[Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2

Benjamin Coenen b-coenen at swing.be
Tue Apr 13 17:08:47 UTC 2004


Tout à fait, la traduction litéraire de CD-ROM serait en fait DC-MLC
(Compact Disk Read Only Memory pour Disque Compacte Mémoire en Lecture
Seulement)

Le "cédérom" est à l'origine une boutade, un gag, tout comme la traduction
de e-mail par "courriel", certain puriste extrémiste poussant à l'usage de
ce genre de termes qui ne font en définitive que d'embrouiller le néophyte
ou l'amateur qui a déjà parfois difficile de s'y retrouver dans les
documents et les logiciels tantôt francophone tantôt (et le plus souvent)
anglophones.

Il ne faut pas confondre traduire une phrase et traduire un terme technique,
imaginez les médecins qui commenceraient à traduire tous les termes médicaux
(en latin ou en grec) dans leurs langues maternelles ... ils auraient du mal
à communiquer ...

Je ne crois pas que nous soyons là pour réinventer la terminologie
informatique, mais pour utiliser ce qui existe déjà là où il le faut.

@+
Ben


--- Original Message ----- 
From: "Almacha" <almacha at altern.org>
To: <fedora-trans-fr at redhat.com>
Sent: Monday, April 12, 2004 4:29 PM
Subject: Re: [Fedora-trans-fr] Fedora Core Test 2


| Franchement il ne me serait jamais venu à l'idée d'écrire cédérom au
| lieu de CD-ROM. Cela me parait absurde étant donné que CD-ROM sont des
| initiales. Enfin il me semble...
|
| Le mar 13/04/2004 à 04:06, Audrey Simons a écrit :
| > Stephane Raimbault a écrit:
| >
| > >À noter que dans mes traductions, j'utilise :
| > >- cédérom pour CD-ROM
| > >- <mise à jour> au lieu de <mise à niveau>, on trouvait précédemment
| > >tantot l'un tantot l'autre, j'ai donc essayé d'homogénéiser l'ensemble
| > >et mise à jour me semble le terme le plus courant et le mieux compris.
| > >
| > >
| > - D'après, le Jargon Français et le grand dictionnaire terminologique :
| > <mise à jour> est la traduction de <update>.
| > <mise à niveau> est la traduction de <upgrade>.
| > Ces deux termes sont complètement différents, il est important de bien
les distinguer!
| >
| > - Pour ce qui est de cédérom, voilà ce que dit le Jargon Français
(http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/ceacdeacrom.html) :
| > "...Fallait y penser... Délire d'académicien dément pour dire CD-ROM
<http://www.linux-france.org/prj/jargonf/C/CD-ROM.html>. Le pire, c'est que
certains suivent. À quand le « pécé » ?..."
| > Personnellement, j'ai toujours traduit CD par CD-ROM et pour des raisons
d'homogénéité il serait préférable de toujours utiliser CD-ROM. D'autres
avis ?
| >
| > Audrey
| >
| >
| >
| > --
| > Fedora-trans-fr mailing list
| > Fedora-trans-fr at redhat.com
| > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
|
|
| --
| Fedora-trans-fr mailing list
| Fedora-trans-fr at redhat.com
| http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
|


---
Message sortant certifié sans virus connu.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.656 / Virus Database: 421 - Release Date: 9/04/2004





More information about the Fedora-trans-fr mailing list