From almacha at altern.org Thu Apr 1 14:47:54 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Thu, 01 Apr 2004 14:47:54 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] lettres =?iso-8859-1?q?soulign=E9es?= Message-ID: <406C2B9A.3080803@altern.org> J'ai remarqu? lors des traductions d'entr?es fuzzy (dans system-config-samba) qu'il avait ?t? rajout? des "_" avant certaines lettres. Je comprends leur signification -> par exemple Re_chercher affichera un C soulign? et sera un raccourci clavier. J'ai alors trouv? deux entr?es : _Delete -> Effacer (?a devait pas ?tre ?a mais c'est la m?me id?e) Di_rectory -> Dossier (le D n'est pas choisi car d?j? utilis?) Ces entr?es ?taient fuzzy car le signe "_" avait ?t? rajout? dans la version originale. J'ai alors traduit par : E_ffacer car le E ?tait d?j? utilis? _Dossier -> l? j'ai mis le D car en fran?ais il n'?tait pas utilis?. Seulement parfois il y a deux fois la m?me lettre soulign?e utilis?e mais dans deux fen?tres diff?rentes. Pour savoir j'ai lanc? system-config-samba sur ma machine et j'ai regard? ? quoi correspondaient les entr?es. Cela me permettait aussi de comprendre la signification d'un mot dans son contexte. Mais cela impose d'avoir Fedora sur une de ses machines. Y a-t-il un autre moyen de savoir si elles sont dans 2 fen?tres s?par?es si on a pas Fedora ? (je pense ici aux autres car j'utilise Fedora Core 2 test 1) Comment auriez-vous fait ? ma place ? -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From stephane.raimbault at free.fr Thu Apr 1 15:01:34 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Thu, 01 Apr 2004 17:01:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] lettres =?ISO-8859-1?Q?soulign=E9es?= In-Reply-To: <406C2B9A.3080803@altern.org> References: <406C2B9A.3080803@altern.org> Message-ID: <1080831693.3703.11.camel@trax.lan> Le probl?me des raccourcis n'est pas simple mais tu utilises certainement la bonne m?thode (p?nible). Toutefois, il existe des raccourcis standards pour certaine action, il sont notamment d?fini dans le Gnome Human Interface Guidelines : http://developer.gnome.org/projects/gup/hig/1.0/userinput.html#shortcuts Pour trouver leurs ?quivalents en francais, tu peux jet? un oeil sur les applications majeurs gimp, evolution, nautilus, etc. Bon courage, St?phane Le jeu 01/04/2004 ? 16:47, Almacha a ?crit : > J'ai remarqu? lors des traductions d'entr?es fuzzy (dans > system-config-samba) qu'il avait ?t? rajout? des "_" avant certaines > lettres. > Je comprends leur signification -> par exemple Re_chercher affichera un > C soulign? et sera un raccourci clavier. > > J'ai alors trouv? deux entr?es : > _Delete -> Effacer (?a devait pas ?tre ?a mais c'est la m?me id?e) > Di_rectory -> Dossier (le D n'est pas choisi car d?j? utilis?) > Ces entr?es ?taient fuzzy car le signe "_" avait ?t? rajout? dans la > version originale. > J'ai alors traduit par : > E_ffacer car le E ?tait d?j? utilis? > _Dossier -> l? j'ai mis le D car en fran?ais il n'?tait pas utilis?. > > Seulement parfois il y a deux fois la m?me lettre soulign?e utilis?e > mais dans deux fen?tres diff?rentes. > Pour savoir j'ai lanc? system-config-samba sur ma machine et j'ai > regard? ? quoi correspondaient les entr?es. Cela me permettait aussi de > comprendre la signification d'un mot dans son contexte. > Mais cela impose d'avoir Fedora sur une de ses machines. > > Y a-t-il un autre moyen de savoir si elles sont dans 2 fen?tres s?par?es > si on a pas Fedora ? > (je pense ici aux autres car j'utilise Fedora Core 2 test 1) > Comment auriez-vous fait ? ma place ? From vincent.schultz at wanadoo.fr Fri Apr 2 21:36:48 2004 From: vincent.schultz at wanadoo.fr (Vincent Schultz) Date: Fri, 02 Apr 2004 23:36:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonjour In-Reply-To: <1080831693.3703.11.camel@trax.lan> References: <406C2B9A.3080803@altern.org> <1080831693.3703.11.camel@trax.lan> Message-ID: <1080941585.5322.13.camel@satellite.planete-terre.net> Bonjour ?? tous, Je m'appelle Vincent, et je travaille en tant que responsable Linux & Open Source dans une petite boite ?? Bordeaux. Je suis inscrit depuis le d??but du mois de mars sur la liste, malheureusement je n'ai pas eu beaucoup de temps. Je souhaiterais donner un coup de main pour les traductions, seulement je ne m'y connais pas beaucoup en trad/CVS. Si quelqu'un veut bien m'indiquer la marche ?? suivre, je ferais de mon mieux avant la date du 9/04. A vous lire, Vincent From stephane.raimbault at free.fr Mon Apr 5 13:46:14 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Mon, 05 Apr 2004 15:46:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Actuellement sur... Message-ID: <1081172774.13046.6.camel@trax.lan> Bonjour ? tous, J'ai travaill? sur diff?rents modules depuis ce matin sans pr?venir les uns et les autres, j'envoie donc un mail pour dire que je travaille en ce moment sur redhat-config-users. J'utilise actuellement la Fedora Core 1 pour tester mes traductions (compilation po + ex?cution), j'ai bientot terminer de t?l?charger la Fedora Core 2 Test 2 que je vais certainement install? via PXE pour poursuivre les tests. Bye St?phane From stephane.raimbault at free.fr Mon Apr 5 14:14:55 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Mon, 05 Apr 2004 16:14:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonjour In-Reply-To: <1080941585.5322.13.camel@satellite.planete-terre.net> References: <406C2B9A.3080803@altern.org> <1080831693.3703.11.camel@trax.lan> <1080941585.5322.13.camel@satellite.planete-terre.net> Message-ID: <1081174495.13046.37.camel@trax.lan> Bonjour Vincent, Je m'attendais ? ce que Jean Paul Aubry te fasses une introduction comme il sait si bien le faire (il n'a certainement pas eu le temps). Si tu a suivi les ?changes ces derniers temps, tu a du constat? que l'?quipe s'organisait lentement. Il nous manque encore une page web pour indiquer : - acc?s CVS anonyme et traducteur ; - ?tat traduction ; - documentation ; - qui fait quoi. Je profite de l'occasion pour demander dans l'?tat d'avancement est la page web ? M?thode d'acc?s anonyme au CVS export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:pserver:anonymous at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS cvs login [Entr?e] cvs -z3 co translate Pour traduire, j'utilise emacs et gtranslator certains utilise Kbabel. Page d'?tat actuel : http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status Documentation tr?s interressante et simple ? lire : http://gnomefr.traduc.org/docs/feuille_de_style_V3.pdf A+ Stephane Le ven 02/04/2004 ? 23:36, Vincent Schultz a ?crit : > Bonjour ? tous, > > Je m'appelle Vincent, et je travaille en tant que responsable Linux & > Open Source dans une petite boite ? Bordeaux. Je suis inscrit depuis le > d?but du mois de mars sur la liste, malheureusement je n'ai pas eu > beaucoup de temps. Je souhaiterais donner un coup de main pour les > traductions, seulement je ne m'y connais pas beaucoup en trad/CVS. Si > quelqu'un veut bien m'indiquer la marche ? suivre, je ferais de mon > mieux avant la date du 9/04. > > A vous lire, > > Vincent > > From stephane.raimbault at free.fr Mon Apr 5 14:23:38 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Mon, 05 Apr 2004 16:23:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Question Message-ID: <1081175018.13046.43.camel@trax.lan> Petite question : Dans l'interface de system-config-users (anciennement redhat-config-users), on parle de : Nom d'utilisateur : Nom complet : Que pensez vous de : Nom d'utilisateur : Nom civil : En attendant, je fais le commit avec nom complet. Le carnet de contact d'evolution utilise Nom complet. A+ Stephane From stephane.raimbault at free.fr Mon Apr 5 15:24:03 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Mon, 05 Apr 2004 17:24:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] system-config-users Message-ID: <1081178643.13553.3.camel@trax.lan> Termin? pour system-config-users, je poursuis sur : redhat-config-securitylevel redhat-config-nfs redhat-config-samba redhat-config-xfree redhat-config-netboot redhat-config-cluster (s/redhat/system) A+ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From almacha at altern.org Sun Apr 4 19:22:05 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Sun, 04 Apr 2004 19:22:05 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonjour In-Reply-To: <1080941585.5322.13.camel@satellite.planete-terre.net> References: <406C2B9A.3080803@altern.org> <1080831693.3703.11.camel@trax.lan> <1080941585.5322.13.camel@satellite.planete-terre.net> Message-ID: <4070605D.3090507@altern.org> Il y a aussi le tr?s bon guide du d?veloppeur du site de fedora : http://fedora.redhat.com/participate/developers-guide/ A+ Vincent Schultz a ?crit : >Bonjour ? tous, > >Je m'appelle Vincent, et je travaille en tant que responsable Linux & >Open Source dans une petite boite ? Bordeaux. Je suis inscrit depuis le >d??but du mois de mars sur la liste, malheureusement je n'ai pas eu >beaucoup de temps. Je souhaiterais donner un coup de main pour les >traductions, seulement je ne m'y connais pas beaucoup en trad/CVS. Si >quelqu'un veut bien m'indiquer la marche ? suivre, je ferais de mon >mieux avant la date du 9/04. > >A vous lire, > >Vincent > > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > -- _______________________________________________________________ Almacha - Signature Automatique - Site Web : www.almacha.fr.st N'utilisez plus Internet Explorer que Microsoft vous impose, t?l?chargez Mozilla. Plus d'infos sur http://frenchmozilla.org _______________________________________________________________ From stephane.raimbault at free.fr Mon Apr 5 17:25:42 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Mon, 05 Apr 2004 19:25:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?Termin=E9?= Message-ID: <1081185941.13553.5.camel@trax.lan> J'ai aussi pass? en revu d'autres modules tels que redhat-config-network. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From b-coenen at swing.be Mon Apr 5 17:32:59 2004 From: b-coenen at swing.be (Benjamin Coenen) Date: Mon, 5 Apr 2004 19:32:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Question References: <1081175018.13046.43.camel@trax.lan> Message-ID: <002801c41b34$0a5c7fa0$64254ec2@teledisnet.be> Hello, "Nom civil" ?a fait trop militaire je trouve, Il est vrai qu' "utilisateur" et "nom complet" peuvent pr?ter ? confusion, On pourrait parler de pseudonyme et de nom r?el, ou nom du compte et nom complet,ce serait plus explicite pour le n?ophyte. @+ Ben ----- Original Message ----- From: "Stephane Raimbault" To: "Fedora Trans FR" Sent: Monday, April 05, 2004 4:23 PM Subject: [Fedora-trans-fr] Question > Petite question : > > Dans l'interface de system-config-users (anciennement > redhat-config-users), on parle de : > > Nom d'utilisateur : > Nom complet : > > Que pensez vous de : > > Nom d'utilisateur : > Nom civil : > > En attendant, je fais le commit avec nom complet. > Le carnet de contact d'evolution utilise Nom complet. > > A+ > > Stephane > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > --- Message sortant certifi? sans virus connu. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.650 / Virus Database: 416 - Release Date: 4/04/2004 From stephane.raimbault at free.fr Mon Apr 5 17:44:46 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Mon, 05 Apr 2004 19:44:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Apacheconf Message-ID: <1081187086.13553.10.camel@trax.lan> Il restait une chaine non traduite dans apacheconf... J'ai profite de l'occasion pour ajuster la traduction et placer quelques substantifs dans les titres. La journ?e est termin?e. Ouf ;) Ciao Stephane From stephane.raimbault at free.fr Mon Apr 5 18:35:45 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Mon, 05 Apr 2004 20:35:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Question In-Reply-To: <002801c41b34$0a5c7fa0$64254ec2@teledisnet.be> References: <1081175018.13046.43.camel@trax.lan> <002801c41b34$0a5c7fa0$64254ec2@teledisnet.be> Message-ID: <1081190145.16246.2.camel@trax.lan> J'aime beaucoup "Nom r?el" au lieu de "Nom complet" et je l'ai d?j? vu utilis? ailleurs. Le lun 05/04/2004 ? 19:32, Benjamin Coenen a ?crit : > Hello, > > "Nom civil" ?a fait trop militaire je trouve, > > Il est vrai qu' "utilisateur" et "nom complet" peuvent pr?ter ? confusion, > > On pourrait parler de pseudonyme et de nom r?el, ou nom du compte et nom > complet,ce serait plus explicite pour le n?ophyte. > > @+ > Ben > ----- Original Message ----- > From: "Stephane Raimbault" > To: "Fedora Trans FR" > Sent: Monday, April 05, 2004 4:23 PM > Subject: [Fedora-trans-fr] Question > > > > Petite question : > > > > Dans l'interface de system-config-users (anciennement > > redhat-config-users), on parle de : > > > > Nom d'utilisateur : > > Nom complet : > > > > Que pensez vous de : > > > > Nom d'utilisateur : > > Nom civil : > > > > En attendant, je fais le commit avec nom complet. > > Le carnet de contact d'evolution utilise Nom complet. > > > > A+ > > > > Stephane > > > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > --- > Message sortant certifi? sans virus connu. > Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). > Version: 6.0.650 / Virus Database: 416 - Release Date: 4/04/2004 > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From vincent.schultz at wanadoo.fr Mon Apr 5 21:25:02 2004 From: vincent.schultz at wanadoo.fr (Vincent Schultz) Date: Mon, 05 Apr 2004 23:25:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonjour In-Reply-To: <1081174495.13046.37.camel@trax.lan> References: <406C2B9A.3080803@altern.org> <1080831693.3703.11.camel@trax.lan> <1080941585.5322.13.camel@satellite.planete-terre.net> <1081174495.13046.37.camel@trax.lan> Message-ID: <1081200302.3615.4.camel@saturne.planete-terre.net> Bonjour la liste, Bonjour St?phane, > M?thode d'acc?s anonyme au CVS > export CVS_RSH=ssh > export CVSROOT=:pserver:anonymous at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS > cvs login > [Entr?e] > cvs -z3 co translate Ok, nickel et merci, je me suis logu? et j'ai rapatri? un arbre. > Pour traduire, j'utilise emacs et gtranslator certains utilise Kbabel. > > Page d'?tat actuel : > http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status Ben, il n'y a plus rien ? faire !?! J'arrive trop tard alors ?!? ;-) Quelqu'un, pourrait-il ?tre mon tuteur svp ? Il me dit quelle entr?e traduire, dit quoi faire, je fais et je lui envoie, juste histoire que je m'habitue un bout... Merci, Vincent From jpaubry at redhat.com Tue Apr 6 07:48:56 2004 From: jpaubry at redhat.com (Jean-Paul AUBRY) Date: Tue, 06 Apr 2004 09:48:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonjour In-Reply-To: <1081174495.13046.37.camel@trax.lan> References: <406C2B9A.3080803@altern.org> <1080831693.3703.11.camel@trax.lan> <1080941585.5322.13.camel@satellite.planete-terre.net> <1081174495.13046.37.camel@trax.lan> Message-ID: <407260E8.9030707@redhat.com> Bonjour, Juste un petit mot pour dire qu'en effet un message de bienvenue est envoy? ? tout nouveau membre pour expliquer comment commencer. Selon les archives, Vincent tu aurais d? recevoir un message le 8 mars dernier. D?sol? si tu ne l'as pas re?u. Je te l'envoie ? nouveau s?par?ment, juste au cas o?. Dans ce message figure l'adresse suivante http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status ? laquelle se rendre pour voir l'?tat des traductions et pour conna?tre le nom du dernier traducteur d'un module apr?s validation sur CVS (ainsi que son adresse ?lectronique) en cliquant tout simplement sur le module en question. Pour ce qui est du progr?s de la page Web qui permettra de choisir un module et de se porter volontaire en tant que traducteur/mainteneur (sans devoir envoyer un message sur la liste comme nous le faisons ? l'heure actuelle), d'apr?s les informations que nous avons elle est pr?te et devrait ?tre mise sur le Web sous peu. Je sais, on a dit ?a il y a deux semaines ;-( Mais comme nous le savons tous, ce travail ?tant communautaire, il est difficile d'avoir des dates pr?cises. Les personnes donnent de leur temps libre et font de leur mieux ..... et les choses n'avancent pas toujours aussi rapidement qu'on ne l'esp?rerait. En parlant de donner son temps, un grand bravo ? toutes les personnes qui ont particip? ? la traduction des modules qui sont ? ce jour traduits ? 100%. Excellent travail ;-) En esp?rant pouvoir vous donner bient?t de bonnes nouvelles sur la fameuse page Web, bonnes P?ques (un peu en avance) ? tous et toutes. Amiti?s Linux Jean-Paul Stephane Raimbault a ?crit: >Bonjour Vincent, > >Je m'attendais ? ce que Jean Paul Aubry te fasses une introduction comme >il sait si bien le faire (il n'a certainement pas eu le temps). > >Si tu a suivi les ?changes ces derniers temps, tu a du constat? que >l'?quipe s'organisait lentement. >Il nous manque encore une page web pour indiquer : >- acc?s CVS anonyme et traducteur ; >- ?tat traduction ; >- documentation ; >- qui fait quoi. > >Je profite de l'occasion pour demander dans l'?tat d'avancement est la >page web ? > >M?thode d'acc?s anonyme au CVS >export CVS_RSH=ssh >export CVSROOT=:pserver:anonymous at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS >cvs login >[Entr?e] >cvs -z3 co translate > >Pour traduire, j'utilise emacs et gtranslator certains utilise Kbabel. > >Page d'?tat actuel : >http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status > >Documentation tr?s interressante et simple ? lire : >http://gnomefr.traduc.org/docs/feuille_de_style_V3.pdf > >A+ > >Stephane > >Le ven 02/04/2004 ? 23:36, Vincent Schultz a ?crit : > > >>Bonjour ? tous, >> >>Je m'appelle Vincent, et je travaille en tant que responsable Linux & >>Open Source dans une petite boite ? Bordeaux. Je suis inscrit depuis le >>d?but du mois de mars sur la liste, malheureusement je n'ai pas eu >>beaucoup de temps. Je souhaiterais donner un coup de main pour les >>traductions, seulement je ne m'y connais pas beaucoup en trad/CVS. Si >>quelqu'un veut bien m'indiquer la marche ? suivre, je ferais de mon >>mieux avant la date du 9/04. >> >>A vous lire, >> >>Vincent >> >> >> >> > > > >-- >Fedora-trans-fr mailing list >Fedora-trans-fr at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > From stephane.raimbault at free.fr Tue Apr 6 12:41:39 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 06 Apr 2004 14:41:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bug #85807 Message-ID: <1081255298.4894.12.camel@trax.lan> Salut RedFox, Je travaille avec l'?quipe de traduction FR de la Fedora et notre bugzilla contient un bug li? ? GDM : http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=85807 J'ai donc un ?crit un patch ? partir des sources de GDM 2.6.0.0. A+ St?phane PS: je n'ai pas encore l'acc?s pour modifier le statut des bogues li?s aux traductions pour pouvoir r?affecter le bug... -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: gdm-#85807-bugzilla-redhat.patch Type: application/octet-stream Size: 885 bytes Desc: not available URL: From stephane.raimbault at free.fr Tue Apr 6 12:48:58 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 06 Apr 2004 14:48:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bugzilla Message-ID: <1081255737.4894.18.camel@trax.lan> Bonjour, J'ai cr?? un login et un mot de passe bugzilla mais je ne peut modifier le statut des bogues. Le compte CVS est-il li? ? buzilla ? Sinon comment peut avoir acc?s ? Le bug #85811 doit ?tre ferm?, il n'ai pas du ressort de redhat et n'est pas pr?sent dans gnome 2.4 et sup?rieur. A+ Stephane PS: ma question est peut ?tre plus du ressort de la liste globale de traduction From stephane.raimbault at free.fr Tue Apr 6 13:23:00 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 06 Apr 2004 15:23:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] #112348 Message-ID: <1081257780.5533.13.camel@trax.lan> RedFox, Ce patch concerne nautilus, il corrige le bogue #112348 ainsi qu'un bogue d?couvert en ouvrant le fichier po, embl?me est un nom masculin. Bon courage. A+ St?phane -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: nautilus-#112348+embleme_nom_masculin-fr-stephane.raimbault at free.fr.patch Type: application/octet-stream Size: 801 bytes Desc: not available URL: From stephane.raimbault at free.fr Tue Apr 6 13:52:57 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 06 Apr 2004 15:52:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] #115856 Message-ID: <1081259354.5533.32.camel@trax.lan> Bonjour, Concernant le bogue #115856, le probl?me du   ?tait d?j? corrig? dans le CVS (specscpo) mais il restait le probl?me sur les mots "controle" J'ai fait le commit en r?ajustant aussi les retours chariot de cette chaine et la traduction. Un bogue de plus ? fermer. Merci ? Dimitri Papadopoulos pour son oeil attentif ! Peut-on supprimer les entr?es obsol?tes de ce fichier vraiment ?norme ? A+ Stephane From stephane.raimbault at free.fr Tue Apr 6 13:59:13 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Tue, 06 Apr 2004 15:59:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?R=E9sum=E9?= des bogues ouverts Message-ID: <1081259953.6043.3.camel@trax.lan> R?sum? des bogues ouverts : - en attente de commit par RedFox sur le CVS de gnome : #85807 #112348 - ? fermer car r?solus : #85811 #109374 #85809 #115856 Je n'ai pas vu d'autres bogues concernant la traduction francaise. Stephane From phvil at free.fr Tue Apr 6 16:27:58 2004 From: phvil at free.fr (phvil) Date: Tue, 06 Apr 2004 18:27:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Question References: <1081175018.13046.43.camel@trax.lan> <002801c41b34$0a5c7fa0$64254ec2@teledisnet.be> <1081190145.16246.2.camel@trax.lan> Message-ID: <4072DA8E.58356AD6@free.fr> Bonjour, J'ose me permettre une refflexion ainsi qu'une subjection . Vouloir traduire ce qui est acquis par la plus par des utilisateurs me semble faire un pas vers la confusion. L'informatique a son Anglicisme qui est incontournable au risque de voir apparaitre des phrases en remplacement de mots. pseudonyme pour login patronyme pour nom Merci pour votre travail et vos talents Philippe Stephane Raimbault a ?crit : > J'aime beaucoup "Nom r?el" au lieu de "Nom complet" et je l'ai d?j? vu > utilis? ailleurs. > > Le lun 05/04/2004 ? 19:32, Benjamin Coenen a ?crit : > > Hello, > > > > "Nom civil" ?a fait trop militaire je trouve, > > > > Il est vrai qu' "utilisateur" et "nom complet" peuvent pr?ter ? confusion, > > > > On pourrait parler de pseudonyme et de nom r?el, ou nom du compte et nom > > complet,ce serait plus explicite pour le n?ophyte. > > > > @+ > > Ben > > ----- Original Message ----- > > From: "Stephane Raimbault" > > To: "Fedora Trans FR" > > Sent: Monday, April 05, 2004 4:23 PM > > Subject: [Fedora-trans-fr] Question > > > > > > > Petite question : > > > > > > Dans l'interface de system-config-users (anciennement > > > redhat-config-users), on parle de : > > > > > > Nom d'utilisateur : > > > Nom complet : > > > > > > Que pensez vous de : > > > > > > Nom d'utilisateur : > > > Nom civil : > > > > > > En attendant, je fais le commit avec nom complet. > > > Le carnet de contact d'evolution utilise Nom complet. > > > > > > A+ > > > > > > Stephane > > > > > > > > > > > > -- > > > Fedora-trans-fr mailing list > > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > > > > > > --- > > Message sortant certifi? sans virus connu. > > Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). > > Version: 6.0.650 / Virus Database: 416 - Release Date: 4/04/2004 > > > > > > -- > > Fedora-trans-fr mailing list > > Fedora-trans-fr at redhat.com > > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From almacha at altern.org Tue Apr 6 18:44:10 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 06 Apr 2004 18:44:10 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonjour In-Reply-To: <1081200302.3615.4.camel@saturne.planete-terre.net> References: <406C2B9A.3080803@altern.org> <1080831693.3703.11.camel@trax.lan> <1080941585.5322.13.camel@satellite.planete-terre.net> <1081174495.13046.37.camel@trax.lan> <1081200302.3615.4.camel@saturne.planete-terre.net> Message-ID: <1081277049.6165.22.camel@leopard.animala.almacha> En r?alit? les entr?es deviennent souvant non traduites automatiquement quand la version originale du logiciel est modifi?e. Les traductions sont ? refaire en permanence et ce n'est donc jamais fini. Si tu veux je peux m'occuper d'envoyer pour toi les fichiers au CVS. Tu peux en effet utiliser le logiciel KBabel mais il faut bien le r?gler sinon il supprime des entr?es automatiquement. R?glages de KBabel : Dans la configuration (Configurer KBabel) -> enregistrement Il faut activer l'option "Enregistrer les entr?es p?rim?es" Dans Copyright il faut mettre "ne pas changer" et dans Indentit? il faut mettre French comme nom de langue (avec une majuscule c'est important je me suis fait avoir...) et en code de langue fr. Si tu veux pas t'embetter avec tout ?a tu n'a qu'? utiliser un ?diteur de texte classique pour modifier les entr?es. Sinon moi je ne suis dans le projet que depuis un mois. Au d?but j'ai ?t? inversement ? toi surpris que l'on choisisse soi-m?me ce que l'on fait. J'ai ?t? content de voir mes traduction dans Fedora Core 2 Test 2 d'ailleurs. ;-) A+ Le lun 05/04/2004 ? 21:25, Vincent Schultz a ?crit : > Bonjour la liste, Bonjour St?phane, > > > M?thode d'acc?s anonyme au CVS > > export CVS_RSH=ssh > > export CVSROOT=:pserver:anonymous at i18n.redhat.com:/usr/local/CVS > > cvs login > > [Entr?e] > > cvs -z3 co translate > > Ok, nickel et merci, je me suis logu? et j'ai rapatri? un arbre. > > > Pour traduire, j'utilise emacs et gtranslator certains utilise Kbabel. > > > > Page d'?tat actuel : > > http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status > > Ben, il n'y a plus rien ? faire !?! J'arrive trop tard alors ?!? ;-) > Quelqu'un, pourrait-il ?tre mon tuteur svp ? Il me dit quelle entr?e > traduire, dit quoi faire, je fais et je lui envoie, juste histoire que > je m'habitue un bout... > > Merci, > > Vincent > > > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From vincent.schultz at wanadoo.fr Wed Apr 7 20:19:46 2004 From: vincent.schultz at wanadoo.fr (Vincent Schultz) Date: Wed, 07 Apr 2004 22:19:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonjour In-Reply-To: <1081277049.6165.22.camel@leopard.animala.almacha> References: <406C2B9A.3080803@altern.org> <1080831693.3703.11.camel@trax.lan> <1080941585.5322.13.camel@satellite.planete-terre.net> <1081174495.13046.37.camel@trax.lan> <1081200302.3615.4.camel@saturne.planete-terre.net> <1081277049.6165.22.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <1081369185.5964.17.camel@satellite> Bonjour, Le mar 06/04/2004 ?? 20:44, Almacha a ??crit : > En r??alit?? les entr??es deviennent souvant non traduites automatiquement > quand la version originale du logiciel est modifi??e. > Les traductions sont ?? refaire en permanence et ce n'est donc jamais > fini. > > Si tu veux je peux m'occuper d'envoyer pour toi les fichiers au CVS. Oui, je veux bien, merci. Je te renvoie et tu me dis si c'est OK ou pas, bref un bout de feedback. Je te demanderai surement des trucs en priv??, c'est ok pour toi ? > Tu peux en effet utiliser le logiciel KBabel mais il faut bien le r??gler > sinon il supprime des entr??es automatiquement. > R??glages de KBabel : > Dans la configuration (Configurer KBabel) -> enregistrement > Il faut activer l'option "Enregistrer les entr??es p??rim??es" > Dans Copyright il faut mettre "ne pas changer" > et dans Indentit?? il faut mettre French comme nom de langue (avec une > majuscule c'est important je me suis fait avoir...) et en code de langue > fr. > > Si tu veux pas t'embetter avec tout ??a tu n'a qu'?? utiliser un ??diteur > de texte classique pour modifier les entr??es. Ben, c'est ?? dire que j'utilise vim depuis un certain nombre d'ann??es ;-) Merci Vincent From almacha at altern.org Wed Apr 7 07:19:57 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Wed, 07 Apr 2004 07:19:57 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] Bonjour In-Reply-To: <1081369185.5964.17.camel@satellite> References: <406C2B9A.3080803@altern.org> <1080831693.3703.11.camel@trax.lan> <1080941585.5322.13.camel@satellite.planete-terre.net> <1081174495.13046.37.camel@trax.lan> <1081200302.3615.4.camel@saturne.planete-terre.net> <1081277049.6165.22.camel@leopard.animala.almacha> <1081369185.5964.17.camel@satellite> Message-ID: <1081322397.2948.9.camel@leopard.animala.almacha> Le mer 07/04/2004 ? 20:19, Vincent Schultz a ?crit : > Bonjour, > > Le mar 06/04/2004 ? 20:44, Almacha a ??crit : > > En r??alit?? les entr??es deviennent souvant non traduites automatiquement > > quand la version originale du logiciel est modifi??e. > > Les traductions sont ? refaire en permanence et ce n'est donc jamais > > fini. > > > > Si tu veux je peux m'occuper d'envoyer pour toi les fichiers au CVS. > > Oui, je veux bien, merci. Je te renvoie et tu me dis si c'est OK ou pas, > bref un bout de feedback. Je te demanderai surement des trucs en priv??, > c'est ok pour toi ? Oui c'est ok. Mon adresse priv?e est almacha at altern.org > > > Tu peux en effet utiliser le logiciel KBabel mais il faut bien le r??gler > > sinon il supprime des entr??es automatiquement. > > R??glages de KBabel : > > Dans la configuration (Configurer KBabel) -> enregistrement > > Il faut activer l'option "Enregistrer les entr??es p??rim??es" > > Dans Copyright il faut mettre "ne pas changer" > > et dans Indentit?? il faut mettre French comme nom de langue (avec une > > majuscule c'est important je me suis fait avoir...) et en code de langue > > fr. > > > > Si tu veux pas t'embetter avec tout ??a tu n'a qu'? utiliser un ??diteur > > de texte classique pour modifier les entr??es. > > Ben, c'est ? dire que j'utilise vim depuis un certain nombre d'ann??es > ;-) > De toute fa?on ce n'est pas tr?s compliqu? de comprendre comment fonctionnent les fichier .po. Il suffit que vim sache les g?rer (moi j'utilise aussi emacs pour les traductions et ?a fonctionne) > Merci > > Vincent > > > -- A+ From stephane.raimbault at free.fr Thu Apr 8 23:26:01 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Fri, 09 Apr 2004 01:26:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2 Message-ID: <1081466761.4972.15.camel@trax.lan> Salut, Ce soir, j'ai install? une Fedora Core Test 2 (installation r?seau via PXE, DHCP, TFTP et NFS, ouf ;). J'ai trouv? beaucoup d'erreurs notamment sur les espaces manquants, pas mal de fautes de typo, des erreurs entre les boutons et leur r?f?rence et des am?liorations. ? noter que dans mes traductions, j'utilise : - c?d?rom pour CD-ROM - au lieu de , on trouvait pr?c?demment tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essay? d'homog?n?iser l'ensemble et mise ? jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris. Le fichier specspo n'est pas bien traduit car il a ?t? traduit par un non technicien (c'est l'impression que cela me donne). J'ai relu les 2000 premi?res lignes mais le fichier est ?norme et il est tard ! Si certain souhaites y contribuer, vous ?tes les bienvenus. Mise ? part que je butte sans cesse sur des erreurs de traduction (dont certaines ont environ 4 ans), la nouvelle Fedora s'annonce vraiment comme une tr?s bonne distribution (kernel, gnome, X.org et services). J'ai beaucoup de plaisir ? voir disparaitre les erreurs tel que au lieu de ou au lieu de qui m'agacait au temps des Red Hat. Vivement la test 3 pour que nous puissions appr?cier notre travail... A+ Stephane From stephane.raimbault at free.fr Thu Apr 8 23:52:23 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Fri, 09 Apr 2004 01:52:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] ERREUR IMPORTANTE Message-ID: <1081468343.5462.4.camel@trax.lan> Olivier, Je viens de d?couvrir par hasard que vous aviez fait un commit erron?. Votre commit ? supprimer tous les accents !!! redhat-config-services : cvs diff -r 1.57 -r 1.58 fr.po Je les ai restituer mais avez touch? ? d'autres fichiers ? VITE car nous sommes le 9 avril ! De plus l'erreur n'est corrigeable que manuellement les accents sont tous tranform?s en . Stephane From olivier.bietzer at free.fr Fri Apr 9 08:08:29 2004 From: olivier.bietzer at free.fr (Olivier BIETZER) Date: Fri, 09 Apr 2004 10:08:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: ERREUR IMPORTANTE In-Reply-To: <1081468343.5462.4.camel@trax.lan> References: <1081468343.5462.4.camel@trax.lan> Message-ID: <407659FD.2060609@free.fr> Stephane Raimbault a ?crit : > Olivier, > > Je viens de d?couvrir par hasard que vous aviez fait un commit erron?. > > Votre commit ? supprimer tous les accents !!! > > redhat-config-services : > cvs diff -r 1.57 -r 1.58 fr.po > > Je les ai restituer mais avez touch? ? d'autres fichiers ? > > VITE car nous sommes le 9 avril ! > De plus l'erreur n'est corrigeable que manuellement les accents sont > tous tranform?s en . > > Stephane > > > Salut ! Bizarre, j'avais pas touch? ? ?a.. Un probl?me d'encodage ? J'ai tout laiss? en UTF-8 pourtant... J'avais touch? ? anaconda & initscripts, chez moi tous les accents sont l?. Par contre, effectivement, dans redhat-config-services, j'ai des ? ? la place des lettres accentu?es... Comment on explique ?a ?? Je veux bien aider ? remettre de l'ordre, mais je vois pas trop ce que j'ai fait de diff?rent entre anaconda (o? ma version comporte bien les accents) et redhat-services o? tout est faux... J'utilise Kate pour faire les modifs, en la laissant en UTF-8. D?sol? en tous cas pour le souci et merci de tes corrections Olivier From stephane.raimbault at free.fr Fri Apr 9 10:20:25 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Fri, 09 Apr 2004 12:20:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Re: ERREUR IMPORTANTE In-Reply-To: <407659FD.2060609@free.fr> References: <1081468343.5462.4.camel@trax.lan> <407659FD.2060609@free.fr> Message-ID: <1081506025.5462.14.camel@trax.lan> J'ai jet? un oeil ? Anaconda et initscript comme je savais que tu avais travaill? dessus (gr?ce ? tes posts sur la mailing list) et je n'ai pas trouv? d'erreur. Je me suis aussi pos? la question de savoir comment tes outils avait pu faire cette erreur. Une des raisons pourrait ?tre la pr?sence d'un caract?re ISO-8859-1 au dessus de 128 dans les entr?es obsol?tes induisant en erreur ton logiciel sur l'encodage ? utiliser (supposition). Une bonne m?thode est de faire un cvs diff avant de commiter (Ctrl-X V = sous emacs !). Il aurait ?t? dommage que ton travail soit g?ch? par un probl?me d'accents. A+ Stephane Le ven 09/04/2004 ? 10:08, Olivier BIETZER a ?crit : > Bizarre, j'avais pas touch? ? ?a.. Un probl?me d'encodage ? J'ai tout laiss? en UTF-8 pourtant... > > J'avais touch? ? anaconda & initscripts, chez moi tous les accents sont l?. > > Par contre, effectivement, dans redhat-config-services, j'ai des ? ? la place des lettres > accentu?es... Comment on explique ?a ?? > > Je veux bien aider ? remettre de l'ordre, mais je vois pas trop ce que j'ai fait de diff?rent entre > anaconda (o? ma version comporte bien les accents) et redhat-services o? tout est faux... > > J'utilise Kate pour faire les modifs, en la laissant en UTF-8. > > D?sol? en tous cas pour le souci et merci de tes corrections > > > Olivier From stephane.raimbault at free.fr Fri Apr 9 11:01:27 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Fri, 09 Apr 2004 13:01:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] usermode Message-ID: <1081508486.7722.20.camel@trax.lan> Bonjour, Je ne suis pas d'accord avec la traduction suivante : Alors que seul le mot de passe super-utilisateur est requis ! Le texte anglais utilise au singulier. Je me permet de faire le chgt (9 avril). Stephane A+ From asimons at redhat.com Tue Apr 13 04:06:26 2004 From: asimons at redhat.com (Audrey Simons) Date: Tue, 13 Apr 2004 14:06:26 +1000 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2 In-Reply-To: <1081466761.4972.15.camel@trax.lan> References: <1081466761.4972.15.camel@trax.lan> Message-ID: <407B6742.6010404@redhat.com> Stephane Raimbault a ?crit: >? noter que dans mes traductions, j'utilise : >- c?d?rom pour CD-ROM >- au lieu de , on trouvait pr?c?demment >tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essay? d'homog?n?iser l'ensemble >et mise ? jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris. > > - D'apr?s, le Jargon Fran?ais et le grand dictionnaire terminologique : est la traduction de . est la traduction de . Ces deux termes sont compl?tement diff?rents, il est important de bien les distinguer! - Pour ce qui est de c?d?rom, voil? ce que dit le Jargon Fran?ais (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/ceacdeacrom.html) : "...Fallait y penser... D?lire d'acad?micien d?ment pour dire CD-ROM . Le pire, c'est que certains suivent. ? quand le ? p?c? ? ?..." Personnellement, j'ai toujours traduit CD par CD-ROM et pour des raisons d'homog?n?it? il serait pr?f?rable de toujours utiliser CD-ROM. D'autres avis ? Audrey From almacha at altern.org Mon Apr 12 14:29:12 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Mon, 12 Apr 2004 14:29:12 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2 In-Reply-To: <407B6742.6010404@redhat.com> References: <1081466761.4972.15.camel@trax.lan> <407B6742.6010404@redhat.com> Message-ID: <1081780152.3882.3.camel@leopard.animala.almacha> Franchement il ne me serait jamais venu ? l'id?e d'?crire c?d?rom au lieu de CD-ROM. Cela me parait absurde ?tant donn? que CD-ROM sont des initiales. Enfin il me semble... Le mar 13/04/2004 ? 04:06, Audrey Simons a ?crit : > Stephane Raimbault a ?crit: > > >? noter que dans mes traductions, j'utilise : > >- c?d?rom pour CD-ROM > >- au lieu de , on trouvait pr?c?demment > >tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essay? d'homog?n?iser l'ensemble > >et mise ? jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris. > > > > > - D'apr?s, le Jargon Fran?ais et le grand dictionnaire terminologique : > est la traduction de . > est la traduction de . > Ces deux termes sont compl?tement diff?rents, il est important de bien les distinguer! > > - Pour ce qui est de c?d?rom, voil? ce que dit le Jargon Fran?ais (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/ceacdeacrom.html) : > "...Fallait y penser... D?lire d'acad?micien d?ment pour dire CD-ROM . Le pire, c'est que certains suivent. ? quand le ? p?c? ? ?..." > Personnellement, j'ai toujours traduit CD par CD-ROM et pour des raisons d'homog?n?it? il serait pr?f?rable de toujours utiliser CD-ROM. D'autres avis ? > > Audrey > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From b-coenen at swing.be Tue Apr 13 17:08:47 2004 From: b-coenen at swing.be (Benjamin Coenen) Date: Tue, 13 Apr 2004 19:08:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2 References: <1081466761.4972.15.camel@trax.lan> <407B6742.6010404@redhat.com> <1081780152.3882.3.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <001101c42179$fc6d56c0$64254ec2@teledisnet.be> Tout ? fait, la traduction lit?raire de CD-ROM serait en fait DC-MLC (Compact Disk Read Only Memory pour Disque Compacte M?moire en Lecture Seulement) Le "c?d?rom" est ? l'origine une boutade, un gag, tout comme la traduction de e-mail par "courriel", certain puriste extr?miste poussant ? l'usage de ce genre de termes qui ne font en d?finitive que d'embrouiller le n?ophyte ou l'amateur qui a d?j? parfois difficile de s'y retrouver dans les documents et les logiciels tant?t francophone tant?t (et le plus souvent) anglophones. Il ne faut pas confondre traduire une phrase et traduire un terme technique, imaginez les m?decins qui commenceraient ? traduire tous les termes m?dicaux (en latin ou en grec) dans leurs langues maternelles ... ils auraient du mal ? communiquer ... Je ne crois pas que nous soyons l? pour r?inventer la terminologie informatique, mais pour utiliser ce qui existe d?j? l? o? il le faut. @+ Ben --- Original Message ----- From: "Almacha" To: Sent: Monday, April 12, 2004 4:29 PM Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2 | Franchement il ne me serait jamais venu ? l'id?e d'?crire c?d?rom au | lieu de CD-ROM. Cela me parait absurde ?tant donn? que CD-ROM sont des | initiales. Enfin il me semble... | | Le mar 13/04/2004 ? 04:06, Audrey Simons a ?crit : | > Stephane Raimbault a ?crit: | > | > >? noter que dans mes traductions, j'utilise : | > >- c?d?rom pour CD-ROM | > >- au lieu de , on trouvait pr?c?demment | > >tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essay? d'homog?n?iser l'ensemble | > >et mise ? jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris. | > > | > > | > - D'apr?s, le Jargon Fran?ais et le grand dictionnaire terminologique : | > est la traduction de . | > est la traduction de . | > Ces deux termes sont compl?tement diff?rents, il est important de bien les distinguer! | > | > - Pour ce qui est de c?d?rom, voil? ce que dit le Jargon Fran?ais (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/ceacdeacrom.html) : | > "...Fallait y penser... D?lire d'acad?micien d?ment pour dire CD-ROM . Le pire, c'est que certains suivent. ? quand le ? p?c? ? ?..." | > Personnellement, j'ai toujours traduit CD par CD-ROM et pour des raisons d'homog?n?it? il serait pr?f?rable de toujours utiliser CD-ROM. D'autres avis ? | > | > Audrey | > | > | > | > -- | > Fedora-trans-fr mailing list | > Fedora-trans-fr at redhat.com | > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr | | | -- | Fedora-trans-fr mailing list | Fedora-trans-fr at redhat.com | http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr | --- Message sortant certifi? sans virus connu. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.656 / Virus Database: 421 - Release Date: 9/04/2004 From stephane.raimbault at free.fr Wed Apr 14 00:13:46 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Wed, 14 Apr 2004 02:13:46 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2 In-Reply-To: <407B6742.6010404@redhat.com> References: <1081466761.4972.15.camel@trax.lan> <407B6742.6010404@redhat.com> Message-ID: <1081901625.13514.81.camel@trax.lan> Eh bien, je m'attendais ? un d?bat vif autour de CD-ROM ou c?d?rom. J'ai trouv? stupide le terme le jour o? les acad?miciens l'ont sorti, j'avais chang? d'avis depuis, le francais est une langue vivante ! Le terme est peut etre trop moderne ! On trouve le terme couramment dans les docs d'installation (jeux, ADSL Wanadoo, le neuf) et les journaux en ligne tel que Lib?ration, Le Monde. J'appr?cie de voir CD-ROM utilis? dans une arborescence et c?d?rom dans une phrase o? l'utilisation d'initiales n'est pas agr?able ? lire. Toutefois, Je suis revenu sur le terme CD-ROM pour clore la pol?mique (cvs ci anaconda, firstboot, netboot). Le terme CD est utile quand il est suivi d'un num?ro CD 1 et CD 2 par exemple sinon CD-ROM ? Audrey, les fichiers de traduction fr.po ne sont pas homog?nes sur le terme. ? corriger. Normalement un sigle ne prend pas de pluriel quand pensez vous ? http://icnet.ic.gc.ca/publication/francais/style/guide_gramm_words-mots_f.html#Acronymes UPDATE/UPGRADE Les anglophones confondent eux memes le terme update et upgrade et techniquement l'action est souvent la meme (cf man yum qui indique que yum upgrade est obsolete). La preuve l'outil up2date ne fait pas d'upgrade ! Son nom le confirme, le code source aussi, malgr? tout le po utilise parfois le terme upgrade ! Les deux termes ne sont pas completement differents : << upgrade is just like update except that it includes package obsoletes in its calculations >> Le site Jargon Francais n'est pas une bible. Le seul cas d'application de mise ? niveau serait donc dans l'installation de la fedora pour passer de fedora N ? fedora N+1. Je n'ai jamais entendu un utilisateur francais parl? de mise ? niveau pour << upgrader >> sa distribution. Si l'installation me proposait un bouton , j'aurais peur qu'il formatte mon disque dur alors que me donne confiance. Et vous ? A+ Stephane Le mar 13/04/2004 ? 06:06, Audrey Simons a ?crit : > Stephane Raimbault a ?crit: > > >? noter que dans mes traductions, j'utilise : > >- c?d?rom pour CD-ROM > >- au lieu de , on trouvait pr?c?demment > >tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essay? d'homog?n?iser l'ensemble > >et mise ? jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris. > > > > > - D'apr?s, le Jargon Fran?ais et le grand dictionnaire terminologique : > est la traduction de . > est la traduction de . > Ces deux termes sont compl?tement diff?rents, il est important de bien les distinguer! > > - Pour ce qui est de c?d?rom, voil? ce que dit le Jargon Fran?ais (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/ceacdeacrom.html) : > "...Fallait y penser... D?lire d'acad?micien d?ment pour dire CD-ROM . Le pire, c'est que certains suivent. ? quand le ? p?c? ? ?..." > Personnellement, j'ai toujours traduit CD par CD-ROM et pour des raisons d'homog?n?it? il serait pr?f?rable de toujours utiliser CD-ROM. D'autres avis ? > > Audrey > > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From stephane.raimbault at free.fr Wed Apr 14 00:16:22 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Wed, 14 Apr 2004 02:16:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?ISO-8859-1?Q?R=E9sum=E9?= des bogues ouverts In-Reply-To: <1081259953.6043.3.camel@trax.lan> References: <1081259953.6043.3.camel@trax.lan> Message-ID: <1081901782.13514.84.camel@trax.lan> RedFox a effectu? les commits. Les bogues doivent ?tres ferm?s. Quelle est la proc?dure ? suivre pour avoir un acc?s complet au bugzilla ? Stephane Le mar 06/04/2004 ? 15:59, Stephane Raimbault a ?crit : > R?sum? des bogues ouverts : > - en attente de commit par RedFox sur le CVS de gnome : > #85807 > #112348 > > - ? fermer car r?solus : > #85811 > #109374 > #85809 > #115856 > > Je n'ai pas vu d'autres bogues concernant la traduction francaise. > > Stephane > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr > From stephane.raimbault at free.fr Wed Apr 14 00:19:02 2004 From: stephane.raimbault at free.fr (Stephane Raimbault) Date: Wed, 14 Apr 2004 02:19:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Page web Message-ID: <1081901938.13514.88.camel@trax.lan> Du nouveau concernant la page web ? ? mesure, que le nombre de contributeurs augmente il devient important d'organiser la traduction. Stephane From almacha at altern.org Wed Apr 14 10:32:10 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Wed, 14 Apr 2004 10:32:10 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-1?q?C=E9d=E9rom?= et courriel Message-ID: <1081938721.3440.12.camel@leopard.animala.almacha> Je pense que le terme courriel est une bonne id?e car il est logiquement form? des mots "courrier ?lectronique". C'est donc un mot fran?ais avec une racine fran?aise. Je crois que le terme est d'ailleurs tr?s utilis? en fran?ais canadien. Par contre c?d?rom est absurde car c'est une version francis?e artificiellement d'un mot anglais, et en plus ce sont des initiales. Le mot ici n'a donc plus d'origine ni logique car il ne correspond plus ? aucun mot anglais v?ritable et n'est m?me plus compos? d'initiales. Si vous voulez mettre un mot fran?ais il vaut mieux mettre "disque" ("Ins?rez le disque 1" se voit dans certains jeux et ?a passe tr?s bien). On ne va pas se mettre ? dire le p?c?, le d?ennesse (DNS), ?ft?p? (FTP) ou le Achet?emmel (HTML). From bernard.cohadon at free.fr Wed Apr 14 14:13:49 2004 From: bernard.cohadon at free.fr (cohadon) Date: Wed, 14 Apr 2004 16:13:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] =?iso-8859-15?q?C=E9d=E9rom=20et?= courriel In-Reply-To: <1081938721.3440.12.camel@leopard.animala.almacha> References: <1081938721.3440.12.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <200404141613.49151.bernard.cohadon@free.fr> Le Mercredi 14 Avril 2004 12:32, Almacha a ?crit : > Je pense que le terme courriel est une bonne id?e car il est logiquement > form? des mots "courrier ?lectronique". C'est donc un mot fran?ais avec > une racine fran?aise. Je crois que le terme est d'ailleurs tr?s utilis? > en fran?ais canadien. > > Par contre c?d?rom est absurde car c'est une version francis?e > artificiellement d'un mot anglais, et en plus ce sont des initiales. > Le mot ici n'a donc plus d'origine ni logique car il ne correspond plus > ? aucun mot anglais v?ritable et n'est m?me plus compos? d'initiales. > Si vous voulez mettre un mot fran?ais il vaut mieux mettre "disque" > ("Ins?rez le disque 1" se voit dans certains jeux et ?a passe tr?s > bien). > > On ne va pas se mettre ? dire le p?c?, le d?ennesse (DNS), ?ft?p? (FTP) > ou le Achet?emmel (HTML). > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Bonjour. Je suis un nouveau dans le circuit. J'ai le plaisir de constater , que je ne suis pas seul ,? m' inqui?ter de notre belle langue fran?aise , qui est de plus en plus maltrait?e , y compris par ceux qui devraient la parler du mieux possible ( voir un certain pr?sentateur vedette du journal de 20h. ) Bravo continuons. B.Y. Cohadon. From b-coenen at swing.be Wed Apr 14 17:12:48 2004 From: b-coenen at swing.be (Benjamin Coenen) Date: Wed, 14 Apr 2004 19:12:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2 References: <1081466761.4972.15.camel@trax.lan> <407B6742.6010404@redhat.com> <1081901625.13514.81.camel@trax.lan> Message-ID: <002401c42243$b68773a0$64254ec2@teledisnet.be> Il y a une diff?rence fondamentale entre update et upgrade, les deux termes ont un sens tr?s diff?rent : Update est une mise ? jour (correction de bogues, am?lioration ou optimisation de quelque chose d'existant) Upgrade est un changement majeur (nouvelle version de logiciel ou augmentation de capacit? mat?rielle) Donc par exemple, appliquer un patch c'est un update, passer de linux 2.4 ? 2.6 c'est un upgrade. G?n?ralement, mise ? part un firmware ou un flash du bios, sur le mat?riel on ne fait que des upgrade (par exemple ajout de m?moire ou passage ? un CPU plus rapide). C'est vrai que l'action peut sembler similaire, car pour le logiciel que l'on fasse un update ou un upgrade, on installe g?n?ralement des fichiers, mais l? o? pour un update on se contente de modifier ou remplacer quelques fichiers, un upgrade va remplacer (exeptionnelement modifier) tout ou presque et dans les outils commerciaux, se traduit aussi g?n?ralement par l'achat d'une nouvelle licence (alors que le cas est rarissime dans les updates). Pour ce qui est de la traduction lit?raire : Update = mise ? jour Upgrade = mise ? niveau Nous devrions peut-?tre aussi veiller ? ce que ce genre de confusion n'existe pas. @+ Benjamin ----- Original Message ----- From: "Stephane Raimbault" To: "Fedora Trans FR" Sent: Wednesday, April 14, 2004 2:13 AM Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2 | Eh bien, je m'attendais ? un d?bat vif autour de CD-ROM ou c?d?rom. | | J'ai trouv? stupide le terme le jour o? les acad?miciens l'ont sorti, | j'avais chang? d'avis depuis, le francais est une langue vivante ! Le | terme est peut etre trop moderne ! | | On trouve le terme couramment dans les docs d'installation (jeux, ADSL | Wanadoo, le neuf) et les journaux en ligne tel que Lib?ration, Le Monde. | | J'appr?cie de voir CD-ROM utilis? dans une arborescence et c?d?rom dans | une phrase o? l'utilisation d'initiales n'est pas agr?able ? lire. | | Toutefois, Je suis revenu sur le terme CD-ROM pour clore la pol?mique | (cvs ci anaconda, firstboot, netboot). | | Le terme CD est utile quand il est suivi d'un num?ro CD 1 et CD 2 par | exemple sinon CD-ROM ? | Audrey, les fichiers de traduction fr.po ne sont pas homog?nes sur le | terme. ? corriger. | | Normalement un sigle ne prend pas de pluriel quand pensez vous ? | http://icnet.ic.gc.ca/publication/francais/style/guide_gramm_words-mots_f.html#Acronymes | | UPDATE/UPGRADE | | Les anglophones confondent eux memes le terme update et upgrade | et techniquement l'action est souvent la meme (cf man yum qui indique | que yum upgrade est obsolete). La preuve l'outil up2date ne fait pas | d'upgrade ! Son nom le confirme, le code source aussi, malgr? tout le po | utilise parfois le terme upgrade ! | | Les deux termes ne sont pas completement differents : | << upgrade is just like update except that it includes package obsoletes | in its calculations >> | Le site Jargon Francais n'est pas une bible. | | Le seul cas d'application de mise ? niveau serait donc dans | l'installation de la fedora pour passer de fedora N ? fedora N+1. | | Je n'ai jamais entendu un utilisateur francais parl? de mise ? niveau | pour << upgrader >> sa distribution. Si l'installation me proposait | un bouton , j'aurais peur qu'il formatte mon disque dur | alors que me donne confiance. Et vous ? | | A+ | | Stephane | | | Le mar 13/04/2004 ? 06:06, Audrey Simons a ?crit : | > Stephane Raimbault a ?crit: | > | > >? noter que dans mes traductions, j'utilise : | > >- c?d?rom pour CD-ROM | > >- au lieu de , on trouvait pr?c?demment | > >tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essay? d'homog?n?iser l'ensemble | > >et mise ? jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris. | > > | > > | > - D'apr?s, le Jargon Fran?ais et le grand dictionnaire terminologique : | > est la traduction de . | > est la traduction de . | > Ces deux termes sont compl?tement diff?rents, il est important de bien les distinguer! | > | > - Pour ce qui est de c?d?rom, voil? ce que dit le Jargon Fran?ais (http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/ceacdeacrom.html) : | > "...Fallait y penser... D?lire d'acad?micien d?ment pour dire CD-ROM . Le pire, c'est que certains suivent. ? quand le ? p?c? ? ?..." | > Personnellement, j'ai toujours traduit CD par CD-ROM et pour des raisons d'homog?n?it? il serait pr?f?rable de toujours utiliser CD-ROM. D'autres avis ? | > | > Audrey | > | > | > | > -- | > Fedora-trans-fr mailing list | > Fedora-trans-fr at redhat.com | > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr | > | | | -- | Fedora-trans-fr mailing list | Fedora-trans-fr at redhat.com | http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr | --- Message sortant certifi? sans virus connu. Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com). Version: 6.0.657 / Virus Database: 422 - Release Date: 13/04/2004 From almacha at altern.org Thu Apr 15 07:51:50 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Thu, 15 Apr 2004 07:51:50 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] Je vais traduire anaconda Message-ID: <1082015509.3028.0.camel@leopard.animala.almacha> Je vais retraduire les 3 entr?es fuzzy d'anaconda. From almacha at altern.org Thu Apr 15 08:22:06 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Thu, 15 Apr 2004 08:22:06 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] Je vais traduire anaconda In-Reply-To: <1082015509.3028.0.camel@leopard.animala.almacha> References: <1082015509.3028.0.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <1082017325.3028.3.camel@leopard.animala.almacha> En fait il y avait 3 fuzzy et 3 non traduites. C'est fini. Le jeu 15/04/2004 ? 07:51, Almacha a ?crit : > Je vais retraduire les 3 entr?es fuzzy d'anaconda. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From almacha at altern.org Tue Apr 20 09:56:16 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 20 Apr 2004 09:56:16 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je tradauis anaconda Message-ID: <1082454975.3197.0.camel@leopard.animala.almacha> Je m'occupe de traduire l'entr?e fuzzy d'anaconda. From almacha at altern.org Tue Apr 20 10:05:42 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 20 Apr 2004 10:05:42 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je tradauis anaconda In-Reply-To: <1082454975.3197.0.camel@leopard.animala.almacha> References: <1082454975.3197.0.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <1082455542.3197.2.camel@leopard.animala.almacha> termin? Le mar 20/04/2004 ? 09:56, Almacha a ?crit : > Je m'occupe de traduire l'entr?e fuzzy d'anaconda. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From almacha at altern.org Tue Apr 20 11:13:50 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 20 Apr 2004 11:13:50 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis comps Message-ID: <1082459629.3197.5.camel@leopard.animala.almacha> Je traduis les 6 entr?es mal traduites de comps. From almacha at altern.org Tue Apr 20 11:22:24 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 20 Apr 2004 11:22:24 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis comps In-Reply-To: <1082459629.3197.5.camel@leopard.animala.almacha> References: <1082459629.3197.5.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <1082460143.3197.7.camel@leopard.animala.almacha> termin? Le mar 20/04/2004 ? 11:13, Almacha a ?crit : > Je traduis les 6 entr?es mal traduites de comps. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From almacha at altern.org Tue Apr 20 11:27:17 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 20 Apr 2004 11:27:17 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je retraduis les fuzzy fr help-screens-C Message-ID: <1082460436.3210.9.camel@leopard.animala.almacha> je retraduis les fuzzy fr help-screens-C From almacha at altern.org Tue Apr 20 11:54:32 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 20 Apr 2004 11:54:32 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je retraduis les fuzzy fr help-screens-C In-Reply-To: <1082460436.3210.9.camel@leopard.animala.almacha> References: <1082460436.3210.9.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <1082462071.3197.16.camel@leopard.animala.almacha> termin? Le mar 20/04/2004 ? 11:27, Almacha a ?crit : > je retraduis les fuzzy fr help-screens-C > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From almacha at altern.org Tue Apr 20 11:55:50 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 20 Apr 2004 11:55:50 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis redhat-menus Message-ID: <1082462150.3210.19.camel@leopard.animala.almacha> Je sais, ?a commence ? faire un paquet de messages ! Mais puisqu'il faut pr?venir pour qu'un autre ne traduis pas le modules au m?me moment, alors je pr?viens ? chaque fois. Je traduis redhat-menus : 1 entr?e From almacha at altern.org Tue Apr 20 12:00:34 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Tue, 20 Apr 2004 12:00:34 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis redhat-menus In-Reply-To: <1082462150.3210.19.camel@leopard.animala.almacha> References: <1082462150.3210.19.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <1082462434.3490.21.camel@leopard.animala.almacha> Encore termin?. Il n'y a ? ce moment plus aucune entr?e non/mal traduite. Le mar 20/04/2004 ? 11:55, Almacha a ?crit : > Je sais, ?a commence ? faire un paquet de messages ! > Mais puisqu'il faut pr?venir pour qu'un autre ne traduis pas le modules > au m?me moment, alors je pr?viens ? chaque fois. > Je traduis redhat-menus : 1 entr?e > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr From feliciano.matias at free.fr Wed Apr 21 16:56:19 2004 From: feliciano.matias at free.fr (Matias Feliciano) Date: Wed, 21 Apr 2004 18:56:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis redhat-menus In-Reply-To: <1082462434.3490.21.camel@leopard.animala.almacha> References: <1082462150.3210.19.camel@leopard.animala.almacha> <1082462434.3490.21.camel@leopard.animala.almacha> Message-ID: <1082566579.3230.20.camel@localhost.localdomain> Le mar 20/04/2004 ? 14:00, Almacha a ?crit : > Encore termin?. BRAVO. Je vois que tu es pratiquement tout seul ? travailler ici. Je sais, je suis coupable car j'ai rien fait :-( C'est un petit message de soutient et de reconnaissance pour ton travail. BRAVO ! La test3 devant sortir la semaine prochaine, tu vas pouvoir souffler. From almacha at altern.org Thu Apr 22 09:36:10 2004 From: almacha at altern.org (Almacha) Date: Thu, 22 Apr 2004 09:36:10 +0000 Subject: [Fedora-trans-fr] je traduis redhat-menus In-Reply-To: <1082566579.3230.20.camel@localhost.localdomain> References: <1082462150.3210.19.camel@leopard.animala.almacha> <1082462434.3490.21.camel@leopard.animala.almacha> <1082566579.3230.20.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1082626569.3177.5.camel@leopard.animala.almacha> Merci. Bon en fait ce ne sont que des petits morceaux de traduction. Et j'en profite car je suis en vacances. Je pense que les traductions que j'ai faites la ne seront pas de Fedora Core 2. Ce qui est traduit en ce moment est d?j? pour FC3, non ? A+ Le mer 21/04/2004 ? 16:56, Matias Feliciano a ?crit : > Le mar 20/04/2004 ? 14:00, Almacha a ?crit : > > Encore termin?. > > BRAVO. > > Je vois que tu es pratiquement tout seul ? travailler ici. Je sais, je > suis coupable car j'ai rien fait :-( > > C'est un petit message de soutient et de reconnaissance pour ton > travail. > > BRAVO ! > > La test3 devant sortir la semaine prochaine, tu vas pouvoir souffler. > > > -- > Fedora-trans-fr mailing list > Fedora-trans-fr at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr