_spins=2Efedorap?= =?iso-8859-1?q?roject=2Eorg?= Message-ID: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> Estimados, Hay un nuevo sitio web para traducir, spins.fedoraproject.org. [1] y [2] La raz?n de por qu? les escribo es porque tengo dudas sobre c?mo traducir spin. Un spin es un empaquetado personalizado de Fedora para algo. Por ejemplo, para cada escritorio hay un empaquetado de Fedora Vivo. Pero "empaquetado" suena como muy larga para usar. ?A alguien se le ocurre otra palabra m?s corta? En [3] estar?a mal traducido, en donde dice "Ver todos los selectores personalizados". Por lo que habr?a que corregir "selectores" ah?, y terminar las cadenas de [1], que son las que tienen spin adentro. [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-web/master-spins-fedoraproject/ [2] http://spins.fedoraproject.org/ [3] http://fedoraproject.org/es/get-fedora Saludos Domingo Becker From richzendy at gmail.com Fri Oct 16 12:35:06 2009 From: richzendy at gmail.com (Edwind Richzendy Contreras Soto) Date: Sat, 17 Oct 2009 08:05:06 +1930 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_traducci=F3n_de_spins=2Efedorapro?= =?ISO-8859-1?Q?ject=2Eorg?= In-Reply-To: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> References: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> Message-ID: <90ba020d0910160535v44f4a260p77cb9aa0f8966a77@mail.gmail.com> El d?a 17 de octubre de 2009 07:25, Domingo Becker escribi?: > Estimados, > > Hay un nuevo sitio web para traducir, spins.fedoraproject.org. [1] y [2] > La raz?n de por qu? les escribo es porque tengo dudas sobre c?mo traducir spin. > Un spin es un empaquetado personalizado de Fedora para algo. > Por ejemplo, para cada escritorio hay un empaquetado de Fedora Vivo. > Pero "empaquetado" suena como muy larga para usar. > ?A alguien se le ocurre otra palabra m?s corta? > > En [3] estar?a mal traducido, en donde dice "Ver todos los selectores > personalizados". > Por lo que habr?a que corregir "selectores" ah?, y terminar las > cadenas de [1], que son las que tienen spin adentro. > > [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-web/master-spins-fedoraproject/ > > [2] http://spins.fedoraproject.org/ > > [3] http://fedoraproject.org/es/get-fedora > > Saludos Hay varias maneras de traducirlo, sin embargo no creo que exista alguna acorde para que le de sentido a alg?n texto donde se nombre la palabra, considero que deber?a dejarse en su versi?n original "spin". > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > From dennis.tobar at gmail.com Fri Oct 16 12:41:39 2009 From: dennis.tobar at gmail.com (Dennis Tobar) Date: Fri, 16 Oct 2009 09:41:39 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_traducci=F3n_de_spins=2Efedorapro?= =?ISO-8859-1?Q?ject=2Eorg?= In-Reply-To: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> References: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> Message-ID: Hola, No encuentro la forma de traducir spin, pero dejarlo as? tampoco me convence, ya que en un espa?ol que todos podamos entender (t?cnicos y no t?cnicos) deber?amos poder generar una traducci?n que sea capaz de ser comprendida por cualquier visitante. ?No hay referencias a otros proyectos similares que hayan pasado por lo mismo?. Saludos 2009/10/16 Domingo Becker > Estimados, > > Hay un nuevo sitio web para traducir, spins.fedoraproject.org. [1] y [2] > La raz?n de por qu? les escribo es porque tengo dudas sobre c?mo traducir > spin. > Un spin es un empaquetado personalizado de Fedora para algo. > Por ejemplo, para cada escritorio hay un empaquetado de Fedora Vivo. > Pero "empaquetado" suena como muy larga para usar. > ?A alguien se le ocurre otra palabra m?s corta? > > En [3] estar?a mal traducido, en donde dice "Ver todos los selectores > personalizados". > Por lo que habr?a que corregir "selectores" ah?, y terminar las > cadenas de [1], que son las que tienen spin adentro. > > [1] > https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-web/master-spins-fedoraproject/ > > [2] http://spins.fedoraproject.org/ > > [3] http://fedoraproject.org/es/get-fedora > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- Dennis Tobar Calder?n Ingeniero en Inform?tica UTEM Licenciado en Ciencias de la Ingenier?a UTEM -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From elsupergomez at gmail.com Fri Oct 16 12:43:04 2009 From: elsupergomez at gmail.com (Claudio Rodrigo Pereyra Diaz) Date: Fri, 16 Oct 2009 09:43:04 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_traducci=F3n_de_spins=2Efedorapro?= =?ISO-8859-1?Q?ject=2Eorg?= In-Reply-To: <90ba020d0910160535v44f4a260p77cb9aa0f8966a77@mail.gmail.com> References: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> <90ba020d0910160535v44f4a260p77cb9aa0f8966a77@mail.gmail.com> Message-ID: <112e8bb70910160543p479bff64xe9dcdd32dd361f8c@mail.gmail.com> Analiz?ndolo una forma en que se podr?a traducir es "gusto" o "sabor". Es un termino bastante especifico, sin an?logo directo al espa?ol. Creo en mi opini?n que "sabor" es una buena opci?n para traducirlo. En su defecto estoy de acuerdo de dejar el termino en ingles. 2009/10/16 Edwind Richzendy Contreras Soto > El d?a 17 de octubre de 2009 07:25, Domingo Becker > escribi?: > > Estimados, > > > > Hay un nuevo sitio web para traducir, spins.fedoraproject.org. [1] y [2] > > La raz?n de por qu? les escribo es porque tengo dudas sobre c?mo traducir > spin. > > Un spin es un empaquetado personalizado de Fedora para algo. > > Por ejemplo, para cada escritorio hay un empaquetado de Fedora Vivo. > > Pero "empaquetado" suena como muy larga para usar. > > ?A alguien se le ocurre otra palabra m?s corta? > > > > En [3] estar?a mal traducido, en donde dice "Ver todos los selectores > > personalizados". > > Por lo que habr?a que corregir "selectores" ah?, y terminar las > > cadenas de [1], que son las que tienen spin adentro. > > > > [1] > https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-web/master-spins-fedoraproject/ > > > > [2] http://spins.fedoraproject.org/ > > > > [3] http://fedoraproject.org/es/get-fedora > > > > Saludos > > Hay varias maneras de traducirlo, sin embargo no creo que exista > alguna acorde para que le de sentido a alg?n texto donde se nombre la > palabra, considero que deber?a dejarse en su versi?n original "spin". > > > > > Domingo Becker > > > > -- > > Fedora-trans-es mailing list > > Fedora-trans-es at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > > > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From benjavalero at gmail.com Fri Oct 16 12:51:41 2009 From: benjavalero at gmail.com (=?UTF-8?Q?Benjam=C3=ADn_Valero_Espinosa?=) Date: Fri, 16 Oct 2009 14:51:41 +0200 Subject: =?UTF-8?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_traducci=C3=B3n_de_spins=2Efedorapro?= =?UTF-8?Q?ject=2Eorg?= In-Reply-To: <112e8bb70910160543p479bff64xe9dcdd32dd361f8c@mail.gmail.com> References: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> <90ba020d0910160535v44f4a260p77cb9aa0f8966a77@mail.gmail.com> <112e8bb70910160543p479bff64xe9dcdd32dd361f8c@mail.gmail.com> Message-ID: El 16 de octubre de 2009 14:43, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz escribi?: > Analiz?ndolo una forma en que se podr?a traducir es "gusto" o "sabor". > Es un termino bastante especifico, sin an?logo directo al espa?ol. > > Creo en mi opini?n que "sabor" es una buena opci?n para traducirlo. > > En su defecto estoy de acuerdo de dejar el termino en ingles. Me imagino que en este caso, "spin" har?a referencia a que es un "giro" respecto a la versi?n oficial. Me gusta la palabra "versi?n", aunque est? muy atada a la numeraci?n de un proyecto: Fedora versi?n 10, versi?n 11... Personalmente prefiero forzar algo la traducci?n antes que dejarlo tal cual. Si no recuerdo mal, en Ubuntu usan "edici?n": Christian Edition, v. g. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Oct 16 12:59:38 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 16 Oct 2009 09:59:38 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_traducci=F3n_de_spins=2Efedorapro?= =?ISO-8859-1?Q?ject=2Eorg?= In-Reply-To: References: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> <90ba020d0910160535v44f4a260p77cb9aa0f8966a77@mail.gmail.com> <112e8bb70910160543p479bff64xe9dcdd32dd361f8c@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80910160559m49200b1r668c55a4b62c15a7@mail.gmail.com> 2009/10/16 Benjam?n Valero Espinosa : > Personalmente prefiero forzar algo la traducci?n antes que dejarlo tal cual. > Si no recuerdo mal, en Ubuntu usan "edici?n": Christian Edition, v. g. "edici?n" parece que es la traducci?n que mejor suena. Saludos Domingo Becker PD: Christian Edition ? :-| From f.gonz.blanco at gmail.com Fri Oct 16 13:11:44 2009 From: f.gonz.blanco at gmail.com (Fernando Gonzalez Blanco) Date: Fri, 16 Oct 2009 15:11:44 +0200 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_traducci=F3n_de_spins=2Efedorapro?= =?ISO-8859-1?Q?ject=2Eorg?= In-Reply-To: <4818cd80910160559m49200b1r668c55a4b62c15a7@mail.gmail.com> References: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> <90ba020d0910160535v44f4a260p77cb9aa0f8966a77@mail.gmail.com> <112e8bb70910160543p479bff64xe9dcdd32dd361f8c@mail.gmail.com> <4818cd80910160559m49200b1r668c55a4b62c15a7@mail.gmail.com> Message-ID: <5d9411460910160611m13f45300y61a62091bee706b2@mail.gmail.com> Si :) ... UbuntuCE http://ubuntuce.com/screenshots.htm T?trico... El 16 de octubre de 2009 14:59, Domingo Becker escribi?: > 2009/10/16 Benjam?n Valero Espinosa : > > Personalmente prefiero forzar algo la traducci?n antes que dejarlo tal > cual. > > Si no recuerdo mal, en Ubuntu usan "edici?n": Christian Edition, v. g. > > "edici?n" parece que es la traducci?n que mejor suena. > > Saludos > > Domingo Becker > > PD: Christian Edition ? :-| > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From elsupergomez at gmail.com Fri Oct 16 14:49:02 2009 From: elsupergomez at gmail.com (Claudio Rodrigo Pereyra Diaz) Date: Fri, 16 Oct 2009 11:49:02 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_traducci=F3n_de_spins=2Efedorapro?= =?ISO-8859-1?Q?ject=2Eorg?= In-Reply-To: <4818cd80910160559m49200b1r668c55a4b62c15a7@mail.gmail.com> References: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> <90ba020d0910160535v44f4a260p77cb9aa0f8966a77@mail.gmail.com> <112e8bb70910160543p479bff64xe9dcdd32dd361f8c@mail.gmail.com> <4818cd80910160559m49200b1r668c55a4b62c15a7@mail.gmail.com> Message-ID: <112e8bb70910160749i6151e7ay7ceedc6cbe1bd7c3@mail.gmail.com> Estoy viendo la traduccion del sitio de los spins. La introduccion al sitio dice "Different people, different tastes... diferent Fedoras." traducido queda: "Diferentes personas, diferentes gustos ... diferentes Fedoras." Cada spin tiene que ver con los gustos y necesidades de un SIG. - Si hablamos de gustos, "Sabor" es una buena opci?n. - Si usamos "Edici?n" pude sonar mejor, pero no se si refleja bien el concepto del spin. Estube tambie buscando en internet con que termino se refieren mas a los spins en habla hispana, y encontre que hay mas referencias a mencionar algo como "Fedora en sus diferentes Sabores" o "Sabores de Fedora" que referencias a mencionar "Ediciones de Fedora" o "Fedora en sus diferentes Ediciones" ?Opiniones? Spin -> Edicion Spin -> Sabor desde mi punto de vista queda ideologicamente mejor Sabor, a cada gusto o preferencias, un sabor distinto. 2009/10/16 Domingo Becker > 2009/10/16 Benjam?n Valero Espinosa : > > Personalmente prefiero forzar algo la traducci?n antes que dejarlo tal > cual. > > Si no recuerdo mal, en Ubuntu usan "edici?n": Christian Edition, v. g. > > "edici?n" parece que es la traducci?n que mejor suena. > > Saludos > > Domingo Becker > > PD: Christian Edition ? :-| > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From h.daniel.cabrera at gmail.com Fri Oct 16 15:13:25 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Fri, 16 Oct 2009 12:13:25 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_traducci=F3n_de_spins=2Efedorapro?= =?ISO-8859-1?Q?ject=2Eorg?= In-Reply-To: <112e8bb70910160749i6151e7ay7ceedc6cbe1bd7c3@mail.gmail.com> References: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> <90ba020d0910160535v44f4a260p77cb9aa0f8966a77@mail.gmail.com> <112e8bb70910160543p479bff64xe9dcdd32dd361f8c@mail.gmail.com> <4818cd80910160559m49200b1r668c55a4b62c15a7@mail.gmail.com> <112e8bb70910160749i6151e7ay7ceedc6cbe1bd7c3@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/10/16 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz > Estoy viendo la traduccion del sitio de los spins. > > La introduccion al sitio dice > "Different people, different tastes... diferent Fedoras." > traducido queda: > "Diferentes personas, diferentes gustos ... diferentes Fedoras." > Totalmente de acuerdo, pero fijate que la opci?n "sabor" o "gusto", surge reci?n despu?s de entender el significado de "spin". O, en el mejor de los casos, se est? utilizando para que quienes no sepan lo que significa "spin", puedan acercarse a su significado. > > Cada spin tiene que ver con los gustos y necesidades de un SIG. > > - Si hablamos de gustos, "Sabor" es una buena opci?n. > - Si usamos "Edici?n" pude sonar mejor, pero no se si refleja bien el > concepto del spin. > > Estube tambie buscando en internet con que termino se refieren mas a los > spins en habla hispana, y encontre que hay mas referencias a mencionar algo > como "Fedora en sus diferentes Sabores" o "Sabores de Fedora" que > referencias a mencionar "Ediciones de Fedora" o "Fedora en sus diferentes > Ediciones" > > ?Opiniones? > > Spin -> Edicion > Spin -> Sabor > > desde mi punto de vista queda ideologicamente mejor Sabor, a cada gusto o > preferencias, un sabor distinto. > > +1 Edici?n. (o dejarlo sin traducir) Personalmente no me gusta como suena que una distribuci?n "sepa" a KDE o a GNOME o a cualquier otro entorno. Saludos. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Oct 16 15:26:14 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 16 Oct 2009 12:26:14 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_traducci=F3n_de_spins=2Efedorapro?= =?ISO-8859-1?Q?ject=2Eorg?= In-Reply-To: References: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> <90ba020d0910160535v44f4a260p77cb9aa0f8966a77@mail.gmail.com> <112e8bb70910160543p479bff64xe9dcdd32dd361f8c@mail.gmail.com> <4818cd80910160559m49200b1r668c55a4b62c15a7@mail.gmail.com> <112e8bb70910160749i6151e7ay7ceedc6cbe1bd7c3@mail.gmail.com> Message-ID: <4818cd80910160826w238064cep482b423f702243ee@mail.gmail.com> El d?a 16 de octubre de 2009 12:13, daniel cabrera escribi?: > > +1 Edici?n. Parece que queda "edici?n" entonces. elsupergomez, veo que has tomado el m?dulo. No te olvides que hay que cambiar tambi?n en: http://fedoraproject.org/es/get-fedora la palabra "selectores" mal usada. Saludos Domingo Becker From elsupergomez at gmail.com Fri Oct 16 16:07:33 2009 From: elsupergomez at gmail.com (Claudio Rodrigo Pereyra Diaz) Date: Fri, 16 Oct 2009 13:07:33 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_traducci=F3n_de_spins=2Efedorapro?= =?ISO-8859-1?Q?ject=2Eorg?= In-Reply-To: <4818cd80910160826w238064cep482b423f702243ee@mail.gmail.com> References: <4818cd80910160455g58fba46fl2999c18419941d1b@mail.gmail.com> <90ba020d0910160535v44f4a260p77cb9aa0f8966a77@mail.gmail.com> <112e8bb70910160543p479bff64xe9dcdd32dd361f8c@mail.gmail.com> <4818cd80910160559m49200b1r668c55a4b62c15a7@mail.gmail.com> <112e8bb70910160749i6151e7ay7ceedc6cbe1bd7c3@mail.gmail.com> <4818cd80910160826w238064cep482b423f702243ee@mail.gmail.com> Message-ID: <112e8bb70910160907pd128a8bt5bed36d6a31da49@mail.gmail.com> Bueno ahi ya subi la traduccion de Ediciones de Fedora y modifique selectores por ediciones en Obtener Fedora y libere los po por si alguna quiere revisarlos o corregir algo. PD: igual me sigue gustando mas Sabores. Gustos son gustos :) 2009/10/16 Domingo Becker > El d?a 16 de octubre de 2009 12:13, daniel cabrera > escribi?: > > > > +1 Edici?n. > > Parece que queda "edici?n" entonces. > > elsupergomez, veo que has tomado el m?dulo. > No te olvides que hay que cambiar tambi?n en: > > http://fedoraproject.org/es/get-fedora > > la palabra "selectores" mal usada. > > > Saludos > > Domingo Becker > > -- > Fedora-trans-es mailing list > Fedora-trans-es at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es > -- That?s Life... Vive ahora como si fueras a morir ma?ana... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Oct 16 16:19:55 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 16 Oct 2009 13:19:55 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_de_Transifex_-_Era?= =?iso-8859-1?q?=3A_traducci=F3n_de_spins=2Efedoraproject=2Eorg?= Message-ID: <4818cd80910160919r53affa2tac25c96b6dc97e5f@mail.gmail.com> El d?a 16 de octubre de 2009 13:07, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz escribi?: > > Gustos son gustos :) > "Gustos son gustos", dijo una vieja que estaba sentada en un hormiguero. Pasando a otro tema, el m?dulo transifex ya est? completamente traducido, gentileza de Gladys. Solamente falta subirlo a Transifex [1]. Si alguien se di? de alta ah? y tiene permisos para subir, que me pida el es.po para subirlo ah?. [1] http://www.transifex.net/ Saludos Domingo Becker From h.daniel.cabrera at gmail.com Fri Oct 16 16:37:10 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Fri, 16 Oct 2009 13:37:10 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?Q?Re=3A_=5BFedora=2Dtrans=2Des=5D_Traducci=F3n_de_Transifex_=2D_Era?= =?ISO-8859-1?Q?=3A_traducci=F3n_de_spins=2Efedoraproject=2Eorg?= In-Reply-To: <4818cd80910160919r53affa2tac25c96b6dc97e5f@mail.gmail.com> References: <4818cd80910160919r53affa2tac25c96b6dc97e5f@mail.gmail.com> Message-ID: 2009/10/16 Domingo Becker > Pasando a otro tema, el m?dulo transifex ya est? completamente > traducido, gentileza de Gladys. > Solamente falta subirlo a Transifex [1]. > Si alguien se di? de alta ah? y tiene permisos para subir, que me pida > el es.po para subirlo ah?. > > [1] http://www.transifex.net/ > > > Saludos > > Yo puedo subirlo, pero no ahora: No s? que pasa con los servidores y no puedo entrar. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From h.daniel.cabrera at gmail.com Fri Oct 16 16:41:09 2009 From: h.daniel.cabrera at gmail.com (daniel cabrera) Date: Fri, 16 Oct 2009 13:41:09 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] =?iso-8859-1?q?virtualizaci=F3n?= Message-ID: Y ya que m?s o menos estamos todos online, ?podr?a alguien por favor revisar las cadenas provisorias que dej? en los m?dulos libvirt [1] y virt-v2v [2]? Por las dudas, no se preocupen por el m?dulo virt-top [3] porque ya sub? a Bugzilla la actualizaci?n [4]. [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/HEAD/#es [2] https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-v2v/master/ [3] https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-top/master/#es [4] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493799 Saludos -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From domingobecker at gmail.com Fri Oct 16 16:49:13 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 16 Oct 2009 13:49:13 -0300 Subject: =?ISO-8859-1?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZXNdIHZpcnR1YWxpemFjafNu?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4818cd80910160949q5a190b02geb263fbe7c5d72ac@mail.gmail.com> 2009/10/16 daniel cabrera : > Y ya que m?s o menos estamos todos online, ?podr?a alguien por favor revisar > las cadenas provisorias que dej? en los m?dulos libvirt [1] y virt-v2v [2]? > > Por las dudas, no se preocupen por el m?dulo virt-top [3] porque ya sub? a > Bugzilla la actualizaci?n [4]. > > [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/libvirt/HEAD/#es > [2] https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-v2v/master/ > [3] https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-top/master/#es > [4] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=493799 > Ser?a interesante que Gladys participe de esto, ya que est? traduciendo la nueva Gu?a de Virtualizaci?n de Fedora 12 [5]. De esa manera van a coincidir las referencias al software usando las traducciones dentro de esa gu?a. [5] https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-virtualization-guide/f12-tx/#es Saludos Domingo Becker From domingobecker at gmail.com Fri Oct 23 14:08:47 2009 From: domingobecker at gmail.com (Domingo Becker) Date: Fri, 23 Oct 2009 11:08:47 -0300 Subject: [Fedora-trans-es] virtualization guide Message-ID: <4818cd80910230708x36c846ffn984dad3c0ffe9ec4@mail.gmail.com> Y ya casi tenemos un manual m?s: la Gu?a de Virtualizaci?n [1]. Ni siquiera est? publicada en la p?gina de documentaci?n de Fedora [2]. Hago p?blico mi agradecimiento a Gladys, y a Manuel Ospina que reus? las traducciones de la Gu?a de Virtualizaci?n del Linux para Empresas de Red Hat. Al ritmo que vamos, quedan s?lo 2 d?as de trabajo. Tengan a bien no bloquear por m?s de 12 hs al m?dulo. Luego nos va a quedar el trabajo de verificar coherencias con las traducciones hechas en los m?dulos de virtualizaci?n [3], en donde Logan (Daniel Cabrera) estuvo trabajando duro, y a quien agradezco tambi?n por su amplia colaboraci?n. Pero eso para despu?s del lanzamiento de Fedora 12, con el manual una vez publicado va a ser m?s f?cil. Por lo pronto, aunque algunas traducciones est?n flojas, ya vamos a tener un manual m?s disponible para los usuarios de Fedora. El conjunto de manuales disponible ya es "importante". [1] https://translate.fedoraproject.org/projects/docs-virtualization-guide/f12-tx/ [2] http://docs.fedoraproject.org/ [3] https://translate.fedoraproject.org/languages/es/collection/fedora/virt/ Saludos Domingo Becker